You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
813 lines
29 KiB
813 lines
29 KiB
# translation of okular_dvi.po to esperanto |
|
# Esperantaj mesaĝoj por "kdvi" |
|
# Copyright (C) 1998, 2007 Free Software Foundation, Inc. |
|
# Wolfram Diestel <diestel@rzaix340.rz.uni-leipzig.de>, 1998. |
|
# Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007. |
|
# Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2010. |
|
# |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: okular_dvi\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2022-04-09 00:43+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2010-01-03 10:56+0100\n" |
|
"Last-Translator: Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>\n" |
|
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-doc@kde.org>\n" |
|
"Language: eo\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your names" |
|
msgstr "Pierre-Marie Pédrot" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your emails" |
|
msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:123 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "" |
|
#| "Okular could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. This " |
|
#| "program is essential for the export function to work. You can, however, " |
|
#| "convert the DVI-file to PDF using the print function of Okular, but that " |
|
#| "will often produce documents which print okay, but are of inferior " |
|
#| "quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more " |
|
#| "recent version of your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' " |
|
#| "program.\n" |
|
#| "Hint to the perplexed system administrator: Okular uses the PATH " |
|
#| "environment variable when looking for programs." |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your " |
|
"computer. This program is essential for the export function to work. You " |
|
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of " |
|
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of " |
|
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a " |
|
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</" |
|
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses " |
|
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"Okular ne trovis la programon 'dvipdfm' en via komputilo. Tiu programo estas " |
|
"nepre necesa por la eksporta funkcio. Vi povas tamen konverti la DVI " |
|
"dosieron al PDF uzante la presofunkcion de Okular, sed kvankam tio ofte " |
|
"produktas dokumentojn bone legeblajn presite, tamen estas aĉajn en la " |
|
"programo Acrobat-legilo. Eble aktualigu vian TeĤo-instalaĵon, kiu enhavas la " |
|
"programon 'dvipdfm'.\n" |
|
"Indiko por la konfuzita sistemestro: Okular uzas la mediovariablon PATH por " |
|
"serĉi programojn." |
|
|
|
#: dviexport.cpp:142 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, " |
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " |
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " |
|
"report.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>La ekstera programo 'dvipdfm' uzata por eksporti la dosieron raportis " |
|
"eraron. Vi povus rigardi la <strong>dokumentinforman fenestron</strong> en " |
|
"la Dosiero menuo por ricevi detalan eraroprotokolon.</qt>" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:168 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in " |
|
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that " |
|
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The " |
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of " |
|
"Okular.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:176 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "" |
|
#| "Okular could not locate the program 'dvips' on your computer. That " |
|
#| "program is essential for the export function to work.\n" |
|
#| "Hint to the perplexed system administrator: Okular uses the PATH " |
|
#| "environment variable when looking for programs." |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. " |
|
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the " |
|
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable " |
|
"when looking for programs.</p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"Okular ne kapablis trovi la programon 'dvips' en via komputilo. Tiu programo " |
|
"estas precipa por funkcigi la eksportadon.\n" |
|
"Indiko al la perpleksa sistemestro: Okular uzas la PATH mediovariablon por " |
