You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
6406 lines
151 KiB
6406 lines
151 KiB
# translation of okular.po to |
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. |
|
# |
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005. |
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006. |
|
# Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008. |
|
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2007. |
|
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008, 2010, 2013. |
|
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009, 2010. |
|
# Artur Chłond <eugenewolfe@o2.pl>, 2011. |
|
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. |
|
# Kris <x-men@mixbox.pl>, 2013. |
|
# Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2020. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: okular\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2022-12-23 00:44+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2023-02-04 09:04+0100\n" |
|
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n" |
|
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" |
|
"Language: pl\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 22.12.1\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " |
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your names" |
|
msgstr "" |
|
"Michał Rudolf, Robert Gomulka, Łukasz Wojniłowicz, Artur Chłond, Ignacy " |
|
"Kajdan" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your emails" |
|
msgstr "" |
|
"mrudolf@kdewebdev.org, carramba@epf.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com, " |
|
"eugenewolfe@o2.pl, ignacy.kajdan@gmail.com" |
|
|
|
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Okular" |
|
msgstr "Okular" |
|
|
|
#: aboutdata.h:21 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Okular, a universal document viewer" |
|
msgstr "Okular, wszechstronna przeglądarka dokumentów" |
|
|
|
#: aboutdata.h:23 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" |
|
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" |
|
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n" |
|
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" |
|
"(C) 2006-2009 Pino Toscano" |
|
msgstr "" |
|
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" |
|
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" |
|
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n" |
|
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" |
|
"(C) 2006-2009 Pino Toscano" |
|
|
|
#: aboutdata.h:31 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pino Toscano" |
|
msgstr "Pino Toscano" |
|
|
|
#: aboutdata.h:31 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Former maintainer" |
|
msgstr "Poprzedni opiekun" |
|
|
|
#: aboutdata.h:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tobias Koenig" |
|
msgstr "Tobias Koenig" |
|
|
|
#: aboutdata.h:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend" |
|
msgstr "Sporo pracy przy strukturze, Silnik FictionBook i poprzedni ODT" |
|
|
|
#: aboutdata.h:33 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Albert Astals Cid" |
|
msgstr "Albert Astals Cid" |
|
|
|
#: aboutdata.h:33 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Developer" |
|
msgstr "Programista" |
|
|
|
#: aboutdata.h:34 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Piotr Szymanski" |
|
msgstr "Piotr Szymanski" |
|
|
|
#: aboutdata.h:34 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Created Okular from KPDF codebase" |
|
msgstr "Stworzenie Okulara na podstawie kodu KPDF-a" |
|
|
|
#: aboutdata.h:35 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enrico Ros" |
|
msgstr "Enrico Ros" |
|
|
|
#: aboutdata.h:35 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KPDF developer" |
|
msgstr "Programista KPDF" |
|
|
|
#: aboutdata.h:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Eugene Trounev" |
|
msgstr "Eugene Trounev" |
|
|
|
#: aboutdata.h:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Annotations artwork" |
|
msgstr "Grafika opisów" |
|
|
|
#: aboutdata.h:37 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Jiri Baum - NICTA" |
|
msgstr "Jiri Baum - NICTA" |
|
|
|
#: aboutdata.h:37 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Table selection tool" |
|
msgstr "Narzędzie zaznaczania tabeli" |
|
|
|
#: aboutdata.h:38 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fabio D'Urso" |
|
msgstr "Fabio D'Urso" |
|
|
|
#: aboutdata.h:38 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Annotation improvements" |
|
msgstr "Ulepszenia opisów" |
|
|
|
#: core/action.cpp:125 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go to page %1" |
|
msgstr "Przejdź do strony %1" |
|
|
|
#: core/action.cpp:125 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Open external file" |
|
msgstr "Otwórz zewnętrzny plik" |
|
|
|
#: core/action.cpp:185 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Execute '%1'..." |
|
msgstr "Wykonaj „%1”..." |
|
|
|
#: core/action.cpp:284 |
|
#, kde-format |
|
msgid "First Page" |
|
msgstr "Pierwsza strona" |
|
|
|
#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:177 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Previous Page" |
|
msgstr "Poprzednia strona" |
|
|
|
#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:194 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Next Page" |
|
msgstr "Następna strona" |
|
|
|
#: core/action.cpp:290 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Last Page" |
|
msgstr "Ostatnia strona" |
|
|
|
#: core/action.cpp:292 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Back" |
|
msgstr "Wstecz" |
|
|
|
#: core/action.cpp:294 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Forward" |
|
msgstr "Wprzód" |
|
|
|
#: core/action.cpp:296 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quit" |
|
msgstr "Zakończ" |
|
|
|
#: core/action.cpp:298 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Start Presentation" |
|
msgstr "Rozpocznij prezentację" |
|
|
|
#: core/action.cpp:300 |
|
#, kde-format |
|
msgid "End Presentation" |
|
msgstr "Zakończ prezentację" |
|
|
|
#: core/action.cpp:302 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Find..." |
|
msgstr "Znajdź..." |
|
|
|
#: core/action.cpp:304 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go To Page..." |
|
msgstr "Do strony..." |
|
|
|
#: core/action.cpp:355 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Play sound..." |
|
msgstr "Odtwórz dźwięk..." |
|
|
|
#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539 |
|
#, kde-format |
|
msgid "JavaScript Script" |
|
msgstr "Skrypt JavaScript" |
|
|
|
#: core/action.cpp:473 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Play movie..." |
|
msgstr "Odtwórz film..." |
|
|
|
#: core/action.cpp:544 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Play movie" |
|
msgstr "Odtwórz film" |
|
|
|
#: core/action.cpp:546 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Stop movie" |
|
msgstr "Zatrzymaj film" |
|
|
|
#: core/action.cpp:548 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pause movie" |
|
msgstr "Wstrzymaj film" |
|
|
|
#: core/action.cpp:550 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Resume movie" |
|
msgstr "Wznów film" |
|
|
|
#: core/chooseenginedialog.cpp:22 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Backend Selection" |
|
msgstr "Wybór silnika" |
|
|
|
#: core/chooseenginedialog.cpp:40 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /" |
|
"><br />Please select which one to use:</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Dla typu MIME:<br /><b>%1</b> (%2) znaleziono więcej, niż jeden silnik." |
|
"<br /><br />Proszę wybrać ten, którego należy użyć:</qt>" |
|
|
|
#: core/document.cpp:203 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info %1 is a page size" |
|
msgid "Most pages are %1." |
|
msgstr "Większość stron jest w rozmiarze %1." |
|
|
|
#: core/document.cpp:224 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" |
|
msgid "Portrait %1" |
|
msgstr "W pionie %1" |
|
|
|
#: core/document.cpp:226 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" |
|
msgid "Landscape %1" |
|
msgstr "W poziomie %1" |
|
|
|
#: core/document.cpp:249 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" |
|
msgid "%1 x %2 in (%3)" |
|
msgstr "%1 x %2 cal (%3)" |
|
|
|
#: core/document.cpp:251 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" |
|
msgid "%1 x %2 mm (%3)" |
|
msgstr "%1 x %2 mm (%3)" |
|
|
|
#: core/document.cpp:1685 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Continuing search from beginning" |
|
msgstr "Kontynuowanie wyszukiwania od początku" |
|
|
|
#: core/document.cpp:1688 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Continuing search from bottom" |
|
msgstr "Kontynuowanie wyszukiwania od końca" |
|
|
|
#: core/document.cpp:2448 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." |
|
msgstr "" |
|
"Nie można odnaleźć wtyczki zdolnej do przetworzenia przekazanego dokumentu." |
|
|
|
#: core/document.cpp:3598 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "remove a collection of annotations from the page" |
|
msgid "remove annotations" |
|
msgstr "usuń opisy" |
|
|
|
#: core/document.cpp:4163 core/document.cpp:4169 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The document is trying to execute an external application and, for your " |
|
"safety, Okular does not allow that." |
|
msgstr "" |
|
"Dokument próbuje wykonać zewnętrzną aplikację, na co okular nie pozwala ze " |
|
"względów bezpieczeństwa." |
|
|
|
#: core/document.cpp:4180 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No application found for opening file of mimetype %1." |
|
msgstr "Nie znaleziono programu do otwierania plików typu %1." |
|
|
|
#: core/document.cpp:4603 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not open a temporary file" |
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego." |
|
|
|
#: core/document.cpp:4605 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Print conversion failed" |
|
msgstr "Przekształcenie druku zakończyło się niepowodzeniem." |
|
|
|
#: core/document.cpp:4607 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Printing process crashed" |
|
msgstr "Proces drukowania uległ awarii" |
|
|
|
#: core/document.cpp:4609 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Printing process could not start" |
|
msgstr "Proces drukowania nie może zostać uruchomiony" |
|
|
|
#: core/document.cpp:4611 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Printing to file failed" |
|
msgstr "Wydruk do pliku zakończony niepowodzeniem" |
|
|
|
#: core/document.cpp:4613 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Printer was in invalid state" |
|
msgstr "Drukarka była w niewłaściwym stanie" |
|
|
|
#: core/document.cpp:4615 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unable to find file to print" |
|
msgstr "Nie można znaleźć pliku do wydrukowania" |
|
|
|
#: core/document.cpp:4617 |
|
#, kde-format |
|
msgid "There was no file to print" |
|
msgstr "Brak pliku do wydrukowania" |
|
|
|
#: core/document.cpp:4619 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " |
|
"available" |
|
msgstr "" |
|
"Nie można odnaleźć odpowiednich plików wykonywalnych do wykonania wydruku. " |
|
"Upewnij się, czy pliki wykonywalne CUPS lpr są dostępne." |
|
|
|
#: core/document.cpp:4621 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The page print size is invalid" |
|
msgstr "Rozmiar strony wydruku jest nieprawidłowy" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5286 part/part.cpp:1151 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not open '%1'. File does not exist" |
|
msgstr "Nie można otworzyć „%1”. Plik nie istnieje." |
|
|
|
#: core/document.cpp:5796 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Title" |
|
msgstr "Tytuł" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5799 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Subject" |
|
msgstr "Temat" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5802 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Description" |
|
msgstr "Opis" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5805 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Author" |
|
msgstr "Autor" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5808 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Creator" |
|
msgstr "Twórca" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5811 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Producer" |
|
msgstr "Producent" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5814 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Copyright" |
|
msgstr "Prawa autorskie" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5817 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pages" |
|
msgstr "Stron" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5820 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Created" |
|
msgstr "Utworzony" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5823 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Modified" |
|
msgstr "Zmieniony" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5826 |
|
#, kde-format |
|
msgid "MIME Type" |
|
msgstr "Rodzaj MIME" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5829 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Category" |
|
msgstr "Kategoria" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5832 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keywords" |
|
msgstr "Słowa kluczowe" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5835 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File Path" |
|
msgstr "Ścieżka do pliku" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5838 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File Size" |
|
msgstr "Rozmiar pliku" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5841 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Page Size" |
|
msgstr "Rozmiar strony" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:62 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Add an annotation to the page" |
|
msgid "add annotation" |
|
msgstr "dodaj opis" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:108 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Remove an annotation from the page" |
|
msgid "remove annotation" |
|
msgstr "usuń opis" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:155 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" |
|
msgid "modify annotation properties" |
|
msgstr "zmień właściwości opisu" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:190 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Translate an annotation's position on the page" |
|
msgid "translate annotation" |
|
msgstr "przetłumacz opis" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:263 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Change an annotation's size" |
|
msgid "adjust annotation" |
|
msgstr "dostosuj opis" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:333 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Generic text edit command" |
|
msgid "edit text" |
|
msgstr "edytuj tekst" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:396 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Edit an annotation's text contents" |
|
msgid "edit annotation contents" |
|
msgstr "edytuj treść opisu" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:445 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Edit an form's text contents" |
|
msgid "edit form contents" |
|
msgstr "edytuj treści formularza" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:494 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Edit a list form's choices" |
|
msgid "edit list form choices" |
|
msgstr "edytuj wybory listy formularza" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:528 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Edit a combo form's selection" |
|
msgid "edit combo form selection" |
|
msgstr "edytuj wybory pola rozwijanego formularza" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:600 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" |
|
msgid "edit form button states" |
|
msgstr "edytuj stany przycisków formularza" |
|
|
|
#: core/generator.cpp:761 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Plain &Text..." |
|
msgstr "Zwykły &tekst..." |
|
|
|
#: core/generator.cpp:764 |
|
#, kde-format |
|
msgid "PDF" |
|
msgstr "PDF" |
|
|
|
#: core/generator.cpp:768 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "This is the document format" |
|
msgid "OpenDocument Text" |
|
msgstr "Tekst OpenDocument" |
|
|
|
#: core/generator.cpp:771 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "This is the document format" |
|
msgid "HTML" |
|
msgstr "HTML" |
|
|
|
#: core/printoptionswidget.cpp:19 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Print Options" |
|
msgstr "Opcje drukowania" |
|
|
|
#: core/printoptionswidget.cpp:23 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fit to printable area" |
|
msgstr "Zmieść obszar drukowany" |
|
|
|
#: core/printoptionswidget.cpp:24 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fit to full page" |
|
msgstr "Zmieść całą stronę" |
|
|
|
#: core/printoptionswidget.cpp:25 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Scale mode:" |
|
msgstr "Tryb skalowania:" |
|
|
|
#: core/script/kjs_app.cpp:160 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Missing alert type" |
|
msgstr "Brakuje rodzaju alarmu" |
|
|
|
#: core/script/kjs_app.cpp:222 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Do not show this message again" |
|
msgstr "Nie wyświetlaj więcej tej wiadomości" |
|
|
|
#: core/sourcereference.cpp:101 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "'source' is a source file" |
|
msgid "Source: %1" |
|
msgstr "Źródło: %1" |
|
|
|
#: core/textdocumentsettings.cpp:34 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Default Font:" |
|
msgstr "&Domyślna czcionka:" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:39 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Version" |
|
msgstr "Wersja" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:41 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Serial Number" |
|
msgstr "Numer seryjny" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Issuer" |
|
msgstr "Wystawiony przez" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:149 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Issued On" |
|
msgstr "Wydany dnia" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:150 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Expires On" |
|
msgstr "Wygasa w dniu" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:49 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The person/company that made the signature" |
|
msgid "Subject" |
|
msgstr "Wystawiony dla" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:51 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Public Key" |
|
msgstr "Klucz publiczny" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:53 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Key Usage" |
|
msgstr "Użycie klucza" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:72 |
|
#, kde-format |
|
msgid "V%1" |
|
msgstr "V%1" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:84 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1 (%2 bits)" |
|
msgstr "%1 (%2 bitów)" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:146 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Property" |
|
msgstr "Właściwość" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:148 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Value" |
|
msgstr "Wartość" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88 |
|
#: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1316 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pop-up Note" |
|
msgstr "Żółta karteczka" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96 |
|
#: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1332 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Typewriter" |
|
msgstr "Maszyna do pisania" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89 |
|
#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1314 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inline Note" |
|
msgstr "Uwaga w treści" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Straight Line with Comment" |
|
msgstr "Prosta linia z komentarzem" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91 |
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1326 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Straight Line" |
|
msgstr "Linia prosta" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:50 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Polygon with Comment" |
|
msgstr "Wielokąt z komentarzem" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92 |
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1318 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Polygon" |
|
msgstr "Wielokąt" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Geometry with Comment" |
|
msgstr "Figura geometryczna z komentarzem" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Geometry" |
|
msgstr "Figura geometryczna" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Highlight with Comment" |
|
msgstr "Podświetlenie z komentarzem" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Highlight" |
|
msgstr "Podświetlenie" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:62 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Squiggle with Comment" |
|
msgstr "Pokręcony tekst z komentarzem" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656 |
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1322 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Squiggle" |
|
msgstr "Pokręcenie" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:65 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Underline with Comment" |
|
msgstr "Podkreślenie z komentarzem" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657 |
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1330 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Underline" |
|
msgstr "Podkreślenie" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:68 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Strike Out with Comment" |
|
msgstr "Przekreślenie z komentarzem" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:68 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Strike Out" |
|
msgstr "Przekreślenie" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:73 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Stamp with Comment" |
|
msgstr "Pieczątka z komentarzem" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95 |
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1324 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Stamp" |
|
msgstr "Znaczek" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:76 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Freehand Line with Comment" |
|
msgstr "Linia odręczna z komentarzem" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90 |
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1312 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Freehand Line" |
|
msgstr "Linia odręczna" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:79 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Caret" |
|
msgstr "Karetka" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:82 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File Attachment" |
|
msgstr "Załącznik" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:85 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Sound" |
|
msgstr "Dźwięk" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:88 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Movie" |
|
msgstr "Film" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:91 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Caption for a screen annotation" |
