You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

2836 lines
82 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xournalpp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-26 15:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-26 15:55\n"
"Last-Translator: Ulrich Huber (LittleHuba)\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: crowdin.com\n"
"X-Crowdin-Project: xournalpp\n"
"X-Crowdin-Language: es-ES\n"
"X-Crowdin-File: /master/po/xournalpp.pot\n"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:558
msgid "\n\n"
"Will now attempt to run without this file."
msgstr "\n\n"
"Se intentará ejecutar sin este archivo."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:538
msgid "\n"
"Will now attempt to run without this file."
msgstr "\n"
"Se intentará ejecutar sin este archivo."
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:743
msgctxt "Page {pagenumber} \"of {pagecount}\""
msgid " of {1}{2}"
msgstr " de {1}{2}"
#: ../src/control/settings/Settings.cpp:105
msgid "%F-Note-%H-%M"
msgstr "%F-Nota-%H-%M"
#: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:103
msgid "<b>No devices were found. This seems wrong - maybe file a bug report?</b>"
msgstr "<b>No se encontró ningún dispositivo. Esto es inusual; recomendamos que envíe un informe de error.</b>"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:554
msgid "<span foreground='red' size='x-large'>Missing the needed UI file:\n"
"<b>{1}</b></span>\n"
"Could not find them at any location.\n"
" Not relative\n"
" Not in the Working Path\n"
" Not in {2}"
msgstr "<span foreground='red' size='x-large'>Falta el archivo de IU necesario:\n"
"<b>{1}</b></span>\n"
"No se pudo encontrar en ninguna ubicación.\n"
" No es relativo\n"
" No está en la ruta de trabajo\n"
" No está en {2}"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:301
msgid "Absolute path for the audio files playback"
msgstr "Ruta absoluta de reproducción de archivos de audio"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:440
msgid "Add/Edit Tex"
msgstr "Añadir/editar Tex"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:44
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:235
msgid "Apply to all pages"
msgstr "Aplicar a todas las páginas"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:224
msgid "Apply to current page"
msgstr "Aplicar a la página actual"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:29
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:131
msgid "Attach file to the journal"
msgstr "Adjuntar archivo al cuaderno"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:141
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is \"{2}\""
msgstr "No se pudo procesar el atributo «{1}» como «double»; el valor es «{2}»"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:133
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is nullptr"
msgstr ""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:161
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:184
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is \"{2}\""
msgstr "No se pudo procesar el atributo «{1}» como «int»; el valor es «{2}»"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:153
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is nullptr"
msgstr ""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:206
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:230
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is \"{2}\""
msgstr "No se pudo procesar el atributo «{1}» como «size_t»; el valor es «{2}»"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:198
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is nullptr"
msgstr ""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:72
msgid "Attribute color not set!"
msgstr "No se definió el color del atributo."
#: ../src/control/AudioController.cpp:137
msgid "Audio folder not set! Recording won't work!\n"
"Please set the recording folder under \"Preferences > Audio recording\""
msgstr "No se definió la carpeta de audio. No funcionará la grabación.\n"
"Establezca la carpeta de grabaciones en Preferencias ▸ Grabación de audio."
#: ../src/control/Control.cpp:257
msgid "Autosave failed with an error: {1}"
msgstr "Falló el guardado automático debido a un error: {1}"
#: ../src/control/Control.cpp:219
msgid "Autosave renamed from {1} to {2}"
msgstr "Se cambió el nombre del guardado automático de {1} a {2}"
#: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:52
msgid "Autosaving to {1}"
msgstr "Guardado automático en {1}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:408
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:469
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayerEntry.cpp:23
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:234
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:284
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:10
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:121
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:14
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:125
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: ../src/control/Control.cpp:2273 ../src/control/Control.cpp:2805
#: ../src/control/XournalMain.cpp:129
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/undo/ColorUndoAction.cpp:105
msgid "Change color"
msgstr "Cambiar color"
#: ../src/undo/FontUndoAction.cpp:120
msgid "Change font"
msgstr "Cambiar tipo de letra"
#: ../src/undo/FillUndoAction.cpp:94
msgid "Change stroke fill"
msgstr "Cambiar relleno de trazo"
#: ../src/undo/SizeUndoAction.cpp:121
msgid "Change stroke width"
msgstr "Cambiar anchura de trazo"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:100
msgid "Color \"{1}\" unknown (not defined in default color list)!"
msgstr "Se desconoce el color «{1}» (no está definido en la lista de colores predeterminada)."
#: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:259
msgid "Contents"
msgstr "Sumario"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:378
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:95
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:103
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:30
msgid "Copy current"
msgstr "Copiar actual"
#: ../src/undo/CopyUndoAction.cpp:69
msgid "Copy page"
msgstr "Copiar página"
#: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:119
msgid "Could not create backup! (The file was created from an older Xournal version)"
msgstr "No se pudo crear la copia de seguridad. (El archivo se creó en una versión anterior de Xournal)"
#: ../src/util/Util.cpp:121
msgid "Could not create folder: {1}"
msgstr "No se pudo crear la carpeta: {1}"
#: ../src/control/LatexController.cpp:101
msgid "Could not find kpsewhich in PATH; please install kpsewhich and put it on path."
msgstr "No se pudo encontrar el programa «kpsewhich» en PATH; instálelo y añádalo a PATH."
#: ../src/control/LatexController.cpp:77
msgid "Could not find pdflatex in PATH.\n"
"Please install pdflatex first and make sure it's in the PATH."
msgstr "No se pudo encontrar el programa «pdflatex» en PATH.\n"
"Instálelo de antemano y cerciórese de que esté en PATH."
#: ../src/control/LatexController.cpp:106
msgid "Could not find the LaTeX package 'standalone'.\n"
"Please install standalone (found in texlive-latex-extra) and make sure it's accessible by your LaTeX installation."
msgstr "No se pudo encontrar el paquete «standalone» de LaTeX.\n"
"Instálelo (se encuentra en texlive-latex-extra) y cerciórese de que su instalación de LaTeX pueda utilizarlo."
#: ../src/control/LatexController.cpp:450
msgid "Could not load LaTeX PDF file"
msgstr "No se pudo cargar el archivo PDF de LaTeX"
#: ../src/control/LatexController.cpp:433
msgid "Could not load LaTeX PDF file, File Error: {1}"
msgstr "No se pudo cargar el archivo PDF de LaTeX. Error de archivo: {1}"
#: ../src/control/LatexController.cpp:441
msgid "Could not load LaTeX PDF file: {1}"
msgstr "No se pudo cargar el archivo PDF de LaTeX: {1}"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:17
msgid "Could not load pagetemplates.ini file"
msgstr "No se pudo cargar el archivo «pagetemplates.ini»"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:946
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not read file"
msgstr "No se pudo abrir el archivo adjunto: {1}. Mensaje de error: no se pudo leer el archivo"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:955
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not write file"
msgstr "No se pudo abrir el archivo adjunto: {1}. Mensaje de error: no se pudo escribir en el archivo"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:925
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1238
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1258
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: No valid file size provided"
msgstr "No se pudo abrir el archivo adjunto: {1}. Mensaje de error: no se proporcionó un tamaño de archivo válido"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:915
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:933
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1229
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1246
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: {2}"
msgstr "No se pudo abrir el archivo adjunto: {1}. Mensaje de error: {2}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:182
msgid "Could not open file: \"{1}\""
msgstr "No se pudo abrir el archivo: «{1}»"
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:90
msgid "Could not parse custom toolbar.ini file: {1}\n"
"Toolbars will not be available"
msgstr "No se pudo procesar el archivo personalizado «toolbar.ini»: {1}\n"
"No estarán disponibles las barras de herramientas"
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:80
msgid "Could not parse general toolbar.ini file: {1}\n"
"No Toolbars will be available"
msgstr "No se pudo procesar el archivo general «toolbar.ini»: {1}\n"
"No estará disponible ninguna barra de herramientas"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:416
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:444
msgid "Could not read image: {1}. Error message: {2}"
msgstr "No se pudo leer la imagen: {1}. Mensaje de error: {2}"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:146
msgid "Could not redo \"{1}\"\n"
"Something went wrong… Please write a bug report…"
msgstr "No se pudo rehacer «{1}».\n"
"Se produjo un problema… Envíenos un informe de error."
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:193
msgid "Could not remove tool item from Toolbar {1} on position {2}"
msgstr "No se pudo quitar el elemento de la barra de herramientas {1} en la posición {2}"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:188
msgid "Could not remove tool item {1} from Toolbar {2} on position {3}"
msgstr "No se pudo quitar el elemento {1} de la barra de herramientas {2} en la posición {3}"
#: ../src/control/Control.cpp:247
msgid "Could not rename autosave file from \"{1}\" to \"{2}\": {3}"
msgstr "No se pudo cambiar el nombre del archivo de guardado automático de «{1}» a «{2}»: {3}"
#: ../src/control/LatexController.cpp:127
msgid "Could not save .tex file: {1}"
msgstr "No se pudo guardar el archivo .tex: {1}"
#: ../src/control/LatexController.cpp:147
msgid "Could not start pdflatex: {1} (exit code: {2})"
msgstr "No se pudo iniciar «pdflatex»: {1} (código de salida: {2})"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:114
msgid "Could not undo \"{1}\"\n"
"Something went wrong… Please write a bug report…"
msgstr "No se pudo deshacer «{1}»\n"
"Se produjo un problema… Envíenos un informe de error."
#: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:273
msgid "Could not write background \"{1}\", {2}"
msgstr "No se pudo escribir el fondo «{1}», {2}"
#: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:391
msgid "Could not write background \"{1}\". Continuing anyway."
msgstr "No se pudo escribir el fondo «{1}». Se continúa de todos modos."
