# translation of okular.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Michal Rudolf , 2003, 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # Robert Gomulka , 2007, 2008. # Robert Gomulka , 2007. # Marta Rybczyńska , 2008, 2010, 2013. # Maciej Wikło , 2009, 2010. # Artur Chłond , 2011. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # Kris , 2013. # Ignacy Kajdan , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-12-23 00:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-04 09:04+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Michał Rudolf, Robert Gomulka, Łukasz Wojniłowicz, Artur Chłond, Ignacy " "Kajdan" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "mrudolf@kdewebdev.org, carramba@epf.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com, " "eugenewolfe@o2.pl, ignacy.kajdan@gmail.com" #: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433 #, kde-format msgid "Okular" msgstr "Okular" #: aboutdata.h:21 #, kde-format msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, wszechstronna przeglądarka dokumentów" #: aboutdata.h:23 #, kde-format msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:31 #, kde-format msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:31 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Poprzedni opiekun" #: aboutdata.h:32 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:32 #, kde-format msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend" msgstr "Sporo pracy przy strukturze, Silnik FictionBook i poprzedni ODT" #: aboutdata.h:33 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:33 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Programista" #: aboutdata.h:34 #, kde-format msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymanski" #: aboutdata.h:34 #, kde-format msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Stworzenie Okulara na podstawie kodu KPDF-a" #: aboutdata.h:35 #, kde-format msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:35 #, kde-format msgid "KPDF developer" msgstr "Programista KPDF" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Annotations artwork" msgstr "Grafika opisów" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "Jiri Baum - NICTA" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Table selection tool" msgstr "Narzędzie zaznaczania tabeli" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Fabio D'Urso" msgstr "Fabio D'Urso" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Annotation improvements" msgstr "Ulepszenia opisów" #: core/action.cpp:125 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "Przejdź do strony %1" #: core/action.cpp:125 #, kde-format msgid "Open external file" msgstr "Otwórz zewnętrzny plik" #: core/action.cpp:185 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "Wykonaj „%1”..." #: core/action.cpp:284 #, kde-format msgid "First Page" msgstr "Pierwsza strona" #: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "Poprzednia strona" #: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "Następna strona" #: core/action.cpp:290 #, kde-format msgid "Last Page" msgstr "Ostatnia strona" #: core/action.cpp:292 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: core/action.cpp:294 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Wprzód" #: core/action.cpp:296 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: core/action.cpp:298 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "Rozpocznij prezentację" #: core/action.cpp:300 #, kde-format msgid "End Presentation" msgstr "Zakończ prezentację" #: core/action.cpp:302 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "Znajdź..." #: core/action.cpp:304 #, kde-format msgid "Go To Page..." msgstr "Do strony..." #: core/action.cpp:355 #, kde-format msgid "Play sound..." msgstr "Odtwórz dźwięk..." #: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539 #, kde-format msgid "JavaScript Script" msgstr "Skrypt JavaScript" #: core/action.cpp:473 #, kde-format msgid "Play movie..." msgstr "Odtwórz film..." #: core/action.cpp:544 #, kde-format msgid "Play movie" msgstr "Odtwórz film" #: core/action.cpp:546 #, kde-format msgid "Stop movie" msgstr "Zatrzymaj film" #: core/action.cpp:548 #, kde-format msgid "Pause movie" msgstr "Wstrzymaj film" #: core/action.cpp:550 #, kde-format msgid "Resume movie" msgstr "Wznów film" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 #, kde-format msgid "Backend Selection" msgstr "Wybór silnika" #: core/chooseenginedialog.cpp:40 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Dla typu MIME:
%1 (%2) znaleziono więcej, niż jeden silnik." "

Proszę wybrać ten, którego należy użyć:
