# translation of okular_dvi.po to esperanto # Esperantaj mesaĝoj por "kdvi" # Copyright (C) 1998, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Wolfram Diestel , 1998. # Pierre-Marie Pédrot , 2007. # Axel Rousseau , 2010. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular_dvi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-04-09 00:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-03 10:56+0100\n" "Last-Translator: Axel Rousseau \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Pierre-Marie Pédrot" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr" #: dviexport.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Okular could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. This " #| "program is essential for the export function to work. You can, however, " #| "convert the DVI-file to PDF using the print function of Okular, but that " #| "will often produce documents which print okay, but are of inferior " #| "quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more " #| "recent version of your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' " #| "program.\n" #| "Hint to the perplexed system administrator: Okular uses the PATH " #| "environment variable when looking for programs." msgid "" "

Okular could not locate the program dvipdfm on your " "computer. This program is essential for the export function to work. You " "can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of " "Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of " "inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a " "more recent version of your TeX distribution which includes the dvipdfm program.

Hint to the perplexed system administrator: Okular uses " "the PATH environment variable when looking for programs.

" msgstr "" "Okular ne trovis la programon 'dvipdfm' en via komputilo. Tiu programo estas " "nepre necesa por la eksporta funkcio. Vi povas tamen konverti la DVI " "dosieron al PDF uzante la presofunkcion de Okular, sed kvankam tio ofte " "produktas dokumentojn bone legeblajn presite, tamen estas aĉajn en la " "programo Acrobat-legilo. Eble aktualigu vian TeĤo-instalaĵon, kiu enhavas la " "programon 'dvipdfm'.\n" "Indiko por la konfuzita sistemestro: Okular uzas la mediovariablon PATH por " "serĉi programojn." #: dviexport.cpp:142 #, kde-format msgid "" "The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, " "reported an error. You might wish to look at the document info " "dialog which you will find in the File-Menu for a precise error " "report." msgstr "" "La ekstera programo 'dvipdfm' uzata por eksporti la dosieron raportis " "eraron. Vi povus rigardi la dokumentinforman fenestron en " "la Dosiero menuo por ricevi detalan eraroprotokolon." #: dviexport.cpp:168 #, kde-format msgid "" "This DVI file refers to external graphic files which are not in " "PostScript format, and cannot be handled by the dvips program that " "Okular uses internally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " "Okular." msgstr "" #: dviexport.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Okular could not locate the program 'dvips' on your computer. That " #| "program is essential for the export function to work.\n" #| "Hint to the perplexed system administrator: Okular uses the PATH " #| "environment variable when looking for programs." msgid "" "

Okular could not locate the program dvips on your computer. " "That program is essential for the export function to work.

Hint to the " "perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable " "when looking for programs.

" msgstr "" "Okular ne kapablis trovi la programon 'dvips' en via komputilo. Tiu programo " "estas precipa por funkcigi la eksportadon.\n" "Indiko al la perpleksa sistemestro: Okular uzas la PATH mediovariablon por " "trovi programojn." #: dviexport.cpp:270 #, kde-format msgid "" "The external program 'dvips', which was used to export the file, " "reported an error. You might wish to look at the document info " "dialog which you will find in the File-Menu for a precise error " "report." msgstr "" "La ekstera programo 'dvips' uzata por eksporti la dosieron raportis " "eraron. Vi povus rigardi la dokumentinforman fenestron en " "la Dosiero menuo por ricevi detalan eraroprotokolon." #: dviFile.cpp:91 #, kde-format msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "La DVI dosiero ne komenciĝas per la antaŭteksto." #: dviFile.cpp:97 #, kde-format msgid "" "The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " "Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " "program, such as oxdvi." msgstr "" "La DVI dosiero enhavas la malĝustan version de la DVI eligo por tiu " "programo. Indiko: Se vi uzas la formatsistemon Omega, vi bezonas uzi " "specialan programon, kiel oxdvi." #: dviFile.cpp:134 #, kde-format msgid "" "The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble." msgstr "" "La DVI dosiero estas ege koruptita. Okular ne eblis trovi la posttekston." #: dviFile.cpp:148 #, kde-format msgid "The postamble does not begin with the POST command." msgstr "La postteksto ne komenciĝas per la POST komando." #: dviFile.cpp:202 #, kde-format msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." msgstr "La postteksto enhavas komandon alian ol FNTDEF." #: dviFile.cpp:240 #, kde-format msgid "The page %1 does not start with the BOP command." msgstr "La paĝo %1 ne komenciĝas per la BOP komando." #: dviFile.cpp:351 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

The external program pdf2ps could not be started. " #| "As a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some " #| "graphic elements in your document will therefore not be displayed.

