|
|
|
|
@ -1,16 +1,12 @@ |
|
|
|
|
# translation of okular_dvi.po to Belarusian |
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE |
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
|
|
|
|
# |
|
|
|
|
# Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007. |
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Project-Id-Version: okular_dvi\n" |
|
|
|
|
"Project-Id-Version: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n" |
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-04-09 00:43+0000\n" |
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-06 17:56+0300\n" |
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-11-10 14:23\n" |
|
|
|
|
"Last-Translator: Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>\n" |
|
|
|
|
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n" |
|
|
|
|
"Language-Team: Belarusian\n" |
|
|
|
|
"Language: be\n" |
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
|
|
|
@ -19,16 +15,21 @@ msgstr "" |
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" |
|
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n" |
|
|
|
|
"%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n" |
|
|
|
|
"X-Crowdin-Project: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n" |
|
|
|
|
"X-Crowdin-Project-ID: 127\n" |
|
|
|
|
"X-Crowdin-Language: be\n" |
|
|
|
|
"X-Crowdin-File: /main/be/okular/okular_dvi.po\n" |
|
|
|
|
"X-Crowdin-File-ID: 8461\n" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
|
|
|
msgid "Your names" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Antikruk" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
|
|
|
msgid "Your emails" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "komzpa@licei2.com, nashtlumach@gmail.com" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:123 |
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
|
|
@ -42,6 +43,14 @@ msgid "" |
|
|
|
|
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses " |
|
|
|
|
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"<qt><p>Okular не можа знайсці праграму <em>dvipdfm</em> на вашым камп'ютары. " |
|
|
|
|
"Гэтая праграма патрэбная для працы функцыі экспартавання. Вы можаце " |
|
|
|
|
"пераўтварыць файл DVI у PDF з дапамогай функцыі друкавання Okular, але пры " |
|
|
|
|
"гэтым спосабе часта ствараюцца дакументы, якасць якіх прыдатная для " |
|
|
|
|
"друкавання, але дрэнная для прагляду ў Acrobat Reader. Лепш абнавіць да " |
|
|
|
|
"больш свежай версіі ваш дыстрыбутыў TeX, які змяшчае праграму <em>dvipdfm</" |
|
|
|
|
"em>.</p><p>Падказка збянтэжанаму сістэмнаму адміністратару: Падчас пошуку " |
|
|
|
|
"праграм Okular выкарыстоўвае зменную асяроддзя PATH.</p></qt>" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:142 |
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
|
|
@ -51,6 +60,10 @@ msgid "" |
|
|
|
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " |
|
|
|
|
"report.</qt>" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"<qt>Вонкавая праграма \"dvipdfm\", якая выкарыстоўвалася для экспарту файла, " |
|
|
|
|
"паведаміла пра памылку. Вы можаце паглядзець <strong>дыялогавае акно звестак " |
|
|
|
|
"пра дакумент</strong>, якое вы знойдзеце ў меню \"Файл\", каб убачыць " |
|
|
|
|
"справаздачу пра памылку.</qt>" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:168 |
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
|
|
@ -61,6 +74,10 @@ msgid "" |
|
|
|
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of " |
|
|
|
|
"Okular.</qt>" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"<qt>Гэты файл DVI спасылаецца на вонкавыя графічныя файлы не ў фармаце " |
|
|
|
|
"PostScript, таму іх не можа апрацаваць праграма <em>dvips</em>, якую Okular " |
|
|
|
|
"выкарыстоўвае для друкавання або экспартавання ў PostScript. Патрэбная вам " |
|
|
|
|
"функцыянальнасць недаступная ў гэтай версіі Okular.</qt>" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:176 |
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
|
|
@ -70,6 +87,10 @@ msgid "" |
|
|
|
|
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable " |
|
|
|
|
"when looking for programs.</p></qt>" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"<qt><p>Okular не можа знайсці праграму <em>dvips</em> на вашым камп'ютары. " |
|
|
|
|
"Гэтая праграма патрэбная для працы функцыі экспартавання.</p><p>Падказка " |
|
|
|
|
"збянтэжанаму сістэмнаму адміністратару: Падчас пошуку праграм Okular " |
|
|
|
|
"выкарыстоўвае зменную асяроддзя PATH.</p></qt>" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:270 |
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
|
|
@ -79,11 +100,15 @@ msgid "" |
|
|
|
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " |
|
|
|
|
"report.</qt>" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"<qt>Вонкавая праграма \"dvips\", якая выкарыстоўвалася для экспарту файла, " |
|
|
|
|
"паведаміла пра памылку. Вы можаце паглядзець <strong>дыялогавае акно звестак " |
|
|
|
|
"пра дакумент</strong>, якое вы знойдзеце ў меню \"Файл\", каб убачыць " |
|
|
|
|
"справаздачу пра памылку.</qt>" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:91 |
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
|
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Файл DVI не пачынаецца з уводнай часткі." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:97 |
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
|
|
@ -92,27 +117,30 @@ msgid "" |
|
|
|
|
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " |
|
|
|
|
"program, such as oxdvi." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Файл DVI змяшчае няправільную версію вываду DVI для гэтай праграмы. " |
|
|
|
|
"Падказка: калі вы карыстаецеся сістэмай вярстання Omega, вам неабходна " |
|
|
|
|
"выкарыстоўваць адмысловую праграму, напрыклад oxdvi." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:134 |
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
|