|
"trovi programojn." |
|
|
|
#: dviexport.cpp:270 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " |
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " |
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " |
|
"report.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>La ekstera programo 'dvips' uzata por eksporti la dosieron raportis " |
|
"eraron. Vi povus rigardi la <strong>dokumentinforman fenestron</strong> en " |
|
"la Dosiero menuo por ricevi detalan eraroprotokolon.</qt>" |
|
|
|
#: dviFile.cpp:91 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble." |
|
msgstr "La DVI dosiero ne komenciĝas per la antaŭteksto." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:97 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " |
|
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " |
|
"program, such as oxdvi." |
|
msgstr "" |
|
"La DVI dosiero enhavas la malĝustan version de la DVI eligo por tiu " |
|
"programo. Indiko: Se vi uzas la formatsistemon Omega, vi bezonas uzi " |
|
"specialan programon, kiel oxdvi." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:134 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble." |
|
msgstr "" |
|
"La DVI dosiero estas ege koruptita. Okular ne eblis trovi la posttekston." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:148 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command." |
|
msgstr "La postteksto ne komenciĝas per la POST komando." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:202 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." |
|
msgstr "La postteksto enhavas komandon alian ol FNTDEF." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:240 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command." |
|
msgstr "La paĝo %1 ne komenciĝas per la BOP komando." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:351 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "" |
|
#| "<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. " |
|
#| "As a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some " |
|
#| "graphic elements in your document will therefore not be displayed.</" |
|
#| "p><p><b>Possible reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not " |
|
#| "be installed on your system, or cannot be found in the current search " |
|
#| "path.</p><p><b>What you can do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> " |
|
#| "is normally contained in distributions of the ghostscript PostScript " |
|
#| "interpreter system. If ghostscipt is not installed on your system, you " |
|
#| "could install it now. If you are sure that ghostscript is installed, try " |
|
#| "to use <strong>pdf2ps</strong> from the command line to check if it " |
|
#| "really works.</p><p><b>PATH:</b> %2</p></qt>" |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As " |
|
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " |
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible " |
|
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your " |
|
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can " |
|
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in " |
|
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If " |
|
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If " |
|
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</" |
|
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</" |
|
"em> %2</p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Troviĝis problemoj rulante <b>pdf2ps</b>. Tial, kelkaj tiparaj " |
|
"dosieroj ne troveblis, kaj via dokumento eble ne legeblas.</p> <p><b>Ebla " |
|
"kialo:</b> La pdf2ps programo ne estus instalata sur via sistemo, aŭ ne " |
|
"troveblus ĉe la nuna serĉvojo.</p> <p><b>Tion, kion vi povas fari:</b> La " |
|
"pdf2ps programo normale kunestas en la pakaĵoj de la ghostscript PostScript " |
|
"formata sistemo. Se ghostscript ne estas instalata sur via sistemo, vi povus " |
|
"instali la TeX Live distribuon (www.tug.org/texlive). Se vi estas certa, ke " |
|
"ghostscript estas instalata, bonvolu provi la pdf2ps programon per la " |
|
"komandlinio por kontroli, ke ĝi reale funkcias.</p><p><b>PATH:</b> %2</p></" |
|
"qt>" |
|
|
|
#: dviFile.cpp:410 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " |
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible " |
|
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. " |
|
