You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
350 lines
10 KiB
350 lines
10 KiB
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE |
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
|
# |
|
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2007, 2008. |
|
# Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008. |
|
# Evgeniy Ivanov <powerfox@kde.ru>, 2008. |
|
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009. |
|
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010. |
|
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013. |
|
# Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2019, 2020, 2021. |
|
# Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>, 2022. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: okular_poppler\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2022-11-03 00:44+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2022-07-08 09:34+0300\n" |
|
"Last-Translator: Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>\n" |
|
"Language-Team: Basealt Translation Team\n" |
|
"Language: ru\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 22.04.1\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" |
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" |
|
"X-Environment: kde\n" |
|
"X-Accelerator-Marker: &\n" |
|
"X-Text-Markup: kde4\n" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your names" |
|
msgstr "Николай Шафоростов, Артём Середа, Олеся Герасименко" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your emails" |
|
msgstr "shaforostoff@kde.ru,overmind88@gmail.com,translation-team@basealt.ru" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:19 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enhance thin lines:" |
|
msgstr "Улучшение тонких линий:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines) |
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:30 generator_pdf.cpp:938 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No" |
|
msgstr "Нет" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines) |
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:35 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Solid" |
|
msgstr "Сплошные" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines) |
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:40 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shape" |
|
msgstr "По фигуре" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers) |
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:63 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Enabling this option will allow Okular to contact 3rd-party OCSP servers to " |
|
"check if the certificates used for digital signing have been revoked since " |
|
"their creation." |
|
msgstr "" |
|
"Включение этого параметра позволит Okular обращаться к сторонним серверам " |
|
"OCSP и проверять, не были ли использованные для создания цифровой подписи " |
|
"сертификаты отозваны." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers) |
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Check revocation of digital signatures' certificates using 3rd-party servers" |
|
msgstr "" |
|
"Проверка отзыва сертификатов цифровых подписей с помощью сторонних серверов" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certDBGroupBox) |
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:73 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate Database" |
|
msgstr "База данных сертификатов" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseDefaultCertDB) |
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:82 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Default:" |
|
msgstr "По умолчанию:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customRadioButton) |
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:89 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Custom:" |
|
msgstr "Заданный:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certificatesGroup) |
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:106 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Available Certificates" |
|
msgstr "Доступные сертификаты" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadSignaturesButton) |
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:114 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Load Signatures" |
|
msgstr "&Загрузить подписи" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:86 |
|
#, kde-format |
|
msgid "PDF Options" |
|
msgstr "Параметры работы с PDF" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:88 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Print annotations" |
|
msgstr "Печатать комментарии" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:89 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Include annotations in the printed document" |
|
msgstr "Включать комментарии в печатаемый документ" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:90 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Includes annotations in the printed document. You can disable this if you " |
|
"want to print the original unannotated document." |
|
msgstr "" |
|
"Включает комментарии в печатаемый документ. Этот режим можно отключить, если " |
|
"вы хотите напечатать исходный документ, без комментариев." |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:92 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Force rasterization" |
|
msgstr "Принудительная растеризация" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:93 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rasterize into an image before printing" |
|
msgstr "Принудительная растеризация перед печатью" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:94 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " |
|
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " |
|
"that appear to print incorrectly." |
|
msgstr "" |
|
"Преобразование изображения в растровое перед печатью несколько ухудшает " |
