msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xournalpp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-11-26 15:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-26 15:55\n" "Last-Translator: Ulrich Huber (LittleHuba)\n" "Language-Team: Spanish\n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: crowdin.com\n" "X-Crowdin-Project: xournalpp\n" "X-Crowdin-Language: es-ES\n" "X-Crowdin-File: /master/po/xournalpp.pot\n" #: ../src/control/XournalMain.cpp:558 msgid "\n\n" "Will now attempt to run without this file." msgstr "\n\n" "Se intentará ejecutar sin este archivo." #: ../src/control/XournalMain.cpp:538 msgid "\n" "Will now attempt to run without this file." msgstr "\n" "Se intentará ejecutar sin este archivo." #: ../src/gui/MainWindow.cpp:743 msgctxt "Page {pagenumber} \"of {pagecount}\"" msgid " of {1}{2}" msgstr " de {1}{2}" #: ../src/control/settings/Settings.cpp:105 msgid "%F-Note-%H-%M" msgstr "%F-Nota-%H-%M" #: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:103 msgid "No devices were found. This seems wrong - maybe file a bug report?" msgstr "No se encontró ningún dispositivo. Esto es inusual; recomendamos que envíe un informe de error." #: ../src/control/XournalMain.cpp:554 msgid "Missing the needed UI file:\n" "{1}\n" "Could not find them at any location.\n" " Not relative\n" " Not in the Working Path\n" " Not in {2}" msgstr "Falta el archivo de IU necesario:\n" "{1}\n" "No se pudo encontrar en ninguna ubicación.\n" " No es relativo\n" " No está en la ruta de trabajo\n" " No está en {2}" #: ../src/control/XournalMain.cpp:301 msgid "Absolute path for the audio files playback" msgstr "Ruta absoluta de reproducción de archivos de audio" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:440 msgid "Add/Edit Tex" msgstr "Añadir/editar Tex" #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:44 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:235 msgid "Apply to all pages" msgstr "Aplicar a todas las páginas" #: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:224 msgid "Apply to current page" msgstr "Aplicar a la página actual" #: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:29 #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:131 msgid "Attach file to the journal" msgstr "Adjuntar archivo al cuaderno" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:141 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is \"{2}\"" msgstr "No se pudo procesar el atributo «{1}» como «double»; el valor es «{2}»" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:133 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is nullptr" msgstr "" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:161 #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:184 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is \"{2}\"" msgstr "No se pudo procesar el atributo «{1}» como «int»; el valor es «{2}»" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:153 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is nullptr" msgstr "" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:206 #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:230 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is \"{2}\"" msgstr "No se pudo procesar el atributo «{1}» como «size_t»; el valor es «{2}»" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:198 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is nullptr" msgstr "" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:72 msgid "Attribute color not set!" msgstr "No se definió el color del atributo." #: ../src/control/AudioController.cpp:137 msgid "Audio folder not set! Recording won't work!\n" "Please set the recording folder under \"Preferences > Audio recording\"" msgstr "No se definió la carpeta de audio. No funcionará la grabación.\n" "Establezca la carpeta de grabaciones en Preferencias ▸ Grabación de audio." #: ../src/control/Control.cpp:257 msgid "Autosave failed with an error: {1}" msgstr "Falló el guardado automático debido a un error: {1}" #: ../src/control/Control.cpp:219 msgid "Autosave renamed from {1} to {2}" msgstr "Se cambió el nombre del guardado automático de {1} a {2}" #: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:52 msgid "Autosaving to {1}" msgstr "Guardado automático en {1}" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:408 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:469 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayerEntry.cpp:23 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:234 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:284 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:10 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:121 msgid "Black" msgstr "Negro" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:14 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:125 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: ../src/control/Control.cpp:2273 ../src/control/Control.cpp:2805 #: ../src/control/XournalMain.cpp:129 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/undo/ColorUndoAction.cpp:105 msgid "Change color" msgstr "Cambiar color" #: ../src/undo/FontUndoAction.cpp:120 msgid "Change font" msgstr "Cambiar tipo de letra" #: ../src/undo/FillUndoAction.cpp:94 msgid "Change stroke fill" msgstr "Cambiar relleno de trazo" #: ../src/undo/SizeUndoAction.cpp:121 msgid "Change stroke width" msgstr "Cambiar anchura de trazo" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:100 msgid "Color \"{1}\" unknown (not defined in default color list)!" msgstr "Se desconoce el color «{1}» (no está definido en la lista de colores predeterminada)." #: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:259 msgid "Contents" msgstr "Sumario" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:378 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:95 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:103 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:30 msgid "Copy current" msgstr "Copiar actual" #: ../src/undo/CopyUndoAction.cpp:69 msgid "Copy page" msgstr "Copiar página" #: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:119 msgid "Could not create backup! (The file was created from an older Xournal version)" msgstr "No se pudo crear la copia de seguridad. (El archivo se creó en una versión anterior de Xournal)" #: ../src/util/Util.cpp:121 msgid "Could not create folder: {1}" msgstr "No se pudo crear la carpeta: {1}" #: ../src/control/LatexController.cpp:101 msgid "Could not find kpsewhich in PATH; please install kpsewhich and put it on path." msgstr "No se pudo encontrar el programa «kpsewhich» en PATH; instálelo y añádalo a PATH." #: ../src/control/LatexController.cpp:77 msgid "Could not find pdflatex in PATH.\n" "Please install pdflatex first and make sure it's in the PATH." msgstr "No se pudo encontrar el programa «pdflatex» en PATH.\n" "Instálelo de antemano y cerciórese de que esté en PATH." #: ../src/control/LatexController.cpp:106 msgid "Could not find the LaTeX package 'standalone'.\n" "Please install standalone (found in texlive-latex-extra) and make sure it's accessible by your LaTeX installation." msgstr "No se pudo encontrar el paquete «standalone» de LaTeX.\n" "Instálelo (se encuentra en texlive-latex-extra) y cerciórese de que su instalación de LaTeX pueda utilizarlo." #: ../src/control/LatexController.cpp:450 msgid "Could not load LaTeX PDF file" msgstr "No se pudo cargar el archivo PDF de LaTeX" #: ../src/control/LatexController.cpp:433 msgid "Could not load LaTeX PDF file, File Error: {1}" msgstr "No se pudo cargar el archivo PDF de LaTeX. Error de archivo: {1}" #: ../src/control/LatexController.cpp:441 msgid "Could not load LaTeX PDF file: {1}" msgstr "No se pudo cargar el archivo PDF de LaTeX: {1}" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:17 msgid "Could not load pagetemplates.ini file" msgstr "No se pudo cargar el archivo «pagetemplates.ini»" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:946 msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not read file" msgstr "No se pudo abrir el archivo adjunto: {1}. Mensaje de error: no se pudo leer el archivo" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:955 msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not write file" msgstr "No se pudo abrir el archivo adjunto: {1}. Mensaje de error: no se pudo escribir en el archivo" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:925 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1238 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1258 msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: No valid file size provided" msgstr "No se pudo abrir el archivo adjunto: {1}. Mensaje de error: no se proporcionó un tamaño de archivo válido" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:915 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:933 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1229 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1246 msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: {2}" msgstr "No se pudo abrir el archivo adjunto: {1}. Mensaje de error: {2}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:182 msgid "Could not open file: \"{1}\"" msgstr "No se pudo abrir el archivo: «{1}»" #: ../src/gui/MainWindow.cpp:90 msgid "Could not parse custom toolbar.ini file: {1}\n" "Toolbars will not be available" msgstr "No se pudo procesar el archivo personalizado «toolbar.ini»: {1}\n" "No estarán disponibles las barras de herramientas" #: ../src/gui/MainWindow.cpp:80 msgid "Could not parse general toolbar.ini file: {1}\n" "No Toolbars will be available" msgstr "No se pudo procesar el archivo general «toolbar.ini»: {1}\n" "No estará disponible ninguna barra de herramientas" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:416 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:444 msgid "Could not read image: {1}. Error message: {2}" msgstr "No se pudo leer la imagen: {1}. Mensaje de error: {2}" #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:146 msgid "Could not redo \"{1}\"\n" "Something went wrong… Please write a bug report…" msgstr "No se pudo rehacer «{1}».