GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn

wilder/Plasma/6.2
l10n daemon script 2 years ago
parent d5b4dd50a6
commit e101a6e702
  1. 3
      po/ca/kcm_kwin_effects.po
  2. 16
      po/ca/kcm_kwin_virtualdesktops.po
  3. 9
      po/ca/kcm_kwinrules.po
  4. 3
      po/ca/kcm_virtualkeyboard.po
  5. 24
      po/ca/kcmkwincompositing.po
  6. 31
      po/ca/kcmkwm.po
  7. 88
      po/ca/kwin.po
  8. 27
      po/ja/kcm_kwinxwayland.po
  9. 50
      po/ja/kcmkwinscreenedges.po

@ -66,6 +66,3 @@ msgstr "Configura el filtre"
#, kde-format
msgid "Exclude unsupported effects"
msgstr "Exclou els efectes no admesos"
#~ msgid "Exclude internal effects"
#~ msgstr "Exclou els efectes interns"

@ -128,19 +128,3 @@ msgstr "%1 ms"
#, kde-format
msgid "Show desktop layout indicators"
msgstr "Mostra els indicadors de la disposició dels escriptoris"
#~ msgid "1 Row"
#~ msgid_plural "%1 Rows"
#~ msgstr[0] "1 fila"
#~ msgstr[1] "%1 files"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Afegeix"
#~ msgid ""
#~ "This module lets you configure the navigation, number and layout of "
#~ "virtual desktops."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest mòdul permet configurar la navegació, el nombre i la disposició "
#~ "dels escriptoris virtuals."

@ -1004,12 +1004,3 @@ msgstr "(%1, %2)"
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
msgid "x"
msgstr "x"
#~ msgid "OSD"
#~ msgstr "OSD"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tanca"
#~ msgid "Set window type"
#~ msgstr "Estableix el tipus de finestra"

@ -28,6 +28,3 @@ msgstr "Sense"
#, kde-format
msgid "Do not use any virtual keyboard"
msgstr "No usar cap teclat virtual"
#~ msgid "This module lets you choose the virtual keyboard to use."
#~ msgstr "Aquest mòdul permet triar el teclat virtual a usar."

@ -126,27 +126,3 @@ msgstr "Sempre"
#, kde-format
msgid "Re-enable OpenGL detection"
msgstr "Torna a activar la detecció de l'OpenGL"
#~ msgid "Latency:"
#~ msgstr "Latència:"
#~ msgid "Force lowest latency (may cause dropped frames)"
#~ msgstr "Força una latència més baixa (pot provocar la pèrdua de fotogrames)"
#~ msgid "Prefer lower latency"
#~ msgstr "Prefereix una latència baixa"
#~ msgid "Balance of latency and smoothness"
#~ msgstr "Equilibri entre latència i suavitat"
#~ msgid "Prefer smoother animations"
#~ msgstr "Prefereix animacions més suaus"
#~ msgid "Force smoothest animations"
#~ msgstr "Força animacions més suaus"
#~ msgid ""
#~ "Reduce latency by allowing screen tearing artifacts in fullscreen windows"
#~ msgstr ""
#~ "Redueix la latència permetent defectes d'esquinçament pantalla en "
#~ "finestres a pantalla completa"

@ -1284,34 +1284,3 @@ msgstr ""
"pestanyes («Alt+Tab»)</em> entren en contradicció amb la política i no "
"funcionaran. En el seu lloc, segurament voldreu usar el <em>Focus segueix el "
"ratolí (prioritat al ratolí)</em>."
#~ msgid "&Special windows:"
#~ msgstr "Finestres e&specials:"
#~ msgid ""
#~ "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
#~ "inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
#~ "application becomes active. Note that applications have to mark the "
#~ "windows with the proper window type for this feature to work."
#~ msgstr ""
#~ "Quan està activat, les finestres d'utilitat (finestres d'eines, menús "
#~ "escapçats...) de les aplicacions inactives s'ocultaran i només es "
#~ "mostraran quan l'aplicació esdevingui activa. Cal tenir present que les "
#~ "aplicacions han de marcar les finestres amb el tipus de finestra correcte "
#~ "perquè funcioni aquesta característica."
#~ msgid "Hide utility windows for inactive applications"
#~ msgstr "Oculta les finestres d'utilitat per a les aplicacions inactives"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, the active screen (where new windows appear, "
#~ "for example) is the screen containing the mouse pointer. When disabled, "
#~ "the active screen is the screen containing the focused window."
#~ msgstr ""
#~ "Quan aquesta opció està activada, la pantalla activa (p. ex. a on "
#~ "apareixen les noves finestres) és la pantalla amb el punter del ratolí. "
#~ "Quan està desactivada, la pantalla activa és la pantalla amb la finestra "
#~ "enfocada."
#~ msgid "Active screen follows &mouse"
#~ msgstr "La finestra activa segueix el &ratolí"

