|
|
msgid "" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Project-Id-Version: xournalpp\n" |
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-11-26 15:35+0000\n" |
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-11-26 15:55\n" |
|
|
"Last-Translator: Ulrich Huber (LittleHuba)\n" |
|
|
"Language-Team: Spanish\n" |
|
|
"Language: es_ES\n" |
|
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
|
|
"X-Generator: crowdin.com\n" |
|
|
"X-Crowdin-Project: xournalpp\n" |
|
|
"X-Crowdin-Language: es-ES\n" |
|
|
"X-Crowdin-File: /master/po/xournalpp.pot\n" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:558 |
|
|
msgid "\n\n" |
|
|
"Will now attempt to run without this file." |
|
|
msgstr "\n\n" |
|
|
"Se intentará ejecutar sin este archivo." |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:538 |
|
|
msgid "\n" |
|
|
"Will now attempt to run without this file." |
|
|
msgstr "\n" |
|
|
"Se intentará ejecutar sin este archivo." |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:743 |
|
|
msgctxt "Page {pagenumber} \"of {pagecount}\"" |
|
|
msgid " of {1}{2}" |
|
|
msgstr " de {1}{2}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/settings/Settings.cpp:105 |
|
|
msgid "%F-Note-%H-%M" |
|
|
msgstr "%F-Nota-%H-%M" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:103 |
|
|
msgid "<b>No devices were found. This seems wrong - maybe file a bug report?</b>" |
|
|
msgstr "<b>No se encontró ningún dispositivo. Esto es inusual; recomendamos que envíe un informe de error.</b>" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:554 |
|
|
msgid "<span foreground='red' size='x-large'>Missing the needed UI file:\n" |
|
|
"<b>{1}</b></span>\n" |
|
|
"Could not find them at any location.\n" |
|
|
" Not relative\n" |
|
|
" Not in the Working Path\n" |
|
|
" Not in {2}" |
|
|
msgstr "<span foreground='red' size='x-large'>Falta el archivo de IU necesario:\n" |
|
|
"<b>{1}</b></span>\n" |
|
|
"No se pudo encontrar en ninguna ubicación.\n" |
|
|
" No es relativo\n" |
|
|
" No está en la ruta de trabajo\n" |
|
|
" No está en {2}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:301 |
|
|
msgid "Absolute path for the audio files playback" |
|
|
msgstr "Ruta absoluta de reproducción de archivos de audio" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:440 |
|
|
msgid "Add/Edit Tex" |
|
|
msgstr "Añadir/editar Tex" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:44 |
|
|
msgid "All files" |
|
|
msgstr "Todos los archivos" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:235 |
|
|
msgid "Apply to all pages" |
|
|
msgstr "Aplicar a todas las páginas" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:224 |
|
|
msgid "Apply to current page" |
|
|
msgstr "Aplicar a la página actual" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:29 |
|
|
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:131 |
|
|
msgid "Attach file to the journal" |
|
|
msgstr "Adjuntar archivo al cuaderno" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:141 |
|
|
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is \"{2}\"" |
|
|
msgstr "No se pudo procesar el atributo «{1}» como «double»; el valor es «{2}»" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:133 |
|
|
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is nullptr" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:161 |
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:184 |
|
|
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is \"{2}\"" |
|
|
msgstr "No se pudo procesar el atributo «{1}» como «int»; el valor es «{2}»" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:153 |
|
|
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is nullptr" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:206 |
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:230 |
|
|
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is \"{2}\"" |
|
|
msgstr "No se pudo procesar el atributo «{1}» como «size_t»; el valor es «{2}»" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:198 |
|
|
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is nullptr" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:72 |
|
|
msgid "Attribute color not set!" |
|
|
msgstr "No se definió el color del atributo." |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/AudioController.cpp:137 |
|
|
msgid "Audio folder not set! Recording won't work!\n" |
|
|
"Please set the recording folder under \"Preferences > Audio recording\"" |
|
|
msgstr "No se definió la carpeta de audio. No funcionará la grabación.\n" |
|
|
"Establezca la carpeta de grabaciones en Preferencias ▸ Grabación de audio." |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:257 |
|
|
msgid "Autosave failed with an error: {1}" |
|
|
msgstr "Falló el guardado automático debido a un error: {1}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:219 |
|
|
msgid "Autosave renamed from {1} to {2}" |
|
|
msgstr "Se cambió el nombre del guardado automático de {1} a {2}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:52 |
|
|
msgid "Autosaving to {1}" |
|
|
msgstr "Guardado automático en {1}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:408 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:469 |
|
|
msgid "Back" |
|
|
msgstr "Atrás" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayerEntry.cpp:23 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:234 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:284 |
|
|
msgid "Background" |
|
|
msgstr "Fondo" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:10 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:121 |
|
|
msgid "Black" |
|
|
msgstr "Negro" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:14 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:125 |
|
|
msgid "Blue" |
|
|
msgstr "Azul" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2273 ../src/control/Control.cpp:2805 |
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:129 |
|
|
msgid "Cancel" |
|
|
msgstr "Cancelar" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/ColorUndoAction.cpp:105 |
|
|
msgid "Change color" |
|
|
msgstr "Cambiar color" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/FontUndoAction.cpp:120 |
|
|
msgid "Change font" |
|
|
msgstr "Cambiar tipo de letra" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/FillUndoAction.cpp:94 |
|
|
msgid "Change stroke fill" |
|
|
msgstr "Cambiar relleno de trazo" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/SizeUndoAction.cpp:121 |
|
|
msgid "Change stroke width" |
|
|
msgstr "Cambiar anchura de trazo" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:100 |
|
|
msgid "Color \"{1}\" unknown (not defined in default color list)!" |
|
|
msgstr "Se desconoce el color «{1}» (no está definido en la lista de colores predeterminada)." |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:259 |
|
|
msgid "Contents" |
|
|
msgstr "Sumario" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:378 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:95 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:103 |
|
|
msgid "Copy" |
|
|
msgstr "Copiar" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:30 |
|
|
msgid "Copy current" |
|
|
msgstr "Copiar actual" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/CopyUndoAction.cpp:69 |
|
|
msgid "Copy page" |
|
|
msgstr "Copiar página" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:119 |
|
|
msgid "Could not create backup! (The file was created from an older Xournal version)" |
|
|
msgstr "No se pudo crear la copia de seguridad. (El archivo se creó en una versión anterior de Xournal)" |
|
|
|
|
|
#: ../src/util/Util.cpp:121 |
|
|
msgid "Could not create folder: {1}" |
|
|
msgstr "No se pudo crear la carpeta: {1}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/LatexController.cpp:101 |
|
|
msgid "Could not find kpsewhich in PATH; please install kpsewhich and put it on path." |
|
|
msgstr "No se pudo encontrar el programa «kpsewhich» en PATH; instálelo y añádalo a PATH." |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/LatexController.cpp:77 |
|
|
msgid "Could not find pdflatex in PATH.\n" |
|
|
"Please install pdflatex first and make sure it's in the PATH." |
|
|
msgstr "No se pudo encontrar el programa «pdflatex» en PATH.\n" |
|
|
"Instálelo de antemano y cerciórese de que esté en PATH." |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/LatexController.cpp:106 |
|
|
msgid "Could not find the LaTeX package 'standalone'.\n" |
|
|
"Please install standalone (found in texlive-latex-extra) and make sure it's accessible by your LaTeX installation." |
|
|
msgstr "No se pudo encontrar el paquete «standalone» de LaTeX.\n" |
|
|
"Instálelo (se encuentra en texlive-latex-extra) y cerciórese de que su instalación de LaTeX pueda utilizarlo." |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/LatexController.cpp:450 |
|
|
msgid "Could not load LaTeX PDF file" |
|
|
msgstr "No se pudo cargar el archivo PDF de LaTeX" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/LatexController.cpp:433 |
|
|
msgid "Could not load LaTeX PDF file, File Error: {1}" |
|
|
msgstr "No se pudo cargar el archivo PDF de LaTeX. Error de archivo: {1}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/LatexController.cpp:441 |
|
|
msgid "Could not load LaTeX PDF file: {1}" |
|
|
msgstr "No se pudo cargar el archivo PDF de LaTeX: {1}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:17 |
|
|
msgid "Could not load pagetemplates.ini file" |
|
|
msgstr "No se pudo cargar el archivo «pagetemplates.ini»" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:946 |
|
|
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not read file" |
|
|
msgstr "No se pudo abrir el archivo adjunto: {1}. Mensaje de error: no se pudo leer el archivo" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:955 |
|
|
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not write file" |
|
|
msgstr "No se pudo abrir el archivo adjunto: {1}. Mensaje de error: no se pudo escribir en el archivo" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:925 |
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1238 |
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1258 |
|
|
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: No valid file size provided" |
|
|
msgstr "No se pudo abrir el archivo adjunto: {1}. Mensaje de error: no se proporcionó un tamaño de archivo válido" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:915 |
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:933 |
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1229 |
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1246 |
|
|
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: {2}" |
|
|
msgstr "No se pudo abrir el archivo adjunto: {1}. Mensaje de error: {2}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:182 |
|
|
msgid "Could not open file: \"{1}\"" |
|
|
msgstr "No se pudo abrir el archivo: «{1}»" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:90 |
|
|
msgid "Could not parse custom toolbar.ini file: {1}\n" |
|
|
"Toolbars will not be available" |
|
|
msgstr "No se pudo procesar el archivo personalizado «toolbar.ini»: {1}\n" |
|
|
"No estarán disponibles las barras de herramientas" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:80 |
|
|
msgid "Could not parse general toolbar.ini file: {1}\n" |
|
|
"No Toolbars will be available" |
|
|
msgstr "No se pudo procesar el archivo general «toolbar.ini»: {1}\n" |
|
|
"No estará disponible ninguna barra de herramientas" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:416 |
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:444 |
|
|
msgid "Could not read image: {1}. Error message: {2}" |
|
|
msgstr "No se pudo leer la imagen: {1}. Mensaje de error: {2}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:146 |
|
|
msgid "Could not redo \"{1}\"\n" |
|
|
"Something went wrong… Please write a bug report…" |
|
|
msgstr "No se pudo rehacer «{1}».\n" |
|
|
"Se produjo un problema… Envíenos un informe de error." |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:193 |
|
|
msgid "Could not remove tool item from Toolbar {1} on position {2}" |
|
|
msgstr "No se pudo quitar el elemento de la barra de herramientas {1} en la posición {2}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:188 |
|
|
msgid "Could not remove tool item {1} from Toolbar {2} on position {3}" |
|
|
msgstr "No se pudo quitar el elemento {1} de la barra de herramientas {2} en la posición {3}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:247 |
|
|
msgid "Could not rename autosave file from \"{1}\" to \"{2}\": {3}" |
|
|
msgstr "No se pudo cambiar el nombre del archivo de guardado automático de «{1}» a «{2}»: {3}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/LatexController.cpp:127 |
|
|
msgid "Could not save .tex file: {1}" |
|
|
msgstr "No se pudo guardar el archivo .tex: {1}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/LatexController.cpp:147 |
|
|
msgid "Could not start pdflatex: {1} (exit code: {2})" |
|
|
msgstr "No se pudo iniciar «pdflatex»: {1} (código de salida: {2})" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:114 |
|
|
msgid "Could not undo \"{1}\"\n" |
|
|
"Something went wrong… Please write a bug report…" |
|
|
msgstr "No se pudo deshacer «{1}»\n" |
|
|