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:91
msgid "Create new layer"
msgstr "Crear capa nueva"
#: ../src/gui/dialog/FormatDialog.cpp:71
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:18
msgid "Custom Export"
msgstr "Exportación personalizada"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:397
msgid "Customize Toolbars"
msgstr "Personalizar barras de herramientas"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:36
msgid "Customized"
msgstr "Personalizado"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:377
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:442
msgid "Default Tool"
msgstr "Herramienta predeterminada"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:383
#: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:88
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:128
msgid "Delete Logfile"
msgstr "Eliminar archivo de registro"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:427
msgid "Delete current page"
msgstr "Eliminar página actual"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:178
msgid "Delete file"
msgstr "Eliminar archivo"
#: ../src/undo/RemoveLayerUndoAction.cpp:34
msgid "Delete layer"
msgstr "Eliminar capa"
#: ../src/control/Control.cpp:2801
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: ../src/control/Control.cpp:2201
msgid "Do not open Autosave files. They may will be overwritten!\n"
"Copy the files to another folder.\n"
"Files from Folder {1} cannot be opened."
msgstr "No abra los archivos de guardado automático; se sobrescribirán.\n"
"Copie los archivos en otra carpeta.\n"
"No se pueden abrir los archivos de la carpeta {1}."
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:39
msgid "Do not overwrite the background PDF! This will cause errors!"
msgstr "No sobrescriba el PDF de fondo; ello provocará problemas."
#: ../src/control/Control.cpp:2795
msgid "Document file was removed."
msgstr "Se eliminó el archivo del documento."
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:280
msgid "Document is corrupted (no pages found in file)"
msgstr "El documento está dañado (no se encontró ninguna página en el archivo)"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:275
msgid "Document is not complete (maybe the end is cut off?)"
msgstr "El documento está incompleto (quizá la parte final está truncada)"
#: ../src/model/Document.cpp:346 ../src/model/Document.cpp:356
msgid "Document not loaded! ({1}), {2}"
msgstr "No se cargó el documento ({1}), {2}"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:26
msgid "Dotted"
msgstr "Punteada"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:106
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:34
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:446
msgid "Draw Arrow"
msgstr "Dibujar flecha"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:104
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:33
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:445
msgid "Draw Circle"
msgstr "Dibujar círculo"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:100
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:35
msgid "Draw Line"
msgstr "Dibujar línea"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:102
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:27
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:32
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:104
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:107
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:444
msgid "Draw Rectangle"
msgstr "Dibujar rectángulo"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:108
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:36
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:447
msgid "Draw coordinate system"
msgstr "Dibujar sistema de coordenadas"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:35
msgid "Draw stroke"
msgstr "Dibujar trazo"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:96
msgid "Drawing Type - don't change"
msgstr "Tipo de dibujo – no cambiar"
#: ../src/undo/TextBoxUndoAction.cpp:44
msgid "Edit text"
msgstr "Editar texto"
#: ../src/undo/EmergencySaveRestore.cpp:26
msgid "Emergency saved document"
msgstr "Documento guardado de emergencia"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:90 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:85
#: ../src/undo/EraseUndoAction.cpp:113
msgid "Erase stroke"
msgstr "Borrar trazo"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:63
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:288
msgid "Eraser"
msgstr "Borrador"
#: ../src/control/Control.cpp:2494
msgid "Error annotate PDF file \"{1}\"\n"
"{2}"
msgstr "Error al anotar el archivo PDF «{1}»\n"
"{2}"
#: ../src/gui/GladeGui.cpp:23
msgid "Error loading glade file \"{1}\" (try to load \"{2}\")"
msgstr "Error al cargar el archivo de Glade «{1}» (se intentará cargar «{2}»)"
#: ../src/control/Control.cpp:2298
msgid "Error opening file \"{1}\""
msgstr "Error al abrir el archivo «{1}»"
#: ../src/util/OutputStream.cpp:33
msgid "Error opening file: \"{1}\""
msgstr "Error al abrir el archivo: «{1}»"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:537
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:564
msgid "Error reading PDF: {1}"
msgstr "Error al leer el PDF: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:631
msgid "Error reading width of a stroke: {1}"
msgstr "Error al consultar la anchura de un trazo: {1}"
#: ../src/control/jobs/ImageExport.cpp:124
msgid "Error save image #1"
msgstr "Error al guardar la imagen n.º 1"
#: ../src/control/jobs/ImageExport.cpp:141
msgid "Error save image #2"
msgstr "Error al guardar la imagen n.º 2"
#: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:19
msgid "Error while autosaving: {1}"
msgstr "Error al guardar automáticamente: {1}"
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:46
msgid "Error: {1}"
msgstr "Error: {1}"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:152
msgid "Errorlog cannot be deleted. You have to do it manually.\n"
"Logfile: {1}"
msgstr "No se puede eliminar el registro de errores. Debe hacerlo manualmente.\n"
"Archivo del registro: {1}"
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:20
msgid "Export PDF"
msgstr "Exportar PDF"
#: ../src/util/Util.cpp:142 ../src/util/Util.cpp:159
msgid "File couldn't be opened. You have to do it manually:\n"
"URL: {1}"
msgstr "No se pudo abrir el archivo. Debe hacerlo manualmente:\n"
"URL: {1}"
#: ../src/control/Control.cpp:2230
msgid "Filename: {1}"
msgstr "Nombre de archivo: {1}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:491
msgid "Fill"
msgstr "Rellenar"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:505
msgid "Fine"
msgstr "Fino"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:71
msgid "Floating Toolbox (experimental)"
msgstr "Cuadro de herramientas flotante (experimental)"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/FontButton.cpp:61
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:466
msgid "Forward"
msgstr ""
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:407
msgid "Go to first page"
msgstr "Ir a la primera página"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:411
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir a la última página"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:414
msgid "Go to next layer"
msgstr "Ir a la capa siguiente"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:409
msgid "Go to page"
msgstr "Ir a la página"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:413
msgid "Go to previous layer"
msgstr "Ir a la capa anterior"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:415
msgid "Go to top layer"
msgstr "Ir a la capa superior"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:25
msgid "Graph"
msgstr "Cuadriculado"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:15
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:126
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:11
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:122
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:387
msgid "Grid Snapping"
msgstr "Acople de retícula"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:70
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:455
msgid "Hand"
msgstr "Mano"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:83
msgid "Hide all"
msgstr "Ocultar todo"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:64
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:437
msgid "Highlighter"
msgstr "Resaltador"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:32
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:441
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:248
msgid "Image file successfully created"
msgstr "Se creó correctamente el archivo de imagen"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:299
msgid "Image output filename (.png / .svg)"
msgstr "Nombre de archivo de salida de imagen (.png/.svg)"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:17
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:92
msgid "Insert elements"
msgstr "Insertar elementos"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:66 ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:39
msgid "Insert image"
msgstr "Insertar imagen"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:41
msgid "Insert latex"
msgstr "Insertar LaTeX"
#: ../src/undo/InsertLayerUndoAction.cpp:33
msgid "Insert layer"
msgstr "Insertar capa"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:423
msgid "Insert page"
msgstr "Insertar página"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:300
msgid "Jump to Page (first Page: 1)"
msgstr "Ir a la página (primera página: 1)"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:304
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayers.cpp:68
msgid "Layer Preview"
msgstr "Previsualización de capa"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:291
msgid "Layer selection"
msgstr "Selección de capa"
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayerEntry.cpp:27
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:224
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:280
msgid "Layer {1}"
msgstr "Capa {1}"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:12
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:123
msgid "Light Blue"
msgstr "Azul claro"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:13
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:124
msgid "Light Green"
msgstr "Verde claro"
#: ../src/gui/PageView.cpp:822
#: ../src/gui/sidebar/previews/base/SidebarPreviewBaseEntry.cpp:87
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:18
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando…"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:17
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:128
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:396
msgid "Manage Toolbars"
msgstr "Gestionar barras de herramientas"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:88
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:506
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:534
msgid "Missing the needed UI file:\n"
"{1}\n"
" .app corrupted?\n"
"Path: {2}"
msgstr "Falta el archivo de IU necesario:\n"
"{1}\n"
"Es posible que el .app esté dañado.\n"
"Ruta: {2}"
#: ../src/undo/MoveUndoAction.cpp:18
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: ../src/undo/MoveLayerUndoAction.cpp:31
msgid "Move layer"
msgstr "Mover capa"
#: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:71
msgid "Move page downwards"
msgstr "Bajar página"
#: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:71
msgid "Move page upwards"
msgstr "Subir página"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:81
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:364
msgid "New Xournal"
msgstr "Xournal nuevo"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:410
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:417
msgid "Next annotated page"
msgstr "Página anotada siguiente"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:43
msgid "No device"
msgstr "No hay ningún dispositivo"
#: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:79
#: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:126
msgid "No pages to export!"
msgstr "No hay ninguna página que exportar."