|
msgid "Screen" |
|
msgstr "Ekran" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:94 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Caption for a widget annotation" |
|
msgid "Widget" |
|
msgstr "Element interfejsu" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:97 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Caption for a rich media annotation" |
|
msgid "Rich Media" |
|
msgstr "Media interaktywne" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:109 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Unknown author" |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Nieznany" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:370 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Author: %1" |
|
msgstr "Autor: %1" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Where do you want to save %1?" |
|
msgstr "Gdzie chcesz zapisać %1?" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." |
|
msgstr "Nie można otworzyć „%1” do zapisu. Plik nie został zapisany." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:42 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The signature is cryptographically valid." |
|
msgstr "Ten podpisu jest kryptograficznie prawidłowy." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:44 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The signature is cryptographically invalid." |
|
msgstr "Ten podpis jest kryptograficznie nieprawidłowy." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:46 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Digest Mismatch occurred." |
|
msgstr "Wystąpiła niezgodność skrótów (Digest Mismatch)." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed." |
|
msgstr "Struktura podpisu CMS/PKCS7 jest zniekształcona." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:50 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The requested signature is not present in the document." |
|
msgstr "Żądany podpis nie jest obecny w dokumencie." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:52 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The signature could not be verified." |
|
msgstr "Nie można potwierdzić podpisu." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:60 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate is Trusted." |
|
msgstr "Certyfikat jest zaufany." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:62 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate issuer isn't Trusted." |
|
msgstr "Wydawca certyfikatu nie jest zaufany." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:64 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate issuer is unknown." |
|
msgstr "Wydawca certyfikatu jest nieznany." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate has been Revoked." |
|
msgstr "Certyfikat został unieważniony." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:68 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate has Expired." |
|
msgstr "Certyfikat wygasł." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:70 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate has not yet been verified." |
|
msgstr "Certyfikat nie został jeszcze potwierdzony." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:72 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data." |
|
msgstr "Nieznany problem z certyfikatem lub uszkodzone dane." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:80 |
|
#, kde-format |
|
msgid "MD2" |
|
msgstr "MD2" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:82 |
|
#, kde-format |
|
msgid "MD5" |
|
msgstr "MD5" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:84 |
|
#, kde-format |
|
msgid "SHA1" |
|
msgstr "SHA1" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:86 |
|
#, kde-format |
|
msgid "SHA256" |
|
msgstr "SHA256" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:88 |
|
#, kde-format |
|
msgid "SHA384" |
|
msgstr "SHA384" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:90 |
|
#, kde-format |
|
msgid "SHA512" |
|
msgstr "SHA512" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:92 |
|
#, kde-format |
|
msgid "SHA224" |
|
msgstr "SHA224" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:94 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unknown Algorithm" |
|
msgstr "Nieznany algorytm" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:102 |
|
#, kde-format |
|
msgid "RSA" |
|
msgstr "RSA" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:104 |
|
#, kde-format |
|
msgid "DSA" |
|
msgstr "DSA" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:106 |
|
#, kde-format |
|
msgid "EC" |
|
msgstr "EC" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unknown Type" |
|
msgstr "Nieznany rodzaj" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:118 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Digital Signature" |
|
msgstr "Podpis cyfrowy (Digital Signature)" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:121 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Non-Repudiation" |
|
msgstr "Niezaprzeczalność (Non-Repudiation)" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:124 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Encrypt Keys" |
|
msgstr "Szyfrowanie kluczy (Encrypt Keys)" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:127 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Decrypt Keys" |
|
msgstr "Odszyfrowywanie kluczy (Decrypt Keys)" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:130 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Key Agreement" |
|
msgstr "Uzgodnienie kluczy (Key Agreement)" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:133 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Sign Certificate" |
|
msgstr "Podpisywanie certyfikatu (Certificate Signing)" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:136 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Sign CRL" |
|
msgstr "Podpisywanie CRL (CRL Signing)" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:139 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Encrypt Only" |
|
msgstr "Tylko szyfrowanie (Encrypt Only)" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:142 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No Usage Specified" |
|
msgstr "Nie określono użycia" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:149 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string" |
|
msgid ", " |
|
msgstr ", " |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:163 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The document has not been modified since it was signed." |
|
msgstr "Ten dokument nie uległ zmianie od czasu jego podpisania." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:166 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The revision of the document that was covered by this signature has not been " |
|
"modified;\n" |
|
"however there have been subsequent changes to the document." |
|
msgstr "" |
|
"Rewizja dokumentu, objęta tym podpisem, nie została zmodyfikowana,\n" |
|
"jednakże nastąpiły późniejsze zmiany w dokumencie." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:170 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer." |
|
msgstr "" |
|
"Dokument uległ zmianie w sposób niedozwolony przez poprzedniego " |
|
"podpisującego." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:172 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The document integrity verification could not be completed." |
|
msgstr "Nie można było ukończyć weryfikacji integralności dokumentu." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:205 |
|
#, kde-format |
|
msgid "This document has unsigned signature fields." |
|
msgstr "Ten dokument ma pola podpisu niewypełnione podpisem." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:208 |
|
#, kde-format |
|
msgid "This document is digitally signed." |
|
msgstr "Ten dokument jest podpisany cyfrowo." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:210 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This document is digitally signed. There have been changes since last signed." |
|
msgstr "" |
|
"Ten dokument jest podpisany cyfrowo. Od ostatniego podpisania nastąpiły " |
|
"zmiany." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:213 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be " |
|
"validated properly." |
|
msgstr "" |
|
"Ten dokument jest podpisany cyfrowo. Nie można było poprawnie zweryfikować " |
|
"niektórych podpisów." |
|
|
|
#: gui/signaturemodel.cpp:141 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unsigned Signature %1" |
|
msgstr "Niepodpisany podpis %1" |
|
|
|
#: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:167 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Field: %1 on page %2" |
|
msgstr "Pole: %1 na stronie %2" |
|
|
|
#: gui/signaturemodel.cpp:152 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rev. %1: Signed By %2" |
|
msgstr "Rew. %1: Podpisany przez %2" |
|
|
|
#: gui/signaturemodel.cpp:158 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Signing Time: %1" |
|
msgstr "Czas podpisu: %1" |
|
|
|
#: gui/signaturemodel.cpp:163 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Reason: %1" |
|
msgstr "Powód: %1" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:147 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "Red" |
|
msgstr "Czerwony" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:148 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "Orange" |
|
msgstr "Pomarańczowy" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:149 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "Yellow" |
|
msgstr "Żółty" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:150 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "Green" |
|
msgstr "Zielony" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:151 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "Cyan" |
|
msgstr "Cyjan" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:152 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "Blue" |
|
msgstr "Niebieski" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:153 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "Magenta" |
|
msgstr "Magenta" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:154 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "White" |
|
msgstr "Biały" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:155 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "Gray" |
|
msgstr "Szary" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:156 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "Black" |
|
msgstr "Czarny" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:245 part/annotationactionhandler.cpp:685 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox" |
|
msgid "Width %1" |
|
msgstr "Szerokość %1" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:251 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox" |
|
msgid "%1%" |
|
msgstr "%1%" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:295 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation line width (No annotation selected)" |
|
msgstr "Szerokość wiersza opisu (Nie wybrano opisu)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:296 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation color (No annotation selected)" |
|
msgstr "Barwa opisu (Nie wybrano opisu)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:297 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)" |
|
msgstr "Barwa wypełnienia opisu (Nie wybrano opisu)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:298 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)" |
|
msgstr "Nieprzezroczystość opisu (Nie wybrano opisu)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:299 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation font (No annotation selected)" |
|
msgstr "Czcionka opisu (Nie wybrano opisu)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:300 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation " |
|
"selected)" |
|
msgstr "Dodaj bieżący opis do menu szybkich opisów (Nie wybrano opisu)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:301 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation " |
|
"selected)" |
|
msgstr "" |
|
"Wymuś współczynnik kształtu 1:1 lub kąt odchyłu linii do 15-stopniowych " |
|
"kroków (Nie wybrano opisu)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:302 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)" |
|
msgstr "Rozszerzone ustawienia bieżącego narzędzia opisów (Nie wybrano opisu)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:307 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation line width" |
|
msgstr "Szerokość wiersza opisu" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:309 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)" |
|
msgstr "Szerokość wiersza opisu (Bieżący opis nie ma szerokości wiersza)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:313 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation text color" |
|
msgstr "Barwa tekstu opisu" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:315 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation border color" |
|
msgstr "Barwa obramowania opisu" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:317 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation color" |
|
msgstr "Barwa opisu" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:321 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation fill color" |
|
msgstr "Barwa wypełnienia opisu" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:323 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)" |
|
msgstr "Barwa wypełnienia opisu (Bieżący opis nie ma barwy wypełnienia)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:327 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation font" |
|
msgstr "Czcionka opisu" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:329 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)" |
|
msgstr "Czcionka opisu (Bieżący opis nie ma czcionki)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:333 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Constrain line angle to 15° steps" |
|
msgstr "Ogranicz kąt odchyłu linii do 15-stopniowych kroków" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:335 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Constrain shape ratio to 1:1" |
|
msgstr "Wymuś współczynnik kształtu 1:1" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:337 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by " |
|
"current annotation)" |
|
msgstr "" |
|
"Wymuś współczynnik kształtu 1:1 lub kąt odchyłu linii do 15-stopniowych " |
|
"kroków (Nieobsługiwane przez bieżący opis)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:340 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation opacity" |
|
msgstr "Nieprzezroczystość opisów" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:341 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu" |
|
msgstr "Dodaj bieżący opis do menu szybkich opisów" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:342 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Advanced settings for the current annotation tool" |
|
msgstr "Rozszerzone ustawienia bieżącego narzędzia opisów" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:431 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" |
|
msgid "Color" |
|
msgstr "Barwa:" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:433 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" |
|
msgid "Fill Color" |
|
msgstr "Barwa wypełnienia:" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:434 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "Transparent" |
|
msgstr "Przezroczysty" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:444 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox" |
|
msgid "Custom Color..." |
|
msgstr "Własna barwa..." |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:498 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:window" |
|
msgid "Select color" |
|
msgstr "Wybór barwy" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:550 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Annotations" |
|
msgstr "&Opisy" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:551 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar" |
|
msgid "Hide" |
|
msgstr "Ukryj" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:552 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar" |
|
msgid "Show more annotation tools" |
|
msgstr "Pokaż więcej narzędzi opisów" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:555 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Highlighter" |
|
msgstr "Podświetlenie" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:556 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Underline" |
|
msgstr "Podkreślenie" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:557 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Squiggle" |
|
msgstr "Pokręcenie" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:558 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Strike Out" |
|
msgstr "Przekreślenie" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:560 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Typewriter" |
|
msgstr "Maszyna do pisania" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:561 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Inline Note" |
|
msgstr "Uwaga w treści" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:562 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Popup Note" |
|
msgstr "Żółta karteczka" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:563 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Freehand Line" |
|
msgstr "Linia odręczna" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:565 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Straight line" |
|
msgstr "Prosta linia" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:566 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Arrow" |
|
msgstr "Strzałka" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:567 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Rectangle" |
|
msgstr "Prostokąt" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:568 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Ellipse" |
|
msgstr "Elipsa" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:569 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Polygon" |
|
msgstr "Wielokąt" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:570 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action" |
|
msgid "Geometrical shapes" |
|
msgstr "Figura geometryczna" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:616 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action" |
|
msgid "Stamp" |
|
msgstr "Znaczek" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:636 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools" |
|
msgid "Quick Annotations" |
|
msgstr "Szybko opisz" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:639 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations" |
|
msgstr "Wybierz narzędzie opisów z szybkich opisów" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:649 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Annotation Bar" |
|
msgstr "Pasek szybkiego opisywania" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:663 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list" |
|
msgid "Add to Quick Annotations" |
|
msgstr "Dodaj do szybkich opisów" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:666 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after " |
|
"use" |
|
msgid "Keep Active" |
|
msgstr "Utrzymuj uaktywnienie narzędzia" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:667 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Keep the annotation tool active after use" |
|
msgstr "Nie odkładaj narzędzia opisów po jego użyciu" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:672 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape " |
|
"annotations to 1:1 ratio" |
|
msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools" |
|
msgstr "Wymuś współczynnik kształtu i kąt narzędzia opisów" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:678 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" |
|
msgid "Font" |
|
msgstr "Czcionka" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:679 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings" |
|
msgid "Annotation Settings" |
|
msgstr "Ustawienia opisów" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:682 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" |
|
msgid "Line width" |
|
msgstr "Szerokość wiersza" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:691 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" |
|
msgid "Opacity" |
|
msgstr "Nieprzezroczystość" |
|
|
|
#: part/annotationmodel.cpp:324 part/part.cpp:3127 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Page %1" |
|
msgstr "Strona %1" |
|
|
|
#: part/annotationpopup.cpp:81 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Annotation" |
|
msgid_plural "%1 Annotations" |
|
msgstr[0] "Opis" |
|
msgstr[1] "%1 opisy" |
|
msgstr[2] "%1 opisów" |
|
|
|
#: part/annotationpopup.cpp:83 part/annotationpopup.cpp:119 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Open Pop-up Note" |
|
msgstr "&Otwórz żółtą karteczkę" |
|
|
|
#: part/annotationpopup.cpp:87 part/annotationpopup.cpp:122 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Delete" |
|
msgstr "&Usuń" |
|
|
|
#: part/annotationpopup.cpp:101 part/annotationpopup.cpp:126 part/part.cpp:782 |
|
#: part/propertiesdialog.cpp:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Properties" |
|
msgstr "&Właściwości" |
|
|
|
#: part/annotationpopup.cpp:108 part/annotationpopup.cpp:132 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "%1 is the name of the file to save" |
|
msgid "&Save '%1'..." |
|
msgstr "Zapi&sz „%1”..." |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Appearance" |
|
msgstr "W&ygląd" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&General" |
|
msgstr "&Ogólne" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Author:" |
|
msgstr "&Autor:" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Created:" |
|
msgstr "Utworzono:" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Modified:" |
|
msgstr "Zmieniono:" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pop-up Note Properties" |
|
msgstr "Właściwości żółtej karteczki" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Typewriter Properties" |
|
msgstr "Właściwości maszyny do pisania" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inline Note Properties" |
|
msgstr "Właściwości notatki w treści" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Straight Line Properties" |
|
msgstr "Właściwości linii prostej" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Polygon Properties" |
|
msgstr "Właściwości wielokąta" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Geometry Properties" |
|
msgstr "Właściwości figur geometrycznych" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Text Markup Properties" |
|
msgstr "Właściwości oznaczenia tekstu" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Stamp Properties" |
|
msgstr "Właściwości pieczątki" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Freehand Line Properties" |
|
msgstr "Właściwości linii odręcznej" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Caret Properties" |
|
msgstr "Właściwości karetki" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File Attachment Properties" |
|
msgstr "Właściwości załącznika" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Sound Properties" |
|
msgstr "Właściwości dźwięku" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Movie Properties" |
|