"Se produjo un problema… Envíenos un informe de error." |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:273 |
|
|
msgid "Could not write background \"{1}\", {2}" |
|
|
msgstr "No se pudo escribir el fondo «{1}», {2}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:391 |
|
|
msgid "Could not write background \"{1}\". Continuing anyway." |
|
|
msgstr "No se pudo escribir el fondo «{1}». Se continúa de todos modos." |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:91 |
|
|
msgid "Create new layer" |
|
|
msgstr "Crear capa nueva" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/FormatDialog.cpp:71 |
|
|
msgid "Custom" |
|
|
msgstr "Personalizado" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:18 |
|
|
msgid "Custom Export" |
|
|
msgstr "Exportación personalizada" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:397 |
|
|
msgid "Customize Toolbars" |
|
|
msgstr "Personalizar barras de herramientas" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:36 |
|
|
msgid "Customized" |
|
|
msgstr "Personalizado" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:377 |
|
|
msgid "Cut" |
|
|
msgstr "Cortar" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:442 |
|
|
msgid "Default Tool" |
|
|
msgstr "Herramienta predeterminada" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:383 |
|
|
#: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:88 |
|
|
msgid "Delete" |
|
|
msgstr "Eliminar" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:128 |
|
|
msgid "Delete Logfile" |
|
|
msgstr "Eliminar archivo de registro" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:427 |
|
|
msgid "Delete current page" |
|
|
msgstr "Eliminar página actual" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:178 |
|
|
msgid "Delete file" |
|
|
msgstr "Eliminar archivo" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/RemoveLayerUndoAction.cpp:34 |
|
|
msgid "Delete layer" |
|
|
msgstr "Eliminar capa" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2801 |
|
|
msgid "Discard" |
|
|
msgstr "Descartar" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2201 |
|
|
msgid "Do not open Autosave files. They may will be overwritten!\n" |
|
|
"Copy the files to another folder.\n" |
|
|
"Files from Folder {1} cannot be opened." |
|
|
msgstr "No abra los archivos de guardado automático; se sobrescribirán.\n" |
|
|
"Copie los archivos en otra carpeta.\n" |
|
|
"No se pueden abrir los archivos de la carpeta {1}." |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:39 |
|
|
msgid "Do not overwrite the background PDF! This will cause errors!" |
|
|
msgstr "No sobrescriba el PDF de fondo; ello provocará problemas." |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2795 |
|
|
msgid "Document file was removed." |
|
|
msgstr "Se eliminó el archivo del documento." |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:280 |
|
|
msgid "Document is corrupted (no pages found in file)" |
|
|
msgstr "El documento está dañado (no se encontró ninguna página en el archivo)" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:275 |
|
|
msgid "Document is not complete (maybe the end is cut off?)" |
|
|
msgstr "El documento está incompleto (quizá la parte final está truncada)" |
|
|
|
|
|
#: ../src/model/Document.cpp:346 ../src/model/Document.cpp:356 |
|
|
msgid "Document not loaded! ({1}), {2}" |
|
|
msgstr "No se cargó el documento ({1}), {2}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:26 |
|
|
msgid "Dotted" |
|
|
msgstr "Punteada" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:106 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:34 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:446 |
|
|
msgid "Draw Arrow" |
|
|
msgstr "Dibujar flecha" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:104 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:33 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:445 |
|
|
msgid "Draw Circle" |
|
|
msgstr "Dibujar círculo" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:100 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:35 |
|
|
msgid "Draw Line" |
|
|
msgstr "Dibujar línea" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:102 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:27 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:32 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:104 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:107 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:444 |
|
|
msgid "Draw Rectangle" |
|
|
msgstr "Dibujar rectángulo" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:108 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:36 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:447 |
|
|
msgid "Draw coordinate system" |
|
|
msgstr "Dibujar sistema de coordenadas" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:35 |
|
|
msgid "Draw stroke" |
|
|
msgstr "Dibujar trazo" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:96 |
|
|
msgid "Drawing Type - don't change" |
|
|
msgstr "Tipo de dibujo – no cambiar" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/TextBoxUndoAction.cpp:44 |
|
|
msgid "Edit text" |
|
|
msgstr "Editar texto" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/EmergencySaveRestore.cpp:26 |
|
|
msgid "Emergency saved document" |
|
|
msgstr "Documento guardado de emergencia" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:90 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:85 |
|
|
#: ../src/undo/EraseUndoAction.cpp:113 |
|
|
msgid "Erase stroke" |
|
|
msgstr "Borrar trazo" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:63 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:288 |
|
|
msgid "Eraser" |
|
|
msgstr "Borrador" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2494 |
|
|
msgid "Error annotate PDF file \"{1}\"\n" |
|
|
"{2}" |
|
|
msgstr "Error al anotar el archivo PDF «{1}»\n" |
|
|
"{2}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/GladeGui.cpp:23 |
|
|
msgid "Error loading glade file \"{1}\" (try to load \"{2}\")" |
|
|
msgstr "Error al cargar el archivo de Glade «{1}» (se intentará cargar «{2}»)" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2298 |
|
|
msgid "Error opening file \"{1}\"" |
|
|
msgstr "Error al abrir el archivo «{1}»" |
|
|
|
|
|
#: ../src/util/OutputStream.cpp:33 |
|
|
msgid "Error opening file: \"{1}\"" |
|
|
msgstr "Error al abrir el archivo: «{1}»" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:537 |
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:564 |
|
|
msgid "Error reading PDF: {1}" |
|
|
msgstr "Error al leer el PDF: {1}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:631 |
|
|
msgid "Error reading width of a stroke: {1}" |
|
|
msgstr "Error al consultar la anchura de un trazo: {1}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/jobs/ImageExport.cpp:124 |
|
|
msgid "Error save image #1" |
|
|
msgstr "Error al guardar la imagen n.º 1" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/jobs/ImageExport.cpp:141 |
|
|
msgid "Error save image #2" |
|
|
msgstr "Error al guardar la imagen n.º 2" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:19 |
|
|
msgid "Error while autosaving: {1}" |
|
|
msgstr "Error al guardar automáticamente: {1}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:46 |
|
|
msgid "Error: {1}" |
|
|
msgstr "Error: {1}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:152 |
|
|
msgid "Errorlog cannot be deleted. You have to do it manually.\n" |
|
|
"Logfile: {1}" |
|
|
msgstr "No se puede eliminar el registro de errores. Debe hacerlo manualmente.\n" |
|
|
"Archivo del registro: {1}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:20 |
|
|
msgid "Export PDF" |
|
|
msgstr "Exportar PDF" |
|
|
|
|
|
#: ../src/util/Util.cpp:142 ../src/util/Util.cpp:159 |
|
|
msgid "File couldn't be opened. You have to do it manually:\n" |
|
|
"URL: {1}" |
|
|
msgstr "No se pudo abrir el archivo. Debe hacerlo manualmente:\n" |
|
|
"URL: {1}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2230 |
|
|
msgid "Filename: {1}" |
|
|
msgstr "Nombre de archivo: {1}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:491 |
|
|
msgid "Fill" |
|
|
msgstr "Rellenar" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:505 |
|
|
msgid "Fine" |
|
|
msgstr "Fino" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:71 |
|
|
msgid "Floating Toolbox (experimental)" |
|
|
msgstr "Cuadro de herramientas flotante (experimental)" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/FontButton.cpp:61 |
|
|
msgid "Font" |
|
|
msgstr "Tipo de letra" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:466 |
|
|
msgid "Forward" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:407 |
|
|
msgid "Go to first page" |
|
|
msgstr "Ir a la primera página" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:411 |
|
|
msgid "Go to last page" |
|
|
msgstr "Ir a la última página" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:414 |
|
|
msgid "Go to next layer" |
|
|
msgstr "Ir a la capa siguiente" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:409 |
|
|
msgid "Go to page" |
|
|
msgstr "Ir a la página" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:413 |
|
|
msgid "Go to previous layer" |
|
|
msgstr "Ir a la capa anterior" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:415 |
|
|
msgid "Go to top layer" |
|
|
msgstr "Ir a la capa superior" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:25 |
|
|
msgid "Graph" |
|
|
msgstr "Cuadriculado" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:15 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:126 |
|
|
msgid "Gray" |
|
|
msgstr "Gris" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:11 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:122 |
|
|
msgid "Green" |
|
|
msgstr "Verde" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:387 |
|
|
msgid "Grid Snapping" |
|
|
msgstr "Acople de retícula" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:70 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:455 |
|
|
msgid "Hand" |
|
|
msgstr "Mano" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:83 |
|
|
msgid "Hide all" |
|
|
msgstr "Ocultar todo" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:64 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:437 |
|
|
msgid "Highlighter" |
|
|
msgstr "Resaltador" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:32 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:441 |
|
|
msgid "Image" |
|
|
msgstr "Imagen" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:248 |
|
|
msgid "Image file successfully created" |
|
|
msgstr "Se creó correctamente el archivo de imagen" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:299 |
|
|
msgid "Image output filename (.png / .svg)" |
|
|
msgstr "Nombre de archivo de salida de imagen (.png/.svg)" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:17 |
|
|
msgid "Images" |
|
|
msgstr "Imágenes" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:92 |
|
|
msgid "Insert elements" |
|
|
msgstr "Insertar elementos" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:66 ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:39 |
|
|
msgid "Insert image" |
|
|
msgstr "Insertar imagen" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:41 |
|
|
msgid "Insert latex" |
|
|
msgstr "Insertar LaTeX" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/InsertLayerUndoAction.cpp:33 |
|
|
msgid "Insert layer" |
|
|
msgstr "Insertar capa" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:423 |
|
|
msgid "Insert page" |
|
|
msgstr "Insertar página" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:300 |
|
|
msgid "Jump to Page (first Page: 1)" |
|
|
msgstr "Ir a la página (primera página: 1)" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:304 |
|
|
msgid "Layer" |
|
|
msgstr "Capa" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayers.cpp:68 |
|
|
msgid "Layer Preview" |
|
|
msgstr "Previsualización de capa" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:291 |
|
|
msgid "Layer selection" |
|
|
msgstr "Selección de capa" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayerEntry.cpp:27 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:224 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:280 |
|
|
msgid "Layer {1}" |
|
|
msgstr "Capa {1}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:12 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:123 |
|
|
msgid "Light Blue" |
|
|
msgstr "Azul claro" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:13 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:124 |
|
|
msgid "Light Green" |
|
|
msgstr "Verde claro" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/PageView.cpp:822 |
|
|
#: ../src/gui/sidebar/previews/base/SidebarPreviewBaseEntry.cpp:87 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:18 |
|
|
msgid "Loading..." |
|
|
msgstr "Cargando…" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:17 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:128 |
|
|
msgid "Magenta" |
|
|
msgstr "Magenta" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:396 |
|
|
msgid "Manage Toolbars" |
|
|
msgstr "Gestionar barras de herramientas" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:88 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:506 |
|
|
msgid "Medium" |
|
|
msgstr "Medio" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:534 |
|
|