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:98
msgid "Normal drawing"
msgstr "Dibujo normal"
#: ../src/plugin/Plugin.cpp:375 ../src/plugin/Plugin.cpp:396
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:100
msgid "Only local files are supported\n"
"Path: {1}"
msgstr "Solo se admiten archivos locales\n"
"Ruta: {1}"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:11
msgid "Open Image"
msgstr "Abrir imagen"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:126
msgid "Open Logfile"
msgstr "Abrir archivo de registro"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:127
msgid "Open Logfile directory"
msgstr "Abrir directorio de archivos de registro"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:14
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:365
msgid "Open file"
msgstr "Abrir archivo"
#: ../src/control/RecentManager.cpp:221
msgctxt "{1} is a URI"
msgid "Open {1}"
msgstr "Abrir {1}"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:18
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:129
msgid "Orange"
msgstr "Naranja"
#: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:9
msgid "PDF Export"
msgstr "Exportación a PDF"
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:741
msgid "PDF Page {1}"
msgstr "Página de PDF {1}"
#: ../src/view/PdfView.cpp:40
msgid "PDF background missing"
msgstr "Falta el fondo de PDF"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:281
msgid "PDF file successfully created"
msgstr "Se creó correctamente el archivo PDF"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:21
#: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:17
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:52
msgid "PDF files"
msgstr "Archivos PDF"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:298
msgid "PDF output filename"
msgstr "Nombre de archivo PDF de salida"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:22
msgid "PDF with plain background"
msgstr "PDF con fondo sencillo"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:23
msgid "PNG graphics"
msgstr "Imágenes PNG"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:24
msgid "PNG with transparent background"
msgstr "PNG con fondo transparente"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:53
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: ../src/gui/sidebar/previews/page/SidebarPreviewPages.cpp:61
msgid "Page Preview"
msgstr "Previsualización de página"
#: ../src/undo/PageBackgroundChangedUndoAction.cpp:97
msgid "Page background changed"
msgstr "Se cambió el fondo de la página"
#: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:111
msgid "Page deleted"
msgstr "Se eliminó la página"
#: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:107
msgid "Page inserted"
msgstr "Se insertó una página"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:39
msgid "Page number"
msgstr "Número de página"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:392
msgid "Paired pages"
msgstr "Páginas emparejadas"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:379
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:94
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:461
msgid "Pause / Play"
msgstr "Pausar/reproducir"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:62
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:268
msgid "Pen"
msgstr "Lápiz"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:21
msgid "Plain"
msgstr "Simple"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:454
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:19
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:81
msgid "Play Object"
msgstr "Reproducir objeto"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:21
msgid "Predefined"
msgstr "Predefinido"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:393
msgid "Presentation mode"
msgstr "Modo de presentación"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:460
msgid "Record Audio / Stop Recording"
msgstr "Grabar audio/dejar de grabar"
#: ../src/control/Control.cpp:988
msgid "Recorder could not be started."
msgstr "No se pudo iniciar la grabadora."
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:16
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:127
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:373
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:244
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:239
msgid "Redo: "
msgstr "Rehacer: "
#: ../src/control/Control.cpp:2272
msgid "Remove PDF Background"
msgstr "Quitar fondo PDF"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:181
msgid "Removed tool item from Toolbar {1} ID {2}"
msgstr "Se quitó el elemento de la barra de herramientas {1} con id. {2}"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:177
msgid "Removed tool item {1} from Toolbar {2} ID {3}"
msgstr "Se quitó el elemento {1} de la barra de herramientas {2} con id. {3}"
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:83
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1278
msgid "Requested temporary file was not found for attachment {1}"
msgstr "No se encontró el archivo temporal solicitado para el adjunto {1}"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:179
msgid "Restore file"
msgstr "Restaurar archivo"
#: ../src/undo/RotateUndoAction.cpp:64
msgid "Rotation"
msgstr "Giro"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:386
msgid "Rotation Snapping"
msgstr "Acople de giro"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:22
msgid "Ruled"
msgstr "Con renglones"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:23
msgid "Ruled with vertical line"
msgstr "Con renglones y línea vertical"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:448
msgid "Ruler"
msgstr "Regla"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:25
msgid "SVG graphics"
msgstr "Imágenes SVG"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:26
msgid "SVG with transparent background"
msgstr "SVG con fondo transparente"
#: ../src/control/Control.cpp:2796 ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:13
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:366
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: ../src/control/Control.cpp:2796
msgid "Save As..."
msgstr "Guardar como…"
#: ../src/control/Control.cpp:2599 ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:89
msgid "Save File"
msgstr "Guardar archivo"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:149
#: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:133
msgid "Save file error: {1}"
msgstr "Error al guardar el archivo: {1}"
#: ../src/undo/ScaleUndoAction.cpp:63
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:381
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:457
msgid "Select Font"
msgstr "Seleccionar tipo de letra"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:452
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:18
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:74
msgid "Select Object"
msgstr "Seleccionar objeto"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:451
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:12
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:16
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:60
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:98
msgid "Select Rectangle"
msgstr "Seleccionar rectángulo"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:450
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:17
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:67
msgid "Select Region"
msgstr "Seleccionar región"
#: ../src/control/Control.cpp:2271
msgid "Select another PDF"
msgstr "Seleccionar otro PDF"
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:82
msgid "Select another name"
msgstr "Seleccionar otro nombre"
#: ../src/gui/dialog/SelectBackgroundColorDialog.cpp:127
msgid "Select background color"
msgstr "Seleccionar color de fondo"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:47
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:149
msgid "Select color"
msgstr "Seleccionar color"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:69
msgid "Select rectangle"
msgstr "Seleccionar rectángulo"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:68
msgid "Select region"
msgstr "Seleccionar región"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:125
msgid "Send Bugreport"
msgstr "Enviar informe de error"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarCustomizeDialog.cpp:51
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:443
msgid "Shape Recognizer"
msgstr "Reconocedor de formas"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:76
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar todo"
#: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:115
msgid "Show only not used pages (one unused page)"
msgstr "Mostrar solo páginas no utilizadas (una página no utilizada)"
#: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:116
msgid "Show only not used pages ({1} unused pages)"
msgstr "Mostrar solo páginas no utilizadas ({1} páginas no utilizadas)"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:372
msgid "Sorry, Xournal++ can only open one file at once.\n"
"Others are ignored."
msgstr "Xournal++ solo puede abrir un archivo a la vez.\n"
"El resto se ignora."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:387
msgid "Sorry, Xournal++ cannot open remote files at the moment.\n"
"You have to copy the file to a local directory."
msgstr "Por el momento Xournal++ no puede abrir archivos remotos.\n"
"Debe copiar el archivo en un directorio local."
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:24
msgid "Staves"
msgstr "Pentagramas"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:463
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:110
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:37
#: ../src/undo/RecognizerUndoAction.cpp:87
msgid "Stroke recognizer"
msgstr "Reconocedor de trazos"
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:50
msgid "Successfully saved document to \"{1}\""
msgstr "Se guardó correctamente el documento en «{1}»"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:111
msgid "Supported files"
msgstr "Archivos admitidos"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:65
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:439
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:78
#, c-format
msgid "Text %i times found on this page"
msgstr "Se encontró el texto %i veces en esta página"
#: ../src/undo/TextUndoAction.cpp:38
msgid "Text changes"
msgstr "Cambios de texto"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:74
msgid "Text found on this page"
msgstr "Texto encontrado en esta página"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:152 ../src/gui/SearchBar.cpp:206
msgid "Text found once on page {1}"
msgstr "Se encontró el texto 1 vez en la página {1}"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:153 ../src/gui/SearchBar.cpp:207
msgid "Text found {1} times on page {2}"
msgstr "Se encontró el texto {1} veces en la página {2}"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:85
msgid "Text not found"
msgstr "No se encontró el texto"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:166 ../src/gui/SearchBar.cpp:220
msgid "Text not found, searched on all pages"
msgstr "No se encontró el texto; se buscó en todas las páginas"
#: ../src/control/Control.cpp:1182
msgid "The Toolbarconfiguration \"{1}\" is predefined, would you create a copy to edit?"
msgstr "La configuración de barras de herramientas «{1}» es la predefinida. ¿Quiere crear una copia para editarla?"
#: ../src/control/Control.cpp:2268
msgid "The attached background PDF could not be found."
msgstr "No se pudo encontrar el PDF de fondo adjunto."
#: ../src/control/Control.cpp:2269
msgid "The background PDF could not be found."
msgstr "No se encontró el PDF de fondo."
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:139
msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype missing): \"{1}\""
msgstr "Este no es un archivo .xopp válido (falta el tipo MIME): «{1}»"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:147
msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype wrong): \"{1}\""
msgstr "Este no es un archivo .xopp válido (el tipo MIME es erróneo): «{1}»"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:156
msgid "The file is no valid .xopp file (Version missing): \"{1}\""
msgstr "Este no es un archivo .xopp válido (falta la versión): «{1}»"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:170
msgid "The file is not a valid .xopp file (Version string corrupted): \"{1}\""
msgstr "Este no es un archivo .xopp válido (cadena de versión dañada): «{1}»"
#: ../src/control/LatexController.cpp:354
msgid "The formula is empty when rendered or invalid."
msgstr "La fórmula queda vacía al momento de representarse o no es válida."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:120
msgid "The most recent log file name: {1}"
msgstr "Nombre del archivo de registro más reciente: {1}"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:113
msgid "There are errorlogfiles from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug may be fixed."
msgstr "Xournal++ ha generado registros de errores. Envíe un informe de error para que puedan solucionarse."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:112
msgid "There is an errorlogfile from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug may be fixed."
msgstr "Xournal++ ha generado un registro de errores. Envíe un informe de error para que pueda solucionarse."
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:103
msgid "There was an error displaying help: {1}"
msgstr "Se produjo un error al mostrar la ayuda: {1}"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:89
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:507
msgid "Thick"
msgstr "Grueso"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:86
msgid "Thickness - don't change"
msgstr "Grosor – no cambiar"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:87
msgid "Thin"
msgstr "Delgado"
#: ../src/control/Control.cpp:2795
msgid "This document is not saved yet."
msgstr "Aún no se ha guardado este documento."