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Файл DVI моцна пашкоджаны. Okular не змог знайсці заключную частку." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:148 |
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
|
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Заключная частка не пачынаецца з загаду POST." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:202 |
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
|
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Заключная частка змяшчае загад, адрозны ад FNTDEF." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:240 |
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
|
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Старонка %1 не пачынаецца з загаду BOP." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:351 |
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
|
|
@ -129,6 +157,17 @@ msgid "" |
|
|
|
|
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</" |
|
|
|
|
"em> %2</p></qt>" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"<qt><p>Немагчыма запусціць вонкавую праграму <strong>pdf2ps</strong>. У " |
|
|
|
|
"выніку файл PDF %1 не ўдалося пераўтварыць у PostScript. Таму ў вашым " |
|
|
|
|
"дакуменце не будуць паказвацца некаторыя графічныя элементы.</" |
|
|
|
|
"p><p><b>Магчымая прычына:</b>у вашай сістэме не ўсталяваная праграма " |
|
|
|
|
"<strong>pdf2ps</strong> або яе няма па вызначаным шляху.</p><p><b>Што вы " |
|
|
|
|
"можаце зрабіць:</b> праграма <strong>pdf2ps</strong> звычайна змяшчаецца ў " |
|
|
|
|
"дыстрыбутывах сістэмы інтэрпрэтатара PostScript ghostscript. Калі праграма " |
|
|
|
|
"ghostscript не ўсталяваная ў вашай сістэме, вы можаце ўсталяваць яе. Калі вы " |
|
|
|
|
"ўпэўнены, што праграма ghostscript усталяваная, паспрабуйце выкарыстаць " |
|
|
|
|
"<strong>pdf2ps</strong> у загадным радку, каб праверыць, ці сапраўды яна " |
|
|
|
|
"працуе.</p><p><em>PATH:</em> %2</p></qt>" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:410 |
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
|
|
@ -139,26 +178,31 @@ msgid "" |
|
|
|
|
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</" |
|
|
|
|
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"<qt><p>Немагчыма пераўтварыць файл PDF %1 у PostScript. Таму ў вашым " |
|
|
|
|
"дакуменце не будуць паказвацца некаторыя графічныя элементы.</" |
|
|
|
|
"p><p><b>Магчымая прычына:</b> файл %1 можа быць пашкоджаны або ўвогуле можа " |
|
|
|
|
"не быць файлам PDF. Вывад праграмы <strong>pdf2ps</strong>, якую " |
|
|
|
|
"выкарыстоўваў Okular:</p><p><strong>%2</strong></p></qt>" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435 |
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
|
|
msgid "File corruption. %1" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Файл пашкоджаны. %1" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:326 |
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
|
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Не ўсе файлы PostScript можна ўбудаваць у ваш дакумент. %1" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:329 |
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
|
|
msgid "All external PostScript files were embedded into your document." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Усе вонкавыя файлы PostScript былі ўбудаваныя ў ваш дакумент." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:419 |
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
|
|
msgid "The specified file '%1' does not exist." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Вызначаны файл \"%1\" не існуе." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:565 |
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
|
|
@ -167,6 +211,9 @@ msgid "" |
|
|
|
|
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not " |
|
|
|
|
"contain the necessary source file information. " |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Вы адправілі Okular запыт на пошук месца ў файле DVI, якое адпавядае радку " |
|
|
|
|
"%1 у TeX-файле %2. Аднак выглядае, што файл DVI не змяшчае неабходнай " |
|
|
|
|
"інфармацыі. " |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:604 |
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
|
|
@ -174,46 +221,48 @@ msgid "" |
|
|
|
|
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " |
|
|
|
|
"line %1 in the TeX-file %2." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Okular не змог знайсці месца ў файле DVI, якое адпавядае радку %1 у TeX-" |
|
|
|
|
"файле %2." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:243 |
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
|
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Код DVI вызначыў знак невядомага шрыфту." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668 |
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
|
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Код DVI спасылаецца на шрыфт #%1, які раней не быў вызначаны." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:353 |
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
|
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Набор не быў пустым, калі быў атрыманы загад EOP." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:365 |
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
|
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Набор быў пустым, калі быў атрыманы загад EOP." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498 |
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
|
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Код DVI спасылаецца на шрыфт, які раней не быў вызначаны." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:539 |
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
|
|
msgid "An illegal command was encountered." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Быў атрымана забаронены загад." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:544 |
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
|