msgid "Missing the needed UI file:\n" |
|
|
"{1}\n" |
|
|
" .app corrupted?\n" |
|
|
"Path: {2}" |
|
|
msgstr "Falta el archivo de IU necesario:\n" |
|
|
"{1}\n" |
|
|
"Es posible que el .app esté dañado.\n" |
|
|
"Ruta: {2}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/MoveUndoAction.cpp:18 |
|
|
msgid "Move" |
|
|
msgstr "Mover" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/MoveLayerUndoAction.cpp:31 |
|
|
msgid "Move layer" |
|
|
msgstr "Mover capa" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:71 |
|
|
msgid "Move page downwards" |
|
|
msgstr "Bajar página" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:71 |
|
|
msgid "Move page upwards" |
|
|
msgstr "Subir página" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:81 |
|
|
msgid "New" |
|
|
msgstr "Nuevo" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:364 |
|
|
msgid "New Xournal" |
|
|
msgstr "Xournal nuevo" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:410 |
|
|
msgid "Next" |
|
|
msgstr "Siguiente" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:417 |
|
|
msgid "Next annotated page" |
|
|
msgstr "Página anotada siguiente" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:43 |
|
|
msgid "No device" |
|
|
msgstr "No hay ningún dispositivo" |
|
|
|
|
|
#: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:79 |
|
|
#: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:126 |
|
|
msgid "No pages to export!" |
|
|
msgstr "No hay ninguna página que exportar." |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:98 |
|
|
msgid "Normal drawing" |
|
|
msgstr "Dibujo normal" |
|
|
|
|
|
#: ../src/plugin/Plugin.cpp:375 ../src/plugin/Plugin.cpp:396 |
|
|
msgid "OK" |
|
|
msgstr "Aceptar" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:100 |
|
|
msgid "Only local files are supported\n" |
|
|
"Path: {1}" |
|
|
msgstr "Solo se admiten archivos locales\n" |
|
|
"Ruta: {1}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:11 |
|
|
msgid "Open Image" |
|
|
msgstr "Abrir imagen" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:126 |
|
|
msgid "Open Logfile" |
|
|
msgstr "Abrir archivo de registro" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:127 |
|
|
msgid "Open Logfile directory" |
|
|
msgstr "Abrir directorio de archivos de registro" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:14 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:365 |
|
|
msgid "Open file" |
|
|
msgstr "Abrir archivo" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/RecentManager.cpp:221 |
|
|
msgctxt "{1} is a URI" |
|
|
msgid "Open {1}" |
|
|
msgstr "Abrir {1}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:18 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:129 |
|
|
msgid "Orange" |
|
|
msgstr "Naranja" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:9 |
|
|
msgid "PDF Export" |
|
|
msgstr "Exportación a PDF" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:741 |
|
|
msgid "PDF Page {1}" |
|
|
msgstr "Página de PDF {1}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/view/PdfView.cpp:40 |
|
|
msgid "PDF background missing" |
|
|
msgstr "Falta el fondo de PDF" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:281 |
|
|
msgid "PDF file successfully created" |
|
|
msgstr "Se creó correctamente el archivo PDF" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:21 |
|
|
#: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:17 |
|
|
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:52 |
|
|
msgid "PDF files" |
|
|
msgstr "Archivos PDF" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:298 |
|
|
msgid "PDF output filename" |
|
|
msgstr "Nombre de archivo PDF de salida" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:22 |
|
|
msgid "PDF with plain background" |
|
|
msgstr "PDF con fondo sencillo" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:23 |
|
|
msgid "PNG graphics" |
|
|
msgstr "Imágenes PNG" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:24 |
|
|
msgid "PNG with transparent background" |
|
|
msgstr "PNG con fondo transparente" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:53 |
|
|
msgid "Page" |
|
|
msgstr "Página" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/sidebar/previews/page/SidebarPreviewPages.cpp:61 |
|
|
msgid "Page Preview" |
|
|
msgstr "Previsualización de página" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/PageBackgroundChangedUndoAction.cpp:97 |
|
|
msgid "Page background changed" |
|
|
msgstr "Se cambió el fondo de la página" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:111 |
|
|
msgid "Page deleted" |
|
|
msgstr "Se eliminó la página" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:107 |
|
|
msgid "Page inserted" |
|
|
msgstr "Se insertó una página" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:39 |
|
|
msgid "Page number" |
|
|
msgstr "Número de página" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:392 |
|
|
msgid "Paired pages" |
|
|
msgstr "Páginas emparejadas" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:379 |
|
|
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:94 |
|
|
msgid "Paste" |
|
|
msgstr "Pegar" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:461 |
|
|
msgid "Pause / Play" |
|
|
msgstr "Pausar/reproducir" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:62 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:268 |
|
|
msgid "Pen" |
|
|
msgstr "Lápiz" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:21 |
|
|
msgid "Plain" |
|
|
msgstr "Simple" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:454 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:19 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:81 |
|
|
msgid "Play Object" |
|
|
msgstr "Reproducir objeto" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:21 |
|
|
msgid "Predefined" |
|
|
msgstr "Predefinido" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:393 |
|
|
msgid "Presentation mode" |
|
|
msgstr "Modo de presentación" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:460 |
|
|
msgid "Record Audio / Stop Recording" |
|
|
msgstr "Grabar audio/dejar de grabar" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:988 |
|
|
msgid "Recorder could not be started." |
|
|
msgstr "No se pudo iniciar la grabadora." |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:16 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:127 |
|
|
msgid "Red" |
|
|
msgstr "Rojo" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:373 |
|
|
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:244 |
|
|
msgid "Redo" |
|
|
msgstr "Rehacer" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:239 |
|
|
msgid "Redo: " |
|
|
msgstr "Rehacer: " |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2272 |
|
|
msgid "Remove PDF Background" |
|
|
msgstr "Quitar fondo PDF" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:181 |
|
|
msgid "Removed tool item from Toolbar {1} ID {2}" |
|
|
msgstr "Se quitó el elemento de la barra de herramientas {1} con id. {2}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:177 |
|
|
msgid "Removed tool item {1} from Toolbar {2} ID {3}" |
|
|
msgstr "Se quitó el elemento {1} de la barra de herramientas {2} con id. {3}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:83 |
|
|
msgid "Replace" |
|
|
msgstr "Reemplazar" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1278 |
|
|
msgid "Requested temporary file was not found for attachment {1}" |
|
|
msgstr "No se encontró el archivo temporal solicitado para el adjunto {1}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:179 |
|
|
msgid "Restore file" |
|
|
msgstr "Restaurar archivo" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/RotateUndoAction.cpp:64 |
|
|
msgid "Rotation" |
|
|
msgstr "Giro" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:386 |
|
|
msgid "Rotation Snapping" |
|
|
msgstr "Acople de giro" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:22 |
|
|
msgid "Ruled" |
|
|
msgstr "Con renglones" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:23 |
|
|
msgid "Ruled with vertical line" |
|
|
msgstr "Con renglones y línea vertical" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:448 |
|
|
msgid "Ruler" |
|
|
msgstr "Regla" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:25 |
|
|
msgid "SVG graphics" |
|
|
msgstr "Imágenes SVG" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:26 |
|
|
msgid "SVG with transparent background" |
|
|
msgstr "SVG con fondo transparente" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2796 ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:13 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:366 |
|
|
msgid "Save" |
|
|
msgstr "Guardar" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2796 |
|
|
msgid "Save As..." |
|
|
msgstr "Guardar como…" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2599 ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:89 |
|
|
msgid "Save File" |
|
|
msgstr "Guardar archivo" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:149 |
|
|
#: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:133 |
|
|
msgid "Save file error: {1}" |
|
|
msgstr "Error al guardar el archivo: {1}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/ScaleUndoAction.cpp:63 |
|
|
msgid "Scale" |
|
|
msgstr "Escala" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:381 |
|
|
msgid "Search" |
|
|
msgstr "Buscar" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:457 |
|
|
msgid "Select Font" |
|
|
msgstr "Seleccionar tipo de letra" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:452 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:18 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:74 |
|
|
msgid "Select Object" |
|
|
msgstr "Seleccionar objeto" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:451 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:12 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:16 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:60 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:98 |
|
|
msgid "Select Rectangle" |
|
|
msgstr "Seleccionar rectángulo" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:450 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:17 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:67 |
|
|
msgid "Select Region" |
|
|
msgstr "Seleccionar región" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2271 |
|
|
msgid "Select another PDF" |
|
|
msgstr "Seleccionar otro PDF" |
|
|
|
|
|
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:82 |
|
|
msgid "Select another name" |
|
|
msgstr "Seleccionar otro nombre" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/SelectBackgroundColorDialog.cpp:127 |
|
|
msgid "Select background color" |
|
|
msgstr "Seleccionar color de fondo" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:47 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:149 |
|
|
msgid "Select color" |
|
|
msgstr "Seleccionar color" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:69 |
|
|
msgid "Select rectangle" |
|
|
msgstr "Seleccionar rectángulo" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:68 |
|
|
msgid "Select region" |
|
|
msgstr "Seleccionar región" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:125 |
|
|
msgid "Send Bugreport" |
|
|
msgstr "Enviar informe de error" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarCustomizeDialog.cpp:51 |
|
|
msgid "Separator" |
|
|
msgstr "Separador" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:443 |
|
|
msgid "Shape Recognizer" |
|
|
msgstr "Reconocedor de formas" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:76 |
|
|
msgid "Show all" |
|
|
msgstr "Mostrar todo" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:115 |
|
|
msgid "Show only not used pages (one unused page)" |
|
|
msgstr "Mostrar solo páginas no utilizadas (una página no utilizada)" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:116 |
|
|
msgid "Show only not used pages ({1} unused pages)" |
|
|
msgstr "Mostrar solo páginas no utilizadas ({1} páginas no utilizadas)" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:372 |
|
|
msgid "Sorry, Xournal++ can only open one file at once.\n" |
|
|
"Others are ignored." |
|
|
msgstr "Xournal++ solo puede abrir un archivo a la vez.\n" |
|
|
"El resto se ignora." |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:387 |
|
|
msgid "Sorry, Xournal++ cannot open remote files at the moment.\n" |
|
|
"You have to copy the file to a local directory." |
|
|
msgstr "Por el momento Xournal++ no puede abrir archivos remotos.\n" |
|
|
"Debe copiar el archivo en un directorio local." |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:24 |
|
|
msgid "Staves" |
|
|
msgstr "Pentagramas" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:463 |
|
|
msgid "Stop" |
|
|
msgstr "Detener" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:110 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:37 |
|
|
#: ../src/undo/RecognizerUndoAction.cpp:87 |
|
|
msgid "Stroke recognizer" |
|
|
msgstr "Reconocedor de trazos" |
|
|
|
|
|
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:50 |
|
|
msgid "Successfully saved document to \"{1}\"" |
|
|
msgstr "Se guardó correctamente el documento en «{1}»" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:111 |
|
|
msgid "Supported files" |
|
|