#: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:169
#: ../src/control/tools/ImageHandler.cpp:50
msgid "This image could not be loaded. Error message: {1}"
msgstr "No se pudo cargar esta imagen. Mensaje de error: {1}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:394
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Conmutar pantalla completa"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:61
msgid "Tool - don't change"
msgstr "Herramienta – no cambiar"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarData.cpp:143
msgid "Toolbar found: {1}"
msgstr "Se encontró una barra de herramientas: {1}"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:54
msgid "Toolbars"
msgstr "Barras de herramientas"
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:36
msgid "Trying to emergency save the current open document…"
msgstr "Intentando guardar de emergencia el documento abierto actualmente…"
#: ../src/gui/PageView.cpp:424
msgid "Unable to play audio recording {1}"
msgstr ""
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:372
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:229
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:224
msgid "Undo: "
msgstr "Deshacer: "
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:335
msgid "Unexpected root tag: {1}"
msgstr "Etiqueta «root» inesperada: «{1}»"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:366
msgid "Unexpected tag in document: \"{1}\""
msgstr "Etiqueta inesperada en el documento: «{1}»"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:609
msgid "Unknown background type: {1}"
msgstr "Tipo de fondo desconocido: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:82
msgid "Unknown color value \"{1}\""
msgstr "Se desconoce el valor de color «{1}»"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:546
msgid "Unknown domain type: {1}"
msgstr "Tipo de dominio desconocido: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:266
msgid "Unknown parser error"
msgstr "Error desconocido del procesador"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:461
msgid "Unknown pixmap::domain type: {1}"
msgstr "Se desconoce el tipo de «pixmap::domain»: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:726
msgid "Unknown stroke type: \"{1}\", assuming pen"
msgstr "Se desconoce el tipo de trazo: «{1}»; se asume de lápiz"
#: ../src/control/Control.cpp:2675
msgid "Unsaved Document"
msgstr "Documento no guardado"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:453
msgid "Vertical Space"
msgstr "Espacio vertical"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:67
msgid "Vertical space"
msgstr "Espacio vertical"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:504
msgid "Very Fine"
msgstr "Muy fino"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:509
msgid "Very Thick"
msgstr "Muy grueso"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:20
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:131
msgid "White"
msgstr "Blanco"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:31
msgid "With PDF background"
msgstr "Con fondo PDF"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:37
msgid "Write text"
msgstr "Escribir texto"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1106
msgid "Wrong count of points ({1})"
msgstr "El recuento de puntos es incorrecto ({1})"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1120
msgid "Wrong number of points, got {1}, expected {2}"
msgstr "El recuento de puntos es incorrecto; se obtuvo {1} pero se esperaba {2}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:261
msgid "XML Parser error: {1}"
msgstr "Error del procesador de PDF: {1}"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:27
msgid "Xournal (Compatibility)"
msgstr "Xournal (compatibilidad)"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:61
msgid "Xournal files"
msgstr "Archivos de Xournal"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:173
msgid "Xournal++ crashed last time. Would you like to restore the last edited file?"
msgstr "Xournal++ se cerró inesperadamente durante el último uso. ¿Quiere restaurar el último archivo editado?"
#: ../src/control/Control.cpp:2611 ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:69
msgid "Xournal++ files"
msgstr "Archivos de Xournal++"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:77
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:95
msgid "Xournal++ template"
msgstr "Plantilla de Xournal++"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:19
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:130
msgid "Yellow"
msgstr "Amarillo"
#: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:208
msgid "You don't have any PDF pages to select from. Cancel operation.\n"
"Please select another background type: Menu \"Journal\" → \"Configure Page Template\"."
msgstr "No hay ninguna página seleccionable de PDF. Se cancela la operación.\n"
"Seleccione otro tipo de fondo: diríjase al menú Cuaderno ▸ Configurar plantilla de página."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:116
msgid "You're using {1}/{2} branch. Send Bugreport will direct you to this repo's issue tracker."
msgstr "Está utilizando la rama {1}/{2}. «Enviar informe de error» lo dirigirá al gestor de incidencias de este repositorio."
#: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:84
msgid "Your current document does not contain PDF Page no {1}\n"
"Would you like to insert this page?\n\n"
"Tip: You can select Journal → Paper Background → PDF Background to insert a PDF page."
msgstr "El documento actual no contiene la página n.º {1} del PDF.\n"
"¿Quiere insertar esta página?\n\n"
"Consejo: puede seleccionar Cuaderno ▸ Fondo de papel ▸ Fondo de PDF para insertar una página de un PDF."
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:401
msgid "Zoom fit to screen"
msgstr "Ajutar a la pantalla"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:400
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:399
msgid "Zoom out"
msgstr "Reducir"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolZoomSlider.cpp:88
msgid "Zoom slider"
msgstr "Control deslizante de escala"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:402
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Escala al 100 %"
#: ../src/control/Control.cpp:2602 ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:21
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:11
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:14
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:90
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:12
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:15
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../src/control/Control.cpp:2604 ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:21
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:90
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:125
msgid "cursor"
msgstr "cursor"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:276
msgid "dash-/ dotted"
msgstr "discontinua/punteada"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:273
msgid "dashed"
msgstr "discontinua"
#: ../src/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:30
msgid "default disabled"
msgstr "desactivado por defecto"
#: ../src/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:30
msgid "default enabled"
msgstr "activado por defecto"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:292
msgid "delete stroke"
msgstr "eliminar trazo"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:279
msgid "dotted"
msgstr "punteada"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:106 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:100
msgid "elements"
msgstr "elementos"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:123
msgid "eraser"
msgstr "borrador"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:118 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:112
msgid "image"
msgstr "imagen"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:128
msgid "keyboard"
msgstr "teclado"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:121 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:115
msgid "latex"
msgstr "latex"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:119
msgid "mouse"
msgstr "ratón"
#: ../src/control/LatexController.cpp:304
msgid "pdflatex encountered an error: {1} (exit code: {2})"
msgstr "«pdflatex» encontró un error: {1} (código de salida: {2})"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:121
msgid "pen"
msgstr "lápiz"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:191
msgid "show"
msgstr "mostrar"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:270
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:290
msgid "standard"
msgstr "estándar"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:115 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:109
msgid "stroke"
msgstr "trazo"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:137
msgid "tablet pad"
msgstr ""
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:124 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:118
msgid "text"
msgstr "texto"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:132
msgid "touchpad"
msgstr "panel táctil"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:130
msgid "touchscreen"
msgstr "pantalla táctil"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:135
msgid "trackpoint"
msgstr "varita apuntadora"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:291
msgid "whiteout"
msgstr "corrector"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1119
msgid "xoj-File: {1}"
msgstr "Archivo .xoj: {1}"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:80
msgid "xoj-preview-extractor: call with INPUT.xoj OUTPUT.png"
msgstr "xoj-preview-extractor: invóquelo con ENTRADA.xoj SALIDA.png"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:158
msgid "xoj-preview-extractor: could not find icon \"{1}\""
msgstr "xoj-preview-extractor: no se pudo encontrar el icono «{1}»"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:102
msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" contains no preview"
msgstr "xoj-preview-extractor: el archivo «{1}» no incluye previsualización"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:94
msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" is not .xoj file"
msgstr "xoj-preview-extractor: el archivo «{1}» no es .xoj"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:107
msgid "xoj-preview-extractor: no preview and page found, maybe an invalid file?"
msgstr "xoj-preview-extractor: no se encontraron ni la previsualización ni las páginas. Quizá el archivo no es válido."
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:98
msgid "xoj-preview-extractor: opening input file \"{1}\" failed"
msgstr "xoj-preview-extractor: falló la apertura del archivo de entrada «{1}»"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:176
msgid "xoj-preview-extractor: opening output file \"{1}\" failed"
msgstr "xoj-preview-extractor: falló la apertura del archivo de salida «{1}»"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:183
msgid "xoj-preview-extractor: successfully extracted"
msgstr "xoj-preview-extractor: extracción correcta"
#: ../src/util/Util.cpp:111
msgid "xournalpp-{1}"
msgstr "xournalpp-{1}"
#: ../ui/main.glade:31
msgid " = Floating Toolbox (experimental) ="
msgstr " = Cuadro de herramientas flotante (experimental) ="
#: ../ui/settings.glade:2635 ../ui/settings.glade:2646
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../ui/settings.glade:425
msgid "%a\t\tAbbreviated weekday name (e.g. Thu)\n"