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</" |
|
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "" |
|
#| "File not found: \n" |
|
#| " %1" |
|
msgid "File corruption. %1" |
|
msgstr "" |
|
"Dosiero ne troviĝis:\n" |
|
" %1" |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:326 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:329 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All external PostScript files were embedded into your document." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:419 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "The special command '%1' is not implemented." |
|
msgid "The specified file '%1' does not exist." |
|
msgstr "La speciala komando '%1' ne realiĝis." |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:565 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds " |
|
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not " |
|
"contain the necessary source file information. " |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:604 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " |
|
"line %1 in the TeX-file %2." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:243 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font." |
|
msgstr "La DVI kodoprezento havas signon el nekonata tiparo." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." |
|
msgstr "La DVI kodo referis al la tiparo #%1, kiu ne estis difinita antaŭe." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:353 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." |
|
msgstr "La stako ne estis malplena kiam la EOP komando okazis." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:365 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." |
|
msgstr "La stako estis malplena kiam POP komando okazis." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." |
|
msgstr "La DVI kodo referis al tiparon kiu ne estis difinita antaŭe." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:539 |
|
#, kde-format |
|
msgid "An illegal command was encountered." |
|
msgstr "Malpermesita komando troviĝis." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:544 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered." |
|
msgstr "La nekonata opkodo %1 okazis." |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:87 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Embedding %1" |
|
msgstr "Enkorpigante %1" |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:105 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to " |
|
"PostScript.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Paĝo %1: La PDF dosiero <strong>%2</strong> ne konverteblis al postskripto." |
|
"<br>" |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:107 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" |
|
msgstr "Paĝo %1: La PDF dosiero <strong>%2</strong> ne troveblis.<br>" |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:261 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." |
|
msgstr "La papergranda datumo '%1' ne analizeblis." |
|
|
|
#: fontpool.cpp:209 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "" |
|
#| "<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are " |
|
#| "necessary to display the current DVI file. Your document might be " |
|
#| "unreadable.</p></qt>" |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary " |
|
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</" |
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Okular ne trovis ĉiujn tiparojn necesajn por montri la nunan DVI " |
|
"dosieron. Via dokumento povus esti nelegebla.</p></qt>" |
|
|
|
#: fontpool.cpp:284 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "" |
|
#| "<p>There were problems running <b>kpsewhich</b>. As a result, some font " |
|
#| "files could not be located, and your document might be unreadable.</" |
|
#| "p><p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not " |
|
#| "installed on your system, or it cannot be found in the current search " |
|
#| "path.</p><p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally " |
|
#| "contained in distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not " |
|
#| "installed on your system, you could install the TeX Live distribution " |
|
#| "(www.tug.org/texlive). If you are sure that TeX is installed, please try " |
|
#| "to use the kpsewhich program from the command line to check if it really " |
|