\n" "Se produjo un problema… Envíenos un informe de error." #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:193 msgid "Could not remove tool item from Toolbar {1} on position {2}" msgstr "No se pudo quitar el elemento de la barra de herramientas {1} en la posición {2}" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:188 msgid "Could not remove tool item {1} from Toolbar {2} on position {3}" msgstr "No se pudo quitar el elemento {1} de la barra de herramientas {2} en la posición {3}" #: ../src/control/Control.cpp:247 msgid "Could not rename autosave file from \"{1}\" to \"{2}\": {3}" msgstr "No se pudo cambiar el nombre del archivo de guardado automático de «{1}» a «{2}»: {3}" #: ../src/control/LatexController.cpp:127 msgid "Could not save .tex file: {1}" msgstr "No se pudo guardar el archivo .tex: {1}" #: ../src/control/LatexController.cpp:147 msgid "Could not start pdflatex: {1} (exit code: {2})" msgstr "No se pudo iniciar «pdflatex»: {1} (código de salida: {2})" #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:114 msgid "Could not undo \"{1}\"\n" "Something went wrong… Please write a bug report…" msgstr "No se pudo deshacer «{1}»\n" "Se produjo un problema… Envíenos un informe de error." #: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:273 msgid "Could not write background \"{1}\", {2}" msgstr "No se pudo escribir el fondo «{1}», {2}" #: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:391 msgid "Could not write background \"{1}\". Continuing anyway." msgstr "No se pudo escribir el fondo «{1}». Se continúa de todos modos." #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:91 msgid "Create new layer" msgstr "Crear capa nueva" #: ../src/gui/dialog/FormatDialog.cpp:71 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:18 msgid "Custom Export" msgstr "Exportación personalizada" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:397 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Personalizar barras de herramientas" #: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:36 msgid "Customized" msgstr "Personalizado" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:377 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:442 msgid "Default Tool" msgstr "Herramienta predeterminada" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:383 #: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:88 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../src/control/XournalMain.cpp:128 msgid "Delete Logfile" msgstr "Eliminar archivo de registro" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:427 msgid "Delete current page" msgstr "Eliminar página actual" #: ../src/control/XournalMain.cpp:178 msgid "Delete file" msgstr "Eliminar archivo" #: ../src/undo/RemoveLayerUndoAction.cpp:34 msgid "Delete layer" msgstr "Eliminar capa" #: ../src/control/Control.cpp:2801 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: ../src/control/Control.cpp:2201 msgid "Do not open Autosave files. They may will be overwritten!\n" "Copy the files to another folder.\n" "Files from Folder {1} cannot be opened." msgstr "No abra los archivos de guardado automático; se sobrescribirán.\n" "Copie los archivos en otra carpeta.\n" "No se pueden abrir los archivos de la carpeta {1}." #: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:39 msgid "Do not overwrite the background PDF! This will cause errors!" msgstr "No sobrescriba el PDF de fondo; ello provocará problemas." #: ../src/control/Control.cpp:2795 msgid "Document file was removed." msgstr "Se eliminó el archivo del documento." #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:280 msgid "Document is corrupted (no pages found in file)" msgstr "El documento está dañado (no se encontró ninguna página en el archivo)" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:275 msgid "Document is not complete (maybe the end is cut off?)" msgstr "El documento está incompleto (quizá la parte final está truncada)" #: ../src/model/Document.cpp:346 ../src/model/Document.cpp:356 msgid "Document not loaded! ({1}), {2}" msgstr "No se cargó el documento ({1}), {2}" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:26 msgid "Dotted" msgstr "Punteada" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:106 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:34 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:446 msgid "Draw Arrow" msgstr "Dibujar flecha" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:104 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:33 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:445 msgid "Draw Circle" msgstr "Dibujar círculo" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:100 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:35 msgid "Draw Line" msgstr "Dibujar línea" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:102 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:27 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:32 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:104 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:107 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:444 msgid "Draw Rectangle" msgstr "Dibujar rectángulo" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:108 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:36 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:447 msgid "Draw coordinate system" msgstr "Dibujar sistema de coordenadas" #: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:35 msgid "Draw stroke" msgstr "Dibujar trazo" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:96 msgid "Drawing Type - don't change" msgstr "Tipo de dibujo – no cambiar" #: ../src/undo/TextBoxUndoAction.cpp:44 msgid "Edit text" msgstr "Editar texto" #: ../src/undo/EmergencySaveRestore.cpp:26 msgid "Emergency saved document" msgstr "Documento guardado de emergencia" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:90 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:85 #: ../src/undo/EraseUndoAction.cpp:113 msgid "Erase stroke" msgstr "Borrar trazo" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:63 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:288 msgid "Eraser" msgstr "Borrador" #: ../src/control/Control.cpp:2494 msgid "Error annotate PDF file \"{1}\"\n" "{2}" msgstr "Error al anotar el archivo PDF «{1}»\n" "{2}" #: ../src/gui/GladeGui.cpp:23 msgid "Error loading glade file \"{1}\" (try to load \"{2}\")" msgstr "Error al cargar el archivo de Glade «{1}» (se intentará cargar «{2}»)" #: ../src/control/Control.cpp:2298 msgid "Error opening file \"{1}\"" msgstr "Error al abrir el archivo «{1}»" #: ../src/util/OutputStream.cpp:33 msgid "Error opening file: \"{1}\"" msgstr "Error al abrir el archivo: «{1}»" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:537 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:564 msgid "Error reading PDF: {1}" msgstr "Error al leer el PDF: {1}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:631 msgid "Error reading width of a stroke: {1}" msgstr "Error al consultar la anchura de un trazo: {1}" #: ../src/control/jobs/ImageExport.cpp:124 msgid "Error save image #1" msgstr "Error al guardar la imagen n.º 1" #: ../src/control/jobs/ImageExport.cpp:141 msgid "Error save image #2" msgstr "Error al guardar la imagen n.º 2" #: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:19 msgid "Error while autosaving: {1}" msgstr "Error al guardar automáticamente: {1}" #: ../src/util/CrashHandler.cpp:46 msgid "Error: {1}" msgstr "Error: {1}" #: ../src/control/XournalMain.cpp:152 msgid "Errorlog cannot be deleted. You have to do it manually.\n" "Logfile: {1}" msgstr "No se puede eliminar el registro de errores. Debe hacerlo manualmente.\n" "Archivo del registro: {1}" #: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:20 msgid "Export PDF" msgstr "Exportar PDF" #: ../src/util/Util.cpp:142 ../src/util/Util.cpp:159 msgid "File couldn't be opened. You have to do it manually:\n" "URL: {1}" msgstr "No se pudo abrir el archivo. Debe hacerlo manualmente:\n" "URL: {1}" #: ../src/control/Control.cpp:2230 msgid "Filename: {1}" msgstr "Nombre de archivo: {1}" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:491 msgid "Fill" msgstr "Rellenar" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:505 msgid "Fine" msgstr "Fino" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:71 msgid "Floating Toolbox (experimental)" msgstr "Cuadro de herramientas flotante (experimental)" #: ../src/gui/toolbarMenubar/FontButton.cpp:61 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:466 msgid "Forward" msgstr "" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:407 msgid "Go to first page" msgstr "Ir a la primera página" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:411 msgid "Go to last page" msgstr "Ir a la última página" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:414 msgid "Go to next layer" msgstr "Ir a la capa siguiente" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:409 msgid "Go to page" msgstr "Ir a la página" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:413 msgid "Go to previous layer" msgstr "Ir a la capa anterior" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:415 msgid "Go to top layer" msgstr "Ir a la capa superior" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:25 msgid "Graph" msgstr "Cuadriculado" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:15 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:126 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:11 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:122 msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:387 msgid "Grid Snapping" msgstr "Acople de retícula" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:70 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:455 msgid "Hand" msgstr "Mano" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:83 msgid "Hide all" msgstr "Ocultar todo" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:64 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:437 msgid "Highlighter" msgstr "Resaltador" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:32 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:441 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: ../src/control/XournalMain.cpp:248 msgid "Image file successfully created" msgstr "Se creó correctamente el archivo de imagen" #: ../src/control/XournalMain.cpp:299 msgid "Image output filename (.png / .svg)" msgstr "Nombre de archivo de salida de imagen (.png/.svg)" #: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:17 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:92 msgid "Insert elements" msgstr "Insertar elementos" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:66 ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:39 msgid "Insert image" msgstr "Insertar imagen" #: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:41 msgid "Insert latex" msgstr "Insertar LaTeX" #: ../src/undo/InsertLayerUndoAction.cpp:33 msgid "Insert layer" msgstr "Insertar capa" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:423 