msgstr "Właściwości filmu" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Annotation Properties" |
|
msgstr "Właściwości opisu" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Modified: %1" |
|
msgstr "Zmieniony: %1" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:56 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Select a custom stamp symbol from file" |
|
msgstr "Wybierz własny symbol pieczątki z pliku" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:156 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:window file chooser" |
|
msgid "Select custom stamp symbol" |
|
msgstr "Wybierz własny symbol pieczątki" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:156 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" |
|
msgstr "" |
|
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Pliki ikon (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:160 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>" |
|
msgstr "Nie można wczytać pliku <filename>%1</filename>" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:160 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:window" |
|
msgid "Invalid file" |
|
msgstr "Błędny plik" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:267 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Color:" |
|
msgstr "&Barwa:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:276 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'" |
|
msgid "%" |
|
msgstr "%" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Opacity:" |
|
msgstr "Nieprzezr&oczystość:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:365 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Icon:" |
|
msgstr "Ikona:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:366 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Comment" |
|
msgstr "Komentarz" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:367 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Help" |
|
msgstr "Pomoc" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:368 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Insert" |
|
msgstr "Wstaw" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:369 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Key" |
|
msgstr "Klawisz" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:370 |
|
#, kde-format |
|
msgid "New paragraph" |
|
msgstr "Nowy akapit" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:371 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Note" |
|
msgstr "Notatka" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:372 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Paragraph" |
|
msgstr "Akapit" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:380 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Font:" |
|
msgstr "Czcionka:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:389 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Text &color:" |
|
msgstr "Barwa &tekstu:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:396 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Align:" |
|
msgstr "Wyrówn&anie:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:397 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Left" |
|
msgstr "Do lewej" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:398 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Center" |
|
msgstr "Do środka" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:399 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Right" |
|
msgstr "Do prawej" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:407 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Border &width:" |
|
msgstr "Szerokość obramo&wania:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:416 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Approved" |
|
msgstr "Zatwierdzone" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:417 |
|
#, kde-format |
|
msgid "As Is" |
|
msgstr "Jak jest" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:418 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Confidential" |
|
msgstr "Poufne" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:419 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Departmental" |
|
msgstr "Wydziałowe" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:420 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Draft" |
|
msgstr "Szkic" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:421 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Experimental" |
|
msgstr "Eksperymentalne" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:422 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Expired" |
|
msgstr "Przedawnione" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:423 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Final" |
|
msgstr "Końcowe" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:424 |
|
#, kde-format |
|
msgid "For Comment" |
|
msgstr "Do skomentowania" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:425 |
|
#, kde-format |
|
msgid "For Public Release" |
|
msgstr "Do wiadomości publicznej" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:426 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Not Approved" |
|
msgstr "Niezatwierdzone" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:427 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Not For Public Release" |
|
msgstr "Nie do wiadomości publicznej" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:428 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Sold" |
|
msgstr "Sprzedane" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:429 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Top Secret" |
|
msgstr "Ściśle tajne" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:430 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Bookmark" |
|
msgstr "Zakładka" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:431 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Information" |
|
msgstr "Informacje" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:432 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KDE" |
|
msgstr "KDE" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:453 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Stamp symbol:" |
|
msgstr "Symbol pieczątki:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563 |
|
#: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700 |
|
#: part/annotationwidgets.cpp:779 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Width:" |
|
msgstr "&Szerokość:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:506 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Line start:" |
|
msgstr "Początek linii:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:508 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Line end:" |
|
msgstr "Koniec linii:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:511 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Square" |
|
msgstr "Kwadrat" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:512 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Circle" |
|
msgstr "Okrąg" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:513 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Diamond" |
|
msgstr "Diament" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:514 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Open Arrow" |
|
msgstr "Pusta strzałka" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:515 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Closed Arrow" |
|
msgstr "Pełna strzałka" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:516 |
|
#, kde-format |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Brak" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:517 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Butt" |
|
msgstr "Na płasko" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:518 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Right Open Arrow" |
|
msgstr "Pusta strzałka w prawo" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:519 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Right Closed Arrow" |
|
msgstr "Pełna strzałka w prawo" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:520 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Slash" |
|
msgstr "Ukośnik" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:533 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Leader line length:" |
|
msgstr "Długość linii odniesienia:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:535 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Leader line extensions length:" |
|
msgstr "Długość rozszerzeń linii odniesienia:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enabled" |
|
msgstr "Włączone" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shape fill:" |
|
msgstr "Wypełnienie kształtu:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Type:" |
|
msgstr "Rodzaj:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1328 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Strike out" |
|
msgstr "Przekreślenie" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1320 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rectangle" |
|
msgstr "Prostokąt" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1308 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ellipse" |
|
msgstr "Elipsa" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:747 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File attachment symbol:" |
|
msgstr "Symbol załącznika pliku:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:750 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Symbol for file attachment annotations" |
|
msgid "Graph" |
|
msgstr "Graf" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:751 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Symbol for file attachment annotations" |
|
msgid "Push Pin" |
|
msgstr "Pinezka" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:752 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Symbol for file attachment annotations" |
|
msgid "Paperclip" |
|
msgstr "Spinacz" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:753 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Symbol for file attachment annotations" |
|
msgid "Tag" |
|
msgstr "Etykieta" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:762 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." |
|
msgid "File" |
|
msgstr "Plik" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:87 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Not available size" |
|
msgid "N/A" |
|
msgstr "brak" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:767 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No description available." |
|
msgstr "Brak dostępnego opisu." |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:775 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Name:" |
|
msgstr "Nazwa:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:786 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Description:" |
|
msgstr "Opis:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:845 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Caret symbol:" |
|
msgstr "Symbol karetki:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:847 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Symbol for caret annotations" |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Brak" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:848 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Symbol for caret annotations" |
|
msgid "P" |
|
msgstr "P" |
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:52 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close this note" |
|
msgstr "Zamknij tę notatkę" |
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Options" |
|
msgstr "Ustawienia" |
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:106 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This annotation may contain LaTeX code.\n" |
|
"Click here to render." |
|
msgstr "" |
|
"Ten opis może zawierać kod LaTeX.\n" |
|
"Naciśnij tutaj, aby go wyświetlić." |
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:415 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot find latex executable." |
|
msgstr "Nie można znaleźć pliku wykonywalnego latex." |
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425 |
|
#: part/annotwindow.cpp:430 |
|
#, kde-format |
|
msgid "LaTeX rendering failed" |
|
msgstr "Nieudane renderowanie LaTeX" |
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:420 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot find dvipng executable." |
|
msgstr "Nie można znaleźć pliku wykonywalnego dvipng." |
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:425 |
|
#, kde-format |
|
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." |
|
msgstr "Wystąpił problem podczas wykonywania polecenia „latex”." |
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:430 |
|
#, kde-format |
|
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." |
|
msgstr "Wystąpił problem podczas wykonywania polecenia „dvipng”." |
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:115 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "%1 is the file name" |
|
msgid "" |
|
"%1\n" |
|
"\n" |
|
"One bookmark" |
|
msgid_plural "" |
|
"%1\n" |
|
"\n" |
|
"%2 bookmarks" |
|
msgstr[0] "" |
|
"%1\n" |
|
"\n" |
|
"Jedna zakładka" |
|
msgstr[1] "" |
|
"%1\n" |
|
"\n" |
|
"%2 zakładki" |
|
msgstr[2] "" |
|
"%1\n" |
|
"\n" |
|
"%2 zakładek" |
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:404 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Bookmarks" |
|
msgstr "Zakładki" |
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:135 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show for all documents" |
|
msgstr "Pokaż dla wszystkich dokumentów" |
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:37 part/side_reviews.cpp:124 |
|
#: part/toc.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Search..." |
|
msgstr "Szukaj..." |
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:257 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go to This Bookmark" |
|
msgstr "Przejdź do tej zakładki" |
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:714 |
|
#: part/part.cpp:2450 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rename Bookmark" |
|
msgstr "Zmień nazwę zakładki" |
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2255 part/part.cpp:3133 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Remove Bookmark" |
|
msgstr "Usuń zakładkę" |
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:287 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Opens the selected document" |
|
msgid "Open Document" |
|
msgstr "Otwórz dokument" |
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:290 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Remove all Bookmarks for this Document" |
|
msgstr "Usuń wszystkie zakładki z bieżącego dokumentu" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:121 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate Viewer" |
|
msgstr "Przeglądarka certyfikatów" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:124 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Export..." |
|
msgstr "Wyeksportuj..." |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:130 part/preferencesdialog.cpp:41 |
|
#, kde-format |
|
msgid "General" |
|
msgstr "Ogólne" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:132 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Issued By" |
|
msgstr "Wystawiony przez" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:135 part/certificateviewer.cpp:142 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Common Name(CN)" |
|
msgstr "Nazwa pospolita (CN)" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:136 part/certificateviewer.cpp:143 |
|
#, kde-format |
|
msgid "EMail" |
|
msgstr "E-mail" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:137 part/certificateviewer.cpp:144 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Organization(O)" |
|
msgstr "Organizacja (O)" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:139 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Issued To" |
|
msgstr "Wystawiony dla" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:146 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Validity" |
|
msgstr "Poprawność" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:152 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fingerprints" |
|
msgstr "Odciski palców" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:160 |
|
#, kde-format |
|
msgid "SHA-1 Fingerprint" |
|
msgstr "Odcisk palca SHA-1" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:161 |
|
#, kde-format |
|
msgid "SHA-256 Fingerprint" |
|
msgstr "Odcisk palca SHA-256" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:179 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Details" |
|
msgstr "Szczegóły" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:180 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate Data:" |
|
msgstr "Dane certyfikatu:" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:232 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Where do you want to save this certificate?" |
|
msgstr "Gdzie chcesz zapisać ten certyfikat?" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:233 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate File (*.cer)" |
|
msgstr "Plik certyfikatu (*.cer)" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:236 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not export the certificate" |
|
msgstr "Nie można wyeksportować certyfikatu" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:17 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:menu" |
|
msgid "&Color Mode" |
|
msgstr "&Tryb barw" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:19 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action Change Colors feature toggle action" |
|
msgid "Change Colors" |
|
msgstr "Zmień barwy" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:27 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
msgid "&Normal Colors" |
|
msgstr "Zwyczaj&ne barwy" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:39 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
msgid "&Invert Colors" |
|
msgstr "O&dwróć barwy" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:40 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
msgid "Change &Paper Color" |
|
msgstr "Zmień barwę &papieru" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:42 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
msgid "Change &Dark && Light Colors" |
|
msgstr "Zmień &ciemne i jasne barwy" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:44 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
msgid "Convert to &Black && White" |
|
msgstr "Przekształć na czarno-&biały" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:47 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
msgid "Invert &Lightness" |
|
msgstr "Odwróć &jasność" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:50 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)" |
|
msgstr "Odwróć l&umę (liniowo sRGB)" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:53 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
msgid "Invert Luma (&Symmetric)" |
|
msgstr "Odwróć lumę (&symetrycznie)" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:56 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
msgid "Shift Hue P&ositive" |
|
msgstr "Przesuń odcień d&odatnio" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
msgid "Shift Hue N&egative" |
|
msgstr "Przesuń odcień uj&emnie" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: part/data/drawingtools.xml:11 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Red" |
|
msgstr "Czerwony" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: part/data/drawingtools.xml:16 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Green" |
|
msgstr "Zielony" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: part/data/drawingtools.xml:21 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Blue" |
|
msgstr "Niebieski" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: part/data/drawingtools.xml:26 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Yellow" |
|
msgstr "Żółty" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: part/data/drawingtools.xml:31 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Black" |
|
msgstr "Czarny" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: part/data/drawingtools.xml:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "White" |
|
msgstr "Biały" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: part/data/tools.xml:103 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Arrow" |
|
msgstr "Strzałka" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: part/data/toolsQuick.xml:9 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Yellow Highlighter" |
|
msgstr "Żółty zakreślacz" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: part/data/toolsQuick.xml:14 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Green Highlighter" |
|
msgstr "Zielony zakreślacz" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: part/data/toolsQuick.xml:24 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Insert Text" |
|
msgstr "Wstaw tekst" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Draw border around links" |
|
msgstr "Rysuj obramowania wokół odnośników" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Change colors" |
|
msgstr "Zmień barwy" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:54 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed." |
|
msgstr "" |
|
"<b>Uwaga:</b> te ustawienia mogą niekorzystnie wpłynąć na szybkość rysowania." |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:60 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Invert colors" |
|
msgstr "Odwróć barwy" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:61 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Change paper color" |
|
msgstr "Zmień barwę papieru" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:62 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Change dark & light colors" |
|
msgstr "Zmień ciemne i jasne barwy" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Convert to black & white" |
|
msgstr "Przekształć na czarno-biały" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:64 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Invert lightness" |
|
msgstr "Odwróć jasność" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:65 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Invert luma (sRGB linear)" |
|
msgstr "Odwróć lumę (transformacja liniowa sRGB)" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:66 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Invert luma (symmetric)" |
|
msgstr "Odwróć lumę (transformacja symetryczna)" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:67 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Shift hue positive" |
|
msgstr "Przesuń odcień dodatnio" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:68 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Shift hue negative" |
|
msgstr "Przesuń odcień ujemnie" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:70 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Color mode:" |
|
msgstr "Tryb barw:" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:87 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Paper color:" |
|
msgstr "Barwa papieru:" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:99 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Dark color:" |
|
msgstr "Ciemna barwa:" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:104 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Light color:" |
|
msgstr "Jasna barwa:" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:119 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Threshold:" |