#| "works.</p>" |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some " |
|
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/" |
|
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on " |
|
"your system, or it cannot be found in the current search path.</" |
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<p>Troviĝis problemoj rulante <b>kpsewhich</b>. Tial, kelkaj tiparaj " |
|
"dosieroj ne troveblis, kaj via dokumento eble ne legeblas.</p> <p><b>Ebla " |
|
"kialo:</b> La kpsewhich programo ne estus instalata sur via sistemo, aŭ ne " |
|
"troveblus ĉe la nuna serĉvojo.</p> <p><b>Tion, kion vi povas fari:</b> La " |
|
"kpsewich programo normale kunestas en la pakaĵoj de la TeĤa formata sistemo. " |
|
"Se TeĤo ne estas instalata sur via sistemo, vi povus instali la TeX Live " |
|
"distribuon (www.tug.org/texlive). Se vi estas certa, ke TeĤo estas " |
|
"instalata, bonvolu provi la kpsewich programon per la komandlinio por " |
|
"kontroli, ke ĝi reale funkcias.</p>" |
|
|
|
#: fontpool.cpp:305 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "" |
|
#| "<qt><p>The font generation by <b>kpsewhich</b> was aborted (exit code %1, " |
|
#| "error %2). As a result, some font files could not be located, and your " |
|
#| "document might be unreadable.</p></qt>" |
|
msgid "" |
|
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, " |
|
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your " |
|
"document might be unreadable.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>La Tipara generado per <b>kpsewhich</b> haltiĝis (fino kun %1 kodo, " |
|
"eraro %2). Kelkaj tiparoj ne troveblas kaj via dokumento povas esti " |
|
"nelegebla.</p></qt>" |
|
|
|
#: fontpool.cpp:481 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" |
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..." |
|
msgstr "Aktuale kreante %1 per %2 punktoj/colo" |
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:293 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Generator/Date" |
|
msgstr "Generilo/Dato" |
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:382 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Font file not found" |
|
msgstr "Tipara dosiero ne troviĝis" |
|
|
|
#: pageSize.cpp:318 |
|
#, kde-format |
|
msgid "portrait" |
|
msgstr "vertikala formato" |
|
|
|
#: pageSize.cpp:320 |
|
#, kde-format |
|
msgid "landscape" |
|
msgstr "horizontala formato" |
|
|
|
#: psgs.cpp:284 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "" |
|
#| "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " |
|
#| "contain any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. " |
|
#| "PostScript support has therefore been turned off in Okular.</qt>" |
|
msgid "" |
|
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain " |
|
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript " |
|
"support has therefore been turned off in Okular." |
|
msgstr "" |
|
"<qt>La instalata versio de Ghostview ĉe tiu komputilo ne enhavas iun ajn " |
|
"Ghostview aparatan pelilon el tiuj, kiujn konas okular. Tial la postskripta " |
|
"subteno malŝaltis en okular.</qt>" |
|
|
|
#: special.cpp:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." |
|
msgstr "Ĝis nun estis 25 eraroj. La pliaj eraroj ne montriĝos." |
|
|
|
#: special.cpp:232 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " |
|
"stack is empty." |
|
msgstr "" |
|
"Eraro en la DVI dosiero '%1', paĝo %2. Kolora pop-komando okazis kiam la " |
|
"kolora stako estis malplena." |
|
|
|
#: special.cpp:318 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n" |
|
"Expected a float to follow %1 in %2" |
|
msgstr "" |
|
"Misformita parametro en la speciala komando epsf.\n" |
|
"Atendis reelon sekvintan %1 en %2" |
|
|
|
#: special.cpp:446 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"File not found: \n" |
|
" %1" |
|
msgstr "" |
|
"Dosiero ne troviĝis:\n" |
|
" %1" |
|
|
|
#: special.cpp:695 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " |
|
"special." |
|
msgstr "" |
|
"Eraro en la DVI dosiero '%1', paĝo %2. Ne eblis interpreti la angulon en la " |
|
"teksta rotacio." |
|
|
|
#: special.cpp:714 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The special command '%1' is not implemented." |
|
msgstr "La speciala komando '%1' ne realiĝis." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " |
|
"unsupported." |
|
msgstr "" |
|
"La tipara dosiero %1 ne malfermeblis kaj legeblis, sed ĝia tipara formato ne " |