"%A\t\tFull weekday name (e.g. Thursday)\n"
"%b\t\tAbbreviated month name (e.g. Aug)\n"
"%B\t\tFull month name (e.g. August)\n"
"%c\t\tDate and time representation (e.g. Thu Aug 23 14:55:02 2001)\n"
"%d\t\tDay of the month (01-31)\n"
"%F\t\tDate representation (e.g. 2001-08-23)\n"
"%H\t\tHour in 24h format (00-23)\n"
"%I\t\tHour in 12h format (01-12)\n"
"%j\t\tDay of the year (001-366)\n"
"%m\tMonth as a decimal number (01-12)\n"
"%M\tMinute (00-59)\n"
"%p\t\tAM or PM designation (e.g. PM)\n"
"%S\t\tSecond (00-61)\n"
"%U\t\tWeek number with the first Sunday as the first day of week one (00-53)\n"
"%w\t\tWeekday as a decimal number with Sunday as 0 (0-6)\n"
"%W\tWeek number with the first Monday as the first day of week one (00-53)\n"
"%x\t\tDate representation (e.g. 08/23/01)\n"
"%X\t\tTime representation (e.g. 14:55:02)\n"
"%y\t\tYear, last two digits (00-99)\n"
"%Y\t\tYear (e.g. 2001)\n"
"%Z\t\tTimezone name or abbreviation (e.g. CDT)\n"
"%%\tA % sign"
msgstr "%a\t\tNombre de día abreviado (ej., jue)\n"
"%A\t\tNombre de día completo (ej., jueves)\n"
"%b\t\tNombre de mes abreviado (ej., ago)\n"
"%B\t\tNombre de mes completo (ej., agosto)\n"
"%c\t\tRepresentación de fecha y hora (ej., jue 23 ago 14:55:02 2001)\n"
"%d\t\tDía del mes (01-31)\n"
"%F\t\tRepresentación de fecha (ej., 2001-08-23)\n"
"%H\t\tHora en formato militar (00-23)\n"
"%I\t\tHora en a.m./p.m. (01-12)\n"
"%j\t\tDía del año (001-366)\n"
"%m\tMes como número decimal (01-12)\n"
"%M\tMinuto (00-59)\n"
"%p\t\tDesignación «a.m.» o «p.m.» (ej., p.m.)\n"
"%S\t\tSegundo (00-61)\n"
"%U\t\tN.º de semana; el primer domingo comienza la semana 1 (00-53)\n"
"%w\t\tDía de la semana como número decimal; el domingo es 0 (0-6)\n"
"%W\tN.º de semana; el primer lunes comienza la semana 1 (00-53)\n"
"%x\t\tRepresentación de fecha (ej., 08/23/01)\n"
"%X\t\tRepresentación de hora (ej., 14:55:02)\n"
"%y\t\tAño, últimos dos dígitos (00-99)\n"
"%Y\t\tAño (ej., 2001)\n"
"%Z\t\tNombre o abreviatura de huso horario (ej., CDT)\n"
"%%\tUn signo %"
#: ../ui/settings.glade:3360
msgid "... AND How much time must have passed since last stroke.\n\n"
"<i>Recommended: 500ms</i>"
msgstr "... Y cuánto tiempo debe haber pasado desde la última carrera.\n\n"
"<i>Recomendado: 500ms</i>"
#: ../ui/settings.glade:3968
msgid "1,00"
msgstr ""
#: ../ui/images.glade:88
msgid "<b>... or select already used Image:</b>"
msgstr "<b>… o bien, seleccione una imagen ya utilizada:</b>"
#: ../ui/pageTemplate.glade:256
msgid "<b>Background Color</b>"
msgstr "<b>Color de fondo</b>"
#: ../ui/pageTemplate.glade:269
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Fondo</b>"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:141
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Color</b>"
#: ../ui/pageTemplate.glade:110
msgid "<b>Configure Xournal++ Template Page</b>\n"
"This settings will be used if you create a new document"
msgstr "<b>Configurar la página de plantilla de Xournal++</b>\n"
"Esta configuración se utilizará cuando cree un documento nuevo"
#: ../ui/pageTemplate.glade:241 ../ui/pageTemplate.glade:282
msgid "<b>Copy last page</b>\n"
"Use the settings above\n"
"for the fist Page"
msgstr "<b>Copiar la última página</b>\n"
"Usar la configuración de arriba\n"
"para la primera página"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:86
msgid "<b>Default Tools</b>"
msgstr "<b>Herramientas predeterminadas</b>"
#: ../ui/settings.glade:3568
msgid "<b>Default</b>"
msgstr "<b>Predeterminado</b>"
#: ../ui/exportSettings.glade:90
msgid "<b>Document export settings</b>\n"
"Select pages to export"
msgstr "<b>Configuración de exportación de documento</b>\n"
"Seleccione las páginas que se exportarán"
#: ../ui/main.glade:110
msgid "<b>Empty Toolbox</b>\n"
"<i>Menu: View/Toolbars</i>"
msgstr "<b>Cuadro de herramientas vacío</b>\n"
"<i>Menú: Ver ▸ Barras de herramientas</i>"
#: ../ui/fillTransparency.glade:79
msgid "<b>Fill transparency settings</b>\n"
"Select transparency for fill color"
msgstr "<b>Configuración de transparencia de relleno</b>\n"
"Seleccione la transparencia del color de relleno"
#: ../ui/pageTemplate.glade:132
msgid "<b>Page size</b>"
msgstr "<b>Tamaño de página</b>"
#: ../ui/pagesize.glade:142
msgid "<b>Pagesize</b>"
msgstr "<b>Tamaño de página</b>"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:196
msgid "<b>Separator</b>"
msgstr "<b>Separador</b>"
#: ../ui/settings.glade:708
msgid "<i>Assign device classes to each input device of your system. Only change these values if your devices are not correctly matched. (e.g. your pen shows up as touchscreen)</i>"
msgstr "<i>Asigna clases de dispositivo a cada dispositivo de entrada de su sistema. Sólo cambie éstos valores si sus dispositivos no están correctamente asignados. (por ejemplo, cuando su lápiz digital se muestra como pantalla táctil)</i>"
#: ../ui/settings.glade:3659
msgid "<i>Audio recordings are currently stored in a separate folder and referenced from the journal.</i>"
msgstr "<i>Las grabaciones de audio se almacenan actualmente en una carpeta separada y se hace referencia a estas desde el cuaderno.</i>"
#: ../ui/settings.glade:4002
msgid "<i>Changes take only effect on new recordings and playbacks.</i>"
msgstr "<i>Los cambios surtirán efecto solo en las grabaciones y reproducciones realizadas en adelante.</i>"
#: ../ui/settings.glade:920
msgid "<i>Define which tools will be selected if you press a mouse button. After you release the button the previously selected tool will be selected.</i>"
msgstr "<i>Define qué herramientas serán seleccionadas si pulsa un botón del ratón. Después de liberar el botón, la herramienta usada será seleccionada.</i>"
#: ../ui/exportSettings.glade:209
msgid "<i>Example:</i> 1-3 or 1,3,5-7 etc."
msgstr "<i>Ejemplo:</i> 1-3 o 1,3,5-7 etc."
#: ../ui/settings.glade:1820
msgid "<i>For some specific hardware the scroll / touch behaviour of the system is not as expected. For these cases Xournal++ has a workaround.\n"
"This also enables touch drawing.</i>"
msgstr "<i>En algunos hardware, el desplazamiento y toque táctil no es al esperado. Para estos casos, Xournal++ tiene una solución alternativa.\n"
"Esto también habilita el dibujo táctil</i>"
#: ../ui/settings.glade:222
msgid "<i>If the document already was saved you can find it in the same folder with the extension .autosave.xoj\n"
"If the file was not yet saved you can find it in your home directory, in ~/.xournalpp/autosave</i>"
msgstr ". <i>Si el documento ya fue guardado, puede encontrarlo en la misma carpeta con la extensión .autosave.xoj\n"
"Si el archivo aún no se ha guardado, puede encontrarlo en su directorio de inicio, en ~/.xournalpp/autosave</i>"
#: ../ui/settings.glade:2868
msgid "<i>If you add additional space beside the pages you can choose the area of the screen you would like to work on.</i>"
msgstr "<i>Si añade espacio adicional junto a las páginas podrá elegir el área de la pantalla donde trabajar.</i>"
#: ../ui/settings.glade:529
msgid "<i>If you open a PDF and there is a Xournal file with the same name it will open the xoj file.</i>"
msgstr "<i>Si abre un PDF y existe un archivo de Xournal con el mismo nombre, se abrirá el archivo .xoj.</i>"
#: ../ui/settings.glade:1451
msgid "<i>If your hardware does not support hand recognition, Xournal++ can disable your touchscreen when your pen is near the screen.</i>"
msgstr "<i>Si su equipo no admite el reconocimiento de manos, Xournal++ puede desactivar su pantalla táctil cuando el lápiz se encuentre cerca de esta.</i>"
#: ../ui/settings.glade:1099
msgid "<i>Pressure Sensitivity allows you to draw lines with different widths, depending on how much pressure you apply to the pen. If your tablet does not support this feature this setting has no effect.</i>"
msgstr "<i>La sensibilidad a la presión le permite trazar líneas de distintas anchuras en función de la presión que aplique al lápiz. Si su tableta no admite esta funcionalidad, esta opción no surtirá efecto.</i>"
#: ../ui/settings.glade:2714
msgid "<i>Put a ruler on your screen and move the slider until both rulers match.</i>"
msgstr "<i>Coloque una regla en la pantalla y ajuste el control deslizante hasta que ambas reglas coincidan.</i>"
#: ../ui/settings.glade:3513
msgid "<i>Select the tool and Settings if you press the Default Button.</i>"
msgstr "<i>Seleccione la herramienta y configuración si presiona el botón por defecto.</i>"
#: ../ui/settings.glade:1592
msgid "<i>Specify commands that are called once Hand Recognition triggers. The commands will be executed in the UI Thread, make sure they are not blocking!</i>"
msgstr ". <i>Especificar comandos que se llaman una vez que se activa el Reconocimiento de Mano. Los comandos serán ejecutados en el Hilo de la UI, ¡asegúrese de que no están bloqueando!</i>"
#: ../ui/settings.glade:3749
msgid "<i>Specify the audio devices used for recording and playback of audio attachments. \n"
"If available select <small><tt>pulse</tt></small> as input / output device.</i>"
msgstr "<i>Especifica los dispositivos de audio utilizados para la grabación y reproducción de archivos adjuntos de audio. \n"
"Si está disponible seleccione <small><tt>pulsa</tt></small> como dispositivo de entrada / salida.</i>"
#: ../ui/settings.glade:1167
msgid "<i>Specify the tools that will be selected if a button of the stylus is pressed or the eraser is used. After releasing the button, the previous tool will be selected.</i>"
msgstr "<i>Especifique las herramientas que se seleccionarán al presionar un botón del lápiz o utilizar el borrador. Tras soltar el botón, se seleccionará la herramienta anterior.</i>"
#: ../ui/settings.glade:353
msgid "<i>This name will be proposed if you save a new document.</i>"
msgstr ". <i>Este nombre será propuesto si guardas un nuevo documento.</i>"
#: ../ui/settings.glade:2692
msgid "<i>To make sure on 100% zoom the size of elements is natural. (requires restart)</i>"
msgstr "<i>Para cerciorarse de que el tamaño de los elementos a escala 100 % sea natural. (Es necesario reiniciar)</i>"
#: ../ui/settings.glade:1962
msgid "<i>Toggle visibility of menubar with F10</i>"
msgstr "<i>Alterna la visibilidad de la barra de menús con F10</i>"
#: ../ui/settings.glade:1755
msgid "<i>Use pinch gestures to zoom journal pages.</i>"
msgstr "<i>Usa gestos de pinza para efecto zoom de páginas de revistas.</i>"
#: ../ui/settings.glade:1384
msgid "<i>You can configure devices, not identified by GTK as touchscreen, to behave as if they were one.</i>"
msgstr "<i>Puede configurar dispositivos que GTK no identifica como pantallas táctiles para que se comporten como tales.</i>"
#: ../ui/about.glade:73
msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Xournal++</span>\n"
"<i>The next generation</i>"
msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Xournal++</span>\n"
"<i>La siguiente generación</i>"
#: ../ui/about.glade:9
msgid "About Xournal++"
msgstr "Acerca de Xournal++"
#: ../ui/settings.glade:3430
msgid "Action on Tool Tap"
msgstr "Acción en la herramienta de toque"
#: ../ui/settings.glade:2921
msgid "Add additional horizontal space of"
msgstr "Añadir espacio horizontal adicional de"
#: ../ui/settings.glade:2899
msgid "Add additional vertical space of"
msgstr "Añadir espacio vertical adicional de"
#: ../ui/exportSettings.glade:142
msgid "All pages"
msgstr "Todas las páginas"
#: ../ui/settings.glade:3396
msgid "All three conditions must be met before stroke is ignored.\n"
"It must be short in time and length and we can't have ignored another stroke recently."
msgstr "Las tres condiciones deben cumplirse para que se ignore el trazo.\n"
"Debe ser breve en tiempo y longitud y no debe haberse ignorado otro trazo recientemente."