msgid "Insert page" msgstr "Insertar página" #: ../src/control/XournalMain.cpp:300 msgid "Jump to Page (first Page: 1)" msgstr "Ir a la página (primera página: 1)" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:304 msgid "Layer" msgstr "Capa" #: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayers.cpp:68 msgid "Layer Preview" msgstr "Previsualización de capa" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:291 msgid "Layer selection" msgstr "Selección de capa" #: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayerEntry.cpp:27 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:224 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:280 msgid "Layer {1}" msgstr "Capa {1}" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:12 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:123 msgid "Light Blue" msgstr "Azul claro" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:13 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:124 msgid "Light Green" msgstr "Verde claro" #: ../src/gui/PageView.cpp:822 #: ../src/gui/sidebar/previews/base/SidebarPreviewBaseEntry.cpp:87 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:18 msgid "Loading..." msgstr "Cargando…" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:17 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:128 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:396 msgid "Manage Toolbars" msgstr "Gestionar barras de herramientas" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:88 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:506 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: ../src/control/XournalMain.cpp:534 msgid "Missing the needed UI file:\n" "{1}\n" " .app corrupted?\n" "Path: {2}" msgstr "Falta el archivo de IU necesario:\n" "{1}\n" "Es posible que el .app esté dañado.\n" "Ruta: {2}" #: ../src/undo/MoveUndoAction.cpp:18 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../src/undo/MoveLayerUndoAction.cpp:31 msgid "Move layer" msgstr "Mover capa" #: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:71 msgid "Move page downwards" msgstr "Bajar página" #: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:71 msgid "Move page upwards" msgstr "Subir página" #: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:81 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:364 msgid "New Xournal" msgstr "Xournal nuevo" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:410 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:417 msgid "Next annotated page" msgstr "Página anotada siguiente" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:43 msgid "No device" msgstr "No hay ningún dispositivo" #: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:79 #: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:126 msgid "No pages to export!" msgstr "No hay ninguna página que exportar." #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:98 msgid "Normal drawing" msgstr "Dibujo normal" #: ../src/plugin/Plugin.cpp:375 ../src/plugin/Plugin.cpp:396 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:100 msgid "Only local files are supported\n" "Path: {1}" msgstr "Solo se admiten archivos locales\n" "Ruta: {1}" #: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:11 msgid "Open Image" msgstr "Abrir imagen" #: ../src/control/XournalMain.cpp:126 msgid "Open Logfile" msgstr "Abrir archivo de registro" #: ../src/control/XournalMain.cpp:127 msgid "Open Logfile directory" msgstr "Abrir directorio de archivos de registro" #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:14 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:365 msgid "Open file" msgstr "Abrir archivo" #: ../src/control/RecentManager.cpp:221 msgctxt "{1} is a URI" msgid "Open {1}" msgstr "Abrir {1}" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:18 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:129 msgid "Orange" msgstr "Naranja" #: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:9 msgid "PDF Export" msgstr "Exportación a PDF" #: ../src/gui/MainWindow.cpp:741 msgid "PDF Page {1}" msgstr "Página de PDF {1}" #: ../src/view/PdfView.cpp:40 msgid "PDF background missing" msgstr "Falta el fondo de PDF" #: ../src/control/XournalMain.cpp:281 msgid "PDF file successfully created" msgstr "Se creó correctamente el archivo PDF" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:21 #: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:17 #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:52 msgid "PDF files" msgstr "Archivos PDF" #: ../src/control/XournalMain.cpp:298 msgid "PDF output filename" msgstr "Nombre de archivo PDF de salida" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:22 msgid "PDF with plain background" msgstr "PDF con fondo sencillo" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:23 msgid "PNG graphics" msgstr "Imágenes PNG" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:24 msgid "PNG with transparent background" msgstr "PNG con fondo transparente" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:53 msgid "Page" msgstr "Página" #: ../src/gui/sidebar/previews/page/SidebarPreviewPages.cpp:61 msgid "Page Preview" msgstr "Previsualización de página" #: ../src/undo/PageBackgroundChangedUndoAction.cpp:97 msgid "Page background changed" msgstr "Se cambió el fondo de la página" #: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:111 msgid "Page deleted" msgstr "Se eliminó la página" #: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:107 msgid "Page inserted" msgstr "Se insertó una página" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:39 msgid "Page number" msgstr "Número de página" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:392 msgid "Paired pages" msgstr "Páginas emparejadas" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:379 #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:94 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:461 msgid "Pause / Play" msgstr "Pausar/reproducir" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:62 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:268 msgid "Pen" msgstr "Lápiz" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:21 msgid "Plain" msgstr "Simple" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:454 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:19 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:81 msgid "Play Object" msgstr "Reproducir objeto" #: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:21 msgid "Predefined" msgstr "Predefinido" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:393 msgid "Presentation mode" msgstr "Modo de presentación" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:460 msgid "Record Audio / Stop Recording" msgstr "Grabar audio/dejar de grabar" #: ../src/control/Control.cpp:988 msgid "Recorder could not be started." msgstr "No se pudo iniciar la grabadora." #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:16 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:127 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:373 #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:244 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:239 msgid "Redo: " msgstr "Rehacer: " #: ../src/control/Control.cpp:2272 msgid "Remove PDF Background" msgstr "Quitar fondo PDF" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:181 msgid "Removed tool item from Toolbar {1} ID {2}" msgstr "Se quitó el elemento de la barra de herramientas {1} con id. {2}" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:177 msgid "Removed tool item {1} from Toolbar {2} ID {3}" msgstr "Se quitó el elemento {1} de la barra de herramientas {2} con id. {3}" #: ../src/util/XojMsgBox.cpp:83 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1278 msgid "Requested temporary file was not found for attachment {1}" msgstr "No se encontró el archivo temporal solicitado para el adjunto {1}" #: ../src/control/XournalMain.cpp:179 msgid "Restore file" msgstr "Restaurar archivo" #: ../src/undo/RotateUndoAction.cpp:64 msgid "Rotation" msgstr "Giro" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:386 msgid "Rotation Snapping" msgstr "Acople de giro" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:22 msgid "Ruled" msgstr "Con renglones" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:23 msgid "Ruled with vertical line" msgstr "Con renglones y línea vertical" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:448 msgid "Ruler" msgstr "Regla" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:25 msgid "SVG graphics" msgstr "Imágenes SVG" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:26 msgid "SVG with transparent background" msgstr "SVG con fondo transparente" #: ../src/control/Control.cpp:2796 ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:13 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:366 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../src/control/Control.cpp:2796 msgid "Save As..." msgstr "Guardar como…" #: ../src/control/Control.cpp:2599 ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:89 msgid "Save File" msgstr "Guardar archivo" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:149 #: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:133 msgid "Save file error: {1}" msgstr "Error al guardar el archivo: {1}" #: ../src/undo/ScaleUndoAction.cpp:63 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:381 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:457 msgid "Select Font" msgstr "Seleccionar tipo de letra" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:452 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:18 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:74 msgid "Select Object" msgstr "Seleccionar objeto" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:451 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:12 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:16 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:60 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:98 msgid "Select Rectangle" msgstr "Seleccionar rectángulo" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:450 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:17 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:67 msgid "Select Region" msgstr "Seleccionar región" #: ../src/control/Control.cpp:2271 msgid "Select another PDF" msgstr "Seleccionar otro PDF" #: ../src/util/XojMsgBox.cpp:82 msgid "Select another name" msgstr "Seleccionar otro nombre" #: ../src/gui/dialog/SelectBackgroundColorDialog.cpp:127 msgid "Select background color" msgstr "Seleccionar color de fondo" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:47 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:149 msgid "Select color" msgstr "Seleccionar color" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:69 msgid "Select rectangle" msgstr "Seleccionar rectángulo" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:68 msgid "Select region" msgstr "Seleccionar región" #: ../src/control/XournalMain.cpp:125 msgid "Send Bugreport" msgstr "Enviar informe de error" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarCustomizeDialog.cpp:51 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:443 msgid "Shape Recognizer" msgstr "Reconocedor de formas" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:76 msgid "Show all" msgstr "Mostrar todo" #: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:115 msgid "Show only not used pages (one unused page)" msgstr "Mostrar solo páginas no utilizadas (una página no utilizada)" #: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:116 msgid "Show only not used pages ({1} unused pages)" msgstr "Mostrar solo páginas no utilizadas ({1} páginas no utilizadas)" #: ../src/control/XournalMain.cpp:372 msgid "Sorry, Xournal++ can only open one file at once.