|
"результат, однако может быть полезно, когда документ печатается некорректно." |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:101 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fit to printable area" |
|
msgstr "По размеру области печати" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:102 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fit to full page" |
|
msgstr "По размеру страницы" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:103 |
|
#, kde-format |
|
msgid "None; print original size" |
|
msgstr "Исходный размер" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:104 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Scaling mode for the printed pages" |
|
msgstr "Режим масштабирования при печати" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:105 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Scale mode:" |
|
msgstr "Масштаб:" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:936 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "PDF v. <version>" |
|
msgid "PDF v. %1.%2" |
|
msgstr "PDF v. %1.%2" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:936 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Format" |
|
msgstr "Формат" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:937 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Encrypted" |
|
msgstr "Зашифрован" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:937 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unencrypted" |
|
msgstr "Не зашифрован" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:937 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Security" |
|
msgstr "Безопасность" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:938 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Yes" |
|
msgstr "Да" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:938 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Optimized" |
|
msgstr "Оптимизирован" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:1370 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Signed by: %1\n" |
|
"\n" |
|
"Date: %2" |
|
msgstr "" |
|
"Подпись: %1\n" |
|
"\n" |
|
"Дата: %2" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:1576 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Using Poppler %1" |
|
msgstr "Используется Poppler %1" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:1578 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Using Poppler %1\n" |
|
"\n" |
|
"Built against Poppler %2" |
|
msgstr "" |
|
"Используется Poppler %1\n" |
|
"\n" |
|
"Сборка с Poppler %2" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:1625 |
|
#, kde-format |
|
msgid "PDF" |
|
msgstr "PDF" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:1625 |
|
#, kde-format |
|
msgid "PDF Backend Configuration" |
|
msgstr "Конфигурация генератора PDF" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:2084 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Some errors were found in the document, Okular might not be able to show the " |
|
"content correctly" |
|
msgstr "" |
|
"При открытии в документе были обнаружены ошибки. Возможно, документ будет " |
|
"отображён неверно" |
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:44 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Name of the person to whom the cerficate was issued" |
|
msgid "Issued to" |
|
msgstr "Выдано для" |
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:44 |
|
#, kde-format |
|
msgid "E-mail" |
|
msgstr "Эл. почта" |
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:44 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Certificate expiration date" |
|
msgid "Expiration date" |
|
msgstr "Дата истечения срока действия" |
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:61 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You are using a Poppler library built without NSS support.\n" |
|
"Adding Digital Signatures isn't available for that reason" |
|
msgstr "" |
|
"Использование цифровой подписи недоступно, так как \n" |
|
"используется библиотека Poppler, собранная без поддержки NSS." |
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:107 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Restart needed" |
|
msgstr "Требуется перезапуск" |
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:107 |
|
#, kde-format |
|
msgid "You need to restart Okular after changing the NSS directory settings" |
|
msgstr "" |
|
"Требуется перезапустить Okular чтобы вступили в силу изменения расположения " |
|
"каталога NSS" |
|
|
|
#: pdfsignatureutils.cpp:40 pdfsignatureutils.cpp:46 pdfsignatureutils.cpp:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Not Available" |
|
msgstr "Недоступно" |
|
|
|
#: pdfsignatureutils.cpp:275 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enter Password" |
|
msgstr "Ввод пароля" |
|
|
|
#: pdfsignatureutils.cpp:275 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enter password to open %1:" |
|
msgstr "Введите пароль для открытия %1:" |
|
|
|
#~ msgid "PDF Backend" |
|
#~ msgstr "Генератор PDF" |
|
|
|
#~ msgid "A PDF file renderer" |
|
#~ msgstr "Вывод файлов PDF" |
|
|
|
#~ msgid "© 2005-2008 Albert Astals Cid" |
|
#~ msgstr "© Albert Astals Cid, 2005-2008" |
|
|
|
#~ msgid "Albert Astals Cid" |
|
#~ msgstr "Albert Astals Cid" |
|
|
|
#~ msgid "Saving files with /Encrypt is not supported." |
|
#~ msgstr "Сохранение файлов c /Encrypt не поддерживается." |
|
|
|
#~ msgid "Unknown" |
|
#~ msgstr "Неопределённый" |
|
|
|
#~ msgid "Unknown Date" |
|
#~ msgstr "Неизвестная дата" |
|
|
|
#~ msgid "Unknown Encryption" |
|
#~ msgstr "Неизвестный тип шифрования" |
|
|
|
#~ msgid "Unknown Optimization" |
|
#~ msgstr "Неизвестный тип оптимизации" |
|
|
|
#~ msgid "Please enter the password to read the document:" |
|
#~ msgstr "Введите пароль для просмотра документа:" |
|
|
|
#~ msgid "Incorrect password. Try again:" |
|
#~ msgstr "Неверный пароль, повторите попытку:"
|
|
|