Possible reason: The program pdf2ps may not " #| "be installed on your system, or cannot be found in the current search " #| "path.

What you can do: The program pdf2ps " #| "is normally contained in distributions of the ghostscript PostScript " #| "interpreter system. If ghostscipt is not installed on your system, you " #| "could install it now. If you are sure that ghostscript is installed, try " #| "to use pdf2ps from the command line to check if it " #| "really works.

PATH: %2

" msgid "" "

The external program pdf2ps could not be started. As " "a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " "elements in your document will therefore not be displayed.

Possible " "reason: The program pdf2ps may not be installed on your " "system, or cannot be found in the current search path.

What you can " "do: The program pdf2ps is normally contained in " "distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If " "ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If " "you are sure that ghostscript is installed, try to use pdf2ps from the command line to check if it really works.

PATH: %2

" msgstr "" "

Troviĝis problemoj rulante pdf2ps. Tial, kelkaj tiparaj " "dosieroj ne troveblis, kaj via dokumento eble ne legeblas.

Ebla " "kialo: La pdf2ps programo ne estus instalata sur via sistemo, aŭ ne " "troveblus ĉe la nuna serĉvojo.

Tion, kion vi povas fari: La " "pdf2ps programo normale kunestas en la pakaĵoj de la ghostscript PostScript " "formata sistemo. Se ghostscript ne estas instalata sur via sistemo, vi povus " "instali la TeX Live distribuon (www.tug.org/texlive). Se vi estas certa, ke " "ghostscript estas instalata, bonvolu provi la pdf2ps programon per la " "komandlinio por kontroli, ke ĝi reale funkcias.

PATH: %2

" #: dviFile.cpp:410 #, kde-format msgid "" "

The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " "elements in your document will therefore not be displayed.

Possible " "reason: The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. " "This is the output of the pdf2ps program that Okular used:

%2

" msgstr "" #: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "File not found: \n" #| " %1" msgid "File corruption. %1" msgstr "" "Dosiero ne troviĝis:\n" " %1" #: dviRenderer.cpp:326 #, kde-format msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1" msgstr "" #: dviRenderer.cpp:329 #, kde-format msgid "All external PostScript files were embedded into your document." msgstr "" #: dviRenderer.cpp:419 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The special command '%1' is not implemented." msgid "The specified file '%1' does not exist." msgstr "La speciala komando '%1' ne realiĝis." #: dviRenderer.cpp:565 #, kde-format msgid "" "You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds " "to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not " "contain the necessary source file information. " msgstr "" #: dviRenderer.cpp:604 #, kde-format msgid "" "Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " "line %1 in the TeX-file %2." msgstr "" #: dviRenderer_draw.cpp:243 #, kde-format msgid "The DVI code set a character of an unknown font." msgstr "La DVI kodoprezento havas signon el nekonata tiparo." #: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668 #, kde-format msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." msgstr "La DVI kodo referis al la tiparo #%1, kiu ne estis difinita antaŭe." #: dviRenderer_draw.cpp:353 #, kde-format msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." msgstr "La stako ne estis malplena kiam la EOP komando okazis." #: dviRenderer_draw.cpp:365 #, kde-format msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." msgstr "La stako estis malplena kiam POP komando okazis." #: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498 #, kde-format msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." msgstr "La DVI kodo referis al tiparon kiu ne estis difinita antaŭe." #: dviRenderer_draw.cpp:539 #, kde-format msgid "An illegal command was encountered." msgstr "Malpermesita komando troviĝis." #: dviRenderer_draw.cpp:544 #, kde-format msgid "The unknown op-code %1 was encountered." msgstr "La nekonata opkodo %1 okazis." #: dviRenderer_prescan.cpp:87 #, kde-format msgid "Embedding %1" msgstr "Enkorpigante %1" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Page %1: The PDF file %2 could not be converted to " "PostScript.
" msgstr "" "Paĝo %1: La PDF dosiero %2 ne konverteblis al postskripto." "
" #: dviRenderer_prescan.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Page %1: The PostScript file %2 could not be found.
" msgstr "Paĝo %1: La PDF dosiero %2 ne troveblis.
" #: dviRenderer_prescan.cpp:261 #, kde-format msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." msgstr "La papergranda datumo '%1' ne analizeblis." #: fontpool.cpp:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Okular was not able to locate all the font files which are " #| "necessary to display the current DVI file. Your document might be " #| "unreadable.