#: ../ui/settings.glade:3830
msgid "Audio Devices"
msgstr "Dispositivos de audio"
#: ../ui/settings.glade:4035
msgid "Audio Recording"
msgstr "Grabación de audio"
#: ../ui/pluginEntry.glade:57
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: ../ui/about.glade:186
msgid "Authors:"
msgstr "Autores:"
#: ../ui/settings.glade:1522
msgid "Autodetect"
msgstr "Detectar automáticamente"
#: ../ui/settings.glade:566
msgid "Autoloading Journals"
msgstr "Carga automática de cuadernos"
#: ../ui/settings.glade:323
msgid "Autosaving"
msgstr "Guardado automático"
#: ../ui/settings.glade:472
msgid "Available Placeholders"
msgstr "Sustitutos disponibles"
#: ../ui/settings.glade:2026
msgid "Background color between pages"
msgstr "Color de fondo entre páginas"
#: ../ui/settings.glade:2160
msgid "Big cursor for pen"
msgstr "Gran cursor para pluma"
#: ../ui/settings.glade:2015
msgid "Border color"
msgstr "Color de borde"
#: ../ui/settings.glade:2000
msgid "Border color for current page and other selections"
msgstr "Color de borde de la página actual y otras selecciones"
#: ../ui/about.glade:127
msgid "Built on"
msgstr "Compilado el"
#: ../ui/settings.glade:1208
msgid "Button 1"
msgstr "Botón 1"
#: ../ui/settings.glade:1246
msgid "Button 2"
msgstr "Botón 2"
#: ../ui/settings.glade:2096
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: ../ui/main.glade:1134
msgid "Configure Page Template"
msgstr "Configurar plantilla de página"
#: ../ui/pageTemplate.glade:185
msgid "Copy last page settings"
msgstr "Copiar configuración de última página"
#: ../ui/pageTemplate.glade:296
msgid "Copy last page size"
msgstr "Copiar tamaño de última página"
#: ../ui/exportSettings.glade:158
msgid "Current page"
msgstr "Página actual"
#: ../ui/settings.glade:2182
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: ../ui/settings.glade:1699
msgid "Custom Commands (for Method \"Custom\")"
msgstr "Órdenes personalizadas (para el método «Personalizado»)"
#: ../ui/settings.glade:2074
msgid "Dark Theme (requires restart)"
msgstr "Tema oscuro (es necesario reiniciar)"
#: ../ui/settings.glade:498
msgid "Default Save Name"
msgstr "Nombre predeterminado para guardar"
#: ../ui/settings.glade:3955
msgid "Default Seek Time (in seconds)"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:386
msgid "Default name: "
msgstr "Nombre predeterminado: "
#: ../ui/settings.glade:3608
msgid "Defaults"
msgstr "Valores predeterminados"
#: ../ui/main.glade:1172
msgid "Delete Layer"
msgstr "Eliminar capa"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:132
msgid "Delete stroke"
msgstr "Eliminar trazo"
#: ../ui/main.glade:2129
msgid "Delete this page"
msgstr "Eliminar esta página"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:25
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: ../ui/settings.glade:1627
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:50
msgid "Disable drawing for this device"
msgstr "Desactivar dibujo en este dispositivo"
#: ../ui/settings.glade:2308
msgid "Disable scrollbar fade out"
msgstr "Desactivar desvanecimiento de barra de desplazamiento"
#: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:41
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: ../ui/settings.glade:1496
msgid "Disabling Method"
msgstr "Método de desactivación"
#: ../ui/settings.glade:2786
msgid "Display DPI Calibration"
msgstr "Calibración de PPP de la pantalla"
#: ../ui/settings.glade:3271
msgid "Do not draw for inputs of short time and length unless it comes in short succession. Instead, show floating toolbox."
msgstr "No dibujar entradas de corto tiempo y longitud a menos que venga en una sucesión corta. En lugar de ello, mostrar la caja de herramientas flotante."
#: ../ui/settings.glade:648 ../ui/settings.glade:815 ../ui/settings.glade:3184
msgid "Drag LEFT from start point acts like shift key is being held.\n"
"Drag UP acts as if Control key is being held.\n\n"
"Determination Radius: Radius at which modifiers will lock in until finished drawing.\n\n"
"<i>Useful for operating without keyboard.</i>"
msgstr "Arrastrar IZQUIERDA desde el punto de inicio actúa como la tecla de cambio está siendo mantenida.\n"
"Arrastrar ARRIBA actúa como si se mantiene la clave de control.\n\n"
"Rango de Determinación: Rango en el que los modificadores se bloquearán hasta el dibujo terminado.\n\n"
"<i>Útil para operar sin teclado.</i>"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:57
msgid "Drag and drop Components fom here to the toolbars and back."
msgstr "Arrastra y suelta los componentes fomenta aquí a las barras de herramientas y hacia atrás."
#: ../ui/main.glade:1364
msgid "Draw _Line"
msgstr "Dibujar _línea"
#: ../ui/settings.glade:3462
msgid "Drawing Area"
msgstr "Área de dibujo"
#: ../ui/settings.glade:3234
msgid "Drawing Tools - Set Modifiers by Draw Direction (Experimental)"
msgstr "Herramientas de dibujo - Establecer modificadores por Dirección de dibujo (Experimental)"
#: ../ui/main.glade:2533
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: ../ui/main.glade:2570
msgid "Edit (not implemented yet)"
msgstr "Editar (aún no implementado)"
#: ../ui/settings.glade:1615
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: ../ui/settings.glade:3179
msgid "Enable with determination radius of "
msgstr "Habilitar con radio de determinación de "
#: ../ui/settings.glade:544
msgid "Enable Autoloading of Journals"
msgstr "Activar carga automática de cuadernos"
#: ../ui/settings.glade:242
msgid "Enable Autosaving"
msgstr "Activar guardado automático"
#: ../ui/settings.glade:1836
msgid "Enable GTK Touch / Scrolling workaround (requires restart)"
msgstr "Habilitar el uso de la opción Touch/Deslizamiento con GTK (requiere reiniciar)"
#: ../ui/settings.glade:1114
msgid "Enable Pressure Sensitivity"
msgstr "Activar sensibilidad de presión"
#: ../ui/settings.glade:3266
msgid "Enable Tap action"
msgstr "Activar acción de toque"
#: ../ui/settings.glade:796
msgid "Enable drawing outside of window <i>(Drawing will not stop at the border of the window)</i>"
msgstr "Habilitar el dibujo fuera de la ventana <i>(El dibujo no se detendrá en el borde de la ventana)</i>"
#: ../ui/settings.glade:1466
msgid "Enable internal Hand Recognition"
msgstr "Habilitar reconocimiento de mano interno"
#: ../ui/settings.glade:643
msgid "Enable new input system (Requires restart)"
msgstr "Activar sistema de entrada nuevo (es necesario reiniciar)"
#: ../ui/settings.glade:1767
msgid "Enable zoom gestures (requires restart)"
msgstr "Activar gestos de escala (es necesario reiniciar)"
#: ../ui/texdialog.glade:72
msgid "Enter / edit LaTeX Text"
msgstr "Introducir/editar texto LaTeX"
#: ../ui/main.glade:1605
msgid "Eraser Optio_ns"
msgstr "Opcio_nes de borrador"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:129
msgid "Eraser Type - don't change"
msgstr "Tipo de borrador – no cambiar"
#: ../ui/settings.glade:677
msgid "Experimental Input System"
msgstr "Sistema de entrada experimental"
#: ../ui/exportSettings.glade:25
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: ../ui/main.glade:250
msgid "Export as..."