\n" "Others are ignored." msgstr "Xournal++ solo puede abrir un archivo a la vez.\n" "El resto se ignora." #: ../src/control/XournalMain.cpp:387 msgid "Sorry, Xournal++ cannot open remote files at the moment.\n" "You have to copy the file to a local directory." msgstr "Por el momento Xournal++ no puede abrir archivos remotos.\n" "Debe copiar el archivo en un directorio local." #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:24 msgid "Staves" msgstr "Pentagramas" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:463 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:110 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:37 #: ../src/undo/RecognizerUndoAction.cpp:87 msgid "Stroke recognizer" msgstr "Reconocedor de trazos" #: ../src/util/CrashHandler.cpp:50 msgid "Successfully saved document to \"{1}\"" msgstr "Se guardó correctamente el documento en «{1}»" #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:111 msgid "Supported files" msgstr "Archivos admitidos" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:65 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:439 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:78 #, c-format msgid "Text %i times found on this page" msgstr "Se encontró el texto %i veces en esta página" #: ../src/undo/TextUndoAction.cpp:38 msgid "Text changes" msgstr "Cambios de texto" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:74 msgid "Text found on this page" msgstr "Texto encontrado en esta página" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:152 ../src/gui/SearchBar.cpp:206 msgid "Text found once on page {1}" msgstr "Se encontró el texto 1 vez en la página {1}" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:153 ../src/gui/SearchBar.cpp:207 msgid "Text found {1} times on page {2}" msgstr "Se encontró el texto {1} veces en la página {2}" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:85 msgid "Text not found" msgstr "No se encontró el texto" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:166 ../src/gui/SearchBar.cpp:220 msgid "Text not found, searched on all pages" msgstr "No se encontró el texto; se buscó en todas las páginas" #: ../src/control/Control.cpp:1182 msgid "The Toolbarconfiguration \"{1}\" is predefined, would you create a copy to edit?" msgstr "La configuración de barras de herramientas «{1}» es la predefinida. ¿Quiere crear una copia para editarla?" #: ../src/control/Control.cpp:2268 msgid "The attached background PDF could not be found." msgstr "No se pudo encontrar el PDF de fondo adjunto." #: ../src/control/Control.cpp:2269 msgid "The background PDF could not be found." msgstr "No se encontró el PDF de fondo." #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:139 msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype missing): \"{1}\"" msgstr "Este no es un archivo .xopp válido (falta el tipo MIME): «{1}»" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:147 msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype wrong): \"{1}\"" msgstr "Este no es un archivo .xopp válido (el tipo MIME es erróneo): «{1}»" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:156 msgid "The file is no valid .xopp file (Version missing): \"{1}\"" msgstr "Este no es un archivo .xopp válido (falta la versión): «{1}»" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:170 msgid "The file is not a valid .xopp file (Version string corrupted): \"{1}\"" msgstr "Este no es un archivo .xopp válido (cadena de versión dañada): «{1}»" #: ../src/control/LatexController.cpp:354 msgid "The formula is empty when rendered or invalid." msgstr "La fórmula queda vacía al momento de representarse o no es válida." #: ../src/control/XournalMain.cpp:120 msgid "The most recent log file name: {1}" msgstr "Nombre del archivo de registro más reciente: {1}" #: ../src/control/XournalMain.cpp:113 msgid "There are errorlogfiles from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug may be fixed." msgstr "Xournal++ ha generado registros de errores. Envíe un informe de error para que puedan solucionarse." #: ../src/control/XournalMain.cpp:112 msgid "There is an errorlogfile from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug may be fixed." msgstr "Xournal++ ha generado un registro de errores. Envíe un informe de error para que pueda solucionarse." #: ../src/util/XojMsgBox.cpp:103 msgid "There was an error displaying help: {1}" msgstr "Se produjo un error al mostrar la ayuda: {1}" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:89 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:507 msgid "Thick" msgstr "Grueso" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:86 msgid "Thickness - don't change" msgstr "Grosor – no cambiar" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:87 msgid "Thin" msgstr "Delgado" #: ../src/control/Control.cpp:2795 msgid "This document is not saved yet." msgstr "Aún no se ha guardado este documento." #: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:169 #: ../src/control/tools/ImageHandler.cpp:50 msgid "This image could not be loaded. Error message: {1}" msgstr "No se pudo cargar esta imagen. Mensaje de error: {1}" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:394 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Conmutar pantalla completa" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:61 msgid "Tool - don't change" msgstr "Herramienta – no cambiar" #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarData.cpp:143 msgid "Toolbar found: {1}" msgstr "Se encontró una barra de herramientas: {1}" #: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:54 msgid "Toolbars" msgstr "Barras de herramientas" #: ../src/util/CrashHandler.cpp:36 msgid "Trying to emergency save the current open document…" msgstr "Intentando guardar de emergencia el documento abierto actualmente…" #: ../src/gui/PageView.cpp:424 msgid "Unable to play audio recording {1}" msgstr "" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:372 #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:229 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:224 msgid "Undo: " msgstr "Deshacer: " #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:335 msgid "Unexpected root tag: {1}" msgstr "Etiqueta «root» inesperada: «{1}»" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:366 msgid "Unexpected tag in document: \"{1}\"" msgstr "Etiqueta inesperada en el documento: «{1}»" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:609 msgid "Unknown background type: {1}" msgstr "Tipo de fondo desconocido: {1}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:82 msgid "Unknown color value \"{1}\"" msgstr "Se desconoce el valor de color «{1}»" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:546 msgid "Unknown domain type: {1}" msgstr "Tipo de dominio desconocido: {1}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:266 msgid "Unknown parser error" msgstr "Error desconocido del procesador" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:461 msgid "Unknown pixmap::domain type: {1}" msgstr "Se desconoce el tipo de «pixmap::domain»: {1}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:726 msgid "Unknown stroke type: \"{1}\", assuming pen" msgstr "Se desconoce el tipo de trazo: «{1}»; se asume de lápiz" #: ../src/control/Control.cpp:2675 msgid "Unsaved Document" msgstr "Documento no guardado" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:453 msgid "Vertical Space" msgstr "Espacio vertical" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:67 msgid "Vertical space" msgstr "Espacio vertical" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:504 msgid "Very Fine" msgstr "Muy fino" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:509 msgid "Very Thick" msgstr "Muy grueso" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:20 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:131 msgid "White" msgstr "Blanco" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:31 msgid "With PDF background" msgstr "Con fondo PDF" #: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:37 msgid "Write text" msgstr "Escribir texto" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1106 msgid "Wrong count of points ({1})" msgstr "El recuento de puntos es incorrecto ({1})" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1120 msgid "Wrong number of points, got {1}, expected {2}" msgstr "El recuento de puntos es incorrecto; se obtuvo {1} pero se esperaba {2}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:261 msgid "XML Parser error: {1}" msgstr "Error del procesador de PDF: {1}" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:27 msgid "Xournal (Compatibility)" msgstr "Xournal (compatibilidad)" #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:61 msgid "Xournal files" msgstr "Archivos de Xournal" #: ../src/control/XournalMain.cpp:173 msgid "Xournal++ crashed last time. Would you like to restore the last edited file?" msgstr "Xournal++ se cerró inesperadamente durante el último uso. ¿Quiere restaurar el último archivo editado?" #: ../src/control/Control.cpp:2611 ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:69 msgid "Xournal++ files" msgstr "Archivos de Xournal++" #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:77 #: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:95 msgid "Xournal++ template" msgstr "Plantilla de Xournal++" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:19 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:130 msgid "Yellow" msgstr "Amarillo" #: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:208 msgid "You don't have any PDF pages to select from. Cancel operation.