" msgid "" "

Okular was not able to locate all the font files which are necessary " "to display the current DVI file. Your document might be unreadable.

PATH: %1

%2

" msgstr "" "

Okular ne trovis ĉiujn tiparojn necesajn por montri la nunan DVI " "dosieron. Via dokumento povus esti nelegebla.

" #: fontpool.cpp:284 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

There were problems running kpsewhich. As a result, some font " #| "files could not be located, and your document might be unreadable.

Possible reason: The kpsewhich program is perhaps not " #| "installed on your system, or it cannot be found in the current search " #| "path.

What you can do: The kpsewhich program is normally " #| "contained in distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not " #| "installed on your system, you could install the TeX Live distribution " #| "(www.tug.org/texlive). If you are sure that TeX is installed, please try " #| "to use the kpsewhich program from the command line to check if it really " #| "works.

" msgid "" "

There were problems running kpsewhich. As a result, some " "font files could not be located, and your document might be unreadable.
Possible reason: the kpsewhich program is perhaps not installed on " "your system, or it cannot be found in the current search path.

PATH: %1

%2

" msgstr "" "

Troviĝis problemoj rulante kpsewhich. Tial, kelkaj tiparaj " "dosieroj ne troveblis, kaj via dokumento eble ne legeblas.

Ebla " "kialo: La kpsewhich programo ne estus instalata sur via sistemo, aŭ ne " "troveblus ĉe la nuna serĉvojo.

Tion, kion vi povas fari: La " "kpsewich programo normale kunestas en la pakaĵoj de la TeĤa formata sistemo. " "Se TeĤo ne estas instalata sur via sistemo, vi povus instali la TeX Live " "distribuon (www.tug.org/texlive). Se vi estas certa, ke TeĤo estas " "instalata, bonvolu provi la kpsewich programon per la komandlinio por " "kontroli, ke ĝi reale funkcias.

" #: fontpool.cpp:305 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

The font generation by kpsewhich was aborted (exit code %1, " #| "error %2). As a result, some font files could not be located, and your " #| "document might be unreadable.

" msgid "" "The font generation by kpsewhich was aborted (exit code %1, " "error %2). As a result, some font files could not be located, and your " "document might be unreadable." msgstr "" "

La Tipara generado per kpsewhich haltiĝis (fino kun %1 kodo, " "eraro %2). Kelkaj tiparoj ne troveblas kaj via dokumento povas esti " "nelegebla.