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Быў атрыманы невядомы op-код %1." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:87 |
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
|
|
msgid "Embedding %1" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Убудоўванне %1" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:105 |
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
|
|
@ -221,17 +270,19 @@ msgid "" |
|
|
|
|
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to " |
|
|
|
|
"PostScript.<br>" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Старонка %1: файл PDF <strong>%2</strong> немагчыма пераўтварыць у " |
|
|
|
|
"PostScript.<br>" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:107 |
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Старонка %1: Файл PostScript <strong>%2</strong> не знойдзены.<br>" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:261 |
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
|
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Не ўдалося разабраць даныя памеру паперы \"%1\"." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:209 |
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
|
|
@ -240,6 +291,9 @@ msgid "" |
|
|
|
|
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</" |
|
|
|
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"<qt><p>Okular не ўдалося знайсці ўсе файлы шрыфтоў, неабходныя для паказу " |
|
|
|
|
"бягучага файла DVI. Ваш дакумент можа быць нечытальным.</p><p><small><b>ШЛЯХ:" |
|
|
|
|
"</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p ></qt>" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:284 |
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
|
|
@ -250,6 +304,11 @@ msgid "" |
|
|
|
|
"your system, or it cannot be found in the current search path.</" |
|
|
|
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"<qt><p>Паўсталі праблемы з запускам <em>kpsewhich</em>. У выніку некаторыя " |
|
|
|
|
"файлы шрыфтоў не ўдалося знайсці, таму ваш дакумент можа быць нечытальным." |
|
|
|
|
"<br/>Магчымая прычына: магчыма, праграма <em>kpsewhich</em> не ўсталяваная ў " |
|
|
|
|
"вашай сістэме або яе нельга знайсці па вызначаным шляху.</" |
|
|
|
|
"p><p><small><b>ШЛЯХ:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p> </qt>" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:305 |
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
|
|
@ -258,31 +317,34 @@ msgid "" |
|
|
|
|
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your " |
|
|
|
|
"document might be unreadable.</qt>" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"<qt>Стварэнне шрыфту <em>kpsewhich</em> было перарвана (код выхаду %1, " |
|
|
|
|
"памылка %2). У выніку не ўдалося знайсці некаторыя файлы шрыфтоў, таму ваш " |
|
|
|
|
"дакумент можа быць нечытальным.</qt>" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:481 |
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
|
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Стварэнне %1 з %2 dpi..." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:293 |
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
|
|
msgid "Generator/Date" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Сродак стварэння/дата" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:382 |
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
|
|
msgid "Font file not found" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Файл шрыфту не знойдзены" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pageSize.cpp:318 |
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
|
|
msgid "portrait" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "кніжная" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pageSize.cpp:320 |
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
|
|
msgid "landscape" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "альбомная" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: psgs.cpp:284 |
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
|
|
@ -291,11 +353,15 @@ msgid "" |
|
|
|
|
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript " |
|
|
|
|
"support has therefore been turned off in Okular." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Версія Ghostview, усталяваная на гэтым камп'ютары, не змягчае драйвераў для " |
|
|
|
|
"прылад Ghostview, вядомых Okular. Таму ў Okular была адключаная падтрымка " |
|
|
|
|
"PostScript." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:36 |
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
|
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Выяўлена 25 памылак. Далейшыя паведамленні пра памылкі не будуць выводзіцца." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:232 |
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
|
|
@ -303,6 +369,8 @@ msgid "" |
|
|
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " |
|
|
|
|
"stack is empty." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Памылка ў файле DVI \"%1\", старонка %2. Выплыўны загад колеру выводзіцца, " |
|
|
|
|
"калі набор колераў пусты." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:318 |
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
|
|
@ -310,6 +378,8 @@ msgid "" |
|
|
|
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n" |
|
|
|
|
"Expected a float to follow %1 in %2" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Няправільны параметр у адмысловым загадзе epsf.\n" |
|
|
|
|
"Чакаецца, што лік будзе пасля %1 у %2" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:446 |
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
|
|
@ -317,6 +387,8 @@ msgid "" |
|
|
|
|
"File not found: \n" |
|
|
|
|
" %1" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Файл не знойдзены: \n" |
|
|
|
|
" %1" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:695 |
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
|
|
@ -324,11 +396,13 @@ msgid "" |
|
|
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " |
|
|
|
|
"special." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Памылка ў файле DVI \"%1\", старонка %2. Не ўдалося інтэрпрэтаваць вугал " |
|
|
|
|
"паварочвання тэксту." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:714 |
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
|
|
msgid "The special command '%1' is not implemented." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Адмысловы загад \"%1\" не выкананы." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:43 |
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
|
|
@ -336,92 +410,96 @@ msgid "" |
|
|
|
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " |
|
|
|
|
"unsupported." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Файл шрыфту %1 можна адкрыць і прачытаць, але гэты фармат шрыфту не " |
|
|
|
|
"падтрымліваецца." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:48 |
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
|
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Файл шрыфту %1 пашкоджаны або яго немагчыма адкрыць ці прачытаць." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:170 |
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"FreeType паведаміў пра памылку пры наладжванні памеру знакаў для файла " |
|
|
|
|
"шрыфту %1." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:188 |
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
|
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "FreeType не ўдалося загрузіць гліф #%1 з файла шрыфту %2." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:201 |
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
|
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "FreeType не ўдалося візуалізаваць гліф #%1 з файла шрыфту %2." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:215 |
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
|
|
msgid "Glyph #%1 is empty." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Гліф #%1 пусты." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:217 |
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
|
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Гліф #%1 з файла шрыфту %2 пусты." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:282 |
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
|
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "FreeType не ўдалося загрузіць даныя гліфа #%1 з файла шрыфту %2." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:69 |
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
|
|
msgid "Cannot open font file %1." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл шрыфту %1." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:116 |
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
|
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "TexFont_PK::operator[]: знак %1 не вызначаны ў шрыфце %2" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:418 |
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
|
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Нечаканы %1 у файле PK %2" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:484 |
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
|
|
msgid "The character %1 is too large in file %2" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Знак %1 занадта вялікі ў файле %2" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679 |
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
|
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Няправільная колькасць захаваных бітаў: знак %1, шрыфт %2" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682 |
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
|
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Няправільны файл pk (%1), занадта шмат бітаў" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:713 |
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
|
|
msgid "Font has non-square aspect ratio " |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "У шрыфту несіметрычныя суадносіны бакоў " |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:106 |
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
|
|
msgid "Cannot find font %1, file %2." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Не ўдалося знайсці шрыфт %1, файл %2." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:123 |
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
|
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Несупадзенне кантрольнай сумы для файла шрыфту %1" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:174 |
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
|
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Не ўдалося распазнаць фармат файла шрыфту %1" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: util.cpp:58 |
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
|
|
@ -429,6 +507,8 @@ msgid "" |
|
|
|
|
"Fatal error.\n" |
|
|
|
|
"\n" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Фатальная памылка.\n" |
|
|
|
|
"\n" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: util.cpp:58 |
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
|
|
@ -442,11 +522,19 @@ msgid "" |
|
|
|
|
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n" |
|
|
|
|
"please report the problem." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"\n" |
|
|
|
|
"\n" |
|
|
|
|
"Або гэта хіба Okular,\n" |
|
|
|
|
"або файл DVI ці дапаможныя файлы (напрыклад, файлы шрыфтоў або файлы " |
|
|
|
|
"віртуальных шрыфтоў) моцна пашкоджаныя.\n" |
|
|
|
|
"Okular спыніць працу пасля гэтага паведамлення. Калі вы лічыце, што знайшлі " |
|
|
|
|
"хібу або паводзіны Okular у гэтай сітуацыі мусяць быць іншымі, паведаміце " |
|
|
|
|
"пра праблему." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:164 |
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
|
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "У спісе макрасаў VF знойдзены няправільны загадны байт: %1" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
|
#~ msgid "Abort" |
|
|
|
|
|