@ -4318,91 +4318,3 @@ msgstr ""
#, kde-format
msgid "Xwayland has crashed"
msgstr "L'Xwayland ha fallat"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Vermell"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Verd"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Blau"
#~ msgid "Purple"
#~ msgstr "Púrpura"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Mode:"
#~ msgctxt "@option"
#~ msgid "Protanopia (red weak)"
#~ msgstr "Protanopia (vermell dèbil)"
#~ msgctxt "@option"
#~ msgid "Deuteranopia (green weak)"
#~ msgstr "Deuteranopia (verd dèbil)"
#~ msgctxt "@option"
#~ msgid "Tritanopia (blue-yellow)"
#~ msgstr "Tritanopia (blau-groc)"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Intensity:"
#~ msgstr "Intensitat:"
#~ msgctxt "The code as read from the input device"
#~ msgid "Scan code"
#~ msgstr "Codi escanejat"
#~ msgid "Surfaces"
#~ msgstr "Superfícies"
#~ msgid "Inactivity duration (seconds):"
#~ msgstr "Durada de la inactivitat (segons):"
#~ msgid "Split Horizontally"
#~ msgstr "Divideix horitzontalment"
#~ msgid "Split Vertically"
#~ msgstr "Divideix verticalment"
#~ msgctxt "Night Light was disabled"
#~ msgid "Night Light Off"
#~ msgstr "Llum de nit desactivada"
#~ msgid "Toggle Night Light"
#~ msgstr "Commuta la llum de nit"
#~ msgid ""
#~ "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on "
#~ "it as active one.\n"
#~ "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
#~ msgstr ""
#~ "El gestor de finestres està configurat per a considerar com a activa la "
#~ "pantalla amb el cursor del ratolí.\n"
#~ "Per tant, no es pot commutar explícitament a una pantalla."
#~ msgid "Region outside the workspace"
#~ msgstr "Regió situada fora de l'espai de treball"
#~ msgid "Move to %1 %2"
#~ msgstr "Mou a %1 %2"
#~ msgid "Layout mode:"
#~ msgstr "Mode de disposició:"
#~ msgid "Closest"
#~ msgstr "El més proper"
#~ msgid "Natural"
#~ msgstr "Natural"
#~ msgid "Set window type to"
#~ msgstr "Estableix el tipus de finestra a"
#~ msgid "Set window type rule type"
#~ msgstr "Tipus de regla d'establir el tipus de finestra"
#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "mil·lisegons"

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-09 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-16 21:39-0800\n"
"Last-Translator: Japanese KDE translation team <kde-jp@kde.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-12 21:39+0900\n"
"Last-Translator: UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -13,6 +13,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: ui/main.qml:32
#, kde-format
@ -24,37 +25,45 @@ msgid ""
"need to use such apps, you can choose your preferred balance of security and "
"functionality here."
msgstr ""
"一部のレガシー X11 アプリでは、グローバルキーボードショートカットの処理など、"
"特定の機能のために他のアプリで入力されたキーストロークを読み取る機能が必要で"
"す。これはデフォルトで許可されています。しかし、他の機能ではすべてのキーを読"
"み取る機能が必要な場合があり、セキュリティ上の理由から、これはデフォルトでは"
"無効になっています。このようなアプリを使用する必要がある場合は、ここでセキュ"
"リティと機能のバランスを選択できます。"
#: ui/main.qml:48
#, kde-format
msgid "Allow legacy X11 apps to read keystrokes typed in all apps:"
msgstr ""
"レガシー X11 アプリがすべてのアプリで入力されたキーストロークを読み取ることを"
"許可:"
#: ui/main.qml:49
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr ""
msgstr "しない"
#: ui/main.qml:55
#, kde-format
msgid "Only Meta, Control, Alt and Shift keys"
msgstr ""
msgstr "Meta, Control, Alt, Shift キーのみ"
#: ui/main.qml:61
#, kde-format
msgid ""
"As above, plus any key typed while the Control, Alt, or Meta keys are pressed"
msgstr ""
msgstr "上記に加えて、Control, Alt, Meta キーを押しながら入力したキー"
#: ui/main.qml:68
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr ""
msgstr "常に"
#: ui/main.qml:78
#, kde-format
msgid "Additionally include mouse buttons"
msgstr ""
msgstr "マウスボタンも追加で含める"
#: ui/main.qml:89
#, kde-format
@ -63,3 +72,7 @@ msgid ""
"session by permitting malicious software to steal passwords and spy on the "
"text that you type. Make sure you understand and accept this risk."
msgstr ""
"この設定を使用すると、悪意のあるソフトウェアがパスワードを盗み、入力したテキ"
"ストを覗き見ることができるようになるため、システムのセキュリティが X11 セッ"
"ションのセキュリティにまで低下することに注意してください。このリスクを理解"
"し、受け入れてください。"