" #: fontpool.cpp:481 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..." msgstr "Aktuale kreante %1 per %2 punktoj/colo" #: generator_dvi.cpp:293 #, kde-format msgid "Generator/Date" msgstr "Generilo/Dato" #: generator_dvi.cpp:382 #, kde-format msgid "Font file not found" msgstr "Tipara dosiero ne troviĝis" #: pageSize.cpp:318 #, kde-format msgid "portrait" msgstr "vertikala formato" #: pageSize.cpp:320 #, kde-format msgid "landscape" msgstr "horizontala formato" #: psgs.cpp:284 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The version of Ghostview that is installed on this computer does not " #| "contain any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. " #| "PostScript support has therefore been turned off in Okular." msgid "" "The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain " "any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript " "support has therefore been turned off in Okular." msgstr "" "La instalata versio de Ghostview ĉe tiu komputilo ne enhavas iun ajn " "Ghostview aparatan pelilon el tiuj, kiujn konas okular. Tial la postskripta " "subteno malŝaltis en okular." #: special.cpp:36 #, kde-format msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." msgstr "Ĝis nun estis 25 eraroj. La pliaj eraroj ne montriĝos." #: special.cpp:232 #, kde-format msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " "stack is empty." msgstr "" "Eraro en la DVI dosiero '%1', paĝo %2. Kolora pop-komando okazis kiam la " "kolora stako estis malplena." #: special.cpp:318 #, kde-format msgid "" "Malformed parameter in the epsf special command.\n" "Expected a float to follow %1 in %2" msgstr "" "Misformita parametro en la speciala komando epsf.\n" "Atendis reelon sekvintan %1 en %2" #: special.cpp:446 #, kde-format msgid "" "File not found: \n" " %1" msgstr "" "Dosiero ne troviĝis:\n" " %1" #: special.cpp:695 #, kde-format msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " "special." msgstr "" "Eraro en la DVI dosiero '%1', paĝo %2. Ne eblis interpreti la angulon en la " "teksta rotacio." #: special.cpp:714 #, kde-format msgid "The special command '%1' is not implemented." msgstr "La speciala komando '%1' ne realiĝis." #: TeXFont_PFB.cpp:43 #, kde-format msgid "" "The font file %1 could be opened and read, but its font format is " "unsupported." msgstr "" "La tipara dosiero %1 ne malfermeblis kaj legeblis, sed ĝia tipara formato ne " "estas subtenata." #: TeXFont_PFB.cpp:48 #, kde-format msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." msgstr "" "La tipara dosiero %1 estas koruptita, aŭ ĝi ne malfermeblis aŭ legeblis." #: TeXFont_PFB.cpp:170 #, kde-format msgid "" "FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." msgstr "" "FreeType raportis eraron aplikante la signan grandecon por la tiparan " "dosieron %1." #: TeXFont_PFB.cpp:188 #, kde-format msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." msgstr "FreeType ne kapablas ŝargi la signobildon #%1 el la tipara dosiero %2." #: TeXFont_PFB.cpp:201 #, kde-format msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." msgstr "" "FreeType ne kapablas bildigi la signobildon #%1 el la tipara dosiero %2." #: TeXFont_PFB.cpp:215 #, kde-format msgid "Glyph #%1 is empty." msgstr "La signobildo #%1 estas malplena." #: TeXFont_PFB.cpp:217 #, kde-format msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." msgstr "La signobildo #%1 el la tipara dosiero %2 estas malplena." #: TeXFont_PFB.cpp:282 #, kde-format msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." msgstr "" "FreeType ne kapablas ŝargi la metraĵon por la signobildo #%1 el la fonta " "dosiero %2." #: TeXFont_PK.cpp:69 #, kde-format msgid "Cannot open font file %1." msgstr "Ne eblas malfermi la tiparan dosieron %1" #: TeXFont_PK.cpp:116 #, kde-format msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" msgstr "exFont_PK::operator[]: signo %1 ne estas difinita en tiparo %2" #: TeXFont_PK.cpp:418 #, kde-format msgid "Unexpected %1 in PK file %2" msgstr "Neatendita %1 en PK-dosiero %2" #: TeXFont_PK.cpp:484 #, kde-format msgid "The character %1 is too large in file %2" msgstr "La signo %1 estas tro granda en dosiero %2" #: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679 #, kde-format msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" msgstr "Malĝusta nombro da bitoj konservitaj: signo %1, tiparo %2" #: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682 #, kde-format msgid "Bad pk file (%1), too many bits" msgstr "Malbona PK dosiero (%1), tro multaj bitoj" #: TeXFont_PK.cpp:713 #, kde-format msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "Tiparo havas nekvadratan proporcion " #: TeXFontDefinition.cpp:106 #, kde-format msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "Ne eblas trovi la tiparon %1, en dosiero %2." #: TeXFontDefinition.cpp:123 #, kde-format msgid "Checksum mismatch for font file %1" msgstr "La kontrolsumo ne kongruas pri la tipara dosiero %1" #: TeXFontDefinition.cpp:174 #, kde-format msgid "Cannot recognize format for font file %1" msgstr "Ne eblas rekoni la formaton de la tipara dosiero %1" #: util.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Fatal error.\n" "\n" msgstr "" "Neriparebla eraro.\n" "\n" #: util.cpp:58 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "This probably means that either you found a bug in Okular,\n" "or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" "or virtual font files) were really badly broken.\n" "Okular will abort after this message. If you believe that you \n" "found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n" "please report the problem." msgstr "" "\n" "\n" "Tio verŝajne signifas, ke vi trovis cimon en okular,\n" "aŭ ke la DVI dosiero, aŭ iuj neĉefaj dosieroj (ekz. tiparoj aŭ virtualaj " "tiparoj),\n" "estas tre difektitaj.\n" "Okular finos post tiu mesaĝo. Se vi kredas, ke vi trovis\n" "cimon, aŭ ke okular devus konduti pli dece en tiu situacio\n" "bonvolu raporti la problemon." #: vf.cpp:164 #, kde-format msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "Malĝusta komanda bitoko troviĝis en VF-makro-listo: %1" #~ msgid "" #~ "

The Ghostview program, which Okular uses internally to display the " #~ "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able " #~ "to write its output in a variety of formats. The sub-programs that " #~ "Ghostview uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one " #~ "device driver for each format that Ghostview is able to write. Different " #~ "versions of Ghostview often have different sets of device drivers " #~ "available. It seems that the version of Ghostview that is installed on " #~ "this computer does not contain any of the device drivers " #~ "that are known to Okular.