|
"estas subtenata." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." |
|
msgstr "" |
|
"La tipara dosiero %1 estas koruptita, aŭ ĝi ne malfermeblis aŭ legeblis." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:170 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." |
|
msgstr "" |
|
"FreeType raportis eraron aplikante la signan grandecon por la tiparan " |
|
"dosieron %1." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:188 |
|
#, kde-format |
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." |
|
msgstr "FreeType ne kapablas ŝargi la signobildon #%1 el la tipara dosiero %2." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:201 |
|
#, kde-format |
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." |
|
msgstr "" |
|
"FreeType ne kapablas bildigi la signobildon #%1 el la tipara dosiero %2." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:215 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Glyph #%1 is empty." |
|
msgstr "La signobildo #%1 estas malplena." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:217 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." |
|
msgstr "La signobildo #%1 el la tipara dosiero %2 estas malplena." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:282 |
|
#, kde-format |
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." |
|
msgstr "" |
|
"FreeType ne kapablas ŝargi la metraĵon por la signobildo #%1 el la fonta " |
|
"dosiero %2." |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot open font file %1." |
|
msgstr "Ne eblas malfermi la tiparan dosieron %1" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:116 |
|
#, kde-format |
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" |
|
msgstr "exFont_PK::operator[]: signo %1 ne estas difinita en tiparo %2" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:418 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2" |
|
msgstr "Neatendita %1 en PK-dosiero %2" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:484 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The character %1 is too large in file %2" |
|
msgstr "La signo %1 estas tro granda en dosiero %2" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" |
|
msgstr "Malĝusta nombro da bitoj konservitaj: signo %1, tiparo %2" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits" |
|
msgstr "Malbona PK dosiero (%1), tro multaj bitoj" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:713 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Font has non-square aspect ratio " |
|
msgstr "Tiparo havas nekvadratan proporcion " |
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:106 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot find font %1, file %2." |
|
msgstr "Ne eblas trovi la tiparon %1, en dosiero %2." |
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:123 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1" |
|
msgstr "La kontrolsumo ne kongruas pri la tipara dosiero %1" |
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:174 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1" |
|
msgstr "Ne eblas rekoni la formaton de la tipara dosiero %1" |
|
|
|
#: util.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Fatal error.\n" |
|
"\n" |
|
msgstr "" |
|
"Neriparebla eraro.\n" |
|
"\n" |
|
|
|
#: util.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"\n" |
|
"\n" |
|
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n" |
|
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" |
|
"or virtual font files) were really badly broken.\n" |
|
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n" |
|
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n" |
|
"please report the problem." |
|
msgstr "" |
|
"\n" |
|
"\n" |
|
"Tio verŝajne signifas, ke vi trovis cimon en okular,\n" |
|
"aŭ ke la DVI dosiero, aŭ iuj neĉefaj dosieroj (ekz. tiparoj aŭ virtualaj " |
|
"tiparoj),\n" |
|
"estas tre difektitaj.\n" |
|
"Okular finos post tiu mesaĝo. Se vi kredas, ke vi trovis\n" |
|
"cimon, aŭ ke okular devus konduti pli dece en tiu situacio\n" |
|
"bonvolu raporti la problemon." |
|
|
|
#: vf.cpp:164 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" |
|
msgstr "Malĝusta komanda bitoko troviĝis en VF-makro-listo: %1" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the " |
|
#~ "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able " |
|
#~ "to write its output in a variety of formats. The sub-programs that " |