msgstr "Exportar como…"
#: ../ui/main.glade:1581 ../ui/main.glade:1786
msgid "Fi_ll"
msgstr "Re_llenar"
#: ../ui/main.glade:1591 ../ui/main.glade:1796
msgid "Fill transparency"
msgstr "Transparencia de relleno"
#: ../ui/main.glade:2327
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Encontrar la ocurrencia siguiente del término de búsqueda"
#: ../ui/main.glade:2305
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Encontrar la ocurrencia anterior del término de búsqueda"
#: ../ui/settings.glade:3026
msgid "First Page Offset "
msgstr "Primer Offset de página "
#: ../ui/main.glade:485 ../ui/settings.glade:2395
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: ../ui/about.glade:281
msgid "GNU GPLv2 or later"
msgstr "GNU GPLv2 o posterior"
#: ../ui/settings.glade:3874
msgid "Gain"
msgstr "Ganancia"
#: ../ui/about.glade:153
msgid "Git commit"
msgstr "Consigna de Git"
#: ../ui/settings.glade:2114
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../ui/goto.glade:14
msgid "Go to Page"
msgstr "Ir a la página"
#: ../ui/settings.glade:3104
msgid "Grid snapping tolerance"
msgstr "Tolerancia de acople de retícula"
#: ../ui/main.glade:1441
msgid "H_and Tool"
msgstr "Herramienta _mano"
#: ../ui/settings.glade:1724
msgid "Hand Recognition"
msgstr "Reconocimiento de mano"
#: ../ui/pagesize.glade:212
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: ../ui/main.glade:888 ../ui/settings.glade:2357 ../ui/settings.glade:2424
msgid "Hide Menubar"
msgstr "Ocultar barra de menús"
#: ../ui/settings.glade:2373 ../ui/settings.glade:2440
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "Ocultar barra lateral"
#: ../ui/settings.glade:2278
msgid "Hide the horizontal scrollbar"
msgstr "Ocultar barra de desplazamiento horizontal"
#: ../ui/settings.glade:2293
msgid "Hide the vertical scrollbar"
msgstr "Ocultar barra de desplazamiento vertical"
#: ../ui/settings.glade:2144
msgid "Highlight cursor position"
msgstr "Resaltar posición del cursor"
#: ../ui/main.glade:1714
msgid "Highlighter Opti_ons"
msgstr "_Opciones del resaltador"
#: ../ui/settings.glade:3317
msgid "How short (screen mm) of the stroke AND...\n\n"
"<i>Recommended: 1 mm</i>"
msgstr "Cuán corto (en mm) del trazo Y...\n\n"
"<i>Recomendado: 1 mm</i>"
#: ../ui/settings.glade:3297
msgid "How short (time) AND...\n\n"
"<i>Recommended: 150ms</i>"
msgstr "Cuán corto (tiempo) Y...\n\n"
"<i>Recomendado: 150ms</i>"
#: ../ui/settings.glade:3284
msgid "Ignore Time (ms)"
msgstr "Tiempo para ignorar (ms)"
#: ../ui/settings.glade:3773
msgid "Input Device"
msgstr "Dispositivo de entrada"
#: ../ui/settings.glade:744
msgid "Input Devices"
msgstr "Dispositivos de entrada"
#: ../ui/settings.glade:869
msgid "Input System"
msgstr "Sistema de entrada"
#: ../ui/texdialog.glade:9
msgid "Insert Latex"
msgstr "Insertar LaTeX"
#: ../ui/main.glade:2525
msgid "Insert Page After"
msgstr "Insertar página después"
#: ../ui/main.glade:2517
msgid "Insert Page Before"
msgstr "Insertar página antes"
#: ../ui/main.glade:2108
msgid "Insert a copy of the current page below"
msgstr "Insertar una copia de la página actual más abajo"
#: ../ui/main.glade:512
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
#: ../ui/settings.glade:2249
msgid "Left / Right-Handed"
msgstr "Zurdo o diestro"
#: ../ui/about.glade:265
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: ../ui/settings.glade:594
msgid "Load / Save"
msgstr "Cargar/guardar"
#: ../ui/images.glade:73
msgid "Load file"
msgstr "Cargar archivo"
#: ../ui/toolbarManageDialog.glade:9
msgid "Manage Toolbar"
msgstr "Gestionar barra de herramientas"
#: ../ui/settings.glade:3337
msgid "Max Length (mm)"
msgstr "Longitud máxima (mm)"
#: ../ui/settings.glade:827
msgid "Merge button events with stylus tip events\n"
"<i>(Check this if</i> \"<tt>xsetwacom get *deviceId* TabletPCButton</tt>\" <i>returns</i> \"<tt>on</tt>\"<i>)</i>"
msgstr "Combinar sucesos de botones con sucesos de punta de lápiz\n"
"<i>(Active esta opción si</i> «<tt>xsetwacom get *deviceId* TabletPCButton</tt>» <i>devuelve</i> «<tt>on</tt>»<i>)</i>"
#: ../ui/settings.glade:961
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Botón central del ratón"
#: ../ui/settings.glade:1048 ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:42
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"
#: ../ui/settings.glade:1017
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Botones del ratón"
#: ../ui/main.glade:2555
msgid "Move Down"
msgstr "Bajar"
#: ../ui/main.glade:2547
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#: ../ui/main.glade:1066
msgid "N_ext annotated page"
msgstr "N_ext página anotada"
#: ../ui/main.glade:1113
msgid "New Page _After"
msgstr "Página nueva _después"
#: ../ui/main.glade:1103
msgid "New Page _Before"
msgstr "Página nueva _antes"
#: ../ui/main.glade:1124
msgid "New Page at _End"
msgstr "Página nueva al _final"
#: ../ui/main.glade:1161
msgid "New _Layer"
msgstr "_Capa nueva"
#: ../ui/settings.glade:3025
msgid "Offset first page this many pages when <b>Pair Pages</b> enabled"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:849
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: ../ui/settings.glade:3796
msgid "Output Device"
msgstr "Dispositivo de salida"
#: ../ui/main.glade:1077
msgid "P_revious annotated Page"
msgstr "Página anotada anterior"
#: ../ui/pageTemplate.glade:18
msgid "Page Template"
msgstr "Plantilla de página"
#: ../ui/exportSettings.glade:175
msgid "Pages:"
msgstr "Páginas:"
#: ../ui/settings.glade:3058
msgid "Paired Pages"
msgstr "Páginas emparejadas"
#: ../ui/pagesize.glade:18
msgid "Paper Format"
msgstr "Formato de papel"
#: ../ui/main.glade:1199
msgid "Paper _Color"
msgstr "_Color de papel"
#: ../ui/main.glade:1189
msgid "Paper _Format"
msgstr "_Formato de papel"
#: ../ui/main.glade:1209
msgid "Paper b_ackground"
msgstr "_Fondo de papel"
#: ../ui/about.glade:247
msgid "Partially based on Xournal\n"
"by Denis Auroux"
msgstr "Basado parcialmente en Xournal\n"
"de Denis Auroux"
#: ../ui/main.glade:1832
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: ../ui/main.glade:1459
msgid "Pen _Options"
msgstr "_Opciones de lápiz"
#: ../ui/settings.glade:3988
msgid "Playback Settings"
msgstr ""
#: ../ui/plugin.glade:14
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gestor de complementos"
#: ../ui/main.glade:1900
msgid "Plugin _Manager"
msgstr "_Gestor de complementos"
#: ../ui/plugin.glade:121
msgid "Plugin changes are only applied after Xournal++ was restarted"
msgstr "Los cambios en los complementos surtirán efecto tras reiniciar Xournal++"
#: ../ui/main.glade:440
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../ui/settings.glade:2496
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Modo de presentación"
#: ../ui/settings.glade:1136
msgid "Pressure Sensitivity"
msgstr "Sensibilidad de presión"
#: ../ui/about.glade:167
msgid "RELEASE_IDENTIFIER"
msgstr "RELEASE_IDENTIFIER"
#: ../ui/exportSettings.glade:127
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
#: ../ui/main.glade:190
msgid "Recent _Documents"
msgstr "_Documentos recientes"
#: ../ui/main.glade:1822
msgid "Record / Stop"
msgstr "Grabar/detener"
#: ../ui/settings.glade:3923
msgid "Recording Quality"
msgstr "Calidad de grabación"
#: ../ui/exportSettings.glade:112
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: ../ui/settings.glade:999
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Botón secundario del ratón"
#: ../ui/settings.glade:3091
msgid "Rotation snapping tolerance"
msgstr "Tolerancia de acople de giro"
#: ../ui/settings.glade:3862
msgid "Sample Rate"
msgstr "Tasa de muestreo"
#: ../ui/settings.glade:2328
msgid "Scrollbars"
msgstr "Barras de desplazamiento"
#: ../ui/settings.glade:2993
msgid "Scrolling outside the page"
msgstr "Desplazamiento fuera de la página"
#: ../ui/pageTemplate.glade:174
msgid "Select Background Color"
msgstr "Seleccionar color de fondo"
#: ../ui/settings.glade:3696
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccionar carpeta"
#: ../ui/images.glade:8
msgid "Select Image"
msgstr "Seleccionar imagen"
#: ../ui/pdfpages.glade:8
msgid "Select PDF Page"
msgstr "Seleccionar página de PDF"
#: ../ui/settings.glade:2461
msgid "Select toolbar:"
msgstr "Seleccionar barra de herramientas:"
#: ../ui/settings.glade:2051
msgid "Selection Color (Text, Stroke Selection etc.)"
msgstr "Color de selección (texto, selección de trazo, etc.)"
#: ../ui/main.glade:621
msgid "Set Columns"
msgstr "Establecer columnas"
#: ../ui/main.glade:726
msgid "Set Rows"
msgstr "Establecer filas"
#: ../ui/settings.glade:3398
msgid "Settings:"
msgstr "Configuración:"
#: ../ui/settings.glade:3407
msgid "Show Floating Toolbox"
msgstr "Mostrar cuadro de herramientas flotante"
#: ../ui/settings.glade:1943
msgid "Show Menubar on Startup"
msgstr "Mostrar barra de menús al iniciar"
#: ../ui/main.glade:496
msgid "Show sidebar"
msgstr "Mostrar barra lateral"
#: ../ui/settings.glade:2211
msgid "Show sidebar on the right side"
msgstr "Mostrar barra lateral en el costado derecho"
#: ../ui/settings.glade:2227
msgid "Show vertical scrollbar on the left side"
msgstr "Mostrar barra de desplazamiento vertical en el costado izquierdo"
#: ../ui/settings.glade:3150
msgid "Snapping"
msgstr "Acople"
#: ../ui/settings.glade:2579
msgid "Speed for Ctrl + Scroll"
msgstr "Velocidad de desplazamiento con Ctrl"
#: ../ui/settings.glade:2607
msgid "Speed for a Zoomstep"
msgstr "Velocidad para los pasos del Zoom"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:130
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: ../ui/settings.glade:3681 ../ui/settings.glade:3718
msgid "Storage Folder"
msgstr "Carpeta de almacenamiento"
#: ../ui/settings.glade:1333
msgid "Stylus"
msgstr "Lápiz"
#: ../ui/settings.glade:1302
msgid "Stylus Buttons"
msgstr "Botones del lápiz"
#: ../ui/settings.glade:3348
msgid "Successive (ms)"
msgstr "Consecutivo (ms)"
#: ../ui/main.glade:2065
msgid "Swap the current page with the one above"
msgstr "Intercambiar la página actual con la anterior"
#: ../ui/main.glade:2087
msgid "Swap the current page with the one below"
msgstr "Intercambiar la página actual con la siguiente"
#: ../ui/main.glade:840
msgid "T_oolbars"
msgstr "_Barras de herramientas"
#: ../ui/pagesize.glade:101
msgid "Template:"
msgstr "Plantilla:"
#: ../ui/settings.glade:1660 ../ui/settings.glade:1673
msgid "Test"
msgstr "Probar"
#: ../ui/main.glade:1810
msgid "Text Font..."
msgstr "Tipo de letra del texto…"
#: ../ui/settings.glade:2763
msgid "The unit of the ruler is cm"
msgstr "La unidad de la regla es el cm"
#: ../ui/settings.glade:775
msgid "These settings take only effect if the experimental input system is activated"
msgstr "Esta configuración solo surte efecto si se activa el sistema de entrada experimental"
#: ../ui/settings.glade:628
msgid "This is an experimental feature! Use it with care."
msgstr "Esta es una funcionalidad experimental. Utilícela prudentemente."