\n" "Please select another background type: Menu \"Journal\" → \"Configure Page Template\"." msgstr "No hay ninguna página seleccionable de PDF. Se cancela la operación.\n" "Seleccione otro tipo de fondo: diríjase al menú Cuaderno ▸ Configurar plantilla de página." #: ../src/control/XournalMain.cpp:116 msgid "You're using {1}/{2} branch. Send Bugreport will direct you to this repo's issue tracker." msgstr "Está utilizando la rama {1}/{2}. «Enviar informe de error» lo dirigirá al gestor de incidencias de este repositorio." #: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:84 msgid "Your current document does not contain PDF Page no {1}\n" "Would you like to insert this page?\n\n" "Tip: You can select Journal → Paper Background → PDF Background to insert a PDF page." msgstr "El documento actual no contiene la página n.º {1} del PDF.\n" "¿Quiere insertar esta página?\n\n" "Consejo: puede seleccionar Cuaderno ▸ Fondo de papel ▸ Fondo de PDF para insertar una página de un PDF." #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:401 msgid "Zoom fit to screen" msgstr "Ajutar a la pantalla" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:400 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:399 msgid "Zoom out" msgstr "Reducir" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolZoomSlider.cpp:88 msgid "Zoom slider" msgstr "Control deslizante de escala" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:402 msgid "Zoom to 100%" msgstr "Escala al 100 %" #: ../src/control/Control.cpp:2602 ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:21 #: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:11 #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:14 #: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:90 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:12 #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:15 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../src/control/Control.cpp:2604 ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:21 #: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:90 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:125 msgid "cursor" msgstr "cursor" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:276 msgid "dash-/ dotted" msgstr "discontinua/punteada" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:273 msgid "dashed" msgstr "discontinua" #: ../src/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:30 msgid "default disabled" msgstr "desactivado por defecto" #: ../src/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:30 msgid "default enabled" msgstr "activado por defecto" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:292 msgid "delete stroke" msgstr "eliminar trazo" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:279 msgid "dotted" msgstr "punteada" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:106 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:100 msgid "elements" msgstr "elementos" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:123 msgid "eraser" msgstr "borrador" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:118 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:112 msgid "image" msgstr "imagen" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:128 msgid "keyboard" msgstr "teclado" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:121 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:115 msgid "latex" msgstr "latex" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:119 msgid "mouse" msgstr "ratón" #: ../src/control/LatexController.cpp:304 msgid "pdflatex encountered an error: {1} (exit code: {2})" msgstr "«pdflatex» encontró un error: {1} (código de salida: {2})" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:121 msgid "pen" msgstr "lápiz" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:191 msgid "show" msgstr "mostrar" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:270 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:290 msgid "standard" msgstr "estándar" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:115 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:109 msgid "stroke" msgstr "trazo" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:137 msgid "tablet pad" msgstr "" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:124 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:118 msgid "text" msgstr "texto" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:132 msgid "touchpad" msgstr "panel táctil" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:130 msgid "touchscreen" msgstr "pantalla táctil" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:135 msgid "trackpoint" msgstr "varita apuntadora" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:291 msgid "whiteout" msgstr "corrector" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1119 msgid "xoj-File: {1}" msgstr "Archivo .xoj: {1}" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:80 msgid "xoj-preview-extractor: call with INPUT.xoj OUTPUT.png" msgstr "xoj-preview-extractor: invóquelo con ENTRADA.xoj SALIDA.png" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:158 msgid "xoj-preview-extractor: could not find icon \"{1}\"" msgstr "xoj-preview-extractor: no se pudo encontrar el icono «{1}»" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:102 msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" contains no preview" msgstr "xoj-preview-extractor: el archivo «{1}» no incluye previsualización" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:94 msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" is not .xoj file" msgstr "xoj-preview-extractor: el archivo «{1}» no es .xoj" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:107 msgid "xoj-preview-extractor: no preview and page found, maybe an invalid file?" msgstr "xoj-preview-extractor: no se encontraron ni la previsualización ni las páginas. Quizá el archivo no es válido." #: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:98 msgid "xoj-preview-extractor: opening input file \"{1}\" failed" msgstr "xoj-preview-extractor: falló la apertura del archivo de entrada «{1}»" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:176 msgid "xoj-preview-extractor: opening output file \"{1}\" failed" msgstr "xoj-preview-extractor: falló la apertura del archivo de salida «{1}»" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:183 msgid "xoj-preview-extractor: successfully extracted" msgstr "xoj-preview-extractor: extracción correcta" #: ../src/util/Util.cpp:111 msgid "xournalpp-{1}" msgstr "xournalpp-{1}" #: ../ui/main.glade:31 msgid " = Floating Toolbox (experimental) =" msgstr " = Cuadro de herramientas flotante (experimental) =" #: ../ui/settings.glade:2635 ../ui/settings.glade:2646 msgid "%" msgstr " %" #: ../ui/settings.glade:425 msgid "%a\t\tAbbreviated weekday name (e.g. Thu)\n" "%A\t\tFull weekday name (e.g. Thursday)\n" "%b\t\tAbbreviated month name (e.g. Aug)\n" "%B\t\tFull month name (e.g. August)\n" "%c\t\tDate and time representation (e.g. Thu Aug 23 14:55:02 2001)\n" "%d\t\tDay of the month (01-31)\n" "%F\t\tDate representation (e.g. 2001-08-23)\n" "%H\t\tHour in 24h format (00-23)\n" "%I\t\tHour in 12h format (01-12)\n" "%j\t\tDay of the year (001-366)\n" "%m\tMonth as a decimal number (01-12)\n" "%M\tMinute (00-59)\n" "%p\t\tAM or PM designation (e.g. PM)\n" "%S\t\tSecond (00-61)\n" "%U\t\tWeek number with the first Sunday as the first day of week one (00-53)\n" "%w\t\tWeekday as a decimal number with Sunday as 0 (0-6)\n" "%W\tWeek number with the first Monday as the first day of week one (00-53)\n" "%x\t\tDate representation (e.g. 08/23/01)\n" "%X\t\tTime representation (e.g. 14:55:02)\n" "%y\t\tYear, last two digits (00-99)\n" "%Y\t\tYear (e.g. 2001)\n" "%Z\t\tTimezone name or abbreviation (e.g. CDT)\n" "%%\tA % sign" msgstr "%a\t\tNombre de día abreviado (ej., jue)\n" "%A\t\tNombre de día completo (ej., jueves)\n" "%b\t\tNombre de mes abreviado (ej., ago)\n" "%B\t\tNombre de mes completo (ej., agosto)\n" "%c\t\tRepresentación de fecha y hora (ej., jue 23 ago 14:55:02 2001)\n" "%d\t\tDía del mes (01-31)\n" "%F\t\tRepresentación de fecha (ej., 2001-08-23)\n" "%H\t\tHora en formato militar (00-23)\n" "%I\t\tHora en a. m./p. m. (01-12)\n" "%j\t\tDía del año (001-366)\n" "%m\tMes como número decimal (01-12)\n" "%M\tMinuto (00-59)\n" "%p\t\tDesignación «a. m.» o «p. m.» (ej., p. m.)\n" "%S\t\tSegundo (00-61)\n" "%U\t\tN.º de semana; el primer domingo comienza la semana 1 (00-53)\n" "%w\t\tDía de la semana como número decimal; el domingo es 0 (0-6)\n" "%W\tN.º de semana; el primer lunes comienza la semana 1 (00-53)\n" "%x\t\tRepresentación de fecha (ej., 08/23/01)\n" "%X\t\tRepresentación de hora (ej., 14:55:02)\n" "%y\t\tAño, últimos dos dígitos (00-99)\n" "%Y\t\tAño (ej., 2001)\n" "%Z\t\tNombre o abreviatura de huso horario (ej., CDT)\n" "%%\tUn signo %" #: ../ui/settings.glade:3360 msgid "... AND How much time must have passed since last stroke.\n\n" "Recommended: 500ms" msgstr "... Y cuánto tiempo debe haber pasado desde la última carrera.