@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwinscreenedges\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-28 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-17 14:39+0900\n"
"Last-Translator: Ryuichi Yamada <ryuichi_ya220@outlook.jp>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-12 20:45+0900\n"
"Last-Translator: UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: main.cpp:151 touch.cpp:118
#, kde-format
@ -79,7 +79,7 @@ msgstr "オーバービュー"
#: main.cpp:166 touch.cpp:133
#, kde-format
msgid "Grid"
msgstr ""
msgstr "グリッド"
#: main.cpp:168 touch.cpp:135
#, kde-format
@ -97,7 +97,9 @@ msgstr "ウィンドウスイッチャー (代替)"
msgid ""
"You can trigger an action by pushing the mouse cursor against the "
"corresponding screen edge or corner."
msgstr "マウスカーソルを画面の端に押し当てることでアクションを起動できます。"
msgstr ""
"マウスカーソルを対応する画面のエッジまたは角に当てることで、アクションを実行"
"できます。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickMaximizeLabel)
#: main.ui:67
@ -121,7 +123,7 @@ msgstr "タイル化(&T):"
#: main.ui:94
#, kde-format
msgid "Windows dragged to left or right edge"
msgstr "左右の端へドラッグされたウィンドウ"
msgstr "左端または右端にドラッグされたウィンドウ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: main.ui:101
@ -157,14 +159,14 @@ msgstr "外側 "
#: main.ui:149
#, kde-format
msgid "of the screen"
msgstr " "
msgstr "(画面の)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, desktopSwitchLabel)
#: main.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"Change desktop when the mouse cursor is pushed against the edge of the screen"
msgstr "マウスカーソルが画面の端に当てられたときにデスクトップを切り替えます"
msgstr "マウスカーソルが画面の端に当てられたときにデスクトップを切り替え"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopSwitchLabel)
#: main.ui:177
@ -181,15 +183,13 @@ msgstr "無効"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders)
#: main.ui:193
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Only When Moving Windows"
#, kde-format
msgid "Only when moving windows"
msgstr "ウィンドウの移動時のみ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders)
#: main.ui:198
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Always Enabled"
#, kde-format
msgid "Always enabled"
msgstr "常に有効"
@ -200,8 +200,8 @@ msgid ""
"Amount of time required for the mouse cursor to be pushed against the edge "
"of the screen before the action is triggered"
msgstr ""
"アクションを起動するために必要なマウスカーソルをスクリーンエッジに当ててお"
"時間を設定します"
"アクションを起動するために必要なマウスカーソルをスクリーンエッジに当ててお"
"時間"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDelayLabel)
#: main.ui:209
@ -222,7 +222,7 @@ msgstr " ミリ秒"
msgid ""
"Amount of time required after triggering an action until the next trigger "
"can occur"
msgstr "一つのアクションを起動してから次に起動するまでに必要な時間を設定します"
msgstr "アクションを起動してから次に起動するまでに必要な時間"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, triggerCooldownLabel)
#: main.ui:241
@ -234,7 +234,7 @@ msgstr "次の起動までの時間(&R):"
#: main.ui:270
#, kde-format
msgid "&Corner barrier:"
msgstr ""
msgstr "コーナーバリア(&C):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_CornerBarrier)
#: main.ui:280
@ -246,19 +246,23 @@ msgid ""
"interface elements like maximized windows' close buttons when using multiple "
"screens."
msgstr ""
"ここでは画面間の仮想コーナーバリアを有効または無効にすることができます。バリ"
"アは、カーソルが画面の角に触れているときに、カーソルが別の画面に移動するのを"
"防ぎます。これにより、複数の画面を使用しているときに、最大化したウィンドウの"
"「閉じる」ボタンなどのユーザーインターフェース要素を使用しやすくします。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CornerBarrier)
#: main.ui:283
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Prevents cursors from crossing at screen corners."
msgstr ""
msgstr "カーソルが画面の角を横切るのを防ぎます。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EdgeBarrierLabel)
#: main.ui:290
#, kde-format
msgid "&Edge barrier:"
msgstr ""
msgstr "エッジバリア(&E):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier)
#: main.ui:300
@ -270,25 +274,29 @@ msgid ""
"interface elements like Plasma Panels that are located on an edge between "
"screens."
msgstr ""
"ここでは、異なる画面間のエッジバリアのサイズを設定できます。バリアにより、ポ"
"インタがエッジを越えて他の画面に移動する際に、追加の距離が必要になります。こ"
"れにより、画面間のエッジにあるプラズマパネルなどのユーザーインターフェース要"
"素にアクセスしやすくなります。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier)
#: main.ui:303
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Additional distance cursor needs to travel to cross screen edges."
msgstr ""
msgstr "画面のエッジを越えるときに、カーソルをさらに移動する必要があります。"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier)
#: main.ui:306
#, kde-format
msgid "None"
msgstr ""
msgstr "なし"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier)
#: main.ui:309
#, kde-format
msgid " px"
msgstr ""
msgstr " ピクセル"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: touch.ui:17

Loading…
Cancel
Save