" #: core/document.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info %1 is a page size" msgid "Most pages are %1." msgstr "Większość stron jest w rozmiarze %1." #: core/document.cpp:224 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Portrait %1" msgstr "W pionie %1" #: core/document.cpp:226 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Landscape %1" msgstr "W poziomie %1" #: core/document.cpp:249 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 cal (%3)" #: core/document.cpp:251 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1685 #, kde-format msgid "Continuing search from beginning" msgstr "Kontynuowanie wyszukiwania od początku" #: core/document.cpp:1688 #, kde-format msgid "Continuing search from bottom" msgstr "Kontynuowanie wyszukiwania od końca" #: core/document.cpp:2448 #, kde-format msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "" "Nie można odnaleźć wtyczki zdolnej do przetworzenia przekazanego dokumentu." #: core/document.cpp:3598 #, kde-format msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "usuń opisy" #: core/document.cpp:4163 core/document.cpp:4169 #, kde-format msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Dokument próbuje wykonać zewnętrzną aplikację, na co okular nie pozwala ze " "względów bezpieczeństwa." #: core/document.cpp:4180 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Nie znaleziono programu do otwierania plików typu %1." #: core/document.cpp:4603 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego." #: core/document.cpp:4605 #, kde-format msgid "Print conversion failed" msgstr "Przekształcenie druku zakończyło się niepowodzeniem." #: core/document.cpp:4607 #, kde-format msgid "Printing process crashed" msgstr "Proces drukowania uległ awarii" #: core/document.cpp:4609 #, kde-format msgid "Printing process could not start" msgstr "Proces drukowania nie może zostać uruchomiony" #: core/document.cpp:4611 #, kde-format msgid "Printing to file failed" msgstr "Wydruk do pliku zakończony niepowodzeniem" #: core/document.cpp:4613 #, kde-format msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Drukarka była w niewłaściwym stanie" #: core/document.cpp:4615 #, kde-format msgid "Unable to find file to print" msgstr "Nie można znaleźć pliku do wydrukowania" #: core/document.cpp:4617 #, kde-format msgid "There was no file to print" msgstr "Brak pliku do wydrukowania" #: core/document.cpp:4619 #, kde-format msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Nie można odnaleźć odpowiednich plików wykonywalnych do wykonania wydruku. " "Upewnij się, czy pliki wykonywalne CUPS lpr są dostępne." #: core/document.cpp:4621 #, kde-format msgid "The page print size is invalid" msgstr "Rozmiar strony wydruku jest nieprawidłowy" #: core/document.cpp:5286 part/part.cpp:1151 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Nie można otworzyć „%1”. Plik nie istnieje." #: core/document.cpp:5796 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: core/document.cpp:5799 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Temat" #: core/document.cpp:5802 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Opis" #: core/document.cpp:5805 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: core/document.cpp:5808 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Twórca" #: core/document.cpp:5811 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Producent" #: core/document.cpp:5814 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Prawa autorskie" #: core/document.cpp:5817 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Stron" #: core/document.cpp:5820 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Utworzony" #: core/document.cpp:5823 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Zmieniony" #: core/document.cpp:5826 #, kde-format msgid "MIME Type" msgstr "Rodzaj MIME" #: core/document.cpp:5829 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: core/document.cpp:5832 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Słowa kluczowe" #: core/document.cpp:5835 #, kde-format msgid "File Path" msgstr "Ścieżka do pliku" #: core/document.cpp:5838 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Rozmiar pliku" #: core/document.cpp:5841 #, kde-format msgid "Page Size" msgstr "Rozmiar strony" #: core/documentcommands.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "dodaj opis" #: core/documentcommands.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "usuń opis" #: core/documentcommands.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "zmień właściwości opisu" #: core/documentcommands.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "przetłumacz opis" #: core/documentcommands.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Change an annotation's size" msgid "adjust annotation" msgstr "dostosuj opis" #: core/documentcommands.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "edytuj tekst" #: core/documentcommands.