\n\n" "Recomendado: 500ms" #: ../ui/settings.glade:3968 msgid "1,00" msgstr "" #: ../ui/images.glade:88 msgid "... or select already used Image:" msgstr "… o bien, seleccione una imagen ya utilizada:" #: ../ui/pageTemplate.glade:256 msgid "Background Color" msgstr "Color de fondo" #: ../ui/pageTemplate.glade:269 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:141 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../ui/pageTemplate.glade:110 msgid "Configure Xournal++ Template Page\n" "This settings will be used if you create a new document" msgstr "Configurar la página de plantilla de Xournal++\n" "Esta configuración se utilizará cuando cree un documento nuevo" #: ../ui/pageTemplate.glade:241 ../ui/pageTemplate.glade:282 msgid "Copy last page\n" "Use the settings above\n" "for the fist Page" msgstr "Copiar la última página\n" "Usar la configuración de arriba\n" "para la primera página" #: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:86 msgid "Default Tools" msgstr "Herramientas predeterminadas" #: ../ui/settings.glade:3568 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../ui/exportSettings.glade:90 msgid "Document export settings\n" "Select pages to export" msgstr "Configuración de exportación de documento\n" "Seleccione las páginas que se exportarán" #: ../ui/main.glade:110 msgid "Empty Toolbox\n" "Menu: View/Toolbars" msgstr "Cuadro de herramientas vacío\n" "Menú: Ver ▸ Barras de herramientas" #: ../ui/fillTransparency.glade:79 msgid "Fill transparency settings\n" "Select transparency for fill color" msgstr "Configuración de transparencia de relleno\n" "Seleccione la transparencia del color de relleno" #: ../ui/pageTemplate.glade:132 msgid "Page size" msgstr "Tamaño de página" #: ../ui/pagesize.glade:142 msgid "Pagesize" msgstr "Tamaño de página" #: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:196 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../ui/settings.glade:708 msgid "Assign device classes to each input device of your system. Only change these values if your devices are not correctly matched. (e.g. your pen shows up as touchscreen)" msgstr "Asigna clases de dispositivo a cada dispositivo de entrada de su sistema. Sólo cambie éstos valores si sus dispositivos no están correctamente asignados. (por ejemplo, cuando su lápiz digital se muestra como pantalla táctil)" #: ../ui/settings.glade:3659 msgid "Audio recordings are currently stored in a separate folder and referenced from the journal." msgstr "Las grabaciones de audio se almacenan actualmente en una carpeta separada y se hace referencia a estas desde el cuaderno." #: ../ui/settings.glade:4002 msgid "Changes take only effect on new recordings and playbacks." msgstr "Los cambios surtirán efecto solo en las grabaciones y reproducciones realizadas en adelante." #: ../ui/settings.glade:920 msgid "Define which tools will be selected if you press a mouse button. After you release the button the previously selected tool will be selected." msgstr "Define qué herramientas serán seleccionadas si pulsa un botón del ratón. Después de liberar el botón, la herramienta usada será seleccionada." #: ../ui/exportSettings.glade:209 msgid "Example: 1-3 or 1,3,5-7 etc." msgstr "Ejemplo: 1-3 o 1,3,5-7 etc." #: ../ui/settings.glade:1820 msgid "For some specific hardware the scroll / touch behaviour of the system is not as expected. For these cases Xournal++ has a workaround.\n" "This also enables touch drawing." msgstr "En algunos hardware, el desplazamiento y toque táctil no es al esperado. Para estos casos, Xournal++ tiene una solución alternativa.\n" "Esto también habilita el dibujo táctil" #: ../ui/settings.glade:222 msgid "If the document already was saved you can find it in the same folder with the extension .autosave.xoj\n" "If the file was not yet saved you can find it in your home directory, in ~/.xournalpp/autosave" msgstr ". Si el documento ya fue guardado, puede encontrarlo en la misma carpeta con la extensión .autosave.xoj\n" "Si el archivo aún no se ha guardado, puede encontrarlo en su directorio de inicio, en ~/.xournalpp/autosave" #: ../ui/settings.glade:2868 msgid "If you add additional space beside the pages you can choose the area of the screen you would like to work on." msgstr "Si añade espacio adicional junto a las páginas podrá elegir el área de la pantalla donde trabajar." #: ../ui/settings.glade:529 msgid "If you open a PDF and there is a Xournal file with the same name it will open the xoj file." msgstr "Si abre un PDF y existe un archivo de Xournal con el mismo nombre, se abrirá el archivo .xoj." #: ../ui/settings.glade:1451 msgid "If your hardware does not support hand recognition, Xournal++ can disable your touchscreen when your pen is near the screen." msgstr "Si su equipo no admite el reconocimiento de manos, Xournal++ puede desactivar su pantalla táctil cuando el lápiz se encuentre cerca de esta." #: ../ui/settings.glade:1099 msgid "Pressure Sensitivity allows you to draw lines with different widths, depending on how much pressure you apply to the pen. If your tablet does not support this feature this setting has no effect." msgstr "La sensibilidad a la presión le permite trazar líneas de distintas anchuras en función de la presión que aplique al lápiz. Si su tableta no admite esta funcionalidad, esta opción no surtirá efecto." #: ../ui/settings.glade:2714 msgid "Put a ruler on your screen and move the slider until both rulers match." msgstr "Coloque una regla en la pantalla y ajuste el control deslizante hasta que ambas reglas coincidan." #: ../ui/settings.glade:3513 msgid "Select the tool and Settings if you press the Default Button." msgstr "Seleccione la herramienta y configuración si presiona el botón por defecto." #: ../ui/settings.glade:1592 msgid "Specify commands that are called once Hand Recognition triggers. The commands will be executed in the UI Thread, make sure they are not blocking!" msgstr ". Especificar comandos que se llaman una vez que se activa el Reconocimiento de Mano. Los comandos serán ejecutados en el Hilo de la UI, ¡asegúrese de que no están bloqueando!" #: ../ui/settings.glade:3749 msgid "Specify the audio devices used for recording and playback of audio attachments. \n" "If available select pulse as input / output device." msgstr "Especifica los dispositivos de audio utilizados para la grabación y reproducción de archivos adjuntos de audio. \n" "Si está disponible seleccione pulsa como dispositivo de entrada / salida." #: ../ui/settings.glade:1167 msgid "Specify the tools that will be selected if a button of the stylus is pressed or the eraser is used. After releasing the button, the previous tool will be selected." msgstr "Especifique las herramientas que se seleccionarán al presionar un botón del lápiz o utilizar el borrador. Tras soltar el botón, se seleccionará la herramienta anterior." #: ../ui/settings.glade:353 msgid "This name will be proposed if you save a new document." msgstr ". Este nombre será propuesto si guardas un nuevo documento." #: ../ui/settings.glade:2692 msgid "To make sure on 100% zoom the size of elements is natural. (requires restart)" msgstr "Para cerciorarse de que el tamaño de los elementos a escala 100 % sea natural. (Es necesario reiniciar)" #: ../ui/settings.glade:1962 msgid "Toggle visibility of menubar with F10" msgstr "Alterna la visibilidad de la barra de menús con F10" #: ../ui/settings.glade:1755 msgid "Use pinch gestures to zoom journal pages." msgstr "Usa gestos de pinza para efecto zoom de páginas de revistas." #: ../ui/settings.glade:1384 msgid "You can configure devices, not identified by GTK as touchscreen, to behave as if they were one." msgstr "Puede configurar dispositivos que GTK no identifica como pantallas táctiles para que se comporten como tales." #: ../ui/about.glade:73 msgid "Xournal++\n" "The next generation" msgstr "Xournal++\n" "La siguiente generación" #: ../ui/about.glade:9 msgid "About Xournal++" msgstr "Acerca de Xournal++" #: ../ui/settings.glade:3430 msgid "Action on Tool Tap" msgstr "Acción en la herramienta de toque" #: ../ui/settings.glade:2921 msgid "Add additional horizontal space of" msgstr "Añadir espacio horizontal adicional de" #: ../ui/settings.glade:2899 msgid "Add additional vertical space of" msgstr "Añadir espacio vertical adicional de" #: ../ui/exportSettings.glade:142 msgid "All pages" msgstr "Todas las páginas" #: ../ui/settings.glade:3396 msgid "All three conditions must be met before stroke is ignored.\n" "It must be short in time and length and we can't have ignored another stroke recently." msgstr "Las tres condiciones deben cumplirse para que se ignore el trazo.\n" "Debe ser breve en tiempo y longitud y no debe haberse ignorado otro trazo recientemente." #: ../ui/settings.glade:3830 msgid "Audio Devices" msgstr "Dispositivos de audio" #: ../ui/settings.glade:4035 msgid "Audio Recording" msgstr "Grabación de audio" #: ../ui/pluginEntry.glade:57 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: ../ui/about.glade:186 msgid "Authors:" msgstr "Autores:" #: ../ui/settings.glade:1522 msgid "Autodetect" msgstr "Detectar automáticamente" #: ../ui/settings.glade:566 msgid "Autoloading Journals" msgstr "Carga automática de cuadernos" #: ../ui/settings.glade:323 msgid "Autosaving" msgstr "Guardado automático" #: ../ui/settings.glade:472 msgid "Available Placeholders" msgstr "Sustitutos disponibles" #: ../ui/settings.glade:2026 msgid "Background color between pages" msgstr "Color de fondo entre páginas" #: ../ui/settings.glade:2160 msgid "Big cursor for pen" msgstr "Gran cursor para pluma" #: ../ui/settings.glade:2015 msgid "Border color" msgstr "Color de borde" #: ../ui/settings.glade:2000 msgid "Border color for current page and other selections" msgstr "Color de borde de la página actual y otras selecciones" #: ../ui/about.glade:127 msgid "Built on" msgstr "Compilado el" #: ../ui/settings.glade:1208 msgid "Button 1" msgstr "Botón 1" #: ../ui/settings.glade:1246 msgid "Button 2" msgstr "Botón 2" #: ../ui/settings.glade:2096 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: ../ui/main.glade:1134 msgid "Configure Page Template" msgstr "Configurar plantilla de página" #: ../ui/pageTemplate.glade:185 msgid "Copy last page settings" msgstr "Copiar configuración de última página" #: ../ui/pageTemplate.glade:296 msgid "Copy last page size" msgstr "Copiar tamaño de última página" #: ../ui/exportSettings.glade:158 msgid "Current page" msgstr "Página actual" #: ../ui/settings.glade:2182 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: ../ui/settings.glade:1699 msgid "Custom Commands (for Method \"Custom\")" msgstr "Órdenes personalizadas (para el método «Personalizado»)" #: ../ui/settings.glade:2074 msgid "Dark Theme (requires restart)" msgstr "Tema oscuro (es necesario reiniciar)" #: ../ui/settings.glade:498 msgid "Default Save Name" msgstr "Nombre predeterminado para guardar" #: ../ui/settings.glade:3955 msgid "Default Seek Time (in seconds)" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:386 msgid "Default name: " msgstr "Nombre predeterminado: " #: ../ui/settings.glade:3608 msgid "Defaults" msgstr "Valores predeterminados" #: ../ui/main.glade:1172 msgid "Delete Layer" msgstr "Eliminar capa" #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:132 msgid "Delete stroke" msgstr "Eliminar trazo" #: ../ui/main.glade:2129 msgid "Delete this page" msgstr "Eliminar esta página" #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:25 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../ui/settings.glade:1627 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:50 msgid "Disable drawing for this device" msgstr "Desactivar dibujo en este dispositivo" #: ../ui/settings.glade:2308 msgid "Disable scrollbar fade out" msgstr "Desactivar desvanecimiento de barra de desplazamiento" #: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:41 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: ../ui/settings.glade:1496 msgid "Disabling Method" msgstr "Método de desactivación" #: ../ui/settings.glade:2786 msgid "Display DPI Calibration" msgstr "Calibración de PPP de la pantalla" #: ../ui/settings.glade:3271 msgid "Do not draw for inputs of short time and length unless it comes in short succession. Instead, show floating toolbox." msgstr "No dibujar entradas de corto tiempo y longitud a menos que venga en una sucesión corta. En lugar de ello, mostrar la caja de herramientas flotante." #: ../ui/settings.glade:648 ../ui/settings.glade:815 ../ui/settings.glade:3184 msgid "Drag LEFT from start point acts like shift key is being held.