|
#~ "Ghostview uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one " |
|
#~ "device driver for each format that Ghostview is able to write. Different " |
|
#~ "versions of Ghostview often have different sets of device drivers " |
|
#~ "available. It seems that the version of Ghostview that is installed on " |
|
#~ "this computer does not contain <strong>any</strong> of the device drivers " |
|
#~ "that are known to Okular.</p><p>It seems unlikely that a regular " |
|
#~ "installation of Ghostview would not contain these drivers. This error may " |
|
#~ "therefore point to a serious misconfiguration of the Ghostview " |
|
#~ "installation on your computer.</p><p>If you want to fix the problems with " |
|
#~ "Ghostview, you can use the command <strong>gs --help</strong> to display " |
|
#~ "the list of device drivers contained in Ghostview. Among others, Okular " |
|
#~ "can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. Note that Okular needs to " |
|
#~ "be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<qt><p>La Ghostview programo, kiun okular uzas interne por montri la " |
|
#~ "postskriptajn grafikaĵojn kiuj ĉeestas en tiu DVI dosiero, ĝenerale " |
|
#~ "kapablas elskribi multajn formatojn. La subprogramojn kiujn uzas " |
|
#~ "Ghostscript por tiuj taskoj oni nomas 'aparataj peliloj'. Estas unu " |
|
#~ "aparata pelilo po ĉiu formato kiun Ghostview kapablas skribi. Malsamaj " |
|
#~ "versioj de Ghostview ofte enhavas malsamajn aparatajn pelilarojn. Ŝajne " |
|
#~ "la instalata versio de Ghostview ĉe tiu komputilo ne enhavas iun " |
|
#~ "<strong>ajn</strong> aparatan pelilon el tiuj, kiujn konas okular.</" |
|
#~ "p><p>Estas malverŝajne ke normala instalaĵo de Ghostview ne havus ilin. " |
|
#~ "Tial, tiu eraro eble indikas gravan misagordon de via Ghostview instalaĵo." |
|
#~ "</p> <p>Se vi volas ripari la problemojn kun Ghostview, vi povas uzi la " |
|
#~ "komandon <strong>gs --help</strong> por montri la liston de la peliloj " |
|
#~ "enhavataj. Inter aliaj, okular povas uzi la 'png256', 'jpeg' kaj 'pnm' " |
|
#~ "pelilojn. Notu ke okular bezonas relanĉiti por reebligi la postskriptan " |
|
#~ "subtenon.</p></qt>" |
|
|
|
#~ msgid "DVI Backend" |
|
#~ msgstr "DVI interno" |
|
|
|
#~ msgid "A DVI file renderer" |
|
#~ msgstr "DVI dosiera rigardilo" |
|
|
|
#~ msgid "© 2006 Luigi Toscano" |
|
#~ msgstr "© 2006 Luigi Toscano" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<p>Okular relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on " |
|
#~ "your hard disk and to generate PK fonts, if necessary.</p>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<p>Okular bazas sur la <b>kpsewhich</b> programo por trovi la tiparajn " |
|
#~ "dosierojn en via diskaparato kaj generi PK tiparojn, se bezonas.</p>" |
|
|
|
#~ msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..." |
|
#~ msgstr "Okular aktuale kreas rastrumajn tiparojn..." |
|
|
|
#~ msgid "Aborts the font generation. Do not do this." |
|
#~ msgstr "Haltigas la tiparan kreadon. Ne faru tion." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Okular is currently generating bitmap fonts which are needed to display " |
|
#~ "your document. For this, Okular uses a number of external programs, such " |
|
#~ "as MetaFont. You can find the output of these programs later in the " |
|
#~ "document info dialog." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Okular aktuale kreas rastrumajn tiparojn bezonatajn por prezenti la " |
|
#~ "dokumenton. Tiucele okular uzas kelkajn eksterajn programojn, kiel " |
|
#~ "Metafont. Vi povas vidi la eligon de tiuj programoj poste en la " |
|
#~ "dokumentinforma fenestro." |
|
|
|
#~ msgid "Okular is generating fonts. Please wait." |
|
#~ msgstr "Okular estas kreanta tiparojn. Bonvolu atendi." |
|
|
|
#~ msgid "Font Generation Progress Dialog" |
|
#~ msgstr "Progresa dialogo de la tipara generado" |
|
|
|
#~ msgid "Abort" |
|
#~ msgstr "Ĉesi" |
|
|
|
#~ msgid "What is happening here?" |
|
#~ msgstr "Kio okazantas tie ĉi?" |
|
|
|
#~ msgid "%v of %m" |
|
#~ msgstr "%v el %m" |
|
|
|
#~ msgid "Please be patient" |
|
#~ msgstr "Bonvolu pacienci" |
|
|
|
#~ msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" |
|
#~ msgstr "*.pdf|PDF (*.pdf)" |
|
|
|
#~ msgid "Export File As" |
|
#~ msgstr "Eksportu dosieron kiel" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The file %1\n" |