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "edytuj treść opisu" #: core/documentcommands.cpp:445 #, kde-format msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "edytuj treści formularza" #: core/documentcommands.cpp:494 #, kde-format msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "edytuj wybory listy formularza" #: core/documentcommands.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "edytuj wybory pola rozwijanego formularza" #: core/documentcommands.cpp:600 #, kde-format msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "edytuj stany przycisków formularza" #: core/generator.cpp:761 #, kde-format msgid "Plain &Text..." msgstr "Zwykły &tekst..." #: core/generator.cpp:764 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:768 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "Tekst OpenDocument" #: core/generator.cpp:771 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/printoptionswidget.cpp:19 #, kde-format msgid "Print Options" msgstr "Opcje drukowania" #: core/printoptionswidget.cpp:23 #, kde-format msgid "Fit to printable area" msgstr "Zmieść obszar drukowany" #: core/printoptionswidget.cpp:24 #, kde-format msgid "Fit to full page" msgstr "Zmieść całą stronę" #: core/printoptionswidget.cpp:25 #, kde-format msgid "Scale mode:" msgstr "Tryb skalowania:" #: core/script/kjs_app.cpp:160 #, kde-format msgid "Missing alert type" msgstr "Brakuje rodzaju alarmu" #: core/script/kjs_app.cpp:222 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Nie wyświetlaj więcej tej wiadomości" #: core/sourcereference.cpp:101 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Źródło: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:34 #, kde-format msgid "&Default Font:" msgstr "&Domyślna czcionka:" #: gui/certificatemodel.cpp:39 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Wersja" #: gui/certificatemodel.cpp:41 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Numer seryjny" #: gui/certificatemodel.cpp:43 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Wystawiony przez" #: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:149 #, kde-format msgid "Issued On" msgstr "Wydany dnia" #: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:150 #, kde-format msgid "Expires On" msgstr "Wygasa w dniu" #: gui/certificatemodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The person/company that made the signature" msgid "Subject" msgstr "Wystawiony dla" #: gui/certificatemodel.cpp:51 #, kde-format msgid "Public Key" msgstr "Klucz publiczny" #: gui/certificatemodel.cpp:53 #, kde-format msgid "Key Usage" msgstr "Użycie klucza" #: gui/certificatemodel.cpp:72 #, kde-format msgid "V%1" msgstr "V%1" #: gui/certificatemodel.cpp:84 #, kde-format msgid "%1 (%2 bits)" msgstr "%1 (%2 bitów)" #: gui/certificatemodel.cpp:146 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Właściwość" #: gui/certificatemodel.cpp:148 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Wartość" #: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88 #: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1316 #, kde-format msgid "Pop-up Note" msgstr "Żółta karteczka" #: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96 #: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1332 #, kde-format msgid "Typewriter" msgstr "Maszyna do pisania" #: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89 #: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1314 #, kde-format msgid "Inline Note" msgstr "Uwaga w treści" #: gui/guiutils.cpp:48 #, kde-format msgid "Straight Line with Comment" msgstr "Prosta linia z komentarzem" #: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91 #: part/pageviewannotator.cpp:1326 #, kde-format msgid "Straight Line" msgstr "Linia prosta" #: gui/guiutils.cpp:50 #, kde-format msgid "Polygon with Comment" msgstr "Wielokąt z komentarzem" #: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92 #: part/pageviewannotator.cpp:1318 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "Wielokąt" #: gui/guiutils.cpp:54 #, kde-format msgid "Geometry with Comment" msgstr "Figura geometryczna z komentarzem" #: gui/guiutils.cpp:54 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Figura geometryczna" #: gui/guiutils.cpp:59 #, kde-format msgid "Highlight with Comment" msgstr "Podświetlenie z komentarzem" #: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Podświetlenie" #: gui/guiutils.cpp:62 #, kde-format msgid "Squiggle with Comment" msgstr "Pokręcony tekst z komentarzem" #: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656 #: part/pageviewannotator.cpp:1322 #, kde-format msgid "Squiggle" msgstr "Pokręcenie" #: gui/guiutils.cpp:65 #, kde-format msgid "Underline with Comment" msgstr "Podkreślenie z komentarzem" #: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657 #: part/pageviewannotator.cpp:1330 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #: gui/guiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Strike Out with Comment" msgstr "Przekreślenie z komentarzem" #: gui/guiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Strike Out" msgstr "Przekreślenie" #: gui/guiutils.cpp:73 #, kde-format msgid "Stamp with Comment" msgstr "Pieczątka z komentarzem" #: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95 #: part/pageviewannotator.cpp:1324 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "Znaczek" #: gui/guiutils.cpp:76 #, kde-format msgid "Freehand Line with Comment" msgstr "Linia odręczna z komentarzem" #: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90 #: part/pageviewannotator.cpp:1312 #, kde-format msgid "Freehand Line" msgstr "Linia odręczna" #: gui/guiutils.cpp:79 #, kde-format msgid "Caret" msgstr "Karetka" #: gui/guiutils.cpp:82 #, kde-format msgid "File Attachment" msgstr "Załącznik" #: gui/guiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Dźwięk" #: gui/guiutils.cpp:88 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "Film" #: gui/guiutils.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: gui/guiutils.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Element interfejsu" #: gui/guiutils.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Caption for a rich media annotation" msgid "Rich Media" msgstr "Media interaktywne" #: gui/guiutils.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:370 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "Autor: %1" #: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Gdzie chcesz zapisać %1?" #: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "Nie można otworzyć „%1” do zapisu. Plik nie został zapisany." #: gui/signatureguiutils.cpp:42 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically valid." msgstr "Ten podpisu jest kryptograficznie prawidłowy." #: gui/signatureguiutils.cpp:44 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically invalid." msgstr "Ten podpis jest kryptograficznie nieprawidłowy." #: gui/signatureguiutils.cpp:46 #, kde-format msgid "Digest Mismatch occurred." msgstr "Wystąpiła niezgodność skrótów (Digest Mismatch)." #: gui/signatureguiutils.cpp:48 #, kde-format msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed." msgstr "Struktura podpisu CMS/PKCS7 jest zniekształcona." #: gui/signatureguiutils.cpp:50 #, kde-format msgid "The requested signature is not present in the document." msgstr "Żądany podpis nie jest obecny w dokumencie." #: gui/signatureguiutils.cpp:52 #, kde-format msgid "The signature could not be verified." msgstr "Nie można potwierdzić podpisu." #: gui/signatureguiutils.cpp:60 #, kde-format msgid "Certificate is Trusted." msgstr "Certyfikat jest zaufany." #: gui/signatureguiutils.cpp:62 #, kde-format msgid "Certificate issuer isn't Trusted." msgstr "Wydawca certyfikatu nie jest zaufany." #: gui/signatureguiutils.cpp:64 #, kde-format msgid "Certificate issuer is unknown." msgstr "Wydawca certyfikatu jest nieznany." #: gui/signatureguiutils.cpp:66 #, kde-format msgid "Certificate has been Revoked." msgstr "Certyfikat został unieważniony." #: gui/signatureguiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Certificate has Expired." msgstr "Certyfikat wygasł." #: gui/signatureguiutils.cpp:70 #, kde-format msgid "Certificate has not yet been verified." msgstr "Certyfikat nie został jeszcze potwierdzony." #: gui/signatureguiutils.cpp:72 #, kde-format msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data." msgstr "Nieznany problem z certyfikatem lub uszkodzone dane." #: gui/signatureguiutils.cpp:80 #, kde-format msgid "MD2" msgstr "MD2" #: gui/signatureguiutils.cpp:82 #, kde-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #: gui/signatureguiutils.cpp:84 #, kde-format msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: gui/signatureguiutils.cpp:86 #, kde-format msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: gui/signatureguiutils.cpp:88 #, kde-format msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: gui/signatureguiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: gui/signatureguiutils.cpp:92 #, kde-format msgid "SHA224" msgstr "SHA224" #: gui/signatureguiutils.cpp:94 #, kde-format msgid "Unknown Algorithm" msgstr "Nieznany algorytm" #: gui/signatureguiutils.cpp:102 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "RSA" #: gui/signatureguiutils.cpp:104 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "DSA" #: gui/signatureguiutils.cpp:106 #, kde-format msgid "EC" msgstr "EC" #: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111 #, kde-format msgid "Unknown Type" msgstr "Nieznany rodzaj" #: gui/signatureguiutils.cpp:118 #, kde-format msgid "Digital Signature" msgstr "Podpis cyfrowy (Digital Signature)" #: gui/signatureguiutils.cpp:121 #, kde-format