msgstr "Archivos admitidos" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:65 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:439 |
|
|
msgid "Text" |
|
|
msgstr "Texto" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:78 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Text %i times found on this page" |
|
|
msgstr "Se encontró el texto %i veces en esta página" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/TextUndoAction.cpp:38 |
|
|
msgid "Text changes" |
|
|
msgstr "Cambios de texto" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:74 |
|
|
msgid "Text found on this page" |
|
|
msgstr "Texto encontrado en esta página" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:152 ../src/gui/SearchBar.cpp:206 |
|
|
msgid "Text found once on page {1}" |
|
|
msgstr "Se encontró el texto 1 vez en la página {1}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:153 ../src/gui/SearchBar.cpp:207 |
|
|
msgid "Text found {1} times on page {2}" |
|
|
msgstr "Se encontró el texto {1} veces en la página {2}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:85 |
|
|
msgid "Text not found" |
|
|
msgstr "No se encontró el texto" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:166 ../src/gui/SearchBar.cpp:220 |
|
|
msgid "Text not found, searched on all pages" |
|
|
msgstr "No se encontró el texto; se buscó en todas las páginas" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:1182 |
|
|
msgid "The Toolbarconfiguration \"{1}\" is predefined, would you create a copy to edit?" |
|
|
msgstr "La configuración de barras de herramientas «{1}» es la predefinida. ¿Quiere crear una copia para editarla?" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2268 |
|
|
msgid "The attached background PDF could not be found." |
|
|
msgstr "No se pudo encontrar el PDF de fondo adjunto." |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2269 |
|
|
msgid "The background PDF could not be found." |
|
|
msgstr "No se encontró el PDF de fondo." |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:139 |
|
|
msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype missing): \"{1}\"" |
|
|
msgstr "Este no es un archivo .xopp válido (falta el tipo MIME): «{1}»" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:147 |
|
|
msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype wrong): \"{1}\"" |
|
|
msgstr "Este no es un archivo .xopp válido (el tipo MIME es erróneo): «{1}»" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:156 |
|
|
msgid "The file is no valid .xopp file (Version missing): \"{1}\"" |
|
|
msgstr "Este no es un archivo .xopp válido (falta la versión): «{1}»" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:170 |
|
|
msgid "The file is not a valid .xopp file (Version string corrupted): \"{1}\"" |
|
|
msgstr "Este no es un archivo .xopp válido (cadena de versión dañada): «{1}»" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/LatexController.cpp:354 |
|
|
msgid "The formula is empty when rendered or invalid." |
|
|
msgstr "La fórmula queda vacía al momento de representarse o no es válida." |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:120 |
|
|
msgid "The most recent log file name: {1}" |
|
|
msgstr "Nombre del archivo de registro más reciente: {1}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:113 |
|
|
msgid "There are errorlogfiles from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug may be fixed." |
|
|
msgstr "Xournal++ ha generado registros de errores. Envíe un informe de error para que puedan solucionarse." |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:112 |
|
|
msgid "There is an errorlogfile from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug may be fixed." |
|
|
msgstr "Xournal++ ha generado un registro de errores. Envíe un informe de error para que pueda solucionarse." |
|
|
|
|
|
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:103 |
|
|
msgid "There was an error displaying help: {1}" |
|
|
msgstr "Se produjo un error al mostrar la ayuda: {1}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:89 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:507 |
|
|
msgid "Thick" |
|
|
msgstr "Grueso" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:86 |
|
|
msgid "Thickness - don't change" |
|
|
msgstr "Grosor – no cambiar" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:87 |
|
|
msgid "Thin" |
|
|
msgstr "Delgado" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2795 |
|
|
msgid "This document is not saved yet." |
|
|
msgstr "Aún no se ha guardado este documento." |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:169 |
|
|
#: ../src/control/tools/ImageHandler.cpp:50 |
|
|
msgid "This image could not be loaded. Error message: {1}" |
|
|
msgstr "No se pudo cargar esta imagen. Mensaje de error: {1}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:394 |
|
|
msgid "Toggle fullscreen" |
|
|
msgstr "Conmutar pantalla completa" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:61 |
|
|
msgid "Tool - don't change" |
|
|
msgstr "Herramienta – no cambiar" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarData.cpp:143 |
|
|
msgid "Toolbar found: {1}" |
|
|
msgstr "Se encontró una barra de herramientas: {1}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:54 |
|
|
msgid "Toolbars" |
|
|
msgstr "Barras de herramientas" |
|
|
|
|
|
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:36 |
|
|
msgid "Trying to emergency save the current open document…" |
|
|
msgstr "Intentando guardar de emergencia el documento abierto actualmente…" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/PageView.cpp:424 |
|
|
msgid "Unable to play audio recording {1}" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:372 |
|
|
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:229 |
|
|
msgid "Undo" |
|
|
msgstr "Deshacer" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:224 |
|
|
msgid "Undo: " |
|
|
msgstr "Deshacer: " |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:335 |
|
|
msgid "Unexpected root tag: {1}" |
|
|
msgstr "Etiqueta «root» inesperada: «{1}»" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:366 |
|
|
msgid "Unexpected tag in document: \"{1}\"" |
|
|
msgstr "Etiqueta inesperada en el documento: «{1}»" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:609 |
|
|
msgid "Unknown background type: {1}" |
|
|
msgstr "Tipo de fondo desconocido: {1}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:82 |
|
|
msgid "Unknown color value \"{1}\"" |
|
|
msgstr "Se desconoce el valor de color «{1}»" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:546 |
|
|
msgid "Unknown domain type: {1}" |
|
|
msgstr "Tipo de dominio desconocido: {1}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:266 |
|
|
msgid "Unknown parser error" |
|
|
msgstr "Error desconocido del procesador" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:461 |
|
|
msgid "Unknown pixmap::domain type: {1}" |
|
|
msgstr "Se desconoce el tipo de «pixmap::domain»: {1}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:726 |
|
|
msgid "Unknown stroke type: \"{1}\", assuming pen" |
|
|
msgstr "Se desconoce el tipo de trazo: «{1}»; se asume de lápiz" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2675 |
|
|
msgid "Unsaved Document" |
|
|
msgstr "Documento no guardado" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:453 |
|
|
msgid "Vertical Space" |
|
|
msgstr "Espacio vertical" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:67 |
|
|
msgid "Vertical space" |
|
|
msgstr "Espacio vertical" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:504 |
|
|
msgid "Very Fine" |
|
|
msgstr "Muy fino" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:509 |
|
|
msgid "Very Thick" |
|
|
msgstr "Muy grueso" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:20 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:131 |
|
|
msgid "White" |
|
|
msgstr "Blanco" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:31 |
|
|
msgid "With PDF background" |
|
|
msgstr "Con fondo PDF" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:37 |
|
|
msgid "Write text" |
|
|
msgstr "Escribir texto" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1106 |
|
|
msgid "Wrong count of points ({1})" |
|
|
msgstr "El recuento de puntos es incorrecto ({1})" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1120 |
|
|
msgid "Wrong number of points, got {1}, expected {2}" |
|
|
msgstr "El recuento de puntos es incorrecto; se obtuvo {1} pero se esperaba {2}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:261 |
|
|
msgid "XML Parser error: {1}" |
|
|
msgstr "Error del procesador de PDF: {1}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:27 |
|
|
msgid "Xournal (Compatibility)" |
|
|
msgstr "Xournal (compatibilidad)" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:61 |
|
|
msgid "Xournal files" |
|
|
msgstr "Archivos de Xournal" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:173 |
|
|
msgid "Xournal++ crashed last time. Would you like to restore the last edited file?" |
|
|
msgstr "Xournal++ se cerró inesperadamente durante el último uso. ¿Quiere restaurar el último archivo editado?" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2611 ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:69 |
|
|
msgid "Xournal++ files" |
|
|
msgstr "Archivos de Xournal++" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:77 |
|
|
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:95 |
|
|
msgid "Xournal++ template" |
|
|
msgstr "Plantilla de Xournal++" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:19 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:130 |
|
|
msgid "Yellow" |
|
|
msgstr "Amarillo" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:208 |
|
|
msgid "You don't have any PDF pages to select from. Cancel operation.\n" |
|
|
"Please select another background type: Menu \"Journal\" → \"Configure Page Template\"." |
|
|
msgstr "No hay ninguna página seleccionable de PDF. Se cancela la operación.\n" |
|
|
"Seleccione otro tipo de fondo: diríjase al menú Cuaderno ▸ Configurar plantilla de página." |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:116 |
|
|
msgid "You're using {1}/{2} branch. Send Bugreport will direct you to this repo's issue tracker." |
|
|
msgstr "Está utilizando la rama {1}/{2}. «Enviar informe de error» lo dirigirá al gestor de incidencias de este repositorio." |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:84 |
|
|
msgid "Your current document does not contain PDF Page no {1}\n" |
|
|
"Would you like to insert this page?\n\n" |
|
|
"Tip: You can select Journal → Paper Background → PDF Background to insert a PDF page." |
|
|
msgstr "El documento actual no contiene la página n.º {1} del PDF.\n" |
|
|
"¿Quiere insertar esta página?\n\n" |
|
|
"Consejo: puede seleccionar Cuaderno ▸ Fondo de papel ▸ Fondo de PDF para insertar una página de un PDF." |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:401 |
|
|
msgid "Zoom fit to screen" |
|
|
msgstr "Ajutar a la pantalla" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:400 |
|
|
msgid "Zoom in" |
|
|
msgstr "Ampliar" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:399 |
|
|
msgid "Zoom out" |
|
|
msgstr "Reducir" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolZoomSlider.cpp:88 |
|
|
msgid "Zoom slider" |
|
|
msgstr "Control deslizante de escala" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:402 |
|
|
msgid "Zoom to 100%" |
|
|
msgstr "Escala al 100 %" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2602 ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:21 |
|
|
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:11 |
|
|
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:14 |
|
|
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:90 |
|
|
msgid "_Cancel" |
|
|
msgstr "_Cancelar" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:12 |
|
|
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:15 |
|
|
msgid "_Open" |
|
|
msgstr "_Abrir" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2604 ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:21 |
|
|
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:90 |
|
|
msgid "_Save" |
|
|
msgstr "_Guardar" |
|
|
|
|
|
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:125 |
|
|
msgid "cursor" |
|
|
msgstr "cursor" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:276 |
|
|
msgid "dash-/ dotted" |
|
|
msgstr "discontinua/punteada" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:273 |
|
|
msgid "dashed" |
|
|
msgstr "discontinua" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:30 |
|
|
msgid "default disabled" |
|
|
msgstr "desactivado por defecto" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:30 |
|
|
msgid "default enabled" |
|
|
msgstr "activado por defecto" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:292 |
|
|
msgid "delete stroke" |
|
|
msgstr "eliminar trazo" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:279 |
|
|
msgid "dotted" |
|
|
msgstr "punteada" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:106 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:100 |
|
|
msgid "elements" |
|
|
msgstr "elementos" |
|
|
|
|
|
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:123 |
|
|
msgid "eraser" |
|
|
msgstr "borrador" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:118 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:112 |
|
|
msgid "image" |