\n" "Drag UP acts as if Control key is being held.\n\n" "Determination Radius: Radius at which modifiers will lock in until finished drawing.\n\n" "Useful for operating without keyboard." msgstr "Arrastrar IZQUIERDA desde el punto de inicio actúa como la tecla de cambio está siendo mantenida.\n" "Arrastrar ARRIBA actúa como si se mantiene la clave de control.\n\n" "Rango de Determinación: Rango en el que los modificadores se bloquearán hasta el dibujo terminado.\n\n" "Útil para operar sin teclado." #: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:57 msgid "Drag and drop Components fom here to the toolbars and back." msgstr "Arrastra y suelta los componentes fomenta aquí a las barras de herramientas y hacia atrás." #: ../ui/main.glade:1364 msgid "Draw _Line" msgstr "Dibujar _línea" #: ../ui/settings.glade:3462 msgid "Drawing Area" msgstr "Área de dibujo" #: ../ui/settings.glade:3234 msgid "Drawing Tools - Set Modifiers by Draw Direction (Experimental)" msgstr "Herramientas de dibujo - Establecer modificadores por Dirección de dibujo (Experimental)" #: ../ui/main.glade:2533 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: ../ui/main.glade:2570 msgid "Edit (not implemented yet)" msgstr "Editar (aún no implementado)" #: ../ui/settings.glade:1615 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: ../ui/settings.glade:3179 msgid "Enable with determination radius of " msgstr "Habilitar con radio de determinación de " #: ../ui/settings.glade:544 msgid "Enable Autoloading of Journals" msgstr "Activar carga automática de cuadernos" #: ../ui/settings.glade:242 msgid "Enable Autosaving" msgstr "Activar guardado automático" #: ../ui/settings.glade:1836 msgid "Enable GTK Touch / Scrolling workaround (requires restart)" msgstr "Habilitar el uso de la opción Touch/Deslizamiento con GTK (requiere reiniciar)" #: ../ui/settings.glade:1114 msgid "Enable Pressure Sensitivity" msgstr "Activar sensibilidad de presión" #: ../ui/settings.glade:3266 msgid "Enable Tap action" msgstr "Activar acción de toque" #: ../ui/settings.glade:796 msgid "Enable drawing outside of window (Drawing will not stop at the border of the window)" msgstr "Habilitar el dibujo fuera de la ventana (El dibujo no se detendrá en el borde de la ventana)" #: ../ui/settings.glade:1466 msgid "Enable internal Hand Recognition" msgstr "Habilitar reconocimiento de mano interno" #: ../ui/settings.glade:643 msgid "Enable new input system (Requires restart)" msgstr "Activar sistema de entrada nuevo (es necesario reiniciar)" #: ../ui/settings.glade:1767 msgid "Enable zoom gestures (requires restart)" msgstr "Activar gestos de escala (es necesario reiniciar)" #: ../ui/texdialog.glade:72 msgid "Enter / edit LaTeX Text" msgstr "Introducir/editar texto LaTeX" #: ../ui/main.glade:1605 msgid "Eraser Optio_ns" msgstr "Opcio_nes de borrador" #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:129 msgid "Eraser Type - don't change" msgstr "Tipo de borrador – no cambiar" #: ../ui/settings.glade:677 msgid "Experimental Input System" msgstr "Sistema de entrada experimental" #: ../ui/exportSettings.glade:25 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../ui/main.glade:250 msgid "Export as..." msgstr "Exportar como…" #: ../ui/main.glade:1581 ../ui/main.glade:1786 msgid "Fi_ll" msgstr "Re_llenar" #: ../ui/main.glade:1591 ../ui/main.glade:1796 msgid "Fill transparency" msgstr "Transparencia de relleno" #: ../ui/main.glade:2327 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Encontrar la ocurrencia siguiente del término de búsqueda" #: ../ui/main.glade:2305 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Encontrar la ocurrencia anterior del término de búsqueda" #: ../ui/settings.glade:3026 msgid "First Page Offset " msgstr "Primer Offset de página " #: ../ui/main.glade:485 ../ui/settings.glade:2395 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: ../ui/about.glade:281 msgid "GNU GPLv2 or later" msgstr "GNU GPLv2 o posterior" #: ../ui/settings.glade:3874 msgid "Gain" msgstr "Ganancia" #: ../ui/about.glade:153 msgid "Git commit" msgstr "Consigna de Git" #: ../ui/settings.glade:2114 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../ui/goto.glade:14 msgid "Go to Page" msgstr "Ir a la página" #: ../ui/settings.glade:3104 msgid "Grid snapping tolerance" msgstr "Tolerancia de acople de retícula" #: ../ui/main.glade:1441 msgid "H_and Tool" msgstr "Herramienta _mano" #: ../ui/settings.glade:1724 msgid "Hand Recognition" msgstr "Reconocimiento de mano" #: ../ui/pagesize.glade:212 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: ../ui/main.glade:888 ../ui/settings.glade:2357 ../ui/settings.glade:2424 msgid "Hide Menubar" msgstr "Ocultar barra de menús" #: ../ui/settings.glade:2373 ../ui/settings.glade:2440 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Ocultar barra lateral" #: ../ui/settings.glade:2278 msgid "Hide the horizontal scrollbar" msgstr "Ocultar barra de desplazamiento horizontal" #: ../ui/settings.glade:2293 msgid "Hide the vertical scrollbar" msgstr "Ocultar barra de desplazamiento vertical" #: ../ui/settings.glade:2144 msgid "Highlight cursor position" msgstr "Resaltar posición del cursor" #: ../ui/main.glade:1714 msgid "Highlighter Opti_ons" msgstr "_Opciones del resaltador" #: ../ui/settings.glade:3317 msgid "How short (screen mm) of the stroke AND...\n\n" "Recommended: 1 mm" msgstr "Cuán corto (en mm) del trazo Y...\n\n" "Recomendado: 1 mm" #: ../ui/settings.glade:3297 msgid "How short (time) AND...\n\n" "Recommended: 150ms" msgstr "Cuán corto (tiempo) Y...\n\n" "Recomendado: 150ms" #: ../ui/settings.glade:3284 msgid "Ignore Time (ms)" msgstr "Tiempo para ignorar (ms)" #: ../ui/settings.glade:3773 msgid "Input Device" msgstr "Dispositivo de entrada" #: ../ui/settings.glade:744 msgid "Input Devices" msgstr "Dispositivos de entrada" #: ../ui/settings.glade:869 msgid "Input System" msgstr "Sistema de entrada" #: ../ui/texdialog.glade:9 msgid "Insert Latex" msgstr "Insertar LaTeX" #: ../ui/main.glade:2525 msgid "Insert Page After" msgstr "Insertar página después" #: ../ui/main.glade:2517 msgid "Insert Page Before" msgstr "Insertar página antes" #: ../ui/main.glade:2108 msgid "Insert a copy of the current page below" msgstr "Insertar una copia de la página actual más abajo" #: ../ui/main.glade:512 msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: ../ui/settings.glade:2249 msgid "Left / Right-Handed" msgstr "Zurdo o diestro" #: ../ui/about.glade:265 msgid "License" msgstr "Licencia" #: ../ui/settings.glade:594 msgid "Load / Save" msgstr "Cargar/guardar" #: ../ui/images.glade:73 msgid "Load file" msgstr "Cargar archivo" #: ../ui/toolbarManageDialog.glade:9 msgid "Manage Toolbar" msgstr "Gestionar barra de herramientas" #: ../ui/settings.glade:3337 msgid "Max Length (mm)" msgstr "Longitud máxima (mm)" #: ../ui/settings.glade:827 msgid "Merge button events with stylus tip events\n" "(Check this if \"xsetwacom get *deviceId* TabletPCButton\" returns \"on\")" msgstr "Combinar sucesos de botones con sucesos de punta de lápiz\n" "(Active esta opción si «xsetwacom get *deviceId* TabletPCButton» devuelve «on»)" #: ../ui/settings.glade:961 msgid "Middle Mouse Button" msgstr "Botón central del ratón" #: ../ui/settings.glade:1048 ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:42 msgid "Mouse" msgstr "Ratón" #: ../ui/settings.glade:1017 msgid "Mouse Buttons" msgstr "Botones del ratón" #: ../ui/main.glade:2555 msgid "Move Down" msgstr "Bajar" #: ../ui/main.glade:2547 msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: ../ui/main.glade:1066 msgid "N_ext annotated page" msgstr "N_ext página anotada" #: ../ui/main.glade:1113 msgid "New Page _After" msgstr "Página nueva _después" #: ../ui/main.glade:1103 msgid "New Page _Before" msgstr "Página nueva _antes" #: ../ui/main.glade:1124 msgid "New Page at _End" msgstr "Página nueva al _final" #: ../ui/main.glade:1161 msgid "New _Layer" msgstr "_Capa nueva" #: ../ui/settings.glade:3025 msgid "Offset first page this many pages when Pair Pages enabled" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:849 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../ui/settings.glade:3796 msgid "Output Device" msgstr "Dispositivo de salida" #: ../ui/main.glade:1077 msgid "P_revious annotated Page" msgstr "Página anotada anterior" #: ../ui/pageTemplate.glade:18 msgid "Page Template" msgstr "Plantilla de página" #: ../ui/exportSettings.glade:175 msgid "Pages:" msgstr "Páginas:" #: ../ui/settings.glade:3058 msgid "Paired Pages" msgstr "Páginas emparejadas" #: ../ui/pagesize.glade:18 msgid "Paper Format" msgstr "Formato de papel" #: ../ui/main.glade:1199 msgid "Paper _Color" msgstr "_Color de papel" #: ../ui/main.glade:1189 msgid "Paper _Format" msgstr "_Formato de papel" #: ../ui/main.glade:1209 msgid "Paper b_ackground" msgstr "_Fondo de papel" #: ../ui/about.glade:247 msgid "Partially based on Xournal\n" "by Denis Auroux" msgstr "Basado parcialmente en Xournal\n" "de Denis Auroux" #: ../ui/main.glade:1832 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: ../ui/main.glade:1459 msgid "Pen _Options" msgstr "_Opciones de lápiz" #: ../ui/settings.glade:3988 msgid "Playback Settings" msgstr "" #: ../ui/plugin.glade:14 msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestor de complementos" #: ../ui/main.glade:1900 msgid "Plugin _Manager" msgstr "_Gestor de complementos" #: ../ui/plugin.glade:121 msgid "Plugin changes are only applied after Xournal++ was restarted" msgstr "Los cambios en los complementos surtirán efecto tras reiniciar Xournal++" #: ../ui/main.glade:440 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../ui/settings.glade:2496 msgid "Presentation Mode" msgstr "Modo de presentación" #: ../ui/settings.glade:1136 msgid "Pressure Sensitivity" msgstr "Sensibilidad de presión" #: ../ui/about.glade:167 msgid "RELEASE_IDENTIFIER" msgstr "RELEASE_IDENTIFIER" #: ../ui/exportSettings.glade:127 msgid "Range" msgstr "Intervalo" #: ../ui/main.glade:190 msgid "Recent _Documents" msgstr "_Documentos recientes" #: ../ui/main.glade:1822 msgid "Record / Stop" msgstr "Grabar/detener" #: ../ui/settings.glade:3923 msgid "Recording Quality" msgstr "Calidad de grabación" #: ../ui/exportSettings.glade:112 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: ../ui/settings.glade:999 msgid "Right Mouse Button" msgstr "Botón secundario del ratón" #: ../ui/settings.glade:3091 msgid "Rotation snapping tolerance" msgstr "Tolerancia de acople de giro" #: ../ui/settings.glade:3862 msgid "Sample Rate" msgstr "Tasa de muestreo" #: ../ui/settings.glade:2328 msgid "Scrollbars" msgstr "Barras de desplazamiento" #: ../ui/settings.glade:2993 msgid "Scrolling outside the page" msgstr "Desplazamiento fuera de la página" #: ../ui/pageTemplate.glade:174 msgid "Select Background Color" msgstr "Seleccionar color de fondo" #: ../ui/settings.glade:3696 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: ../ui/images.glade:8 msgid "Select Image" msgstr "Seleccionar imagen" #: ../ui/pdfpages.glade:8 msgid "Select PDF Page" msgstr "Seleccionar página de PDF" #: ../ui/settings.glade:2461 msgid "Select toolbar:" msgstr "Seleccionar barra de herramientas:" #: ../ui/settings.glade:2051 msgid "Selection Color (Text, Stroke Selection etc.)" msgstr "Color de selección (texto, selección de trazo, etc.)" #: ../ui/main.glade:621 msgid "Set Columns" msgstr "Establecer columnas" #: ../ui/main.glade:726 msgid "Set Rows" msgstr "Establecer filas" #: ../ui/settings.glade:3398 msgid "Settings:" msgstr "Configuración:" #: ../ui/settings.glade:3407 msgid "Show Floating Toolbox" msgstr "Mostrar cuadro de herramientas flotante" #: ../ui/settings.glade:1943 msgid "Show Menubar on Startup" msgstr "Mostrar barra de menús al iniciar" #: ../ui/main.glade:496 msgid "Show sidebar" msgstr "Mostrar barra lateral" #: ../ui/settings.glade:2211 msgid "Show sidebar on the right side" msgstr "Mostrar barra lateral en el costado derecho" #: ../ui/settings.glade:2227 msgid "Show vertical scrollbar on the left side" msgstr "Mostrar barra de desplazamiento vertical en el costado izquierdo" #: ../ui/settings.glade:3150 msgid "Snapping" msgstr "Acople" #: ../ui/settings.glade:2579 msgid "Speed for Ctrl + Scroll" msgstr "Velocidad de desplazamiento con Ctrl" #: ../ui/settings.glade:2607 msgid "Speed for a Zoomstep" msgstr "Velocidad para los pasos del Zoom" #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:130 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: ../ui/settings.glade:3681 ../ui/settings.glade:3718 msgid "Storage Folder" msgstr "Carpeta de almacenamiento" #: ../ui/settings.glade:1333 msgid "Stylus" msgstr "Lápiz" #: ../ui/settings.glade:1302 msgid "Stylus Buttons" msgstr "Botones del lápiz" #: ../ui/settings.glade:3348 msgid "Successive (ms)" msgstr "Consecutivo (ms)" #: ../ui/main.glade:2065 msgid "Swap the current page with the one above" msgstr "Intercambiar la página actual con la anterior" #: ../ui/main.glade:2087 msgid "Swap the current page with the one below" msgstr "Intercambiar la página actual con la siguiente" #: ../ui/main.glade:840 msgid "T_oolbars" msgstr "_Barras de herramientas" #: ../ui/pagesize.glade:101 msgid "Template:" msgstr "Plantilla:" #: ../ui/settings.glade:1660 ../ui/settings.glade:1673 msgid "Test" msgstr "Probar" #: ../ui/main.glade:1810 msgid "Text Font..." msgstr "Tipo de letra del texto…" #: ../ui/settings.glade:2763 msgid "The unit of the ruler is cm" msgstr "La unidad de la regla es el cm" #: ../ui/settings.glade:775 msgid "These settings take only effect if the experimental input system is activated" msgstr "Esta configuración solo surte efecto si se activa el sistema de entrada experimental" #: ../ui/settings.glade:628 msgid "This is an experimental feature! Use it with care." msgstr "Esta es una funcionalidad experimental. Utilícela prudentemente." #: ../ui/settings.glade:1507 msgid "Timeout" msgstr "Límite de tiempo" #: ../ui/settings.glade:1420 ../ui/settings.glade:1889 #: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:45 msgid "Touchscreen" msgstr "Pantalla táctil" #: ../ui/fillTransparency.glade:14 msgid "Transparency settings" msgstr "Configuración de transparencia" #: ../ui/settings.glade:3377 msgid "Try to select object first." msgstr "Intente seleccionar un archivo primero." #: ../ui/settings.glade:3382 ../ui/settings.glade:3412 msgid "Try to select object first; if nothing selected then show floating toolbox if enabled." msgstr "Intentar seleccionar un archivo primero; si no se selecciona nada, mostrar el cuadro de herramientas flotante si se ha activado." #: ../ui/settings.glade:3038 msgid "Usually 0 or 1" msgstr "Habitualmente 0 o 1" #: ../ui/about.glade:101 msgid "Version" msgstr "Versión" #: ../ui/pluginEntry.glade:94 msgid "Version: " msgstr "Versión: " #: ../ui/settings.glade:2527 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:131 msgid "Whiteout" msgstr "Corrector" #: ../ui/pagesize.glade:189 msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #: ../ui/about.glade:232 msgid "With help from the community" msgstr "Con ayuda de la comunidad" #: ../ui/settings.glade:1858 msgid "Workaround" msgstr "Solución alterantiva" #: ../ui/settings.glade:112 msgid "Xournal++ Preferences" msgstr "Preferencias de Xournal++" #: ../ui/settings.glade:2817 msgid "Zoom" msgstr "Escala" #: ../ui/settings.glade:1789 msgid "Zoom Gestures" msgstr "Gestos de escala" #: ../ui/settings.glade:2661 msgid "Zoom Speed" msgstr "Velocidad de escala" #: ../ui/main.glade:633 msgid "_1 Column" msgstr "_1 columna" #: ../ui/main.glade:738 msgid "_1 Row" msgstr "_1 fila" #: ../ui/main.glade:644 msgid "_2 Columns" msgstr "_2 columnas" #: ../ui/main.glade:749 msgid "_2 Rows" msgstr "_2 filas" #: ../ui/main.glade:655 msgid "_3 Columns" msgstr "_3 columnas" #: ../ui/main.glade:760 msgid "_3 Rows" msgstr "_3 filas" #: ../ui/main.glade:666 msgid "_4 Columns" msgstr "_4 columnas" #: ../ui/main.glade:771 msgid "_4 Rows" msgstr "_4 filas" #: ../ui/main.glade:677 msgid "_5 Columns" msgstr "_5 columnas" #: ../ui/main.glade:782 msgid "_5 Rows" msgstr "_5 filas" #: ../ui/main.glade:688 msgid "_6 Columns" msgstr "_6 columnas" #: ../ui/main.glade:793 msgid "_6 Rows" msgstr "_6 filas" #: ../ui/main.glade:699 msgid "_7 Columns" msgstr "_7 columnas" #: ../ui/main.glade:804 msgid "_7 Rows" msgstr "_7 filas" #: ../ui/main.glade:710 msgid "_8 Columns" msgstr "_8 columnas" #: ../ui/main.glade:815 msgid "_8 Rows" msgstr "_8 filas" #: ../ui/main.glade:199 msgid "_Annotate PDF" msgstr "_Anotar PDF" #: ../ui/main.glade:593 msgid "_Bottom to Top" msgstr "De a_bajo hacia arriba" #: ../ui/main.glade:608 msgid "_Cols/Rows" msgstr "_Filas/columnas" #: ../ui/main.glade:868 msgid "_Customize" msgstr "_Personalizar" #: ../ui/main.glade:1293 msgid "_Default Tools" msgstr "Herramientas p_redeterminadas" #: ../ui/main.glade:1144 msgid "_Delete Page" msgstr "_Eliminar página" #: ../ui/main.glade:295 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../ui/main.glade:1245 msgid "_Eraser" msgstr "_Borrador" #: ../ui/main.glade:240 msgid "_Export as PDF" msgstr "_Exportar a PDF" #: ../ui/main.glade:155 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../ui/main.glade:967 msgid "_First Page" msgstr "_Primera página" #: ../ui/main.glade:989 msgid "_Goto Page" msgstr "_Ir a la página" #: ../ui/main.glade:1914 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../ui/main.glade:1257 msgid "_Highlighter" msgstr "_Resaltador" #: ../ui/main.glade:524 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontal" #: ../ui/main.glade:1281 msgid "_Image" msgstr "_Imagen" #: ../ui/main.glade:1092 msgid "_Journal" msgstr "_Cuaderno" #: ../ui/main.glade:1011 msgid "_Last Page" msgstr "Ú_ltima página" #: ../ui/main.glade:553 msgid "_Left To Right" msgstr "De _izquierda a derecha" #: ../ui/main.glade:858 msgid "_Manage" msgstr "_Gestionar" #: ../ui/main.glade:956 msgid "_Navigation" msgstr "_Navegación" #: ../ui/main.glade:1039 msgid "_Next Layer" msgstr "Capa _siguiente" #: ../ui/main.glade:1000 msgid "_Next Page" msgstr "Página _siguiente" #: ../ui/main.glade:465 msgid "_Pair Pages" msgstr "_Páginas pares" #: ../ui/main.glade:1233 msgid "_Pen" msgstr "_Lápiz" #: ../ui/main.glade:1889 msgid "_Plugin" msgstr "C_omplemento" #: ../ui/main.glade:475 msgid "_Presentation Mode" msgstr "Modo de _presentación" #: ../ui/main.glade:1028 msgid "_Previous Layer" msgstr "Capa _anterior" #: ../ui/main.glade:978 msgid "_Previous Page" msgstr "Página _anterior" #: ../ui/main.glade:564 msgid "_Right To Left" msgstr "De _derecha a izquierda" #: ../ui/main.glade:1309 msgid "_Shape Recognizer" msgstr "Reconocedor de _formas" #: ../ui/main.glade:1269 msgid "_Text" msgstr "_Texto" #: ../ui/main.glade:1222 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: ../ui/main.glade:1050 msgid "_Top Layer" msgstr "Capa _superior" #: ../ui/main.glade:582 msgid "_Top to Bottom" msgstr "De _arriba hacia abajo" #: ../ui/main.glade:535 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #: ../ui/main.glade:1417 msgid "_Vertical Space" msgstr "Espacio _vertical" #: ../ui/main.glade:454 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../ui/main.glade:1699 msgid "_delete strokes" msgstr "_eliminar trazos" #: ../ui/main.glade:1481 ../ui/main.glade:1627 ../ui/main.glade:1736 msgid "_fine" msgstr "_fino" #: ../ui/main.glade:1492 ../ui/main.glade:1638 ../ui/main.glade:1747 msgid "_medium" msgstr "_medio" #: ../ui/main.glade:1677 msgid "_standard" msgstr "_estándar" #: ../ui/main.glade:1503 ../ui/main.glade:1649 ../ui/main.glade:1758 msgid "_thick" msgstr "_grueso" #: ../ui/main.glade:1470 ../ui/main.glade:1616 ../ui/main.glade:1725 msgid "_very fine" msgstr "_muy fino" #: ../ui/main.glade:1688 msgid "_whiteout" msgstr "co_rrector" #: ../ui/pageTemplate.glade:158 msgid "change" msgstr "cambiar" #: ../ui/exportSettings.glade:223 msgid "dpi" msgstr "ppp" #: ../ui/pluginEntry.glade:130 msgid "enabled," msgstr "activado" #: ../ui/settings.glade:266 msgid "every" msgstr "cada" #: ../ui/pageTemplate.glade:51 msgid "load from file" msgstr "cargar a partir de archivo" #: ../ui/settings.glade:293 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../ui/settings.glade:2960 ../ui/settings.glade:2971 #: ../ui/settings.glade:3219 msgid "pixels" msgstr "píxeles" #: ../ui/settings.glade:1551 msgid "s (after which the touchscreen will be reactivated again)" msgstr "s (tras lo cual se reactivará la pantalla táctil)" #: ../ui/pageTemplate.glade:37 msgid "save to file" msgstr "guardar en archivo" #: ../ui/main.glade:1514 ../ui/main.glade:1660 ../ui/main.glade:1769 msgid "ver_y thick" msgstr "mu_y grueso"