|
msgstr "Próg:" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:127 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Contrast:" |
|
msgstr "Kontrast:" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:158 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Text-to-speech engine:" |
|
msgstr "Silnik zamiany tekstu-na-mowę:" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:165 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Text-to-speech voice:" |
|
msgstr "Głos zamiany tekstu-na-mowę:" |
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:25 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" |
|
msgid "Full Annotation Toolbar" |
|
msgstr "Pasek rozbudowanego opisywania" |
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:26 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" |
|
msgid "Quick Annotation Toolbar" |
|
msgstr "Pasek szybkiego opisywania" |
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:28 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" |
|
msgid "Annotation toolbar:" |
|
msgstr "Pasek opisywania:" |
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:34 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page" |
|
msgid "Author:" |
|
msgstr "Autor:" |
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info Config dialog, annotations page" |
|
msgid "" |
|
"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The " |
|
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted " |
|
"together with the document." |
|
msgstr "" |
|
"<b>Uwaga:</b> dane tu zawarte są używane wyłącznie do opisów. Dane te są " |
|
"zapisywane w dokumentach z opisami i będą przenoszone razem z dokumentem." |
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations " |
|
"tool manager" |
|
msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>" |
|
msgstr "<h3>Narzędzia szybkich opisów</h3>" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:28 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page" |
|
msgid "" |
|
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." |
|
msgstr "" |
|
"Wybierz edytor, którego należy użyć, kiedy Okular zechce otworzyć plik " |
|
"źródłowy." |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:29 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
msgid "Custom Text Editor" |
|
msgstr "Własny edytor tekstu" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:30 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
msgid "Kate" |
|
msgstr "Kate" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:31 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
msgid "Kile" |
|
msgstr "Kile" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:32 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
msgid "SciTE" |
|
msgstr "SciTE" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:33 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
msgid "Emacs client" |
|
msgstr "Klient Emacsa" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:34 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
msgid "Lyx client" |
|
msgstr "Klient Lyx" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:35 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
msgid "TeXstudio" |
|
msgstr "TeXstudio" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:36 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
msgid "TeXiFy IDEA" |
|
msgstr "TeXiFy IDEA" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:37 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page" |
|
msgid "Editor:" |
|
msgstr "Edytor:" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:52 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:whatsthis" |
|
msgid "" |
|
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n" |
|
"You can also put few placeholders:\n" |
|
"<ul>\n" |
|
" <li>%f - the file name</li>\n" |
|
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n" |
|
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n" |
|
"</ul>\n" |
|
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " |
|
"command." |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Ustaw polecenie uruchomienia innego edytora tekstu.<br />\n" |
|
" Możesz użyć tych symboli zastępczych:\n" |
|
"<ul>\n" |
|
" <li>%f – nazwa pliku</li>\n" |
|
" <li>%l – wiersz w pliku, do którego przejść</li>\n" |
|
" <li>%c – kolumna w pliku, do której przejść</li>\n" |
|
"</ul>\n" |
|
"Jeśli nie podano %f, nazwa pliku zostanie dołączona na końcu określonego " |
|
"polecenia." |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page" |
|
msgid "Command:" |
|
msgstr "Polecenie:" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:33 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Use smooth scrolling" |
|
msgstr "Użyj płynnego przewijania" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:35 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:group Config dialog, general page" |
|
msgid "Appearance:" |
|
msgstr "Wygląd:" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:39 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Show scrollbars" |
|
msgstr "Pokaż paski przewijania" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:46 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Link the thumbnails with the page" |
|
msgstr "Powiąż miniatury ze stronami" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:53 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Show hints and info messages" |
|
msgstr "Pokaż podpowiedzi i informacje" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures" |
|
msgstr "Powiadom o osadzonych plikach, formularzach, czy podpisach" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:66 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Display document title in titlebar if available" |
|
msgstr "Wyświetl tytuł dokumentu na pasku tytułu, jeśli jest dostępny" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:72 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" |
|
msgid "Display file name only" |
|
msgstr "Wyświetl nazwę pliku" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:73 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" |
|
msgid "Display full file path" |
|
msgstr "Wyświetl pełną ścieżkę do pliku" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:75 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" |
|
msgid "When not displaying document title:" |
|
msgstr "Gdy tytuł dokumentu jest niedostępny to:" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:90 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page" |
|
msgid "Use custom background color:" |
|
msgstr "Użyj własnej barwy tła:" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:112 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:group Config dialog, general page" |
|
msgid "Program features:" |
|
msgstr "Możliwości programu:" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:119 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Open new files in tabs" |
|
msgstr "Nowe pliki otwieraj w kartach" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:124 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Switch to existing tab if file is already open" |
|
msgstr "Przełącz do istniejącej karty, gdy plik jest już otwarty" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:137 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Obey DRM limitations" |
|
msgstr "Przestrzegaj ograniczeń DRM" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:146 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Reload document on file change" |
|
msgstr "Wczytaj plik ponownie, gdy ulegnie zmianie" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:153 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Show backend selection dialog" |
|
msgstr "Pokaż okno wyboru silnika" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:160 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Right to left reading direction" |
|
msgstr "Czytaj od prawej do lewej" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:166 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Open in continuous mode by default" |
|
msgstr "Domyślnie, otwórz w trybie ciągłym" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:173 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges" |
|
msgstr "Używając narzędzia przeglądania, zawiń wskaźnik na krawędziach ekranu" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:190 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" |
|
msgid "Overview columns:" |
|
msgstr "Kolumny przeglądania:" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:197 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix" |
|
msgid "%" |
|
msgstr "%" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:198 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page" |
|
msgid "" |
|
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when " |
|
"pressing the Page Up/Down keys." |
|
msgstr "" |
|
"Określa jak wiele z obecnie oglądanego obszaru będzie nadal widoczne przy " |
|
"naciskaniu klawiszy Page Up/Down." |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:200 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" |
|
msgid "Page Up/Down overlap:" |
|
msgstr "Nachodzenie Page Up/Down:" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:204 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
msgid "100%" |
|
msgstr "100%" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:205 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
msgid "Fit Width" |
|
msgstr "Zmieść na szerokości" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:206 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
msgid "Fit Page" |
|
msgstr "Zmieść stronę" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:207 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
msgid "Auto Fit" |
|
msgstr "Zmieść najlepiej" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:208 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
msgid "" |
|
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For " |
|
"files which were opened before the previous zoom is applied." |
|
msgstr "" |
|
"Określa domyślny tryb powiększenia dla plików, które nigdy wcześniej nie " |
|
"były otwierane.Dla plików, które już były wcześniej otwierane zostanie " |
|
"zastosowany poprzednie powiększenie." |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:210 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
msgid "Default zoom:" |
|
msgstr "Domyślne powiększenie:" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:26 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" |
|
msgid "Enable transparency effects" |
|
msgstr "Stosuj przezroczystość" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:28 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label Config dialog, performance page" |
|
msgid "CPU usage:" |
|
msgstr "Wykorzystanie procesora:" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:35 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" |
|
msgid "Low" |
|
msgstr "Niskie" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:36 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" |
|
msgid "Normal (default)" |
|
msgstr "Zwykłe (domyślnie)" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:37 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" |
|
msgid "Aggressive" |
|
msgstr "Agresywne" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" |
|
msgid "Greedy" |
|
msgstr "Zachłanne" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:40 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage" |
|
msgid "Memory usage:" |
|
msgstr "Wykorzystanie pamięci:" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:54 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" |
|
msgid "Enable text antialias" |
|
msgstr "Wygładzaj tekst" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:56 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:group Config dialog, performance page" |
|
msgid "Rendering options:" |
|
msgstr "Ustawienia wyświetlania:" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" |
|
msgid "Enable graphics antialias" |
|
msgstr "Wygładzaj grafikę" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:64 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" |
|
msgid "Enable text hinting" |
|
msgstr "Stosuj „hinting” tekstu" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:77 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " |
|
"with low memory.)" |
|
msgstr "" |
|
"Oszczędza pamięć, nie buforuje danych (dla komputerów z niewielką ilością " |
|
"pamięci)." |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:80 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " |
|
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" |
|
msgstr "" |
|
"Kompromis między użyciem pamięci a wydajnością. Przechowuje w pamięci " |
|
"następną stronę i przyspiesza wyszukiwanie. (Dla systemów z 2 GB pamięci)." |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:83 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " |
|
"with more than 4GB of memory.)" |
|
msgstr "" |
|
"Wszystko w pamięci. Przechowuje w pamięci następne strony i przyspiesza " |
|
"wyszukiwanie. (Dla systemów z min. 4 GB pamięci)." |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:87 |
|
#, no-c-format, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " |
|
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" |
|
msgstr "" |
|
"Wczytuje i przechowuje wszystko w pamięci. Wczytuje wstępnie wszystkie " |
|
"strony. (Wykorzysta co najwyżej 50% całkowitej pamięci lub wolnej pamięci, w " |
|
"zależności od tego co będzie większe.)" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:37 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds" |
|
msgid "every " |
|
msgstr "co " |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Advance every %1 seconds" |
|
msgid " second" |
|
msgid_plural " seconds" |
|
msgstr[0] " sekundę" |
|
msgstr[1] " sekundy" |
|
msgstr[2] " sekund" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:45 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page" |
|
msgid "Advance automatically:" |
|
msgstr "Postępuj samoczynnie:" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:53 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" |
|
msgid "Loop after last page" |
|
msgstr "Po ostatniej stronie zacznij od początku" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" |
|
msgid "Tap left/right side to go back/forward" |
|
msgstr "Stuknij w lewą/prawą stronę, aby przejść wstecz/naprzód" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:60 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" |
|
msgid "Tap anywhere to go forward" |
|
msgstr "Stuknij gdziekolwiek, aby przejść naprzód" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:61 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" |
|
msgid "Disabled" |
|
msgstr "Wyłączone" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation" |
|
msgid "Touch navigation:" |
|
msgstr "Poruszanie się poprzez dotyk:" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:72 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page" |
|
msgid "Background color:" |
|
msgstr "Barwa tła:" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:76 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" |
|
msgid "Hidden after delay" |
|
msgstr "Ukryj po czasie" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:77 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" |
|
msgid "Always visible" |
|
msgstr "Zawsze widoczny" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:78 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" |
|
msgid "Always hidden" |
|
msgstr "Zawsze ukryty" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:80 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" |
|
msgid "Mouse cursor:" |
|
msgstr "Wskaźnik myszy:" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:84 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" |
|
msgid "Show progress indicator" |
|
msgstr "Pokaż pasek postępu" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:90 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" |
|
msgid "Show summary page" |
|
msgstr "Pokaż stronę podsumowania" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:100 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Instant (Never use animations)" |
|
msgstr "Natychmiastowo (nigdy nie animuj)" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:101 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Replace" |
|
msgstr "Zastąpienie" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:102 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Random transition" |
|
msgstr "Losowe przejście" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:103 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Blinds vertical" |
|
msgstr "Pionowe żaluzje" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:104 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Blinds horizontal" |
|
msgstr "Poziome żaluzje" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:105 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Box in" |
|
msgstr "Schodzące się pole" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:106 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Box out" |
|
msgstr "Rozchodzące się pole" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:107 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Dissolve" |
|
msgstr "Rozpad" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:108 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Fade" |
|
msgstr "Zanikanie" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:109 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Glitter down" |
|
msgstr "Blask w dół" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:110 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Glitter right" |
|
msgstr "Blask w prawo" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:111 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Glitter right-down" |
|
msgstr "Blask w prawo-dół" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:112 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Split horizontal in" |
|
msgstr "Schodzący podział w poziomie" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:113 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Split horizontal out" |
|
msgstr "Rozchodzący podział w poziomie" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:114 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Split vertical in" |
|
msgstr "Schodzący podział w pionie" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:115 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Split vertical out" |
|
msgstr "Rozchodzący podział w pionie" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:116 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Wipe down" |
|
msgstr "Przetarcie w dół" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:117 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Wipe right" |
|
msgstr "Przetarcie w prawo" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:118 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Wipe left" |
|
msgstr "Przetarcie w lewo" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:119 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Wipe up" |
|
msgstr "Przetarcie w górę" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:121 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Default transition:" |
|
msgstr "Domyślne przejście:" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:130 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen" |
|
msgid "Preferred screen:" |
|
msgstr "Domyślny ekran:" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:137 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool " |
|
"manager" |
|
msgid "<h3>Drawing Tools</h3>" |
|
msgstr "<h3>Narzędzia rysowania</h3>" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:171 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" |
|
msgid "Current Screen" |
|
msgstr "Bieżący ekran" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:172 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" |
|
msgid "Default Screen" |
|
msgstr "Domyślny ekran" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:178 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " |
|
"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the " |
|
"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0" |
|
msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)" |
|
msgstr "Ekran %1 (%2 %3 %4)" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:190 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " |
|
"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0." |
|
msgid "Screen %1 (disconnected)" |
|
msgstr "Ekran %1 (odłączony)" |
|
|
|
#: part/drawingtoolactions.cpp:192 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Drawing Tool: %1" |
|
msgstr "Narzędzie rysowania: %1" |
|
|
|
#: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Eraser" |
|
msgstr "Gumka" |
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Name:" |
|
msgstr "&Nazwa:" |
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Type:" |
|
msgstr "&Rodzaj:" |
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:82 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Appearance" |
|
msgstr "Wygląd" |
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:93 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Text markup" |
|
msgstr "Oznaczenie tekstu" |
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:94 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Geometrical shape" |
|
msgstr "Figura geometryczna" |
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:101 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Create annotation tool" |
|
msgstr "Narzędzie tworzenia opisów" |
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:103 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Edit annotation tool" |
|
msgstr "Narzędzie edytowania opisów" |
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Color:" |
|
msgstr "Barwa:" |
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Pen Width:" |
|
msgstr "Szerokość &pióra:" |
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" |
|
msgid " px" |
|
msgstr " piks." |
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" |
|
msgid " %" |
|
msgstr " %" |
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Create drawing tool" |
|
msgstr "Narzędzie tworzenia rysunku" |
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Edit drawing tool" |
|
msgstr "Narzędzie edytowania rysunku" |
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:39 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Unknown date" |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Nieznana" |
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:45 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:window" |
|
msgid "Embedded Files" |
|
msgstr "Osadzone pliki" |
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:button" |
|
msgid "View" |
|
msgstr "Obejrzyj" |
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:67 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:column" |
|
msgid "Name" |
|
msgstr "Nazwa" |
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:68 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:column" |
|
msgid "Description" |
|
msgstr "Opis" |
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:69 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:column" |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "Rozmiar" |
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:column" |
|
msgid "Created" |
|
msgstr "Utworzony" |
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:column" |
|
msgid "Modified" |
|
msgstr "Zmieniony" |
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:151 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:inmenu" |