#: ../ui/settings.glade:1507
msgid "Timeout"
msgstr "Límite de tiempo"
#: ../ui/settings.glade:1420 ../ui/settings.glade:1889
#: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:45
msgid "Touchscreen"
msgstr "Pantalla táctil"
#: ../ui/fillTransparency.glade:14
msgid "Transparency settings"
msgstr "Configuración de transparencia"
#: ../ui/settings.glade:3377
msgid "Try to select object first."
msgstr "Intente seleccionar un archivo primero."
#: ../ui/settings.glade:3382 ../ui/settings.glade:3412
msgid "Try to select object first; if nothing selected then show floating toolbox if enabled."
msgstr "Intentar seleccionar un archivo primero; si no se selecciona nada, mostrar el cuadro de herramientas flotante si se ha activado."
#: ../ui/settings.glade:3038
msgid "Usually 0 or 1"
msgstr "Habitualmente 0 o 1"
#: ../ui/about.glade:101
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: ../ui/pluginEntry.glade:94
msgid "Version: "
msgstr "Versión: "
#: ../ui/settings.glade:2527
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:131
msgid "Whiteout"
msgstr "Corrector"
#: ../ui/pagesize.glade:189
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
#: ../ui/about.glade:232
msgid "With help from the community"
msgstr "Con ayuda de la comunidad"
#: ../ui/settings.glade:1858
msgid "Workaround"
msgstr "Solución alterantiva"
#: ../ui/settings.glade:112
msgid "Xournal++ Preferences"
msgstr "Preferencias de Xournal++"
#: ../ui/settings.glade:2817
msgid "Zoom"
msgstr "Escala"
#: ../ui/settings.glade:1789
msgid "Zoom Gestures"
msgstr "Gestos de escala"
#: ../ui/settings.glade:2661
msgid "Zoom Speed"
msgstr "Velocidad de escala"
#: ../ui/main.glade:633
msgid "_1 Column"
msgstr "_1 columna"
#: ../ui/main.glade:738
msgid "_1 Row"
msgstr "_1 fila"
#: ../ui/main.glade:644
msgid "_2 Columns"
msgstr "_2 columnas"
#: ../ui/main.glade:749
msgid "_2 Rows"
msgstr "_2 filas"
#: ../ui/main.glade:655
msgid "_3 Columns"
msgstr "_3 columnas"
#: ../ui/main.glade:760
msgid "_3 Rows"
msgstr "_3 filas"
#: ../ui/main.glade:666
msgid "_4 Columns"
msgstr "_4 columnas"
#: ../ui/main.glade:771
msgid "_4 Rows"
msgstr "_4 filas"
#: ../ui/main.glade:677
msgid "_5 Columns"
msgstr "_5 columnas"
#: ../ui/main.glade:782
msgid "_5 Rows"
msgstr "_5 filas"
#: ../ui/main.glade:688
msgid "_6 Columns"
msgstr "_6 columnas"
#: ../ui/main.glade:793
msgid "_6 Rows"
msgstr "_6 filas"
#: ../ui/main.glade:699
msgid "_7 Columns"
msgstr "_7 columnas"
#: ../ui/main.glade:804
msgid "_7 Rows"
msgstr "_7 filas"
#: ../ui/main.glade:710
msgid "_8 Columns"
msgstr "_8 columnas"
#: ../ui/main.glade:815
msgid "_8 Rows"
msgstr "_8 filas"
#: ../ui/main.glade:199
msgid "_Annotate PDF"
msgstr "_Anotar PDF"
#: ../ui/main.glade:593
msgid "_Bottom to Top"
msgstr "De a_bajo hacia arriba"
#: ../ui/main.glade:608
msgid "_Cols/Rows"
msgstr "_Filas/columnas"
#: ../ui/main.glade:868
msgid "_Customize"
msgstr "_Personalizar"
#: ../ui/main.glade:1293
msgid "_Default Tools"
msgstr "Herramientas p_redeterminadas"
#: ../ui/main.glade:1144
msgid "_Delete Page"
msgstr "_Eliminar página"
#: ../ui/main.glade:295
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../ui/main.glade:1245
msgid "_Eraser"
msgstr "_Borrador"
#: ../ui/main.glade:240
msgid "_Export as PDF"
msgstr "_Exportar a PDF"
#: ../ui/main.glade:155
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: ../ui/main.glade:967
msgid "_First Page"
msgstr "_Primera página"
#: ../ui/main.glade:989
msgid "_Goto Page"
msgstr "_Ir a la página"
#: ../ui/main.glade:1914
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
#: ../ui/main.glade:1257
msgid "_Highlighter"
msgstr "_Resaltador"
#: ../ui/main.glade:524
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontal"
#: ../ui/main.glade:1281
msgid "_Image"
msgstr "_Imagen"
#: ../ui/main.glade:1092
msgid "_Journal"
msgstr "_Cuaderno"
#: ../ui/main.glade:1011
msgid "_Last Page"
msgstr "Ú_ltima página"
#: ../ui/main.glade:553
msgid "_Left To Right"
msgstr "De _izquierda a derecha"
#: ../ui/main.glade:858
msgid "_Manage"
msgstr "_Gestionar"
#: ../ui/main.glade:956
msgid "_Navigation"
msgstr "_Navegación"
#: ../ui/main.glade:1039
msgid "_Next Layer"
msgstr "Capa _siguiente"
#: ../ui/main.glade:1000
msgid "_Next Page"
msgstr "Página _siguiente"
#: ../ui/main.glade:465
msgid "_Pair Pages"
msgstr "_Páginas pares"
#: ../ui/main.glade:1233
msgid "_Pen"
msgstr "_Lápiz"
#: ../ui/main.glade:1889
msgid "_Plugin"
msgstr "C_omplemento"
#: ../ui/main.glade:475
msgid "_Presentation Mode"
msgstr "Modo de _presentación"
#: ../ui/main.glade:1028
msgid "_Previous Layer"
msgstr "Capa _anterior"
#: ../ui/main.glade:978
msgid "_Previous Page"
msgstr "Página _anterior"
#: ../ui/main.glade:564
msgid "_Right To Left"
msgstr "De _derecha a izquierda"
#: ../ui/main.glade:1309
msgid "_Shape Recognizer"
msgstr "Reconocedor de _formas"
#: ../ui/main.glade:1269
msgid "_Text"
msgstr "_Texto"
#: ../ui/main.glade:1222
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
#: ../ui/main.glade:1050
msgid "_Top Layer"
msgstr "Capa _superior"
#: ../ui/main.glade:582
msgid "_Top to Bottom"
msgstr "De _arriba hacia abajo"
#: ../ui/main.glade:535
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertical"
#: ../ui/main.glade:1417
msgid "_Vertical Space"
msgstr "Espacio _vertical"
#: ../ui/main.glade:454
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../ui/main.glade:1699
msgid "_delete strokes"
msgstr "_eliminar trazos"
#: ../ui/main.glade:1481 ../ui/main.glade:1627 ../ui/main.glade:1736
msgid "_fine"
msgstr "_fino"
#: ../ui/main.glade:1492 ../ui/main.glade:1638 ../ui/main.glade:1747
msgid "_medium"
msgstr "_medio"
#: ../ui/main.glade:1677
msgid "_standard"
msgstr "_estándar"
#: ../ui/main.glade:1503 ../ui/main.glade:1649 ../ui/main.glade:1758
msgid "_thick"
msgstr "_grueso"
#: ../ui/main.glade:1470 ../ui/main.glade:1616 ../ui/main.glade:1725
msgid "_very fine"
msgstr "_muy fino"
#: ../ui/main.glade:1688
msgid "_whiteout"
msgstr "co_rrector"
#: ../ui/pageTemplate.glade:158
msgid "change"
msgstr "cambiar"
#: ../ui/exportSettings.glade:223
msgid "dpi"
msgstr "ppp"
#: ../ui/pluginEntry.glade:130
msgid "enabled,"
msgstr "activado"
#: ../ui/settings.glade:266
msgid "every"
msgstr "cada"
#: ../ui/pageTemplate.glade:51
msgid "load from file"
msgstr "cargar a partir de archivo"
#: ../ui/settings.glade:293
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: ../ui/settings.glade:2960 ../ui/settings.glade:2971
#: ../ui/settings.glade:3219
msgid "pixels"
msgstr "píxeles"
#: ../ui/settings.glade:1551
msgid "s <i>(after which the touchscreen will be reactivated again)</i>"
msgstr "s <i>(tras lo cual se reactivará la pantalla táctil)</i>"
#: ../ui/pageTemplate.glade:37
msgid "save to file"
msgstr "guardar en archivo"
#: ../ui/main.glade:1514 ../ui/main.glade:1660 ../ui/main.glade:1769
msgid "ver_y thick"
msgstr "mu_y grueso"