It seems unlikely that a regular " #~ "installation of Ghostview would not contain these drivers. This error may " #~ "therefore point to a serious misconfiguration of the Ghostview " #~ "installation on your computer.

If you want to fix the problems with " #~ "Ghostview, you can use the command gs --help to display " #~ "the list of device drivers contained in Ghostview. Among others, Okular " #~ "can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. Note that Okular needs to " #~ "be restarted to re-enable PostScript support.

" #~ msgstr "" #~ "

La Ghostview programo, kiun okular uzas interne por montri la " #~ "postskriptajn grafikaĵojn kiuj ĉeestas en tiu DVI dosiero, ĝenerale " #~ "kapablas elskribi multajn formatojn. La subprogramojn kiujn uzas " #~ "Ghostscript por tiuj taskoj oni nomas 'aparataj peliloj'. Estas unu " #~ "aparata pelilo po ĉiu formato kiun Ghostview kapablas skribi. Malsamaj " #~ "versioj de Ghostview ofte enhavas malsamajn aparatajn pelilarojn. Ŝajne " #~ "la instalata versio de Ghostview ĉe tiu komputilo ne enhavas iun " #~ "ajn aparatan pelilon el tiuj, kiujn konas okular.

Estas malverŝajne ke normala instalaĵo de Ghostview ne havus ilin. " #~ "Tial, tiu eraro eble indikas gravan misagordon de via Ghostview instalaĵo." #~ "

Se vi volas ripari la problemojn kun Ghostview, vi povas uzi la " #~ "komandon gs --help por montri la liston de la peliloj " #~ "enhavataj. Inter aliaj, okular povas uzi la 'png256', 'jpeg' kaj 'pnm' " #~ "pelilojn. Notu ke okular bezonas relanĉiti por reebligi la postskriptan " #~ "subtenon.

" #~ msgid "DVI Backend" #~ msgstr "DVI interno" #~ msgid "A DVI file renderer" #~ msgstr "DVI dosiera rigardilo" #~ msgid "© 2006 Luigi Toscano" #~ msgstr "© 2006 Luigi Toscano" #~ msgid "" #~ "

Okular relies on the kpsewhich program to locate font files on " #~ "your hard disk and to generate PK fonts, if necessary.

" #~ msgstr "" #~ "

Okular bazas sur la kpsewhich programo por trovi la tiparajn " #~ "dosierojn en via diskaparato kaj generi PK tiparojn, se bezonas.

