You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
347 lines
10 KiB
347 lines
10 KiB
# translation of okular_poppler.po to Greek |
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE |
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
|
# |
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007. |
|
# Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008. |
|
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011. |
|
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2011, 2019, 2021. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: okular_poppler\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2022-11-03 00:44+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2021-10-04 10:59+0300\n" |
|
"Last-Translator: Stelios <sstavra@gmail.com>\n" |
|
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n" |
|
"Language: el\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your names" |
|
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Stelios" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your emails" |
|
msgstr "sng@hellug.gr, sstavra@gmail.com" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:19 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enhance thin lines:" |
|
msgstr "Εμπλουτισμός λεπτών γραμμών:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines) |
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:30 generator_pdf.cpp:938 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No" |
|
msgstr "Όχι" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines) |
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:35 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Solid" |
|
msgstr "Συμπαγές" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines) |
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:40 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shape" |
|
msgstr "Σχήμα" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers) |
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:63 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Enabling this option will allow Okular to contact 3rd-party OCSP servers to " |
|
"check if the certificates used for digital signing have been revoked since " |
|
"their creation." |
|
msgstr "" |
|
"Η ενεργοποίηση αυτής της επιλογής θα επιτρέψει στο Okular να έρθει σε επαφή " |
|
"με εξωτερικούς OCSP εξυπηρετητές για να ελέγξει αν τα πιστοποιητικά των " |
|
"ψηφιακών υπογραφών έχουν ανακληθεί μετά από τη δημιουργία τους." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers) |
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Check revocation of digital signatures' certificates using 3rd-party servers" |
|
msgstr "" |
|
"Έλεγχος ανάκλησης πιστοποιητικών ψηφιακών υπογραφών με χρήση εξυπηρετητών " |
|
"τρίτων" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certDBGroupBox) |
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:73 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate Database" |
|
msgstr "Βάση δεδομένων πιστοποιητικών" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseDefaultCertDB) |
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:82 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Default:" |
|
msgstr "Προκαθορισμένο:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customRadioButton) |
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:89 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Custom:" |
|
msgstr "Προσαρμοσμένο:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certificatesGroup) |
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:106 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Available Certificates" |
|
msgstr "Διαθέσιμες πιστοποιήσεις" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadSignaturesButton) |
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:114 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Load Signatures" |
|
msgstr "&Φόρτωση υπογραφών" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:86 |
|
#, kde-format |
|
msgid "PDF Options" |
|
msgstr "Επιλογές PDF" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:88 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Print annotations" |
|
msgstr "Εκτύπωση σημειώσεων" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:89 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Include annotations in the printed document" |
|
msgstr "Να περιλαμβάνονται οι σημειώσεις στο εκτυπωμένο έγγραφο" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:90 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Includes annotations in the printed document. You can disable this if you " |
|
"want to print the original unannotated document." |
|
msgstr "" |
|
"Περιλαμβάνονται σημειώσεις στο εκτυπωμένο έγγραφο. Μπορείτε να το " |
|
"απενεργοποιήσετε αυτό αν θέλετε να εκτυπώσετε το αρχικό χωρίς σχολιασμό " |
|
"έγγραφο." |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:92 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Force rasterization" |
|
msgstr "Εξαναγκασμός χρωματικής περίπλεξης" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:93 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rasterize into an image before printing" |
|
msgstr "Χρωματική περίπλεξη εικόνας πριν την εκτύπωση" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:94 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " |
|
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " |
|
"that appear to print incorrectly." |
|
msgstr "" |
|
"Εξαναγκασμός χρωματικής περίπλεξης κάθε σελίδας σε μια εικόνα πριν την " |
|
"εκτύπωσή της. Αυτό συνήθως αποδίδει χειρότερο αποτέλεσμα, αλλά είναι χρήσιμο " |
|
"όταν κατά την εκτύπωση τα έγγραφα εμφανίζονται εσφαλμένα." |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:101 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fit to printable area" |
|