|
msgid "&Save As..." |
|
msgstr "Zapi&sz jako..." |
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:152 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:inmenu" |
|
msgid "&View..." |
|
msgstr "&Widok..." |
|
|
|
#: part/fileprinterpreview.cpp:115 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not load print preview part" |
|
msgstr "Nie można wczytać modułu podglądu wydruku" |
|
|
|
#: part/fileprinterpreview.cpp:127 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Print Preview" |
|
msgstr "Podejrzyj wydruk" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "Zamknij" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Find text" |
|
msgid "F&ind:" |
|
msgstr "Z&najdź:" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:49 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Text to search for" |
|
msgstr "Tekst do wyszukania" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:54 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Find and go to the next search match" |
|
msgid "Next" |
|
msgstr "Następne" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:55 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Jump to next match" |
|
msgstr "Przejdź do następnego dopasowania" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Find and go to the previous search match" |
|
msgid "Previous" |
|
msgstr "Poprzednie" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Jump to previous match" |
|
msgstr "Przejdź do poprzedniego dopasowania" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:64 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Modify search behavior" |
|
msgstr "Zmień zachowanie wyszukiwania" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Case sensitive" |
|
msgstr "Rozróżniaj wielkość liter" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:68 |
|
#, kde-format |
|
msgid "From current page" |
|
msgstr "Od bieżącej strony" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:70 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Find as you type" |
|
msgstr "Wyszukuj podczas wpisywania" |
|
|
|
#: part/formwidgets.cpp:751 |
|
#, kde-format |
|
msgid "*|All Files" |
|
msgstr "*|Wszystkie pliki" |
|
|
|
#: part/formwidgets.cpp:1065 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)" |
|
msgstr "Pole podpisu bez podpisu (naciśnij, aby podpisać)" |
|
|
|
#: part/formwidgets.cpp:1131 part/signaturepanel.cpp:97 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Sign..." |
|
msgstr "Podpi&sz..." |
|
|
|
#: part/formwidgets.cpp:1135 part/signaturepropertiesdialog.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Signature Properties" |
|
msgstr "Właściwości podpisu" |
|
|
|
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:283 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Search Options" |
|
msgstr "Ustawienia wyszukiwania" |
|
|
|
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:284 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" |
|
msgid "Case Sensitive" |
|
msgstr "Rozróżniaj wielkość liter" |
|
|
|
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:287 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" |
|
msgid "Regular Expression" |
|
msgstr "Wyrażenie regularne" |
|
|
|
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:386 |
|
#, kde-format |
|
msgid "S&earch:" |
|
msgstr "&Szukaj:" |
|
|
|
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2298 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Layers" |
|
msgstr "Warstwy" |
|
|
|
#: part/minibar.cpp:190 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" |
|
msgid "of" |
|
msgstr "z" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:534 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Zoom" |
|
msgstr "Powiększenie" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:546 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Zoom to 100%" |
|
msgstr "Powiększ do 100%" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:557 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rotate &Right" |
|
msgstr "Obróć w &prawo" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:558 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Rotate right" |
|
msgid "Right" |
|
msgstr "W prawo" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:562 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rotate &Left" |
|
msgstr "Obróć w &lewo" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:563 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Rotate left" |
|
msgid "Left" |
|
msgstr "W lewo" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:567 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Original Orientation" |
|
msgstr "Pierwotny kierunek" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:573 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Trim View" |
|
msgstr "Przy&tnij widok" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:577 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Trim Margins" |
|
msgstr "Przy&tnij marginesy" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:584 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Trim To &Selection" |
|
msgstr "Przytnij do &zaznaczenia" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:590 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fit &Width" |
|
msgstr "Zmieść na &szerokości" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:594 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fit &Page" |
|
msgstr "Zmieść s&tronę" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:598 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Auto Fit" |
|
msgstr "Zmieść n&ajlepiej" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:602 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fit Wi&ndow to Page" |
|
msgstr "Dostosuj ok&no do strony" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:609 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&View Mode" |
|
msgstr "Tryb &widoku" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:621 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu" |
|
msgid "&Single Page" |
|
msgstr "Pojedyncza &strona" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:622 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu" |
|
msgid "&Facing Pages" |
|
msgstr "Sąs&iadujące strony" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:623 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu" |
|
msgid "Facing Pages (&Center First Page)" |
|
msgstr "Sąsiadują&ce strony (wyśrodkuj pierwszą stronę)" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:626 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu" |
|
msgid "&Overview" |
|
msgstr "&Przegląd" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:638 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Continuous" |
|
msgstr "&Ciągły" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:645 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action page layout" |
|
msgid "Use Right to Left Reading Direction" |
|
msgstr "Czytaj od prawej do lewej" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:654 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Browse" |
|
msgstr "&Przeglądaj" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:662 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Zoom" |
|
msgstr "Powięks&z" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:682 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Area &Selection" |
|
msgstr "Zaznacz ob&szar" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:689 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Text Selection" |
|
msgstr "Zaznacz &tekst" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:696 |
|
#, kde-format |
|
msgid "T&able Selection" |
|
msgstr "Z&aznacz tabelę" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:703 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Magnifier" |
|
msgstr "&Lupa" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:712 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action" |
|
msgid "Selection Tools" |
|
msgstr "Narzędzia zaznaczania" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:738 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Digitally &Sign..." |
|
msgstr "Podpi&s cyfrowy..." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:744 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Speak Whole Document" |
|
msgstr "Przeczytaj cały dokument" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:749 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Speak Current Page" |
|
msgstr "Przeczytaj bieżącą stronę" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:754 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Stop Speaking" |
|
msgstr "Przestań czytać" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:759 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pause/Resume Speaking" |
|
msgstr "Wstrzymaj/wznów czytanie" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:771 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Scroll Up" |
|
msgstr "Przewiń w górę" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:777 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Scroll Down" |
|
msgstr "Przewiń w dół" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:783 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Scroll Page Up" |
|
msgstr "Przewiń stronę w górę" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:789 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Scroll Page Down" |
|
msgstr "Przewiń stronę w dół" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:795 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show Forms" |
|
msgstr "Pokaż formularze" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:1289 |
|
#, kde-format |
|
msgid " Loaded a one-page document." |
|
msgid_plural " Loaded a %1-page document." |
|
msgstr[0] " Wczytano dokument o jednej stronie." |
|
msgstr[1] " Wczytano dokument o %1 stronach." |
|
msgstr[2] " Wczytano dokument o %1 stronach." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2509 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Copy Table Contents to Clipboard" |
|
msgstr "Skopiuj zawartość tabeli do schowka" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2514 part/pageview.cpp:2837 part/pageview.cpp:2981 |
|
#: part/pageview.cpp:3038 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Copy forbidden by DRM" |
|
msgstr "Kopiowanie zabronione przez DRM" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2831 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Text (1 character)" |
|
msgid_plural "Text (%1 characters)" |
|
msgstr[0] "Tekst (%1 znak)" |
|
msgstr[1] "Tekst (%1 znaki)" |
|
msgstr[2] "Tekst (%1 znaków)" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2832 part/pageview.cpp:2850 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Copy to Clipboard" |
|
msgstr "Skopiuj do schowka" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2841 part/pageview.cpp:3033 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Speak Text" |
|
msgstr "Przeczytaj tekst" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2849 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Image (%1 by %2 pixels)" |
|
msgstr "Obraz (%1 na %2 pikseli)" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2851 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Save to File..." |
|
msgstr "Zapisz do pliku..." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2871 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." |
|
msgstr "Obraz [%1×%2] został skopiowany do schowka." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2874 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Save file" |
|
msgstr "Zapisz plik" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2874 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Images (*.png *.jpeg)" |
|
msgstr "Obrazy (*.png *.jpeg)" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2876 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File not saved." |
|
msgstr "Nie zapisano pliku." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2887 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." |
|
msgstr "Obraz [%1×%2] został zapisany do pliku %3." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:3029 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Copy Text" |
|
msgstr "Skopiuj tekst" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:3049 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go to '%1'" |
|
msgstr "Przejdź do „%1”" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4022 part/part.cpp:3138 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fit Width" |
|
msgstr "Zmieść na szerokości" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4022 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fit Page" |
|
msgstr "Zmieść stronę" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4022 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Auto Fit" |
|
msgstr "Zmieść najlepiej" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4328 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Search for '%1' with" |
|
msgstr "Poszukaj „%1” w" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4342 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Web Shortcuts..." |
|
msgstr "Ustawienia skrótów internetowych..." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4368 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Follow This Link" |
|
msgstr "Podążaj za odnośnikiem" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4371 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Play this Sound" |
|
msgstr "Odtwórz ten dźwięk" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4373 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Stop Sound" |
|
msgstr "Dźwięk zatrzymania" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4379 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Copy Link Address" |
|
msgstr "Skopiuj adres odnośnika" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4400 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Search for '%1' in this document" |
|
msgstr "Poszukaj „%1” w tym dokumencie" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4848 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Welcome" |
|
msgstr "Witaj" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4968 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." |
|
msgstr "" |
|
"Wybierz obszar do powiększenia. Naciśnij prawy przycisk, aby pomniejszyć." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4979 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Click to see the magnified view." |
|
msgstr "Naciśnij, aby zobaczyć powiększony widok." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4992 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." |
|
msgstr "Narysuj prostokąt wokół tekstu/grafiki, którą chcesz skopiować." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5004 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select text" |
|
msgstr "Zaznacz tekst" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5016 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " |
|
"Esc to clear." |
|
msgstr "" |
|
"Narysuj prostokąt wokół tabeli, a następnie naciskaj jej krawędzie, aby go " |
|
"podzielić; naciśnij Esc, aby wyczyścić." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5026 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"All your signing certificates are either not valid yet or are past their " |
|
"validity date." |
|
msgstr "" |
|
"Wszystkie twoje certyfikaty podpisujące nie są jeszcze ważne lub utraciły " |
|
"swoją datę ważności." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5029 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"There are no available signing certificates.<br/>For more information, " |
|
"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in " |
|
"the manual." |
|
msgstr "" |
|
"Nie ma certyfikatów dostępnych do podpisywania.<br/>Po więcej szczegółów " |
|
"zajrzyj do działu o<a href=\"%1\">Dodawaniu podpisów cyfrowych</a> w " |
|
"podręczniku." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5045 |
|
#, kde-format |
|
msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it." |
|
msgstr "Masz niezapisane zmiany. Zapisz dokument przed jego podpisaniem." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5061 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field" |
|
msgstr "Narysuj prostokąt, aby wstawić pole podpisu" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5205 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" |
|
msgstr "Narysuj prostokąt wokół obszaru, który ma pozostać widoczny." |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:218 |
|
#, kde-format |
|
msgid "New Text Note" |
|
msgstr "Nowa notatka tekstowa" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:218 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Text of the new note:" |
|
msgstr "Tekst nowej notatki:" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:362 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to " |
|
"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</" |
|
"interface> and draw a bigger rectangle." |
|
msgstr "" |
|
"Podpis tego rozmiaru może być zbyt mały do odczytania. Aby narysować " |
|
"przypuszczalnie bardziej czytelny podpis, to naciśnij <interface>Zacznij od " |
|
"początku</interface> i narysuj większy prostokąt." |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:364 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:button" |
|
msgid "Start Over" |
|
msgstr "Zacznij od początku" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:365 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:button" |
|
msgid "Sign" |
|
msgstr "Podpisz" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1037 part/signaturepartutils.cpp:122 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "%1 is a file path" |
|
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'" |
|
msgstr "" |
|
"Nie można podpisać. Nieprawidłowe hasło certyfikatu lub nie można zapisywać " |
|
"do '%1'" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1166 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Author name" |
|
msgstr "Nazwa autora" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1166 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Author name for the annotation:" |
|
msgstr "Nazwa autora dla opisów:" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1227 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" |
|
msgstr "Narysuj elipsę (przeciągnij, aby wybrać obszar)" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1229 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Highlight text" |
|
msgstr "Podświetl tekst" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1231 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Draw a freehand line" |
|
msgstr "Rysuj linię odręczną" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1233 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" |
|
msgstr "Opis w treści (przeciągnij, aby wybrać obszar)" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1235 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Put a pop-up note" |
|
msgstr "Umieść żółtą karteczkę" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1237 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" |
|
msgstr "" |
|
"Narysuj wielobok (kliknij z powrotem na pierwszy punkt, aby go domknąć)" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1239 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Draw a rectangle" |
|
msgstr "Narysuj prostokąt" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1241 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Squiggle text" |
|
msgstr "Pokręcony tekst" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1243 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Put a stamp symbol" |
|
msgstr "Umieść symbol pieczątki" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1245 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Draw a straight line" |
|
msgstr "Narysuj prostą linię" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1247 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Strike out text" |
|
msgstr "Przekreśl tekst" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1249 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Underline text" |
|
msgstr "Podkreśl tekst" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1251 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" |
|
msgstr "Opis pisany maszyną do pisania (przeciągnij, żeby wybrać obszar)" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1310 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Highlighter" |
|
msgstr "Zakreślacz" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1607 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add favorite annotation" |
|
msgstr "Dodaj ulubiony opis" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1607 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Custom annotation name:" |
|
msgstr "Własna nazwa opisu:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file) |
|
#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&File" |
|
msgstr "&Plik" |
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings) |
|
#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Settings" |
|
msgstr "U&stawienia" |
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (help) |
|
#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Help" |
|
msgstr "P&omoc" |
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation) |
|
#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Orientation" |
|
msgstr "&Kierunek" |
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks) |
|
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) |
|
#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Bookmarks" |
|
msgstr "&Zakładki" |
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) |
|
#: part/part-viewermode.rc:63 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Viewer Toolbar" |
|
msgstr "Pasek narzędziowy przeglądarki" |
|
|
|
#: part/part.cpp:394 part/thumbnaillist.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Thumbnails" |
|
msgstr "Miniatury" |
|
|
|
#: part/part.cpp:400 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Annotations" |
|
msgstr "Opisy" |
|
|
|
#: part/part.cpp:442 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This document contains annotations or form data that were saved internally " |
|
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>." |
|
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to " |
|
"edit the document." |
|
msgstr "" |
|
"Ten dokument jest opisany lub zawiera dane formularza, które zostały " |
|
"zapisane przez wcześniejszą wersję Okulara. Wewnętrzne przechowywanie " |
|
"danych<b>nie jest już obsługiwane</b>.<br/>Zapisz je do pliku, aby je " |
|
"przenieść, jeśli chcesz kontynuować edytowanie dokumentu." |
|
|
|
#: part/part.cpp:449 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click " |
|
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files." |
|
msgstr "" |
|
"Ten dokument ma osadzone pliki. Żeby je obejrzeć, można <a href=\"okular:/" |
|
"embeddedfiles\">kliknąć tutaj</a> albo skorzystać z menu Plik → Osadzone " |
|
"pliki." |
|
|
|
#: part/part.cpp:671 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Previous page" |
|
msgid "Previous" |
|
msgstr "Poprzednia" |
|
|
|
#: part/part.cpp:672 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go back to the Previous Page" |
|
msgstr "Przejdź do poprzedniej strony" |
|
|
|
#: part/part.cpp:673 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Moves to the previous page of the document" |
|
msgstr "Przechodzi do poprzedniej strony dokumentu" |
|
|
|
#: part/part.cpp:683 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Next page" |
|
msgid "Next" |
|