msgid "Non-Repudiation" msgstr "Niezaprzeczalność (Non-Repudiation)" #: gui/signatureguiutils.cpp:124 #, kde-format msgid "Encrypt Keys" msgstr "Szyfrowanie kluczy (Encrypt Keys)" #: gui/signatureguiutils.cpp:127 #, kde-format msgid "Decrypt Keys" msgstr "Odszyfrowywanie kluczy (Decrypt Keys)" #: gui/signatureguiutils.cpp:130 #, kde-format msgid "Key Agreement" msgstr "Uzgodnienie kluczy (Key Agreement)" #: gui/signatureguiutils.cpp:133 #, kde-format msgid "Sign Certificate" msgstr "Podpisywanie certyfikatu (Certificate Signing)" #: gui/signatureguiutils.cpp:136 #, kde-format msgid "Sign CRL" msgstr "Podpisywanie CRL (CRL Signing)" #: gui/signatureguiutils.cpp:139 #, kde-format msgid "Encrypt Only" msgstr "Tylko szyfrowanie (Encrypt Only)" #: gui/signatureguiutils.cpp:142 #, kde-format msgid "No Usage Specified" msgstr "Nie określono użycia" #: gui/signatureguiutils.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string" msgid ", " msgstr ", " #: gui/signatureguiutils.cpp:163 #, kde-format msgid "The document has not been modified since it was signed." msgstr "Ten dokument nie uległ zmianie od czasu jego podpisania." #: gui/signatureguiutils.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The revision of the document that was covered by this signature has not been " "modified;\n" "however there have been subsequent changes to the document." msgstr "" "Rewizja dokumentu, objęta tym podpisem, nie została zmodyfikowana,\n" "jednakże nastąpiły późniejsze zmiany w dokumencie." #: gui/signatureguiutils.cpp:170 #, kde-format msgid "" "The document has been modified in a way not permitted by a previous signer." msgstr "" "Dokument uległ zmianie w sposób niedozwolony przez poprzedniego " "podpisującego." #: gui/signatureguiutils.cpp:172 #, kde-format msgid "The document integrity verification could not be completed." msgstr "Nie można było ukończyć weryfikacji integralności dokumentu." #: gui/signatureguiutils.cpp:205 #, kde-format msgid "This document has unsigned signature fields." msgstr "Ten dokument ma pola podpisu niewypełnione podpisem." #: gui/signatureguiutils.cpp:208 #, kde-format msgid "This document is digitally signed." msgstr "Ten dokument jest podpisany cyfrowo." #: gui/signatureguiutils.cpp:210 #, kde-format msgid "" "This document is digitally signed. There have been changes since last signed." msgstr "" "Ten dokument jest podpisany cyfrowo. Od ostatniego podpisania nastąpiły " "zmiany." #: gui/signatureguiutils.cpp:213 #, kde-format msgid "" "This document is digitally signed. Some of the signatures could not be " "validated properly." msgstr "" "Ten dokument jest podpisany cyfrowo. Nie można było poprawnie zweryfikować " "niektórych podpisów." #: gui/signaturemodel.cpp:141 #, kde-format msgid "Unsigned Signature %1" msgstr "Niepodpisany podpis %1" #: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Field: %1 on page %2" msgstr "Pole: %1 na stronie %2" #: gui/signaturemodel.cpp:152 #, kde-format msgid "Rev. %1: Signed By %2" msgstr "Rew. %1: Podpisany przez %2" #: gui/signaturemodel.cpp:158 #, kde-format msgid "Signing Time: %1" msgstr "Czas podpisu: %1" #: gui/signaturemodel.cpp:163 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "Powód: %1" #: part/annotationactionhandler.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: part/annotationactionhandler.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Orange" msgstr "Pomarańczowy" #: part/annotationactionhandler.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Yellow" msgstr "Żółty" #: part/annotationactionhandler.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Green" msgstr "Zielony" #: part/annotationactionhandler.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Cyan" msgstr "Cyjan" #: part/annotationactionhandler.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: part/annotationactionhandler.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: part/annotationactionhandler.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "White" msgstr "Biały" #: part/annotationactionhandler.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Gray" msgstr "Szary" #: part/annotationactionhandler.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Black" msgstr "Czarny" #: part/annotationactionhandler.cpp:245 part/annotationactionhandler.cpp:685 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Width %1" msgstr "Szerokość %1" #: part/annotationactionhandler.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: part/annotationactionhandler.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width (No annotation selected)" msgstr "Szerokość wiersza opisu (Nie wybrano opisu)" #: part/annotationactionhandler.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation color (No annotation selected)" msgstr "Barwa opisu (Nie wybrano opisu)" #: part/annotationactionhandler.