|
|
msgstr "imagen" |
|
|
|
|
|
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:128 |
|
|
msgid "keyboard" |
|
|
msgstr "teclado" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:121 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:115 |
|
|
msgid "latex" |
|
|
msgstr "latex" |
|
|
|
|
|
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:119 |
|
|
msgid "mouse" |
|
|
msgstr "ratón" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/LatexController.cpp:304 |
|
|
msgid "pdflatex encountered an error: {1} (exit code: {2})" |
|
|
msgstr "«pdflatex» encontró un error: {1} (código de salida: {2})" |
|
|
|
|
|
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:121 |
|
|
msgid "pen" |
|
|
msgstr "lápiz" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:191 |
|
|
msgid "show" |
|
|
msgstr "mostrar" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:270 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:290 |
|
|
msgid "standard" |
|
|
msgstr "estándar" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:115 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:109 |
|
|
msgid "stroke" |
|
|
msgstr "trazo" |
|
|
|
|
|
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:137 |
|
|
msgid "tablet pad" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:124 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:118 |
|
|
msgid "text" |
|
|
msgstr "texto" |
|
|
|
|
|
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:132 |
|
|
msgid "touchpad" |
|
|
msgstr "panel táctil" |
|
|
|
|
|
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:130 |
|
|
msgid "touchscreen" |
|
|
msgstr "pantalla táctil" |
|
|
|
|
|
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:135 |
|
|
msgid "trackpoint" |
|
|
msgstr "varita apuntadora" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:291 |
|
|
msgid "whiteout" |
|
|
msgstr "corrector" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1119 |
|
|
msgid "xoj-File: {1}" |
|
|
msgstr "Archivo .xoj: {1}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:80 |
|
|
msgid "xoj-preview-extractor: call with INPUT.xoj OUTPUT.png" |
|
|
msgstr "xoj-preview-extractor: invóquelo con ENTRADA.xoj SALIDA.png" |
|
|
|
|
|
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:158 |
|
|
msgid "xoj-preview-extractor: could not find icon \"{1}\"" |
|
|
msgstr "xoj-preview-extractor: no se pudo encontrar el icono «{1}»" |
|
|
|
|
|
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:102 |
|
|
msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" contains no preview" |
|
|
msgstr "xoj-preview-extractor: el archivo «{1}» no incluye previsualización" |
|
|
|
|
|
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:94 |
|
|
msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" is not .xoj file" |
|
|
msgstr "xoj-preview-extractor: el archivo «{1}» no es .xoj" |
|
|
|
|
|
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:107 |
|
|
msgid "xoj-preview-extractor: no preview and page found, maybe an invalid file?" |
|
|
msgstr "xoj-preview-extractor: no se encontraron ni la previsualización ni las páginas. Quizá el archivo no es válido." |
|
|
|
|
|
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:98 |
|
|
msgid "xoj-preview-extractor: opening input file \"{1}\" failed" |
|
|
msgstr "xoj-preview-extractor: falló la apertura del archivo de entrada «{1}»" |
|
|
|
|
|
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:176 |
|
|
msgid "xoj-preview-extractor: opening output file \"{1}\" failed" |
|
|
msgstr "xoj-preview-extractor: falló la apertura del archivo de salida «{1}»" |
|
|
|
|
|
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:183 |
|
|
msgid "xoj-preview-extractor: successfully extracted" |
|
|
msgstr "xoj-preview-extractor: extracción correcta" |
|
|
|
|
|
#: ../src/util/Util.cpp:111 |
|
|
msgid "xournalpp-{1}" |
|
|
msgstr "xournalpp-{1}" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:31 |
|
|
msgid " = Floating Toolbox (experimental) =" |
|
|
msgstr " = Cuadro de herramientas flotante (experimental) =" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2635 ../ui/settings.glade:2646 |
|
|
msgid "%" |
|
|
msgstr " %" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:425 |
|
|
msgid "%a\t\tAbbreviated weekday name (e.g. Thu)\n" |
|
|
"%A\t\tFull weekday name (e.g. Thursday)\n" |
|
|
"%b\t\tAbbreviated month name (e.g. Aug)\n" |
|
|
"%B\t\tFull month name (e.g. August)\n" |
|
|
"%c\t\tDate and time representation (e.g. Thu Aug 23 14:55:02 2001)\n" |
|
|
"%d\t\tDay of the month (01-31)\n" |
|
|
"%F\t\tDate representation (e.g. 2001-08-23)\n" |
|
|
"%H\t\tHour in 24h format (00-23)\n" |
|
|
"%I\t\tHour in 12h format (01-12)\n" |
|
|
"%j\t\tDay of the year (001-366)\n" |
|
|
"%m\tMonth as a decimal number (01-12)\n" |
|
|
"%M\tMinute (00-59)\n" |
|
|
"%p\t\tAM or PM designation (e.g. PM)\n" |
|
|
"%S\t\tSecond (00-61)\n" |
|
|
"%U\t\tWeek number with the first Sunday as the first day of week one (00-53)\n" |
|
|
"%w\t\tWeekday as a decimal number with Sunday as 0 (0-6)\n" |
|
|
"%W\tWeek number with the first Monday as the first day of week one (00-53)\n" |
|
|
"%x\t\tDate representation (e.g. 08/23/01)\n" |
|
|
"%X\t\tTime representation (e.g. 14:55:02)\n" |
|
|
"%y\t\tYear, last two digits (00-99)\n" |
|
|
"%Y\t\tYear (e.g. 2001)\n" |
|
|
"%Z\t\tTimezone name or abbreviation (e.g. CDT)\n" |
|
|
"%%\tA % sign" |
|
|
msgstr "%a\t\tNombre de día abreviado (ej., jue)\n" |
|
|
"%A\t\tNombre de día completo (ej., jueves)\n" |
|
|
"%b\t\tNombre de mes abreviado (ej., ago)\n" |
|
|
"%B\t\tNombre de mes completo (ej., agosto)\n" |
|
|
"%c\t\tRepresentación de fecha y hora (ej., jue 23 ago 14:55:02 2001)\n" |
|
|
"%d\t\tDía del mes (01-31)\n" |
|
|
"%F\t\tRepresentación de fecha (ej., 2001-08-23)\n" |
|
|
"%H\t\tHora en formato militar (00-23)\n" |
|
|
"%I\t\tHora en a. m./p. m. (01-12)\n" |
|
|
"%j\t\tDía del año (001-366)\n" |
|
|
"%m\tMes como número decimal (01-12)\n" |
|
|
"%M\tMinuto (00-59)\n" |
|
|
"%p\t\tDesignación «a. m.» o «p. m.» (ej., p. m.)\n" |
|
|
"%S\t\tSegundo (00-61)\n" |
|
|
"%U\t\tN.º de semana; el primer domingo comienza la semana 1 (00-53)\n" |
|
|
"%w\t\tDía de la semana como número decimal; el domingo es 0 (0-6)\n" |
|
|
"%W\tN.º de semana; el primer lunes comienza la semana 1 (00-53)\n" |
|
|
"%x\t\tRepresentación de fecha (ej., 08/23/01)\n" |
|
|
"%X\t\tRepresentación de hora (ej., 14:55:02)\n" |
|
|
"%y\t\tAño, últimos dos dígitos (00-99)\n" |
|
|
"%Y\t\tAño (ej., 2001)\n" |
|
|
"%Z\t\tNombre o abreviatura de huso horario (ej., CDT)\n" |
|
|
"%%\tUn signo %" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3360 |
|
|
msgid "... AND How much time must have passed since last stroke.\n\n" |
|
|
"<i>Recommended: 500ms</i>" |
|
|
msgstr "... Y cuánto tiempo debe haber pasado desde la última carrera.\n\n" |
|
|
"<i>Recomendado: 500ms</i>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3968 |
|
|
msgid "1,00" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/images.glade:88 |
|
|
msgid "<b>... or select already used Image:</b>" |
|
|
msgstr "<b>… o bien, seleccione una imagen ya utilizada:</b>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:256 |
|
|
msgid "<b>Background Color</b>" |
|
|
msgstr "<b>Color de fondo</b>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:269 |
|
|
msgid "<b>Background</b>" |
|
|
msgstr "<b>Fondo</b>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:141 |
|
|
msgid "<b>Color</b>" |
|
|
msgstr "<b>Color</b>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:110 |
|
|
msgid "<b>Configure Xournal++ Template Page</b>\n" |
|
|
"This settings will be used if you create a new document" |
|
|
msgstr "<b>Configurar la página de plantilla de Xournal++</b>\n" |
|
|
"Esta configuración se utilizará cuando cree un documento nuevo" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:241 ../ui/pageTemplate.glade:282 |
|
|
msgid "<b>Copy last page</b>\n" |
|
|
"Use the settings above\n" |
|
|
"for the fist Page" |
|
|
msgstr "<b>Copiar la última página</b>\n" |
|
|
"Usar la configuración de arriba\n" |
|
|
"para la primera página" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:86 |
|
|
msgid "<b>Default Tools</b>" |
|
|
msgstr "<b>Herramientas predeterminadas</b>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3568 |
|
|
msgid "<b>Default</b>" |
|
|
msgstr "<b>Predeterminado</b>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/exportSettings.glade:90 |
|
|
msgid "<b>Document export settings</b>\n" |
|
|
"Select pages to export" |
|
|
msgstr "<b>Configuración de exportación de documento</b>\n" |
|
|
"Seleccione las páginas que se exportarán" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:110 |
|
|
msgid "<b>Empty Toolbox</b>\n" |
|
|
"<i>Menu: View/Toolbars</i>" |
|
|
msgstr "<b>Cuadro de herramientas vacío</b>\n" |
|
|
"<i>Menú: Ver ▸ Barras de herramientas</i>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/fillTransparency.glade:79 |
|
|
msgid "<b>Fill transparency settings</b>\n" |
|
|
"Select transparency for fill color" |
|
|
msgstr "<b>Configuración de transparencia de relleno</b>\n" |
|
|
"Seleccione la transparencia del color de relleno" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:132 |
|
|
msgid "<b>Page size</b>" |
|
|
msgstr "<b>Tamaño de página</b>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/pagesize.glade:142 |
|
|
msgid "<b>Pagesize</b>" |
|
|
msgstr "<b>Tamaño de página</b>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:196 |
|
|
msgid "<b>Separator</b>" |
|
|
msgstr "<b>Separador</b>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:708 |
|
|
msgid "<i>Assign device classes to each input device of your system. Only change these values if your devices are not correctly matched. (e.g. your pen shows up as touchscreen)</i>" |
|
|
msgstr "<i>Asigna clases de dispositivo a cada dispositivo de entrada de su sistema. Sólo cambie éstos valores si sus dispositivos no están correctamente asignados. (por ejemplo, cuando su lápiz digital se muestra como pantalla táctil)</i>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3659 |
|
|
msgid "<i>Audio recordings are currently stored in a separate folder and referenced from the journal.</i>" |
|
|
msgstr "<i>Las grabaciones de audio se almacenan actualmente en una carpeta separada y se hace referencia a estas desde el cuaderno.</i>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:4002 |
|
|
msgid "<i>Changes take only effect on new recordings and playbacks.</i>" |
|
|
msgstr "<i>Los cambios surtirán efecto solo en las grabaciones y reproducciones realizadas en adelante.</i>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:920 |
|
|
msgid "<i>Define which tools will be selected if you press a mouse button. After you release the button the previously selected tool will be selected.</i>" |
|
|
msgstr "<i>Define qué herramientas serán seleccionadas si pulsa un botón del ratón. Después de liberar el botón, la herramienta usada será seleccionada.</i>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/exportSettings.glade:209 |
|
|
msgid "<i>Example:</i> 1-3 or 1,3,5-7 etc." |
|
|
msgstr "<i>Ejemplo:</i> 1-3 o 1,3,5-7 etc." |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1820 |
|
|
msgid "<i>For some specific hardware the scroll / touch behaviour of the system is not as expected. For these cases Xournal++ has a workaround.\n" |
|
|
"This also enables touch drawing.</i>" |
|
|
msgstr "<i>En algunos hardware, el desplazamiento y toque táctil no es al esperado. Para estos casos, Xournal++ tiene una solución alternativa.\n" |
|
|
"Esto también habilita el dibujo táctil</i>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:222 |
|
|
msgid "<i>If the document already was saved you can find it in the same folder with the extension .autosave.xoj\n" |
|
|
"If the file was not yet saved you can find it in your home directory, in ~/.xournalpp/autosave</i>" |
|
|
msgstr ". <i>Si el documento ya fue guardado, puede encontrarlo en la misma carpeta con la extensión .autosave.xoj\n" |
|
|
"Si el archivo aún no se ha guardado, puede encontrarlo en su directorio de inicio, en ~/.xournalpp/autosave</i>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2868 |
|
|
msgid "<i>If you add additional space beside the pages you can choose the area of the screen you would like to work on.</i>" |
|
|
msgstr "<i>Si añade espacio adicional junto a las páginas podrá elegir el área de la pantalla donde trabajar.</i>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:529 |
|
|
msgid "<i>If you open a PDF and there is a Xournal file with the same name it will open the xoj file.</i>" |
|
|
msgstr "<i>Si abre un PDF y existe un archivo de Xournal con el mismo nombre, se abrirá el archivo .xoj.</i>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1451 |
|
|
msgid "<i>If your hardware does not support hand recognition, Xournal++ can disable your touchscreen when your pen is near the screen.</i>" |
|
|
msgstr "<i>Si su equipo no admite el reconocimiento de manos, Xournal++ puede desactivar su pantalla táctil cuando el lápiz se encuentre cerca de esta.</i>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1099 |
|
|
msgid "<i>Pressure Sensitivity allows you to draw lines with different widths, depending on how much pressure you apply to the pen. If your tablet does not support this feature this setting has no effect.</i>" |