msgstr "Εφαρμογή σε εκτυπώσιμη περιοχή" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:102 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fit to full page" |
|
msgstr "Εφαρμογή σε πλήρη σελίδα" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:103 |
|
#, kde-format |
|
msgid "None; print original size" |
|
msgstr "Καμία: εκτύπωση αρχικού μεγέθους" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:104 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Scaling mode for the printed pages" |
|
msgstr "Λειτουργία κλιμάκωσης για τις εκτυπωμένες σελίδες" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:105 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Scale mode:" |
|
msgstr "Λειτουργία κλιμάκωσης:" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:936 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "PDF v. <version>" |
|
msgid "PDF v. %1.%2" |
|
msgstr "PDF εκδ. %1.%2" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:936 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Format" |
|
msgstr "Τύπος αρχειοθέτησης" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:937 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Encrypted" |
|
msgstr "Κρυπτογραφημένο" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:937 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unencrypted" |
|
msgstr "Μη κρυπτογραφημένο" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:937 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Security" |
|
msgstr "Ασφάλεια" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:938 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Yes" |
|
msgstr "Ναι" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:938 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Optimized" |
|
msgstr "Βελτιστοποιημένο" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:1370 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Signed by: %1\n" |
|
"\n" |
|
"Date: %2" |
|
msgstr "" |
|
"Υπογραφή από: %1\n" |
|
"\n" |
|
"Ημερομηνία: %2" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:1576 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Using Poppler %1" |
|
msgstr "Χρήση Poppler %1" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:1578 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Using Poppler %1\n" |
|
"\n" |
|
"Built against Poppler %2" |
|
msgstr "" |
|
"Χρήση Poppler %1\n" |
|
"\n" |
|
"Κατασκευή κατά Poppler %2" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:1625 |
|
#, kde-format |
|
msgid "PDF" |
|
msgstr "PDF" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:1625 |
|
#, kde-format |
|
msgid "PDF Backend Configuration" |
|
msgstr "Διαμόρφωση συστήματος υποστήριξης PDF" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:2084 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Some errors were found in the document, Okular might not be able to show the " |
|
"content correctly" |
|
msgstr "" |
|
"Κάποια σφάλματα βρέθηκαν στο έγγραφο. Το Okular ίσως να μην εμφανίζει το " |
|
"περιεχόμενο σωστά" |
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:44 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Name of the person to whom the cerficate was issued" |
|
msgid "Issued to" |
|
msgstr "Εκδόθηκε στο όνομα" |
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:44 |
|
#, kde-format |
|
msgid "E-mail" |
|
msgstr "E-mail" |
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:44 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Certificate expiration date" |
|
msgid "Expiration date" |
|
msgstr "Ημερομηνία λήξης" |
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:61 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You are using a Poppler library built without NSS support.\n" |
|
"Adding Digital Signatures isn't available for that reason" |
|
msgstr "" |
|
"Χρησιμοποιείτε μια βιβλιοθήκη Poppler η οποία κατασκευάστηκε χωρίς " |
|
"υποστήριξη NSS.\n" |
|
"Γι' αυτόν το λόγο η προσθήκη ψηφιακών υπογραφών δεν είναι διαθέσιμη" |
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:107 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Restart needed" |
|
msgstr "Απαιτείται επανεκκίνηση" |
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:107 |
|
#, kde-format |
|
msgid "You need to restart Okular after changing the NSS directory settings" |
|
msgstr "" |
|
"Χρειάζεται να επανεκκινήσετε το Okular μετά τη μεταβολή των ρυθμίσεων του " |
|
"NSS καταλόγου" |
|
|
|
#: pdfsignatureutils.cpp:40 pdfsignatureutils.cpp:46 pdfsignatureutils.cpp:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Not Available" |
|
msgstr "Μη διαθέσιμο" |
|
|
|
#: pdfsignatureutils.cpp:275 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enter Password" |
|
msgstr "Εισαγωγή κωδικού πρόσβασης" |
|
|
|
#: pdfsignatureutils.cpp:275 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enter password to open %1:" |
|
msgstr "Εισαγωγή κωδικού για άνοιγμα του %1:" |
|
|
|
#~ msgid "PDF Backend" |
|
#~ msgstr "Σύστημα υποστήριξης PDF" |
|
|
|
#~ msgid "A PDF file renderer" |
|
#~ msgstr "Ένα πρόγραμμα αποτύπωσης αρχείων PDF" |
|
|
|
#~ msgid "© 2005-2008 Albert Astals Cid" |
|
#~ msgstr "© 2005-2008 Albert Astals Cid" |
|
|
|
#~ msgid "Albert Astals Cid" |
|
#~ msgstr "Albert Astals Cid" |
|
|
|
#~ msgid "Saving files with /Encrypt is not supported." |
|
#~ msgstr "Η αποθήκευση αρχείων με /Encrypt δεν υποστηρίζεται." |
|
|
|
#~ msgid "Unknown" |
|
#~ msgstr "Άγνωστο" |
|
|
|
#~ msgid "Unknown Date" |
|
#~ msgstr "Άγνωστη ημερομηνία" |
|
|
|
#~ msgid "Unknown Encryption" |
|
#~ msgstr "Άγνωστη κρυπτογράφηση" |
|
|
|
#~ msgid "Unknown Optimization" |
|
#~ msgstr "Άγνωστη βελτιστοποίηση" |
|
|
|
#~ msgid "Please enter the password to read the document:" |
|
#~ msgstr "Παρακαλώ εισαγάγετε τον κωδικό για να διαβάσετε το έγγραφο:" |
|
|
|
#~ msgid "Incorrect password. Try again:" |
|
#~ msgstr "Λανθασμένος κωδικός. Δοκιμάστε ξανά:"
|
|
|