msgstr "Następna" |
|
|
|
#: part/part.cpp:684 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Advance to the Next Page" |
|
msgstr "Przejdź do kolejnej strony" |
|
|
|
#: part/part.cpp:685 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Moves to the next page of the document" |
|
msgstr "Przechodzi do następnej strony dokumentu" |
|
|
|
#: part/part.cpp:696 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Beginning of the document" |
|
msgstr "Początek dokumentu" |
|
|
|
#: part/part.cpp:697 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Moves to the beginning of the document" |
|
msgstr "Przenosi na początek dokumentu" |
|
|
|
#: part/part.cpp:701 |
|
#, kde-format |
|
msgid "End of the document" |
|
msgstr "Koniec dokumentu" |
|
|
|
#: part/part.cpp:702 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Moves to the end of the document" |
|
msgstr "Przenosi na koniec dokumentu" |
|
|
|
#: part/part.cpp:716 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rename the current bookmark" |
|
msgstr "Zmień nazwę bieżącej zakładki" |
|
|
|
#: part/part.cpp:720 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Previous Bookmark" |
|
msgstr "Poprzednia zakładka" |
|
|
|
#: part/part.cpp:722 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go to the previous bookmark" |
|
msgstr "Przejdź do poprzedniej zakładki" |
|
|
|
#: part/part.cpp:726 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Next Bookmark" |
|
msgstr "Następna zakładka" |
|
|
|
#: part/part.cpp:728 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go to the next bookmark" |
|
msgstr "Przejdź do następnej zakładki" |
|
|
|
#: part/part.cpp:757 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Okular..." |
|
msgstr "Ustawienia Okulara..." |
|
|
|
#: part/part.cpp:760 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Viewer..." |
|
msgstr "Ustawienia przeglądarki..." |
|
|
|
#: part/part.cpp:766 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Viewer Backends..." |
|
msgstr "Ustawienia silników przeglądarki..." |
|
|
|
#: part/part.cpp:768 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Backends..." |
|
msgstr "Ustawienia silników..." |
|
|
|
#: part/part.cpp:804 |
|
#, kde-format |
|
msgid "About Backend" |
|
msgstr "O silniku" |
|
|
|
#: part/part.cpp:809 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Reloa&d" |
|
msgstr "Wczytaj &ponownie" |
|
|
|
#: part/part.cpp:811 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Reload the current document from disk." |
|
msgstr "Wczytaj ponownie bieżący dokument z dysku." |
|
|
|
#: part/part.cpp:817 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close &Find Bar" |
|
msgstr "Zamknij pasek w&yszukiwania" |
|
|
|
#: part/part.cpp:822 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Page Number" |
|
msgstr "Numer strony" |
|
|
|
#: part/part.cpp:826 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action" |
|
msgid "Configure Color Modes..." |
|
msgstr "Ustawienia trybu barw..." |
|
|
|
#: part/part.cpp:867 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select All Text on Current Page" |
|
msgstr "Zaznacz cały tekst na bieżącej stronie" |
|
|
|
#: part/part.cpp:880 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show S&idebar" |
|
msgstr "&Pokaż pasek boczny" |
|
|
|
#: part/part.cpp:889 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show &Page Bar" |
|
msgstr "&Pokaż pasek numeracji stron" |
|
|
|
#: part/part.cpp:895 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show &Signatures Panel" |
|
msgstr "Pokaż pasek podpi&sów" |
|
|
|
#: part/part.cpp:905 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Embedded Files" |
|
msgstr "Osadzon&e pliki" |
|
|
|
#: part/part.cpp:911 |
|
#, kde-format |
|
msgid "E&xport As" |
|
msgstr "Wye&ksportuj jako" |
|
|
|
#: part/part.cpp:923 |
|
#, kde-format |
|
msgid "S&hare" |
|
msgstr "&Udostępnij" |
|
|
|
#: part/part.cpp:932 |
|
#, kde-format |
|
msgid "P&resentation" |
|
msgstr "Tryb p&rezentacji" |
|
|
|
#: part/part.cpp:939 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Open Con&taining Folder" |
|
msgstr "Otwórz ka&talog pliku" |
|
|
|
#: part/part.cpp:953 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Import PostScript as PDF..." |
|
msgstr "Za&importuj Postscript jako PDF..." |
|
|
|
#: part/part.cpp:957 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch Blackscreen Mode" |
|
msgstr "Przełącz tryb czarnego ekranu" |
|
|
|
#: part/part.cpp:965 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Erase Drawing" |
|
msgstr "Wymaż rysunek" |
|
|
|
#: part/part.cpp:970 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Annotations..." |
|
msgstr "Ustawienia opisów..." |
|
|
|
#: part/part.cpp:975 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Play/Pause Presentation" |
|
msgstr "Odtwórz/wstrzymaj prezentację" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1128 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have just modified the open document, but this kind of document can not " |
|
"be saved.\n" |
|
"Any modification will be lost once Okular is closed." |
|
msgstr "" |
|
"Właśnie zmieniłeś otwarty dokument, ale ten rodzaj dokumentu nie może zostać " |
|
"zapisany.\n" |
|
"Wszelkie zmiany zostaną utracone po zamknięciu Okulara." |
|
|
|
#: part/part.cpp:1129 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Document can't be saved" |
|
msgstr "Dokument nie może zostać zapisany" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1158 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not open '%1' (%2) " |
|
msgstr "Nie można otworzyć „%1” (%2) " |
|
|
|
#: part/part.cpp:1212 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The loading of %1 has been canceled." |
|
msgstr "Porzucono wczytywanie %1." |
|
|
|
#: part/part.cpp:1228 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not open %1. Reason: %2" |
|
msgstr "Nie można otworzyć %1. Przyczyna: %2" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1256 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Viewer Backends" |
|
msgstr "Ustawienia silników przeglądarki" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1258 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Backends" |
|
msgstr "Ustawienia silników" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1343 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " |
|
"using it." |
|
msgstr "" |
|
"Nie znaleziono programu „ps2pdf”, dlatego Okular nie może użyć go do " |
|
"importowania plików PS." |
|
|
|
#: part/part.cpp:1343 |
|
#, kde-format |
|
msgid "ps2pdf not found" |
|
msgstr "nie odnaleziono ps2pdf" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1348 |
|
#, kde-format |
|
msgid "PostScript files (%1)" |
|
msgstr "Pliki PostScript (%1)" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1364 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." |
|
msgstr "Importowanie pliku PS jako PDF (to może chwilę potrwać) ..." |
|
|
|
#: part/part.cpp:1493 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Please enter the password to read the document:" |
|
msgstr "Proszę podać hasło do odczytu dokumentu:" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1495 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Incorrect password. Try again:" |
|
msgstr "Niepoprawne hasło. Spróbuj ponownie:" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1501 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Document Password" |
|
msgstr "Hasło dokumentu" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1621 |
|
#, kde-format |
|
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>." |
|
msgstr "" |
|
"Ten dokument zawiera formularz XFA, który jest obecnie <b>nieobsługiwany</b>." |
|
|
|
#: part/part.cpp:1628 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " |
|
"View -> Show Forms." |
|
msgstr "" |
|
"Ten dokument zawiera formularz. Aby móc go używać, naciśnij na przycisk lub " |
|
"wybierz Widok → Pokaż formularz." |
|
|
|
#: part/part.cpp:1644 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please " |
|
"save a copy and reopen to edit this document." |
|
msgstr "" |
|
"Wszystkie możliwości zmieniania i interakcji z tym dokumentem zostały " |
|
"wyłączone. Zapisz kopię i otwórz ją, aby móc zmieniać ten dokument." |
|
|
|
#: part/part.cpp:1732 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This document wants to be shown full screen.\n" |
|
"Leave normal mode and enter presentation mode?" |
|
msgstr "" |
|
"Dokument chce być widocznym na całym ekranie.\n" |
|
"Czy opuścić tryb normalny i przejść do trybu prezentacji?" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1734 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Request to Change Viewing Mode" |
|
msgstr "Żądanie zmiany trybu widoku" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1735 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enter Presentation Mode" |
|
msgstr "Przejdź do trybu prezentacji" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1736 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Deny Request" |
|
msgstr "Odrzuć żądanie" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1826 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not open %1. %2" |
|
msgstr "Nie można otworzyć %1. %2" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1856 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " |
|
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." |
|
"<br>Do you want to continue reloading the file?" |
|
msgstr "" |
|
"Występują niezapisane zmiany, a plik „%1” został zmieniony przez inny " |
|
"program. Twoje zmiany zostaną utracone, bo pliku nie można już zapisać. " |
|
"<br>Czy chcesz kontynuować ponowne wczytywanie pliku?" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1857 part/part.cpp:1864 part/part.cpp:2644 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File Changed" |
|
msgstr "Plik zmieniony" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1858 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Continue Reloading" |
|
msgstr "Kontynuuj wczytywanie" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1859 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Abort Reloading" |
|
msgstr "Przerwij wczytywanie" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1863 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " |
|
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." |
|
"<br>Do you want to continue closing the file?" |
|
msgstr "" |
|
"Występują niezapisane zmiany, a plik „%1” został zmieniony przez inny " |
|
"program. Twoje zmiany zostaną utracone, bo pliku nie można już zapisać. " |
|
"<br>Czy chcesz kontynuować zamykanie pliku?" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1865 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Continue Closing" |
|
msgstr "Kontynuuj zamykanie" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1866 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Abort Closing" |
|
msgstr "Przerwij zamykanie" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1873 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" |
|
msgstr "Chcesz zapisać czy porzucić swoje zmiany w „%1”?" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1873 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close Document" |
|
msgstr "Zamknij dokument" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2005 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This link points to a close document action that does not work when using " |
|
"the embedded viewer." |
|
msgstr "" |
|
"Ten odnośnik zamyka dokument, co nie jest możliwe we wbudowanej przeglądarce." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2011 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This link points to a quit application action that does not work when using " |
|
"the embedded viewer." |
|
msgstr "" |
|
"Ten odnośnik zamyka program, co nie jest możliwe we wbudowanej przeglądarce." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2103 part/part.cpp:2121 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Reloading the document..." |
|
msgstr "Ponowne wczytywanie dokumentu..." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2278 part/toc.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Contents" |
|
msgstr "Spis treści" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2307 part/signaturepanel.cpp:47 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Signatures" |
|
msgstr "Podpisy" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2334 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go to Page" |
|
msgstr "Przejdź do strony" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2357 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Page:" |
|
msgstr "&Strona:" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2450 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enter the new name of the bookmark:" |
|
msgstr "Podaj nową nazwę zakładki:" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2496 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rename this Bookmark" |
|
msgstr "Zmień nazwę tej zakładki" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2499 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Remove this Bookmark" |
|
msgstr "Usuń tę zakładkę" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2585 part/part.cpp:2586 part/part.cpp:3442 |
|
#: part/signaturepartutils.cpp:87 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "File type name and pattern" |
|
msgid "%1 (%2)" |
|
msgstr "%1 (%2)" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2593 part/revisionviewer.cpp:44 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Save As" |
|
msgstr "Zapisz jako" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2610 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with " |
|
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?" |
|
msgstr "" |
|
"Postanowiłeś zapisać archiwum Okulara pod nazwą bez rozszerzenia '%1'. Nie " |
|
"jest to dozwolone, więc czy chcesz nadać inną nazwę?" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2611 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unsupported extension" |
|
msgstr "Nieobsługiwane rozszerzenie" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2612 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:button" |
|
msgid "Choose New Name" |
|
msgstr "Nadaj nową nazwę" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2644 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The file '%1' has been modified by another program, which means it can no " |
|
"longer be saved." |
|
msgstr "" |
|
"Plik „%1” został zmieniony przez inny program, co oznacza, że już nie można " |
|
"go zapisać." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2652 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, " |
|
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " |
|
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?" |
|
msgstr "" |
|
"Bieżący dokument jest chroniony hasłem.<br />Aby go zapisać, należy ponownie " |
|
"wczytać plik. Zostaniesz poproszony o hasło, a twoja historia cofania/" |
|
"ponawiania zostanie utracona.<br />Czy chcesz kontynuować?" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2653 part/part.cpp:2705 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Save - Warning" |
|
msgstr "Zapis – Ostrzeżenie" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2679 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not open the temporary file for saving." |
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego do zapisu." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2692 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. " |
|
"Try saving to another location or changing that file's permissions." |
|
msgstr "" |
|
"Nie można zastąpić <filename>%1</filename>, bo jest tylko do odczytu. Zapisz " |
|
"go w innym miejscu lub zmień uprawnienia do niego." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2704 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " |
|
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?" |
|
msgstr "" |
|
"Po zapisaniu, format bieżącego dokumentu wymaga, aby wczytać plik ponownie. " |
|
"Twoja historia cofania/ponawiania zostanie utracona.<br />Czy chcesz " |
|
"kontynuować?" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2719 part/part.cpp:2788 part/part.cpp:2809 part/part.cpp:3457 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." |
|
msgstr "Nie można zapisać pliku w „%1”. Proszę zapisać w innym miejscu." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2732 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Filled form contents" |
|
msgstr "Treść wypełnionego formularza" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2735 |
|
#, kde-format |
|
msgid "User annotations" |
|
msgstr "Opisy użytkownika" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2740 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You are about to save changes, but the current file format does not support " |
|
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> " |
|
"format to preserve them." |
|
msgstr "" |
|
"Masz zamiar zapisać zmiany, lecz format bieżącego pliku nie obsługuje zapisu " |
|
"następujących elementów. Użyj formatu <i>Archiwum dokumentu Okular</i>, aby " |
|
"je zapisać." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2744 part/part.cpp:2766 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Warning" |
|
msgstr "Ostrzeżenie" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2745 part/part.cpp:2767 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Save as Okular document archive..." |
|
msgstr "Zapisz jako archiwum dokumentu Okular..." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2757 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You are about to save changes, but the current file format does not support " |
|
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> " |
|
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and " |
|
"discard these elements." |
|
msgstr "" |
|
"Masz zamiar zapisać zmiany, lecz format bieżącego pliku nie obsługuje zapisu " |
|
"następujących elementów. Użyj formatu <i>Archiwum dokumentu Okular</i>, aby " |
|
"je zapisać. Kliknij <i>Kontynuuj</i> aby zapisać dokument i porzucić te " |
|
"elementy." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2760 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You are about to save changes, but the current file format does not support " |
|
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> " |
|
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose " |
|
"these elements as well as the undo/redo history." |
|
msgstr "" |
|
"Masz zamiar zapisać zmiany, lecz format bieżącego pliku nie obsługuje zapisu " |
|
"następujących elementów. Użyj formatu <i>Archiwum dokumentu Okular</i>, aby " |
|
"je zapisać. Kliknij <i>Kontynuuj</i> aby zapisać, lecz utracisz zarówno te " |
|
"elementy jak i historię cofania/ponawiania." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2762 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Continue" |
|
msgstr "Kontynuuj" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2762 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Continue losing changes" |
|
msgstr "Kontynuuj utratę zmian" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2790 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File could not be saved in '%1'. %2" |
|
msgstr "Nie można zapisać pliku w „%1”. %2" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2829 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" |
|
"\n" |
|
"The document does not exist anymore." |
|
msgstr "" |
|
"Okular nie może skopiować %1 w podane miejsce.\n" |
|
"\n" |
|
"Dokument już nie istnieje." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2865 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " |
|
"location." |
|
msgstr "" |
|
"Nie można zapisać pliku w „%1”. Błąd: „%2”. Proszę zapisać w innym miejscu." |
|
|
|
#: part/part.cpp:3116 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Expand whole section" |
|
msgstr "Rozszerz cały obszar" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3117 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Collapse whole section" |
|
msgstr "Zwiń cały obszar" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3118 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Expand all" |
|
msgstr "Rozwiń wszystko" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3119 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Collapse all" |
|
msgstr "Zwiń wszystko" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3130 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Sync Thumbnail with Page" |
|
msgstr "Zsynchronizuj miniaturę ze stroną" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3135 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add Bookmark" |
|
msgstr "Dodaj zakładkę" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3157 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tools" |
|
msgstr "Narzędzia" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3338 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach" |
|
msgid "Speak" |
|
msgstr "Wypowiedz" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3495 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:window" |
|
msgid "Print" |
|
msgstr "Wydrukuj" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3558 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Printing this document is not allowed." |
|
msgstr "Drukowanie tego dokumentu nie jest dopuszczalne." |
|
|
|
#: part/part.cpp:3566 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" |
|
msgstr "" |
|
"Nie można wydrukować dokumentu. Nieznany błąd. Błąd ten można zgłosić na " |
|
"stronie <a href=\"https://bugs.kde.org/\">bugs.kde.org</a>" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3568 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " |
|
"bugs.kde.org" |
|
msgstr "" |
|
"Nie można wydrukować dokumentu. Szczegóły: „%1”. Błąd ten można zgłosić na " |
|
"stronie <a href=\"https://bugs.kde.org/\">bugs.kde.org</a>" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3648 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go to the place you were before" |
|
msgstr "Przejdź do poprzedniej pozycji" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3652 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go to the place you were after" |
|
msgstr "Przejdź do następnej pozycji" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3677 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file " |
|
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><strong>Błąd pliku!</strong> Nie można utworzyć pliku tymczasowego " |
|
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3689 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</" |
|
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><strong>Błąd pliku!</strong> Nie można otworzyć pliku <nobr><strong>%1</" |
|
"strong></nobr>, żeby go rozpakować. Plik ten nie zostanie wczytany.</qt>" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3693 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to " |
|
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " |
|
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, " |
|
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Ten błąd pojawia się zwykle wtedy, gdy nie ma się wystarczających " |
|
"uprawnień do odczytania pliku. Można sprawdzić właściciela i prawa dostępu " |
|
"do pliku po naciśnięciu prawym przyciskiem myszy w programie do zarządzania " |
|
"plików Dolphin i wybraniu z menu „Właściwości”, a następnie przejść na kartę " |
|
"„Uprawnienia”.</qt>" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3715 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>" |
|