|
|
msgstr "<i>La sensibilidad a la presión le permite trazar líneas de distintas anchuras en función de la presión que aplique al lápiz. Si su tableta no admite esta funcionalidad, esta opción no surtirá efecto.</i>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2714 |
|
|
msgid "<i>Put a ruler on your screen and move the slider until both rulers match.</i>" |
|
|
msgstr "<i>Coloque una regla en la pantalla y ajuste el control deslizante hasta que ambas reglas coincidan.</i>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3513 |
|
|
msgid "<i>Select the tool and Settings if you press the Default Button.</i>" |
|
|
msgstr "<i>Seleccione la herramienta y configuración si presiona el botón por defecto.</i>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1592 |
|
|
msgid "<i>Specify commands that are called once Hand Recognition triggers. The commands will be executed in the UI Thread, make sure they are not blocking!</i>" |
|
|
msgstr ". <i>Especificar comandos que se llaman una vez que se activa el Reconocimiento de Mano. Los comandos serán ejecutados en el Hilo de la UI, ¡asegúrese de que no están bloqueando!</i>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3749 |
|
|
msgid "<i>Specify the audio devices used for recording and playback of audio attachments. \n" |
|
|
"If available select <small><tt>pulse</tt></small> as input / output device.</i>" |
|
|
msgstr "<i>Especifica los dispositivos de audio utilizados para la grabación y reproducción de archivos adjuntos de audio. \n" |
|
|
"Si está disponible seleccione <small><tt>pulsa</tt></small> como dispositivo de entrada / salida.</i>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1167 |
|
|
msgid "<i>Specify the tools that will be selected if a button of the stylus is pressed or the eraser is used. After releasing the button, the previous tool will be selected.</i>" |
|
|
msgstr "<i>Especifique las herramientas que se seleccionarán al presionar un botón del lápiz o utilizar el borrador. Tras soltar el botón, se seleccionará la herramienta anterior.</i>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:353 |
|
|
msgid "<i>This name will be proposed if you save a new document.</i>" |
|
|
msgstr ". <i>Este nombre será propuesto si guardas un nuevo documento.</i>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2692 |
|
|
msgid "<i>To make sure on 100% zoom the size of elements is natural. (requires restart)</i>" |
|
|
msgstr "<i>Para cerciorarse de que el tamaño de los elementos a escala 100 % sea natural. (Es necesario reiniciar)</i>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1962 |
|
|
msgid "<i>Toggle visibility of menubar with F10</i>" |
|
|
msgstr "<i>Alterna la visibilidad de la barra de menús con F10</i>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1755 |
|
|
msgid "<i>Use pinch gestures to zoom journal pages.</i>" |
|
|
msgstr "<i>Usa gestos de pinza para efecto zoom de páginas de revistas.</i>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1384 |
|
|
msgid "<i>You can configure devices, not identified by GTK as touchscreen, to behave as if they were one.</i>" |
|
|
msgstr "<i>Puede configurar dispositivos que GTK no identifica como pantallas táctiles para que se comporten como tales.</i>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/about.glade:73 |
|
|
msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Xournal++</span>\n" |
|
|
"<i>The next generation</i>" |
|
|
msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Xournal++</span>\n" |
|
|
"<i>La siguiente generación</i>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/about.glade:9 |
|
|
msgid "About Xournal++" |
|
|
msgstr "Acerca de Xournal++" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3430 |
|
|
msgid "Action on Tool Tap" |
|
|
msgstr "Acción en la herramienta de toque" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2921 |
|
|
msgid "Add additional horizontal space of" |
|
|
msgstr "Añadir espacio horizontal adicional de" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2899 |
|
|
msgid "Add additional vertical space of" |
|
|
msgstr "Añadir espacio vertical adicional de" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/exportSettings.glade:142 |
|
|
msgid "All pages" |
|
|
msgstr "Todas las páginas" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3396 |
|
|
msgid "All three conditions must be met before stroke is ignored.\n" |
|
|
"It must be short in time and length and we can't have ignored another stroke recently." |
|
|
msgstr "Las tres condiciones deben cumplirse para que se ignore el trazo.\n" |
|
|
"Debe ser breve en tiempo y longitud y no debe haberse ignorado otro trazo recientemente." |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3830 |
|
|
msgid "Audio Devices" |
|
|
msgstr "Dispositivos de audio" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:4035 |
|
|
msgid "Audio Recording" |
|
|
msgstr "Grabación de audio" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/pluginEntry.glade:57 |
|
|
msgid "Author: " |
|
|
msgstr "Autor: " |
|
|
|
|
|
#: ../ui/about.glade:186 |
|
|
msgid "Authors:" |
|
|
msgstr "Autores:" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1522 |
|
|
msgid "Autodetect" |
|
|
msgstr "Detectar automáticamente" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:566 |
|
|
msgid "Autoloading Journals" |
|
|
msgstr "Carga automática de cuadernos" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:323 |
|
|
msgid "Autosaving" |
|
|
msgstr "Guardado automático" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:472 |
|
|
msgid "Available Placeholders" |
|
|
msgstr "Sustitutos disponibles" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2026 |
|
|
msgid "Background color between pages" |
|
|
msgstr "Color de fondo entre páginas" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2160 |
|
|
msgid "Big cursor for pen" |
|
|
msgstr "Gran cursor para pluma" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2015 |
|
|
msgid "Border color" |
|
|
msgstr "Color de borde" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2000 |
|
|
msgid "Border color for current page and other selections" |
|
|
msgstr "Color de borde de la página actual y otras selecciones" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/about.glade:127 |
|
|
msgid "Built on" |
|
|
msgstr "Compilado el" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1208 |
|
|
msgid "Button 1" |
|
|
msgstr "Botón 1" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1246 |
|
|
msgid "Button 2" |
|
|
msgstr "Botón 2" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2096 |
|
|
msgid "Colors" |
|
|
msgstr "Colores" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1134 |
|
|
msgid "Configure Page Template" |
|
|
msgstr "Configurar plantilla de página" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:185 |
|
|
msgid "Copy last page settings" |
|
|
msgstr "Copiar configuración de última página" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:296 |
|
|
msgid "Copy last page size" |
|
|
msgstr "Copiar tamaño de última página" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/exportSettings.glade:158 |
|
|
msgid "Current page" |
|
|
msgstr "Página actual" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2182 |
|
|
msgid "Cursor" |
|
|
msgstr "Cursor" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1699 |
|
|
msgid "Custom Commands (for Method \"Custom\")" |
|
|
msgstr "Órdenes personalizadas (para el método «Personalizado»)" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2074 |
|
|
msgid "Dark Theme (requires restart)" |
|
|
msgstr "Tema oscuro (es necesario reiniciar)" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:498 |
|
|
msgid "Default Save Name" |
|
|
msgstr "Nombre predeterminado para guardar" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3955 |
|
|
msgid "Default Seek Time (in seconds)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:386 |
|
|
msgid "Default name: " |
|
|
msgstr "Nombre predeterminado: " |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3608 |
|
|
msgid "Defaults" |
|
|
msgstr "Valores predeterminados" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1172 |
|
|
msgid "Delete Layer" |
|
|
msgstr "Eliminar capa" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:132 |
|
|
msgid "Delete stroke" |
|
|
msgstr "Eliminar trazo" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:2129 |
|
|
msgid "Delete this page" |
|
|
msgstr "Eliminar esta página" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:25 |
|
|
msgid "Device" |
|
|
msgstr "Dispositivo" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1627 |
|
|
msgid "Disable" |
|
|
msgstr "Desactivar" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:50 |
|
|
msgid "Disable drawing for this device" |
|
|
msgstr "Desactivar dibujo en este dispositivo" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2308 |
|
|
msgid "Disable scrollbar fade out" |
|
|
msgstr "Desactivar desvanecimiento de barra de desplazamiento" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:41 |
|
|
msgid "Disabled" |
|
|
msgstr "Desactivado" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1496 |
|
|
msgid "Disabling Method" |
|
|
msgstr "Método de desactivación" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2786 |
|
|
msgid "Display DPI Calibration" |
|
|
msgstr "Calibración de PPP de la pantalla" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3271 |
|
|
msgid "Do not draw for inputs of short time and length unless it comes in short succession. Instead, show floating toolbox." |
|
|
msgstr "No dibujar entradas de corto tiempo y longitud a menos que venga en una sucesión corta. En lugar de ello, mostrar la caja de herramientas flotante." |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:648 ../ui/settings.glade:815 ../ui/settings.glade:3184 |
|
|
msgid "Drag LEFT from start point acts like shift key is being held.\n" |
|
|
"Drag UP acts as if Control key is being held.\n\n" |
|
|
"Determination Radius: Radius at which modifiers will lock in until finished drawing.\n\n" |
|
|
"<i>Useful for operating without keyboard.</i>" |
|
|
msgstr "Arrastrar IZQUIERDA desde el punto de inicio actúa como la tecla de cambio está siendo mantenida.\n" |
|
|
"Arrastrar ARRIBA actúa como si se mantiene la clave de control.\n\n" |
|
|
"Rango de Determinación: Rango en el que los modificadores se bloquearán hasta el dibujo terminado.\n\n" |
|
|
"<i>Útil para operar sin teclado.</i>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:57 |
|
|
msgid "Drag and drop Components fom here to the toolbars and back." |
|
|
msgstr "Arrastra y suelta los componentes fomenta aquí a las barras de herramientas y hacia atrás." |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1364 |
|
|
msgid "Draw _Line" |
|
|
msgstr "Dibujar _línea" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3462 |
|
|
msgid "Drawing Area" |
|
|
msgstr "Área de dibujo" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3234 |
|
|
msgid "Drawing Tools - Set Modifiers by Draw Direction (Experimental)" |
|
|
msgstr "Herramientas de dibujo - Establecer modificadores por Dirección de dibujo (Experimental)" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:2533 |
|
|
msgid "Duplicate" |
|
|
msgstr "Duplicar" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:2570 |
|
|
msgid "Edit (not implemented yet)" |
|
|
msgstr "Editar (aún no implementado)" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1615 |
|
|
msgid "Enable" |
|
|
msgstr "Activar" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3179 |
|
|
msgid "Enable with determination radius of " |
|
|
msgstr "Habilitar con radio de determinación de " |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:544 |
|
|
msgid "Enable Autoloading of Journals" |
|
|
msgstr "Activar carga automática de cuadernos" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:242 |
|
|
msgid "Enable Autosaving" |
|
|
msgstr "Activar guardado automático" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1836 |
|
|
msgid "Enable GTK Touch / Scrolling workaround (requires restart)" |
|
|
msgstr "Habilitar el uso de la opción Touch/Deslizamiento con GTK (requiere reiniciar)" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1114 |
|
|
msgid "Enable Pressure Sensitivity" |
|
|
msgstr "Activar sensibilidad de presión" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3266 |
|
|
msgid "Enable Tap action" |
|
|
msgstr "Activar acción de toque" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:796 |
|
|
msgid "Enable drawing outside of window <i>(Drawing will not stop at the border of the window)</i>" |
|
|
msgstr "Habilitar el dibujo fuera de la ventana <i>(El dibujo no se detendrá en el borde de la ventana)</i>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1466 |
|
|
msgid "Enable internal Hand Recognition" |
|
|
msgstr "Habilitar reconocimiento de mano interno" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:643 |
|
|
msgid "Enable new input system (Requires restart)" |
|
|
msgstr "Activar sistema de entrada nuevo (es necesario reiniciar)" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1767 |
|
|
msgid "Enable zoom gestures (requires restart)" |
|
|
msgstr "Activar gestos de escala (es necesario reiniciar)" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/texdialog.glade:72 |