|
#~ "exists. Do you want to overwrite it?" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "La dosiero %1 ekzistas.\n" |
|
#~ "Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?" |
|
|
|
#~ msgid "Overwrite File" |
|
#~ msgstr "Anstataŭigi la dosieron" |
|
|
|
#~ msgid "Overwrite" |
|
#~ msgstr "Anstataŭigi" |
|
|
|
#~ msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF" |
|
#~ msgstr "Uzante 'dvipdfm' por eksporti la dosieron al PDF" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Okular is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your " |
|
#~ "DVI-file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " |
|
#~ "generate its own bitmap fonts Please be patient." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Okular aktuale uzas la eksteran programon 'dvipdfm' por konverti vian DVI-" |
|
#~ "dosieron al PDF. Kelkfoje tio povas daŭri iom longe, ĉar 'dvipdfm' " |
|
#~ "bezonas krei siajn proprajn rastrotiparojn. Bonvolu pacienci." |
|
|
|
#~ msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." |
|
#~ msgstr "Atendante la plenumon de dvipdfm..." |
|
|
|
#~ msgid "*.ps|PostScript (*.ps)" |
|
#~ msgstr "*.ps|Postskripto (*.ps)" |
|
|
|
#~ msgid "Using dvips to export the file to PostScript" |
|
#~ msgstr "Uzante 'dvips' por eksporti la dosieron al Postskripto" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your " |
|
#~ "DVI-file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips " |
|
#~ "needs to generate its own bitmap fonts Please be patient." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Okular aktuale uzas la eksteran programon 'dvips' por konverti vian DVI-" |
|
#~ "dosieron al Postskripto. Kelkfoje tio povas daŭri iom longe, ĉar 'dvips' " |
|
#~ "bezonas krei siajn proprajn rastrotiparojn. Bonvolu pacienci." |
|
|
|
#~ msgid "Waiting for dvips to finish..." |
|
#~ msgstr "Atendante la plenumon de dvips..." |
|
|
|
#~ msgid "Functionality Unavailable" |
|
#~ msgstr "Funkcio ne uzebla" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<qt><strong>File corruption</strong> Okular could not interpret your DVI " |
|
#~ "file. This is most commonly caused by a corrupted file.</qt>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<qt><strong>Dosiera koruptado</strong> Okular ne kapablis interpreti vian " |
|
#~ "DVI dosieron. Tio estas plikaze pro koruptita dosiero.</qt>" |
|
|
|
#~ msgid "DVI File Error" |
|
#~ msgstr "DVI dosiera eraro" |
|
|
|
#~ msgid "Not All Font Files Found" |
|
#~ msgstr "Ĉiuj tiparaj dosieroj ne troviĝis" |
|
|
|
#~ msgid "Locating fonts..." |
|
#~ msgstr "Serĉante tiparojn..." |
|
|
|
#~ msgid "Problem locating fonts" |
|
#~ msgstr "Problemo serĉante la tiparojn" |
|
|
|
#~ msgid "Font generation aborted" |
|
#~ msgstr "Tipara generado ĉesis" |
|
|
|
#~ msgid "Export: %1 to PDF" |
|
#~ msgstr "Eksporto: %1 al PDF" |
|
|
|
#~ msgid "Export: %1 to PostScript" |
|
#~ msgstr "Eksporto: %1 al Postskripto" |
|
|
|
#~ msgid "The fontlist is currently empty." |
|
#~ msgstr "La tiparolisto aktuale estas malplena." |
|
|
|
#~ msgid "TeX Name" |
|
#~ msgstr "TeĤa nomo" |
|
|
|
#~ msgid "Family" |
|
#~ msgstr "Familio" |
|
|
|
#~ msgid "Zoom" |
|
#~ msgstr "Zomi" |
|
|
|
#~ msgid "Type" |
|
#~ msgstr "Tipo" |
|
|
|
#~ msgid "Encoding" |
|
#~ msgstr "Kodoprezento" |
|
|
|
#~ msgid "Comment" |
|
#~ msgstr "Komento" |
|
|
|
#~ msgid "TeX virtual" |
|
#~ msgstr "TeĤa virtuala" |
|
|
|
#~ msgid "TeX Font Metric" |
|
#~ msgstr "TeĤa tipara metriko" |
|
|
|
#~ msgid "FreeType" |
|
#~ msgstr "FreeType" |
|
|
|
#~ msgid "Could not allocate memory for a font structure" |
|
#~ msgstr "Ne eblis atribui memoron por tipara strukturo" |
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load the DVI-file." |
|
#~ msgstr "Ne sufiĉas la memoro por ŝargi la DVI dosieron." |
|
|
|
#~ msgid "Could not load the DVI-file." |
|
#~ msgstr "Ne eblis ŝargi la DVI dosieron." |
|
|
|
#~ msgid "Checksum mismatch" |
|
#~ msgstr "Kontrolsumo ne kongruas" |
|
|
|
#~ msgid " in font file " |
|
#~ msgstr " en tipara dosiero " |
|
|
|
#~ msgid "Could not allocate memory for a macro table." |
|
#~ msgstr "Ne eblis atribui memoron por makroo-tabelo." |
|
|
|
#~ msgid "Virtual character " |
|
#~ msgstr "Virtu1ala signo " |
|
|
|
#~ msgid " in font " |
|
#~ msgstr " en tiparo " |
|
|
|
#~ msgid " ignored." |
|
#~ msgstr " ignorita." |
|
|
|
#~ msgid "Fatal Error" |
|
#~ msgstr "Neriparebla eraro"
|
|
|