" #~ msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..." #~ msgstr "Okular aktuale kreas rastrumajn tiparojn..." #~ msgid "Aborts the font generation. Do not do this." #~ msgstr "Haltigas la tiparan kreadon. Ne faru tion." #~ msgid "" #~ "Okular is currently generating bitmap fonts which are needed to display " #~ "your document. For this, Okular uses a number of external programs, such " #~ "as MetaFont. You can find the output of these programs later in the " #~ "document info dialog." #~ msgstr "" #~ "Okular aktuale kreas rastrumajn tiparojn bezonatajn por prezenti la " #~ "dokumenton. Tiucele okular uzas kelkajn eksterajn programojn, kiel " #~ "Metafont. Vi povas vidi la eligon de tiuj programoj poste en la " #~ "dokumentinforma fenestro." #~ msgid "Okular is generating fonts. Please wait." #~ msgstr "Okular estas kreanta tiparojn. Bonvolu atendi." #~ msgid "Font Generation Progress Dialog" #~ msgstr "Progresa dialogo de la tipara generado" #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Ĉesi" #~ msgid "What is happening here?" #~ msgstr "Kio okazantas tie ĉi?" #~ msgid "%v of %m" #~ msgstr "%v el %m" #~ msgid "Please be patient" #~ msgstr "Bonvolu pacienci" #~ msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" #~ msgstr "*.pdf|PDF (*.pdf)" #~ msgid "Export File As" #~ msgstr "Eksportu dosieron kiel" #~ msgid "" #~ "The file %1\n" #~ "exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "La dosiero %1 ekzistas.\n" #~ "Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "Anstataŭigi la dosieron" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Anstataŭigi" #~ msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF" #~ msgstr "Uzante 'dvipdfm' por eksporti la dosieron al PDF" #~ msgid "" #~ "Okular is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your " #~ "DVI-file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " #~ "generate its own bitmap fonts Please be patient." #~ msgstr "" #~ "Okular aktuale uzas la eksteran programon 'dvipdfm' por konverti vian DVI-" #~ "dosieron al PDF. Kelkfoje tio povas daŭri iom longe, ĉar 'dvipdfm' " #~ "bezonas krei siajn proprajn rastrotiparojn. Bonvolu pacienci." #~ msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." #~ msgstr "Atendante la plenumon de dvipdfm..." #~ msgid "*.ps|PostScript (*.ps)" #~ msgstr "*.ps|Postskripto (*.ps)" #~ msgid "Using dvips to export the file to PostScript" #~ msgstr "Uzante 'dvips' por eksporti la dosieron al Postskripto" #~ msgid "" #~ "Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your " #~ "DVI-file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips " #~ "needs to generate its own bitmap fonts Please be patient." #~ msgstr "" #~ "Okular aktuale uzas la eksteran programon 'dvips' por konverti vian DVI-" #~ "dosieron al Postskripto. Kelkfoje tio povas daŭri iom longe, ĉar 'dvips' " #~ "bezonas krei siajn proprajn rastrotiparojn. Bonvolu pacienci." #~ msgid "Waiting for dvips to finish..." #~ msgstr "Atendante la plenumon de dvips..." #~ msgid "Functionality Unavailable" #~ msgstr "Funkcio ne uzebla" #~ msgid "" #~ "File corruption Okular could not interpret your DVI " #~ "file. This is most commonly caused by a corrupted file." #~ msgstr "" #~ "Dosiera koruptado Okular ne kapablis interpreti vian " #~ "DVI dosieron. Tio estas plikaze pro koruptita dosiero." #~ msgid "DVI File Error" #~ msgstr "DVI dosiera eraro" #~ msgid "Not All Font Files Found" #~ msgstr "Ĉiuj tiparaj dosieroj ne troviĝis" #~ msgid "Locating fonts..." #~ msgstr "Serĉante tiparojn..." #~ msgid "Problem locating fonts" #~ msgstr "Problemo serĉante la tiparojn" #~ msgid "Font generation aborted" #~ msgstr "Tipara generado ĉesis" #~ msgid "Export: %1 to PDF" #~ msgstr "Eksporto: %1 al PDF" #~ msgid "Export: %1 to PostScript" #~ msgstr "Eksporto: %1 al Postskripto" #~ msgid "The fontlist is currently empty." #~ msgstr "La tiparolisto aktuale estas malplena." #~ msgid "TeX Name" #~ msgstr "TeĤa nomo" #~ msgid "Family" #~ msgstr "Familio" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zomi" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodoprezento" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Komento" #~ msgid "TeX virtual" #~ msgstr "TeĤa virtuala" #~ msgid "TeX Font Metric" #~ msgstr "TeĤa tipara metriko" #~ msgid "FreeType" #~ msgstr "FreeType" #~ msgid "Could not allocate memory for a font structure" #~ msgstr "Ne eblis atribui memoron por tipara strukturo" #~ msgid "Not enough memory to load the DVI-file." #~ msgstr "Ne sufiĉas la memoro por ŝargi la DVI dosieron." #~ msgid "Could not load the DVI-file." #~ msgstr "Ne eblis ŝargi la DVI dosieron." #~ msgid "Checksum mismatch" #~ msgstr "Kontrolsumo ne kongruas" #~ msgid " in font file " #~ msgstr " en tipara dosiero " #~ msgid "Could not allocate memory for a macro table." #~ msgstr "Ne eblis atribui memoron por makroo-tabelo." #~ msgid "Virtual character " #~ msgstr "Virtu1ala signo " #~ msgid " in font " #~ msgstr " en tiparo " #~ msgid " ignored." #~ msgstr " ignorita." #~ msgid "Fatal Error" #~ msgstr "Neriparebla eraro"