|
|
msgid "Enter / edit LaTeX Text" |
|
|
msgstr "Introducir/editar texto LaTeX" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1605 |
|
|
msgid "Eraser Optio_ns" |
|
|
msgstr "Opcio_nes de borrador" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:129 |
|
|
msgid "Eraser Type - don't change" |
|
|
msgstr "Tipo de borrador – no cambiar" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:677 |
|
|
msgid "Experimental Input System" |
|
|
msgstr "Sistema de entrada experimental" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/exportSettings.glade:25 |
|
|
msgid "Export" |
|
|
msgstr "Exportar" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:250 |
|
|
msgid "Export as..." |
|
|
msgstr "Exportar como…" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1581 ../ui/main.glade:1786 |
|
|
msgid "Fi_ll" |
|
|
msgstr "Re_llenar" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1591 ../ui/main.glade:1796 |
|
|
msgid "Fill transparency" |
|
|
msgstr "Transparencia de relleno" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:2327 |
|
|
msgid "Find next occurrence of the search string" |
|
|
msgstr "Encontrar la ocurrencia siguiente del término de búsqueda" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:2305 |
|
|
msgid "Find previous occurrence of the search string" |
|
|
msgstr "Encontrar la ocurrencia anterior del término de búsqueda" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3026 |
|
|
msgid "First Page Offset " |
|
|
msgstr "Primer Offset de página " |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:485 ../ui/settings.glade:2395 |
|
|
msgid "Fullscreen" |
|
|
msgstr "Pantalla completa" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/about.glade:281 |
|
|
msgid "GNU GPLv2 or later" |
|
|
msgstr "GNU GPLv2 o posterior" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3874 |
|
|
msgid "Gain" |
|
|
msgstr "Ganancia" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/about.glade:153 |
|
|
msgid "Git commit" |
|
|
msgstr "Consigna de Git" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2114 |
|
|
msgid "Global" |
|
|
msgstr "Global" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/goto.glade:14 |
|
|
msgid "Go to Page" |
|
|
msgstr "Ir a la página" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3104 |
|
|
msgid "Grid snapping tolerance" |
|
|
msgstr "Tolerancia de acople de retícula" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1441 |
|
|
msgid "H_and Tool" |
|
|
msgstr "Herramienta _mano" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1724 |
|
|
msgid "Hand Recognition" |
|
|
msgstr "Reconocimiento de mano" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/pagesize.glade:212 |
|
|
msgid "Height:" |
|
|
msgstr "Altura:" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:888 ../ui/settings.glade:2357 ../ui/settings.glade:2424 |
|
|
msgid "Hide Menubar" |
|
|
msgstr "Ocultar barra de menús" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2373 ../ui/settings.glade:2440 |
|
|
msgid "Hide Sidebar" |
|
|
msgstr "Ocultar barra lateral" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2278 |
|
|
msgid "Hide the horizontal scrollbar" |
|
|
msgstr "Ocultar barra de desplazamiento horizontal" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2293 |
|
|
msgid "Hide the vertical scrollbar" |
|
|
msgstr "Ocultar barra de desplazamiento vertical" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2144 |
|
|
msgid "Highlight cursor position" |
|
|
msgstr "Resaltar posición del cursor" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1714 |
|
|
msgid "Highlighter Opti_ons" |
|
|
msgstr "_Opciones del resaltador" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3317 |
|
|
msgid "How short (screen mm) of the stroke AND...\n\n" |
|
|
"<i>Recommended: 1 mm</i>" |
|
|
msgstr "Cuán corto (en mm) del trazo Y...\n\n" |
|
|
"<i>Recomendado: 1 mm</i>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3297 |
|
|
msgid "How short (time) AND...\n\n" |
|
|
"<i>Recommended: 150ms</i>" |
|
|
msgstr "Cuán corto (tiempo) Y...\n\n" |
|
|
"<i>Recomendado: 150ms</i>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3284 |
|
|
msgid "Ignore Time (ms)" |
|
|
msgstr "Tiempo para ignorar (ms)" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3773 |
|
|
msgid "Input Device" |
|
|
msgstr "Dispositivo de entrada" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:744 |
|
|
msgid "Input Devices" |
|
|
msgstr "Dispositivos de entrada" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:869 |
|
|
msgid "Input System" |
|
|
msgstr "Sistema de entrada" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/texdialog.glade:9 |
|
|
msgid "Insert Latex" |
|
|
msgstr "Insertar LaTeX" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:2525 |
|
|
msgid "Insert Page After" |
|
|
msgstr "Insertar página después" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:2517 |
|
|
msgid "Insert Page Before" |
|
|
msgstr "Insertar página antes" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:2108 |
|
|
msgid "Insert a copy of the current page below" |
|
|
msgstr "Insertar una copia de la página actual más abajo" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:512 |
|
|
msgid "Layout" |
|
|
msgstr "Disposición" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2249 |
|
|
msgid "Left / Right-Handed" |
|
|
msgstr "Zurdo o diestro" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/about.glade:265 |
|
|
msgid "License" |
|
|
msgstr "Licencia" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:594 |
|
|
msgid "Load / Save" |
|
|
msgstr "Cargar/guardar" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/images.glade:73 |
|
|
msgid "Load file" |
|
|
msgstr "Cargar archivo" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/toolbarManageDialog.glade:9 |
|
|
msgid "Manage Toolbar" |
|
|
msgstr "Gestionar barra de herramientas" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3337 |
|
|
msgid "Max Length (mm)" |
|
|
msgstr "Longitud máxima (mm)" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:827 |
|
|
msgid "Merge button events with stylus tip events\n" |
|
|
"<i>(Check this if</i> \"<tt>xsetwacom get *deviceId* TabletPCButton</tt>\" <i>returns</i> \"<tt>on</tt>\"<i>)</i>" |
|
|
msgstr "Combinar sucesos de botones con sucesos de punta de lápiz\n" |
|
|
"<i>(Active esta opción si</i> «<tt>xsetwacom get *deviceId* TabletPCButton</tt>» <i>devuelve</i> «<tt>on</tt>»<i>)</i>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:961 |
|
|
msgid "Middle Mouse Button" |
|
|
msgstr "Botón central del ratón" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1048 ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:42 |
|
|
msgid "Mouse" |
|
|
msgstr "Ratón" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1017 |
|
|
msgid "Mouse Buttons" |
|
|
msgstr "Botones del ratón" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:2555 |
|
|
msgid "Move Down" |
|
|
msgstr "Bajar" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:2547 |
|
|
msgid "Move Up" |
|
|
msgstr "Subir" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1066 |
|
|
msgid "N_ext annotated page" |
|
|
msgstr "N_ext página anotada" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1113 |
|
|
msgid "New Page _After" |
|
|
msgstr "Página nueva _después" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1103 |
|
|
msgid "New Page _Before" |
|
|
msgstr "Página nueva _antes" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1124 |
|
|
msgid "New Page at _End" |
|
|
msgstr "Página nueva al _final" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1161 |
|
|
msgid "New _Layer" |
|
|
msgstr "_Capa nueva" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3025 |
|
|
msgid "Offset first page this many pages when <b>Pair Pages</b> enabled" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:849 |
|
|
msgid "Options" |
|
|
msgstr "Opciones" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3796 |
|
|
msgid "Output Device" |
|
|
msgstr "Dispositivo de salida" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1077 |
|
|
msgid "P_revious annotated Page" |
|
|
msgstr "Página anotada anterior" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:18 |
|
|
msgid "Page Template" |
|
|
msgstr "Plantilla de página" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/exportSettings.glade:175 |
|
|
msgid "Pages:" |
|
|
msgstr "Páginas:" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3058 |
|
|
msgid "Paired Pages" |
|
|
msgstr "Páginas emparejadas" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/pagesize.glade:18 |
|
|
msgid "Paper Format" |
|
|
msgstr "Formato de papel" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1199 |
|
|
msgid "Paper _Color" |
|
|
msgstr "_Color de papel" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1189 |
|
|
msgid "Paper _Format" |
|
|
msgstr "_Formato de papel" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1209 |
|
|
msgid "Paper b_ackground" |
|
|
msgstr "_Fondo de papel" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/about.glade:247 |
|
|
msgid "Partially based on Xournal\n" |
|
|
"by Denis Auroux" |
|
|
msgstr "Basado parcialmente en Xournal\n" |
|
|
"de Denis Auroux" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1832 |
|
|
msgid "Pause" |
|
|
msgstr "Pausar" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1459 |
|
|
msgid "Pen _Options" |
|
|
msgstr "_Opciones de lápiz" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3988 |
|
|
msgid "Playback Settings" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/plugin.glade:14 |
|
|
msgid "Plugin Manager" |
|
|
msgstr "Gestor de complementos" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1900 |
|
|
msgid "Plugin _Manager" |
|
|
msgstr "_Gestor de complementos" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/plugin.glade:121 |
|
|
msgid "Plugin changes are only applied after Xournal++ was restarted" |
|
|
msgstr "Los cambios en los complementos surtirán efecto tras reiniciar Xournal++" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:440 |
|
|
msgid "Preferences" |
|
|
msgstr "Preferencias" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2496 |
|
|
msgid "Presentation Mode" |
|
|
msgstr "Modo de presentación" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1136 |
|
|
msgid "Pressure Sensitivity" |
|
|
msgstr "Sensibilidad de presión" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/about.glade:167 |
|
|
msgid "RELEASE_IDENTIFIER" |
|
|
msgstr "RELEASE_IDENTIFIER" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/exportSettings.glade:127 |
|
|
msgid "Range" |
|
|
msgstr "Intervalo" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:190 |
|
|
msgid "Recent _Documents" |
|
|
msgstr "_Documentos recientes" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1822 |
|
|
msgid "Record / Stop" |
|
|
msgstr "Grabar/detener" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3923 |
|
|
msgid "Recording Quality" |
|
|
msgstr "Calidad de grabación" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/exportSettings.glade:112 |
|
|
msgid "Resolution" |
|
|
msgstr "Resolución" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:999 |
|
|
msgid "Right Mouse Button" |
|
|
msgstr "Botón secundario del ratón" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3091 |
|
|
msgid "Rotation snapping tolerance" |
|
|
msgstr "Tolerancia de acople de giro" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3862 |
|
|
msgid "Sample Rate" |
|
|
msgstr "Tasa de muestreo" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2328 |
|
|
msgid "Scrollbars" |
|
|
msgstr "Barras de desplazamiento" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2993 |
|
|
msgid "Scrolling outside the page" |
|
|
msgstr "Desplazamiento fuera de la página" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:174 |
|
|
msgid "Select Background Color" |
|
|
msgstr "Seleccionar color de fondo" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3696 |
|
|
msgid "Select Folder" |
|
|
msgstr "Seleccionar carpeta" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/images.glade:8 |
|
|
msgid "Select Image" |
|
|
msgstr "Seleccionar imagen" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/pdfpages.glade:8 |
|
|
msgid "Select PDF Page" |
|
|
msgstr "Seleccionar página de PDF" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2461 |
|
|
msgid "Select toolbar:" |
|
|
msgstr "Seleccionar barra de herramientas:" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2051 |
|
|
msgid "Selection Color (Text, Stroke Selection etc.)" |
|
|
msgstr "Color de selección (texto, selección de trazo, etc.)" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:621 |
|
|
msgid "Set Columns" |
|
|
msgstr "Establecer columnas" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:726 |
|
|
msgid "Set Rows" |
|
|
msgstr "Establecer filas" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3398 |
|
|
msgid "Settings:" |
|
|
msgstr "Configuración:" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3407 |
|
|
msgid "Show Floating Toolbox" |
|
|
msgstr "Mostrar cuadro de herramientas flotante" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1943 |
|
|
msgid "Show Menubar on Startup" |
|
|
msgstr "Mostrar barra de menús al iniciar" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:496 |
|
|
msgid "Show sidebar" |