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><strong>Błąd pliku!</strong> Nie można rozpakować pliku <nobr><strong>" |
|
"%1</strong></nobr>. Plik ten nie będzie wczytany.</qt>" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3719 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " |
|
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Błąd ten zwykle występuje w sytuacji, kiedy plik jest uszkodzony. Jeśli " |
|
"chcesz się upewnić, spróbuj rozpakować plik ręcznie przy pomocy narzędzi " |
|
"linii poleceń.</qt>" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3745 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No Bookmarks" |
|
msgstr "Brak zakładek" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3816 |
|
#, kde-format |
|
msgid "There was a problem sharing the document: %1" |
|
msgstr "Napotkano kłopot przy udostępnianiu dokumentu: %1" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3816 part/part.cpp:3822 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Share" |
|
msgstr "Udostępnij" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3820 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Document shared successfully" |
|
msgstr "Pomyślnie udostępniono dokument" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3822 |
|
#, kde-format |
|
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>" |
|
msgstr "Udostępniony dokument możesz znaleźć na: <a href=\"%1\">%1</a>" |
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit) |
|
#: part/part.rc:19 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Edit" |
|
msgstr "&Edycja" |
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view) |
|
#: part/part.rc:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&View" |
|
msgstr "&Widok" |
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (go) |
|
#: part/part.rc:53 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Go" |
|
msgstr "Prze&jdź" |
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (tools) |
|
#: part/part.rc:73 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Tools" |
|
msgstr "&Narzędzia" |
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) |
|
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:26 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Main Toolbar" |
|
msgstr "Główny pasek narzędzi" |
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar) |
|
#: part/part.rc:119 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Annotation Toolbar" |
|
msgstr "Pasek narzędzi opisów" |
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar) |
|
#: part/part.rc:143 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Annotation Toolbar" |
|
msgstr "Pasek narzędzi szybkich opisów" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:41 |
|
#, kde-format |
|
msgid "General Options" |
|
msgstr "Ustawienia ogólne" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:42 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Accessibility" |
|
msgstr "Dostępność" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:42 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Accessibility Reading Aids" |
|
msgstr "Wspomaganie czytania" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Performance" |
|
msgstr "Wydajność" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Performance Tuning" |
|
msgstr "Dostrajanie wydajności" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:45 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Viewer" |
|
msgstr "Ustawienia przeglądarki" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:49 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Presentation" |
|
msgstr "Prezentacja" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:49 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Options for Presentation Mode" |
|
msgstr "Ustawienia dla trybu prezentacji" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:50 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Annotation Options" |
|
msgstr "Ustawienia opisów" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Editor" |
|
msgstr "Edytor" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Editor Options" |
|
msgstr "Ustawienia edytora" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:56 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with " |
|
"the current value of the option." |
|
msgid "" |
|
"The editor was set by the command line to \n" |
|
" %1 \n" |
|
"If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd" |
|
msgstr "" |
|
"Edytor został ustawiony z wiersza poleceń na \n" |
|
" %1 \n" |
|
"Jeśli chcesz użyć tego ustawienia, to uruchom Okulara bez ustawienia --" |
|
"editor-cmd" |
|
|
|
#: part/presentationsearchbar.cpp:77 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Find Next" |
|
msgstr "Znajdź następne" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:167 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "[document title/filename] – Presentation" |
|
msgid "%1 – Presentation" |
|
msgstr "%1 – Prezentacja" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:221 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch Screen" |
|
msgstr "Przełącz ekran" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:226 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" |
|
msgid "Screen %1" |
|
msgstr "Ekran %1" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:233 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Exit Presentation Mode" |
|
msgstr "Zakończ tryb prezentacji" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:367 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Title: %1" |
|
msgstr "Tytuł: %1" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:372 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pages: %1" |
|
msgstr "Stron(y): %1" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:373 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Click to begin" |
|
msgstr "Naciśnij, aby rozpocząć" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:515 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "For Presentation" |
|
msgid "Pause" |
|
msgstr "Wstrzymaj" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:518 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "For Presentation" |
|
msgid "Play" |
|
msgstr "Odtwórz" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:1619 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " |
|
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " |
|
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" |
|
msgstr "" |
|
"Dostępne są dwa sposoby kończenia prezentacji: naciśnięcie klawisza Esc albo " |
|
"przycisku Zakończ, który pojawia się po umieszczeniu wskaźnika myszy w " |
|
"prawym górnym narożniku. Oczywiście, można także przełączać okna (domyślnie " |
|
"Alt+Tab)." |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:1701 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " |
|
"is active" |
|
msgid "Giving a presentation" |
|
msgstr "W trakcie prezentacji" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:49 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unknown File" |
|
msgstr "Nieznany plik" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1 Properties" |
|
msgstr "Właściwości %1" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:104 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" |
|
msgid "%1 (%2)" |
|
msgstr "%1 (%2)" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:117 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1:" |
|
msgstr "%1:" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:124 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Fonts" |
|
msgstr "&Czcionki" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:145 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Reading font information..." |
|
msgstr "Wczytywanie informacji o czcionce..." |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:158 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Page Sizes" |
|
msgstr "Rozmiar &strony" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:225 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:inmenu" |
|
msgid "&Extract Font" |
|
msgstr "W&ydobądź czcionkę" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:273 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Type 1" |
|
msgstr "Type 1" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:276 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Type 1C" |
|
msgstr "Type 1C" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:279 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "OT means OpenType" |
|
msgid "Type 1C (OT)" |
|
msgstr "Type 1C (OT)" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:282 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Type 3" |
|
msgstr "Type 3" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:285 |
|
#, kde-format |
|
msgid "TrueType" |
|
msgstr "TrueType" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:288 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "OT means OpenType" |
|
msgid "TrueType (OT)" |
|
msgstr "TrueType (OT)" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:291 |
|
#, kde-format |
|
msgid "CID Type 0" |
|
msgstr "CID Typ 0" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:294 |
|
#, kde-format |
|
msgid "CID Type 0C" |
|
msgstr "CID Typ 0C" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:297 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "OT means OpenType" |
|
msgid "CID Type 0C (OT)" |
|
msgstr "CID Typ 0C (OT)" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:300 |
|
#, kde-format |
|
msgid "CID TrueType" |
|
msgstr "CID TrueType" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:303 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "OT means OpenType" |
|
msgid "CID TrueType (OT)" |
|
msgstr "CID TrueType (OT)" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:306 |
|
#, kde-format |
|
msgid "TeX PK" |
|
msgstr "TeX PK" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:309 |
|
#, kde-format |
|
msgid "TeX virtual" |
|
msgstr "Wirtualny TeX" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:312 |
|
#, kde-format |
|
msgid "TeX Font Metric" |
|
msgstr "Metryka czcionki TeX" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:315 |
|
#, kde-format |
|
msgid "TeX FreeType-handled" |
|
msgstr "TeX obsługiwany przez FreeType" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:318 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Unknown font type" |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Nieznany" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:331 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Embedded (subset)" |
|
msgstr "Osadzona (podzbiór)" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:334 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fully embedded" |
|
msgstr "Całkowicie osadzona" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:344 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No" |
|
msgstr "Nie" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:347 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Yes (subset)" |
|
msgstr "Tak (podzbiór)" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:350 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Yes" |
|
msgstr "Tak" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:370 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Replacing missing font with another one" |
|
msgid "%1 (substituting with %2)" |
|
msgstr "%1 (zamieniane na %2)" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:372 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "font name not available (empty)" |
|
msgid "[n/a]" |
|
msgstr "[n/d]" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:386 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unknown font" |
|
msgstr "Nieznana czcionka" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:392 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Embedded: %1" |
|
msgstr "Osadzone: %1" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:426 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Name" |
|
msgstr "Nazwa" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:429 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Type" |
|
msgstr "Rodzaj" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:432 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File" |
|
msgstr "Plik" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:500 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Page" |
|
msgstr "Strona" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:503 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "Rozmiar" |
|
|
|
#: part/revisionviewer.cpp:41 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Revision Preview" |
|
msgstr "Podgląd rewizji" |
|
|
|
#: part/revisionviewer.cpp:53 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Where do you want to save this revision?" |
|
msgstr "Gdzie chcesz zapisać tę rewizję?" |
|
|
|
#: part/revisionviewer.cpp:56 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not save file %1." |
|
msgstr "Nie można zapisać pliku %1." |
|
|
|
#: part/revisionviewer.cpp:75 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not view revision." |
|
msgstr "Nie można obejrzeć rewizji." |
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" |
|
msgstr "Wprowadź przynajmniej 3 litery, aby filtrować strony" |
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Case Sensitive" |
|
msgstr "Rozróżniaj wielkość liter" |
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:50 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Match Phrase" |
|
msgstr "Znajdź frazę" |
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:51 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Match All Words" |
|
msgstr "Znajdź wszystkie słowa" |
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:52 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Match Any Word" |
|
msgstr "Znajdź dowolne słowo" |
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:71 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Filter Options" |
|
msgstr "Ustawienia filtra" |
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:65 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 " |
|
"or select <i>Tools -> Annotations</i> from the menu.</div>" |
|
msgstr "" |
|
"<div align=center><h3>Nie ma żadnego opisu</h3>Aby utworzyć nowy opis, " |
|
"naciśnij F6 lub wybierz <i>Narzędzia → Opisy</i> z menu.</div>" |
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:137 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Group by Page" |
|
msgstr "Grupuj względem strony" |
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:142 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Group by Author" |
|
msgstr "Grupuj względem autora" |
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:150 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show annotations for current page only" |
|
msgstr "Pokaż opisy tylko dla bieżącej strony" |
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:160 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Expand all elements" |
|
msgstr "Rozwiń wszystkie elementy" |
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:162 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Collapse all elements" |
|
msgstr "Zwiń wszystkie elementy" |
|
|
|
#: part/signaturepanel.cpp:101 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Properties" |
|
msgstr "Właściwości" |
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:46 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select certificate to sign with" |
|
msgstr "Wybierz certyfikat, którym podpisać" |
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:46 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificates:" |
|
msgstr "Certyfikaty:" |
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1" |
|
msgstr "Wpisz hasło (jeśli jest), aby odblokować certyfikat: %1" |
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:61 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enter certificate password" |
|
msgstr "Wpisz hasło certyfikatu" |
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:71 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enter document password" |
|
msgstr "Wpisz hasło dokumentu" |
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:93 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old " |
|
"file name and %2 it's extension" |
|
msgid "%1_signed.%2" |
|
msgstr "%1_podpisany.%2" |
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:95 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Save Signed File As" |
|
msgstr "Zapisz podpisany plik jako" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:29 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Not Available" |
|
msgstr "Niedostępny" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:49 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Validity Status" |
|
msgstr "Status ważności" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:52 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Signature Validity:" |
|
msgstr "Prawidłowość podpisu:" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Document Modifications:" |
|
msgstr "Zmiany w dokumencie:" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Additional Information" |
|
msgstr "Dodatkowe dane" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Signed By:" |
|
msgstr "Podpisany przez:" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Signing Time:" |
|
msgstr "Czas podpisu:" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:62 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Reason:" |
|
msgstr "Powód:" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Location:" |
|
msgstr "Położenie:" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:74 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Document Version" |
|
msgstr "Wersja dokumentu" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:77 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Document Revision <current> of <total>" |
|
msgid "Document Revision %1 of %2" |
|
msgstr "Rewizja dokumentu %1 z %2" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:79 |
|
#, kde-format |
|
msgid "View Signed Version..." |
|
msgstr "Zobacz podpisaną wersję..." |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:86 |
|
#, kde-format |
|
msgid "View Certificate..." |
|
msgstr "Zobacz certyfikat..." |
|
|
|
#: part/thumbnaillist.cpp:1028 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show bookmarked pages only" |
|
msgstr "Pokaż tylko strony z zakładkami" |
|
|
|
#: part/videowidget.cpp:139 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "start the movie playback" |
|
msgid "Play" |
|
msgstr "Odtwórz" |
|
|
|
#: part/videowidget.cpp:142 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "pause the movie playback" |
|
msgid "Pause" |
|
msgstr "Wstrzymaj" |
|
|
|
#: part/videowidget.cpp:248 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "stop the movie playback" |
|
msgid "Stop" |
|
msgstr "Zatrzymaj" |
|
|
|
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Add..." |
|
msgstr "Dod&aj..." |
|
|
|
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Edit..." |
|
msgstr "&Edytuj..." |
|
|
|
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Remove" |
|
msgstr "&Usuń" |
|
|
|
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move &Up" |
|
msgstr "Przesuń w &górę" |
|
|
|
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move &Down" |
|
msgstr "Przesuń w &dół" |
|
|
|
#: part/widgetdrawingtools.cpp:105 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Default Drawing Tool #%1" |
|
msgstr "Domyślne narzędzie rysowania #%1" |
|
|
|
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 |
|
#, kde-format |
|
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" |
|
msgstr "Istnieje już narzędzie o tej nazwie. Użyto domyślnego" |
|
|
|
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Duplicated Name" |
|
msgstr "Powielona nazwa" |
|
|
|
#: shell/main.cpp:75 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Page of the document to be shown" |
|
msgstr "Strona dokumentu do pokazania" |
|
|
|
#: shell/main.cpp:76 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Start the document in presentation mode" |
|
msgstr "Otwórz dokument w trybie prezentacji" |
|
|
|
#: shell/main.cpp:77 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Start with print dialog" |
|
msgstr "Uruchom z oknem dialogowym drukowania" |
|
|
|
#: shell/main.cpp:78 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Start with print dialog and exit after printing" |
|
msgstr "Uruchom z oknem dialogowym drukowania i wyjdź po wydrukowaniu" |
|
|
|
#: shell/main.cpp:79 |
|
#, kde-format |
|
msgid "\"Unique instance\" control" |
|
msgstr "Kontrola pojedynczego wystąpienia" |
|
|
|
#: shell/main.cpp:80 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Not raise window" |
|
msgstr "Nie unoś okna" |
|
|
|
#: shell/main.cpp:81 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Find a string on the text" |
|
msgstr "Znajdź ciąg znaków w tekście" |
|
|
|
#: shell/main.cpp:82 |
|
#, kde-format |
|
msgid "sets the external editor command" |
|
msgstr "ustawia polecenie zewnętrznego edytora" |
|
|
|
#: shell/main.cpp:83 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." |
|
msgstr "Dokumenty do otwarcia. Użyj „-”, aby czytać ze standardowego wejścia." |
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:37 shell/okular_main.cpp:134 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You cannot set the editor command in an already running okular instance. " |
|
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not " |
|
"supported when setting the editor command at the commandline.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Nie możesz ustawić polecenia edytora w już uruchomionym Okularze. Wyłącz " |
|
"karty i spróbuj ponownie. Pamiętaj także, że niepowtarzalność także nie jest " |
|
"obsługiwana po ustawieniu polecenia edytora w wierszu poleceń.\n" |
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:150 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" |
|
msgstr "" |
|
"Błąd: Nie można otworzyć więcej niż jednego dokumentu z przełącznikiem --" |
|
"unique" |
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:156 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" |
|
msgstr "" |
|
"Błąd: Nie można otworzyć więcej niż jednego dokumentu z przełącznikiem --" |
|
"presentation" |
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:162 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" |
|
msgstr "" |
|
"Błąd: Nie można otworzyć więcej niż jednego dokumentu z przełącznikiem --" |
|
"print" |
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:168 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" |
|
msgstr "" |
|
"Błąd: Nie można otworzyć więcej niż jednego dokumentu z przełącznikiem --page" |
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:174 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch" |
|
msgstr "" |
|
"Błąd: Nie można otworzyć więcej niż jednego dokumentu z przełącznikiem --find" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:172 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unable to find the Okular component: %1" |
|
msgstr "Nie można znaleźć składnika Okulara: %1" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:213 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Show S&idebar" |
|
msgid "Sidebar" |
|
msgstr "&Pokaż pasek boczny" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:242 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " |
|
"the unique one." |
|
msgstr "" |
|
"Jedno wystąpienie Okulara już istnieje. To wystąpienie nie będzie " |
|
"niepowtarzalnym." |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:265 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unable to find the Okular component." |
|