|
|
msgstr "Mostrar barra lateral" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2211 |
|
|
msgid "Show sidebar on the right side" |
|
|
msgstr "Mostrar barra lateral en el costado derecho" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2227 |
|
|
msgid "Show vertical scrollbar on the left side" |
|
|
msgstr "Mostrar barra de desplazamiento vertical en el costado izquierdo" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3150 |
|
|
msgid "Snapping" |
|
|
msgstr "Acople" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2579 |
|
|
msgid "Speed for Ctrl + Scroll" |
|
|
msgstr "Velocidad de desplazamiento con Ctrl" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2607 |
|
|
msgid "Speed for a Zoomstep" |
|
|
msgstr "Velocidad para los pasos del Zoom" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:130 |
|
|
msgid "Standard" |
|
|
msgstr "Estándar" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3681 ../ui/settings.glade:3718 |
|
|
msgid "Storage Folder" |
|
|
msgstr "Carpeta de almacenamiento" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1333 |
|
|
msgid "Stylus" |
|
|
msgstr "Lápiz" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1302 |
|
|
msgid "Stylus Buttons" |
|
|
msgstr "Botones del lápiz" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3348 |
|
|
msgid "Successive (ms)" |
|
|
msgstr "Consecutivo (ms)" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:2065 |
|
|
msgid "Swap the current page with the one above" |
|
|
msgstr "Intercambiar la página actual con la anterior" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:2087 |
|
|
msgid "Swap the current page with the one below" |
|
|
msgstr "Intercambiar la página actual con la siguiente" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:840 |
|
|
msgid "T_oolbars" |
|
|
msgstr "_Barras de herramientas" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/pagesize.glade:101 |
|
|
msgid "Template:" |
|
|
msgstr "Plantilla:" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1660 ../ui/settings.glade:1673 |
|
|
msgid "Test" |
|
|
msgstr "Probar" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1810 |
|
|
msgid "Text Font..." |
|
|
msgstr "Tipo de letra del texto…" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2763 |
|
|
msgid "The unit of the ruler is cm" |
|
|
msgstr "La unidad de la regla es el cm" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:775 |
|
|
msgid "These settings take only effect if the experimental input system is activated" |
|
|
msgstr "Esta configuración solo surte efecto si se activa el sistema de entrada experimental" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:628 |
|
|
msgid "This is an experimental feature! Use it with care." |
|
|
msgstr "Esta es una funcionalidad experimental. Utilícela prudentemente." |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1507 |
|
|
msgid "Timeout" |
|
|
msgstr "Límite de tiempo" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1420 ../ui/settings.glade:1889 |
|
|
#: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:45 |
|
|
msgid "Touchscreen" |
|
|
msgstr "Pantalla táctil" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/fillTransparency.glade:14 |
|
|
msgid "Transparency settings" |
|
|
msgstr "Configuración de transparencia" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3377 |
|
|
msgid "Try to select object first." |
|
|
msgstr "Intente seleccionar un archivo primero." |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3382 ../ui/settings.glade:3412 |
|
|
msgid "Try to select object first; if nothing selected then show floating toolbox if enabled." |
|
|
msgstr "Intentar seleccionar un archivo primero; si no se selecciona nada, mostrar el cuadro de herramientas flotante si se ha activado." |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3038 |
|
|
msgid "Usually 0 or 1" |
|
|
msgstr "Habitualmente 0 o 1" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/about.glade:101 |
|
|
msgid "Version" |
|
|
msgstr "Versión" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/pluginEntry.glade:94 |
|
|
msgid "Version: " |
|
|
msgstr "Versión: " |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2527 |
|
|
msgid "View" |
|
|
msgstr "Ver" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:131 |
|
|
msgid "Whiteout" |
|
|
msgstr "Corrector" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/pagesize.glade:189 |
|
|
msgid "Width:" |
|
|
msgstr "Anchura:" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/about.glade:232 |
|
|
msgid "With help from the community" |
|
|
msgstr "Con ayuda de la comunidad" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1858 |
|
|
msgid "Workaround" |
|
|
msgstr "Solución alterantiva" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:112 |
|
|
msgid "Xournal++ Preferences" |
|
|
msgstr "Preferencias de Xournal++" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2817 |
|
|
msgid "Zoom" |
|
|
msgstr "Escala" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1789 |
|
|
msgid "Zoom Gestures" |
|
|
msgstr "Gestos de escala" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2661 |
|
|
msgid "Zoom Speed" |
|
|
msgstr "Velocidad de escala" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:633 |
|
|
msgid "_1 Column" |
|
|
msgstr "_1 columna" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:738 |
|
|
msgid "_1 Row" |
|
|
msgstr "_1 fila" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:644 |
|
|
msgid "_2 Columns" |
|
|
msgstr "_2 columnas" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:749 |
|
|
msgid "_2 Rows" |
|
|
msgstr "_2 filas" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:655 |
|
|
msgid "_3 Columns" |
|
|
msgstr "_3 columnas" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:760 |
|
|
msgid "_3 Rows" |
|
|
msgstr "_3 filas" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:666 |
|
|
msgid "_4 Columns" |
|
|
msgstr "_4 columnas" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:771 |
|
|
msgid "_4 Rows" |
|
|
msgstr "_4 filas" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:677 |
|
|
msgid "_5 Columns" |
|
|
msgstr "_5 columnas" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:782 |
|
|
msgid "_5 Rows" |
|
|
msgstr "_5 filas" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:688 |
|
|
msgid "_6 Columns" |
|
|
msgstr "_6 columnas" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:793 |
|
|
msgid "_6 Rows" |
|
|
msgstr "_6 filas" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:699 |
|
|
msgid "_7 Columns" |
|
|
msgstr "_7 columnas" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:804 |
|
|
msgid "_7 Rows" |
|
|
msgstr "_7 filas" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:710 |
|
|
msgid "_8 Columns" |
|
|
msgstr "_8 columnas" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:815 |
|
|
msgid "_8 Rows" |
|
|
msgstr "_8 filas" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:199 |
|
|
msgid "_Annotate PDF" |
|
|
msgstr "_Anotar PDF" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:593 |
|
|
msgid "_Bottom to Top" |
|
|
msgstr "De a_bajo hacia arriba" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:608 |
|
|
msgid "_Cols/Rows" |
|
|
msgstr "_Filas/columnas" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:868 |
|
|
msgid "_Customize" |
|
|
msgstr "_Personalizar" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1293 |
|
|
msgid "_Default Tools" |
|
|
msgstr "Herramientas p_redeterminadas" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1144 |
|
|
msgid "_Delete Page" |
|
|
msgstr "_Eliminar página" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:295 |
|
|
msgid "_Edit" |
|
|
msgstr "_Editar" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1245 |
|
|
msgid "_Eraser" |
|
|
msgstr "_Borrador" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:240 |
|
|
msgid "_Export as PDF" |
|
|
msgstr "_Exportar a PDF" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:155 |
|
|
msgid "_File" |
|
|
msgstr "_Archivo" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:967 |
|
|
msgid "_First Page" |
|
|
msgstr "_Primera página" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:989 |
|
|
msgid "_Goto Page" |
|
|
msgstr "_Ir a la página" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1914 |
|
|
msgid "_Help" |
|
|
msgstr "Ay_uda" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1257 |
|
|
msgid "_Highlighter" |
|
|
msgstr "_Resaltador" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:524 |
|
|
msgid "_Horizontal" |
|
|
msgstr "_Horizontal" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1281 |
|
|
msgid "_Image" |
|
|
msgstr "_Imagen" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1092 |
|
|
msgid "_Journal" |
|
|
msgstr "_Cuaderno" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1011 |
|
|
msgid "_Last Page" |
|
|
msgstr "Ú_ltima página" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:553 |
|
|
msgid "_Left To Right" |
|
|
msgstr "De _izquierda a derecha" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:858 |
|
|
msgid "_Manage" |
|
|
msgstr "_Gestionar" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:956 |
|
|
msgid "_Navigation" |
|
|
msgstr "_Navegación" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1039 |
|
|
msgid "_Next Layer" |
|
|
msgstr "Capa _siguiente" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1000 |
|
|
msgid "_Next Page" |
|
|
msgstr "Página _siguiente" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:465 |
|
|
msgid "_Pair Pages" |
|
|
msgstr "_Páginas pares" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1233 |
|
|
msgid "_Pen" |
|
|
msgstr "_Lápiz" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1889 |
|
|
msgid "_Plugin" |
|
|
msgstr "C_omplemento" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:475 |
|
|
msgid "_Presentation Mode" |
|
|
msgstr "Modo de _presentación" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1028 |
|
|
msgid "_Previous Layer" |
|
|
msgstr "Capa _anterior" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:978 |
|
|
msgid "_Previous Page" |
|
|
msgstr "Página _anterior" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:564 |
|
|
msgid "_Right To Left" |
|
|
msgstr "De _derecha a izquierda" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1309 |
|
|
msgid "_Shape Recognizer" |
|
|
msgstr "Reconocedor de _formas" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1269 |
|
|
msgid "_Text" |
|
|
msgstr "_Texto" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1222 |
|
|
msgid "_Tools" |
|
|
msgstr "_Herramientas" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1050 |
|
|
msgid "_Top Layer" |
|
|
msgstr "Capa _superior" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:582 |
|
|
msgid "_Top to Bottom" |
|
|
msgstr "De _arriba hacia abajo" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:535 |
|
|
msgid "_Vertical" |
|
|
msgstr "_Vertical" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1417 |
|
|
msgid "_Vertical Space" |
|
|
msgstr "Espacio _vertical" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:454 |
|
|
msgid "_View" |
|
|
msgstr "_Ver" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1699 |
|
|
msgid "_delete strokes" |
|
|
msgstr "_eliminar trazos" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1481 ../ui/main.glade:1627 ../ui/main.glade:1736 |
|
|
msgid "_fine" |
|
|
msgstr "_fino" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1492 ../ui/main.glade:1638 ../ui/main.glade:1747 |
|
|
msgid "_medium" |
|
|
msgstr "_medio" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1677 |
|
|
msgid "_standard" |
|
|
msgstr "_estándar" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1503 ../ui/main.glade:1649 ../ui/main.glade:1758 |
|
|
msgid "_thick" |
|
|
msgstr "_grueso" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1470 ../ui/main.glade:1616 ../ui/main.glade:1725 |
|
|
msgid "_very fine" |
|
|
msgstr "_muy fino" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1688 |
|
|
msgid "_whiteout" |
|
|
msgstr "co_rrector" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:158 |
|
|
msgid "change" |
|
|
msgstr "cambiar" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/exportSettings.glade:223 |
|
|
msgid "dpi" |
|
|
msgstr "ppp" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/pluginEntry.glade:130 |
|
|
msgid "enabled," |
|
|
msgstr "activado" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:266 |
|
|
msgid "every" |
|
|
msgstr "cada" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:51 |
|
|
msgid "load from file" |
|
|
msgstr "cargar a partir de archivo" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:293 |
|
|
msgid "minutes" |
|
|
msgstr "minutos" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2960 ../ui/settings.glade:2971 |
|
|
#: ../ui/settings.glade:3219 |
|
|
msgid "pixels" |
|
|
msgstr "píxeles" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1551 |
|
|
msgid "s <i>(after which the touchscreen will be reactivated again)</i>" |
|
|
msgstr "s <i>(tras lo cual se reactivará la pantalla táctil)</i>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:37 |
|
|
msgid "save to file" |
|
|
msgstr "guardar en archivo" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1514 ../ui/main.glade:1660 ../ui/main.glade:1769 |
|
|
msgid "ver_y thick" |
|
|
msgstr "mu_y grueso" |
|
|
|
|
|
|