msgstr "Nie można znaleźć składnika Okulara." |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:507 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Click to open a file\n" |
|
"Click and hold to open a recent file" |
|
msgstr "" |
|
"Naciśnij, aby otworzyć plik\n" |
|
"Naciśnij i przytrzymaj, aby otworzyć ostatni plik" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:508 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file" |
|
msgstr "" |
|
"<b>Naciśnij</b>, aby otworzyć plik, albo <b>naciśnij i przytrzymaj</b>, aby " |
|
"wybrać ostatni plik" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:521 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Next Tab" |
|
msgstr "Następna karta" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:527 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Previous Tab" |
|
msgstr "Poprzednia karta" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:533 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Undo close tab" |
|
msgstr "Cofnij zamknięcie karty" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:542 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Show S&idebar" |
|
msgid "Show Sidebar" |
|
msgstr "&Pokaż pasek boczny" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:548 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Show S&idebar" |
|
msgid "Lock Sidebar" |
|
msgstr "&Pokaż pasek boczny" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:645 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All files (*)" |
|
msgstr "Wszystkie pliki (*)" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:646 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All supported files (%1)" |
|
msgstr "Wszystkie obsługiwane pliki (%1)" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:650 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Open Document" |
|
msgstr "Otwórz dokument" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:754 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Confirm Close" |
|
msgstr "Potwierdź zamknięcie" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:758 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close Tabs" |
|
msgstr "Zamknij karty" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:765 |
|
#, kde-format |
|
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" |
|
msgstr "Masz zamiar zamknąć %1 karty. Czy na pewno chcesz kontynuować?" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:767 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" |
|
msgstr "Ostrzeż przy zamykaniu wielu kart" |
|
|
|
#: shell/welcomescreen.cpp:64 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Copy Path" |
|
msgstr "&Skopiuj ścieżkę" |
|
|
|
#: shell/welcomescreen.cpp:77 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Open Containing Folder" |
|
msgstr "&Otwórz katalog zawierający" |
|
|
|
#: shell/welcomescreen.cpp:89 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "recent items context menu" |
|
msgid "&Forget This Item" |
|
msgstr "&Zapomnij o tym elemencie" |
|
|
|
#: shell/welcomescreen.cpp:139 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "on welcome screen" |
|
msgid "No recent documents" |
|
msgstr "Brak ostatnich dokumentów" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: shell/welcomescreen.ui:153 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Welcome to Okular" |
|
msgstr "Witaj w Okularze" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton) |
|
#: shell/welcomescreen.ui:232 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "on welcome screen" |
|
msgid "Open Document..." |
|
msgstr "Otwórz dokument..." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#: shell/welcomescreen.ui:377 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "on welcome screen" |
|
msgid "Recent documents" |
|
msgstr "Ostatnie dokumenty" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton) |
|
#: shell/welcomescreen.ui:387 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "on welcome screen (recent document list)" |
|
msgid "Forget All" |
|
msgstr "Zapomnij o wszystkich" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) |
|
#: shell/welcomescreen.ui:455 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Hide welcome screen" |
|
msgstr "Ukryj ekran powitalny" |
|
|
|
#~ msgctxt "@info" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<warning>experimental feature.<nl/>Stamps inserted in PDF documents are " |
|
#~ "not visible in PDF readers other than Okular.</warning>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<warning>funkcja eksperymentalna.<nl/>Pieczątki dodawane do dokumentów " |
|
#~ "PDF nie będą widoczne w czytnikach innych niż Okular.</warning>" |
|
|
|
#~ msgctxt "@info" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The version of the Poppler library this Okular was compiled with does not " |
|
#~ "support signing documents with passwords. Please ask your provider to " |
|
#~ "update it to 22.02 or later." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Wersja biblioteki Poppler, z którą został zbudowany ten Okular, nie " |
|
#~ "obsługuje podpisywania dokumentów zabezpieczonych hasłami. Poproś " |
|
#~ "dostawcę swoich pakietów, aby uaktualnił ją do 22.02 lub późniejszej." |
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window" |
|
#~ msgid "Poppler library is too old" |
|
#~ msgstr "Biblioteka Poppler jest zbyt stara" |
|
|
|
#~ msgctxt "@info" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other " |
|
#~ "than Okular" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Pieczątki umieszczane na dokumentach PDF nie będą widoczne w czytnikach " |
|
#~ "innych niż Okular." |
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window" |
|
#~ msgid "Experimental feature" |
|
#~ msgstr "Funkcja eksperymentalna" |
|
|
|
#~ msgid "Remove Bookmarks" |
|
#~ msgstr "Usuń zakładki" |
|
|
|
#~ msgctxt "verb" |
|
#~ msgid "&Annotate" |
|
#~ msgstr "&Opisz" |
|
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
#~ msgid "Highlight" |
|
#~ msgstr "Podświetl" |
|
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
#~ msgid "Underline" |
|
#~ msgstr "Podkreślenie" |
|
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
#~ msgid "Squiggle" |
|
#~ msgstr "Pokręcenie" |
|
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
#~ msgid "Strike Out" |
|
#~ msgstr "Przekreślenie" |
|
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
#~ msgid "Insert Text" |
|
#~ msgstr "Wstaw tekst" |
|
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
#~ msgid "Insert Inline Note" |
|
#~ msgstr "Wstaw uwagę w wierszu" |
|
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
#~ msgid "Insert Popup Note" |
|
#~ msgstr "Wstaw uwagę wysuwną" |
|
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
#~ msgid "Draw Freehand Line" |
|
#~ msgstr "Rysuj linię odręczną" |
|
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
#~ msgid "Draw Straight line" |
|
#~ msgstr "Narysuj linię prostą" |
|
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
#~ msgid "Draw Arrow" |
|
#~ msgstr "Narysuj strzałkę" |
|
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
#~ msgid "Draw Rectangle" |
|
#~ msgstr "Narysuj prostokąt" |
|
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
#~ msgid "Draw Ellipse" |
|
#~ msgstr "Narysuj elipsę" |
|
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
#~ msgid "Draw Polygon" |
|
#~ msgstr "Narysuj wielokąt" |
|
|
|
#~ msgid "Highlight in Yellow" |
|
#~ msgstr "Podświetl na żółto" |
|
|
|
#~ msgid "Highlight in Green" |
|
#~ msgstr "Podświetl na zielono" |
|
|
|
#~ msgid "Insert Inline Note" |
|
#~ msgstr "Wstaw uwagę w wierszu" |
|
|
|
#~ msgid "Insert Popup Note" |
|
#~ msgstr "Wstaw uwagę wysuwną" |
|
|
|
#~ msgctxt "verb" |
|
#~ msgid "&Select Area" |
|
#~ msgstr "Zaznacz ob&szar" |
|
|
|
#~ msgctxt "verb" |
|
#~ msgid "Select &Text" |
|
#~ msgstr "Zaznacz &tekst" |
|
|
|
#~ msgctxt "verb" |
|
#~ msgid "Select T&able" |
|
#~ msgstr "Zaznacz t&abelę" |
|
|
|
#~ msgctxt "verb" |
|
#~ msgid "&Magnify" |
|
#~ msgstr "&Lupa" |
|
|
|
#~ msgid "Bookmark annotation" |
|
#~ msgstr "Dodaj zakładkę do opisu" |
|
|
|
#~ msgid "&Toggle Change Colors" |
|
#~ msgstr "&Przełącz barwy" |
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page, transitions" |
|
#~ msgid "Enable transitions" |
|
#~ msgstr "Włącz przejścia" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Advance every:" |
|
#~ msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page" |
|
#~ msgid "Advance every:" |
|
#~ msgstr "Idź do przodu co:" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Use custom background color" |
|
#~ msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page" |
|
#~ msgid "Custom background color:" |
|
#~ msgstr "Użyj własnej barwy tła" |
|
|
|
#~ msgid "Draw border around &Images" |
|
#~ msgstr "Rysuj obramowan&ia wokół obrazów" |
|
|
|
#~ msgid "Speech" |
|
#~ msgstr "Mowa" |
|
|
|
#~ msgid "Engine" |
|
#~ msgstr "Silnik" |
|
|
|
#~ msgid "Identity" |
|
#~ msgstr "Tożsamość" |
|
|
|
#~ msgid "Au&thor:" |
|
#~ msgstr "Au&tor:" |
|
|
|
#~ msgid "View Options" |
|
#~ msgstr "Ustawienia widoku" |
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" |
|
#~ "For files which were opened before the previous zoom is applied." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Określa domyślny tryb powiększenia dla plików, które nigdy wcześniej nie " |
|
#~ "były otwierane.\n" |
|
#~ "Dla plików, które już były wcześniej otwierane zostanie zastosowany " |
|
#~ "poprzednie powiększenie." |
|
|
|
#~ msgid "Navigation" |
|
#~ msgstr "Sterowanie" |
|
|
|
#~ msgid "Placement" |
|
#~ msgstr "Umieszczenie" |
|
|
|
#~ msgid "Screen:" |
|
#~ msgstr "Ekran:" |
|
|
|
#~ msgid "Drawing Tool Configuration" |
|
#~ msgstr "Ustawienia narzędzi rysowania" |
|
|
|
#~ msgid "&Get Books From Internet..." |
|
#~ msgstr "Pobierz &książki z internetu..." |
|
|
|
#~ msgid "Reviews" |
|
#~ msgstr "Recenzje" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "V%1" |
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
#~ msgid "%1" |
|
#~ msgstr "V%1" |
|
|
|
#~ msgid "Hide Forms" |
|
#~ msgstr "Ukryj formularz" |
|
|
|
#~ msgid "&Review" |
|
#~ msgstr "&Recenzja" |
|
|
|
#~ msgid "Annotations author" |
|
#~ msgstr "Autor przypisów" |
|
|
|
#~ msgid "Please insert your name or initials:" |
|
#~ msgstr "Wpisz swoje imię lub inicjały:" |
|
|
|
#~ msgid "Show &Navigation Panel" |
|
#~ msgstr "Pokaż panel sterowa&nia" |
|
|
|
#~ msgid "Show Text" |
|
#~ msgstr "Pokaż tekst" |
|
|
|
#~ msgid "Small Icons" |
|
#~ msgstr "Małe ikony" |
|
|
|
#~ msgid "Large Icons" |
|
#~ msgstr "Duże ikony" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Click to use the current selection tool\n" |
|
#~ "Click on the arrow to choose another selection tool" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Naciśnij, żeby użyć bieżącego narzędzia zaznaczania\n" |
|
#~ "Naciśnij na strzałce, żeby wybrać inne narzędzie zaznaczania" |
|
|
|
#~ msgid "Created: %1" |
|
#~ msgstr "Utworzony: %1" |
|
|
|
#~ msgid "Style" |
|
#~ msgstr "Styl" |
|
|
|
#~ msgid "&Size:" |
|
#~ msgstr "&Rozmiar:" |
|
|
|
#~ msgid "Inner color:" |
|
#~ msgstr "Kolor wewnętrzny:" |
|
|
|
#~ msgid "Name: %1" |
|
#~ msgstr "Nazwa: %1" |
|
|
|
#~ msgid "Size: %1" |
|
#~ msgstr "Rozmiar: %1" |
|
|
|
#~ msgid "&Browse Tool" |
|
#~ msgstr "Narzędzie &przeglądania" |
|
|
|
#~ msgid "&Zoom Tool" |
|
#~ msgstr "Narzędzie &powiększania" |
|
|
|
#~ msgctxt "Zoom Tool" |
|
#~ msgid "Zoom" |
|
#~ msgstr "Powiększanie" |
|
|
|
#~ msgctxt "Select Tool" |
|
#~ msgid "Selection" |
|
#~ msgstr "Zaznaczanie" |
|
|
|
#~ msgid "&Text Selection Tool" |
|
#~ msgstr "Narzędzie zaznaczania &tekstu" |
|
|
|
#~ msgid "T&able Selection Tool" |
|
#~ msgstr "Narzędzie zaznaczania t&abeli" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgctxt "Symbol for caret annotations" |
|
#~| msgid "None" |
|
#~ msgid " None" |
|
#~ msgstr "Brak" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n" |
|
#~ "Do you want to allow it?" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Dokument zażądał uruchomienia w trybie prezentacji.\n" |
|
#~ "Czy na to zezwolić?" |
|
|
|
#~ msgid "Presentation Mode" |
|
#~ msgstr "Tryb prezentacji" |
|
|
|
#~ msgid "Allow" |
|
#~ msgstr "Zezwól" |
|
|
|
#~ msgid "Allow the presentation mode" |
|
#~ msgstr "Zezwól na tryb prezentacji" |
|
|
|
#~ msgid "Do Not Allow" |
|
#~ msgstr "Nie pozwól" |
|
|
|
#~ msgid "Do not allow the presentation mode" |
|
#~ msgstr "Nie pozwól na tryb prezentacji" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " |
|
#~ "As...\n" |
|
#~ "or your changes will be lost once the document is closed" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Twoje zmiany w przypisach nie zostaną zapisane samoczynnie. Użyj Plik -> " |
|
#~ "Zapisz jako...\n" |
|
#~ ", bo w przeciwnym przypadku twoje zmiany zostaną utracone w momencie " |
|
#~ "zamknięcia dokumentu" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n" |
|
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " |
|
#~ "Archive" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Twoje przypisy są zapisane wewnętrznie przez Okular.\n" |
|
#~ "Możesz eksportować dokument z przypisami używając Plik -> Eksportuj jako -" |
|
#~ "> Archiwum dokumentu" |
|
|
|
#~ msgid "Save &Copy As..." |
|
#~ msgstr "Zapisz &kopię jako..." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Your annotations will not be exported.\n" |
|
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " |
|
#~ "Archive" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Twoje przypisy są zapisane wewnętrznie przez Okular.\n" |
|
#~ "Możesz eksportować dokument z przypisami używając Plik -> Eksportuj jako -" |
|
#~ "> Archiwum dokumentu" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "End of document reached.\n" |
|
#~ "Continue from the beginning?" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Osiągnięto koniec dokumentu.\n" |
|
#~ "Czy kontynuować od początku?" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Beginning of document reached.\n" |
|
#~ "Continue from the bottom?" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Osiągnięto początek dokumentu.\n" |
|
#~ "Czy kontynuować od końca?" |
|
|
|
#~ msgid "Current maintainer" |
|
#~ msgstr "Obecny opiekun" |
|
|
|
#~ msgid " sec." |
|
#~ msgstr " s" |
|
|
|
#~ msgid "Pencil color:" |
|
#~ msgstr "Kolor pędzla:" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO A0" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO A0 poziomo" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO A0" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO A0 pionowo" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO A1" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO A1 poziomo" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO A1" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO A1 pionowo" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO A2" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO A2 poziomo" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO A2" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO A2 pionowo" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO A3" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO A3 poziomo" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO A3" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO A3 pionowo" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO A4" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO A4 poziomo" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO A4" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO A4 pionowo" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO A5" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO A5 poziomo" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO A5" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO A5 pionowo" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO A6" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO A6 poziomo" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO A6" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO A6 pionowo" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO A7" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO A7 poziomo" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO A7" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO A7 pionowo" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO A8" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO A8 poziomo" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO A8" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO A8 pionowo" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO A9" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO A9 poziomo" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO A9" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO A9 pionowo" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO B0" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO B0 poziomo" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO B0" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO B0 pionowo" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO B1" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO B1 poziomo" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO B1" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO B1 pionowo" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO B2" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO B2 poziomo" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO B2" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO B2 pionowo" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO B3" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO B3 poziomo" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO B3" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO B3 pionowo" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO B4" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO B4 poziomo" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO B4" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO B4 pionowo" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO B5" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO B5 poziomo" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO B5" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO B5 pionowo" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO B6" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO B6 poziomo" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO B6" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO B6 pionowo" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO B7" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO B7 poziomo" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO B7" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO B7 pionowo" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO B8" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO B8 poziomo" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO B8" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO B8 pionowo" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO B9" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO B9 poziomo" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO B9" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO B9 pionowo" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO B10" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO B10 poziomo" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO B10" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO B10 pionowo" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape letter" |
|
#~ msgstr "listowy poziomo" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait letter" |
|
#~ msgstr "listowy pionowo" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape legal" |
|
#~ msgstr "oficjalny poziomo" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait legal" |
|
#~ msgstr "oficjalny pionowo" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape executive" |
|
#~ msgstr "biurowy poziomo" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait executive" |
|
#~ msgstr "biurowy pionowo" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape Comm10E" |
|
#~ msgstr "Comm10E poziomo" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait Comm10E" |
|
#~ msgstr "Comm10E pionowo" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DLE" |
|
#~ msgstr "DLE poziomo" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DLE" |
|
#~ msgstr "DLE pionowo" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape folio" |
|
#~ msgstr "folio poziomo" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait folio" |
|
#~ msgstr "folio pionowo" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "ledger" |
|
#~ msgstr "ledger" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "tabloid" |
|
#~ msgstr "tabloid" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "unknown landscape paper size" |
|
#~ msgstr "papier w poziomie o nieznanym rozmiarze" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "unknown portrait paper size" |
|
#~ msgstr "papier w pionie o nieznanym rozmiarze" |
|
|
|
#~ msgid "Toggle Drawing Mode" |
|
#~ msgstr "Przełącz tryb rysowania" |
|
|
|
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" |
|
#~ msgstr "Uruchamianie usługi tekst-na-mowę Jovie nieudane: %1" |
|
|
|
#~ msgid "Search Columns" |
|
#~ msgstr "Szukaj kolumn" |
|
|
|
#~ msgid "All Visible Columns" |
|
#~ msgstr "Wszystkie widoczne kolumny" |
|
|
|
#~ msgid "No document opened." |
|
#~ msgstr "Brak otwartego dokumentu." |
|
|
|
#~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Nie można otworzyć więcej niż jednego dokumentu jako niepowtarzalnego " |
|
#~ "wystąpienia Okulara." |
|
|
|
#~ msgid "No matches found for '%1'." |
|
#~ msgstr "Brak dopasowań dla '%1'." |
|
|
|
#~ msgid "Search in progress..." |
|
#~ msgstr "Szukanie w trakcie..." |
|
|
|
#~ msgid "Searching for %1" |
|
#~ msgstr "Szukanie %1" |
|
|
|
#~ msgid "Identity Settings" |
|
#~ msgstr "Ustawienia tożsamości" |
|
|
|
#~ msgid "Highlight Properties" |
|
#~ msgstr "Właściwości podświetlania" |
|
|
|
#~ msgid "Ink Properties" |
|
#~ msgstr "Właściwości atramentu" |
|
|
|
#~ msgctxt "Annotation tool" |
|
#~ msgid "Text Annotation" |
|
#~ msgstr "Przypisy" |
|
|
|
#~ msgctxt "Annotation tool" |
|
#~ msgid "Green Ink" |
|
#~ msgstr "Zielony atrament" |
|
|
|
#~ msgctxt "Annotation tool" |
|
#~ msgid "Yellow Highlight" |
|
#~ msgstr "Żółte podświetlenie" |
|
|
|
#~ msgctxt "Annotation tool" |
|
#~ msgid "Straight Yellow Line" |
|
#~ msgstr "Prosta żółta linia" |
|
|
|
#~ msgid "Black Underlining" |
|
#~ msgstr "Czarne podkreślenie" |
|
|
|
#~ msgctxt "Annotation tool" |
|
#~ msgid "Underline the text with a black line" |
|
#~ msgstr "Podkreśl tekst czarną linią" |
|
|
|
#~ msgctxt "Annotation tool" |
|
#~ msgid "A cyan ellipse" |
|
#~ msgstr "Niebieskozielona elipsa" |
|
|
|
#~ msgid "Ink" |
|
#~ msgstr "Atrament" |
|
|
|
#~ msgid "Enable &background generation" |
|
#~ msgstr "Włącz generowanie w &tle" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Hide Forms" |
|
#~ msgid "Reset Forms" |
|
#~ msgstr "Ukryj formularze" |
|
|
|
#~ msgid "You must set this name:" |
|
#~ msgstr "Ustawienie tej nazwy jest niezbędne:" |
|
|
|
#~ msgid "Moves to the first page of the document" |
|
#~ msgstr "Wyświetla pierwszą stronę dokumentu" |
|
|
|
#~ msgid "Toggles between File Path and Title" |
|
#~ msgstr "Przełącza pomiędzy ścieżką pliku a tytułem" |
|
|
|
#~ msgctxt "%1 is \"Title\"" |
|
#~ msgid "%1:" |
|
#~ msgstr "%1:" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "%1:" |
|
#~ msgctxt "%1 is \"File Path\"" |
|
#~ msgid "%1:" |
|
#~ msgstr "%1:" |
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button" |
|
#~ msgid "&Overwrite" |
|
#~ msgstr "&Zastąp" |
|
|
|
#~ msgid "Pages:" |
|
#~ msgstr "Strony:"
|
|
|