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color (No annotation selected)" msgstr "Barwa wypełnienia opisu (Nie wybrano opisu)" #: part/annotationactionhandler.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation opacity (No annotation selected)" msgstr "Nieprzezroczystość opisu (Nie wybrano opisu)" #: part/annotationactionhandler.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font (No annotation selected)" msgstr "Czcionka opisu (Nie wybrano opisu)" #: part/annotationactionhandler.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation " "selected)" msgstr "Dodaj bieżący opis do menu szybkich opisów (Nie wybrano opisu)" #: part/annotationactionhandler.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation " "selected)" msgstr "" "Wymuś współczynnik kształtu 1:1 lub kąt odchyłu linii do 15-stopniowych " "kroków (Nie wybrano opisu)" #: part/annotationactionhandler.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)" msgstr "Rozszerzone ustawienia bieżącego narzędzia opisów (Nie wybrano opisu)" #: part/annotationactionhandler.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width" msgstr "Szerokość wiersza opisu" #: part/annotationactionhandler.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)" msgstr "Szerokość wiersza opisu (Bieżący opis nie ma szerokości wiersza)" #: part/annotationactionhandler.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation text color" msgstr "Barwa tekstu opisu" #: part/annotationactionhandler.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation border color" msgstr "Barwa obramowania opisu" #: part/annotationactionhandler.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation color" msgstr "Barwa opisu" #: part/annotationactionhandler.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color" msgstr "Barwa wypełnienia opisu" #: part/annotationactionhandler.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)" msgstr "Barwa wypełnienia opisu (Bieżący opis nie ma barwy wypełnienia)" #: part/annotationactionhandler.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font" msgstr "Czcionka opisu" #: part/annotationactionhandler.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font (Current annotation has no font)" msgstr "Czcionka opisu (Bieżący opis nie ma czcionki)" #: part/annotationactionhandler.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constrain line angle to 15° steps" msgstr "Ogranicz kąt odchyłu linii do 15-stopniowych kroków" #: part/annotationactionhandler.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constrain shape ratio to 1:1" msgstr "Wymuś współczynnik kształtu 1:1" #: part/annotationactionhandler.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by " "current annotation)" msgstr "" "Wymuś współczynnik kształtu 1:1 lub kąt odchyłu linii do 15-stopniowych " "kroków (Nieobsługiwane przez bieżący opis)" #: part/annotationactionhandler.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation opacity" msgstr "Nieprzezroczystość opisów" #: part/annotationactionhandler.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu" msgstr "Dodaj bieżący opis do menu szybkich opisów" #: part/annotationactionhandler.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Advanced settings for the current annotation tool" msgstr "Rozszerzone ustawienia bieżącego narzędzia opisów" #: part/annotationactionhandler.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Color" msgstr "Barwa:" #: part/annotationactionhandler.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Fill Color" msgstr "Barwa wypełnienia:" #: part/annotationactionhandler.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Transparent" msgstr "Przezroczysty" #: part/annotationactionhandler.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom Color..." msgstr "Własna barwa..." #: part/annotationactionhandler.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select color" msgstr "Wybór barwy" #: part/annotationactionhandler.cpp:550 #, kde-format msgid "&Annotations" msgstr "&Opisy" #: part/annotationactionhandler.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar" msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #: part/annotationactionhandler.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar" msgid "Show more annotation tools" msgstr "Pokaż więcej narzędzi opisów" #: part/annotationactionhandler.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Highlighter" msgstr "Podświetlenie" #: part/annotationactionhandler.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #: part/annotationactionhandler.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Squiggle" msgstr "Pokręcenie" #: part/annotationactionhandler.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Strike Out" msgstr "Przekreślenie" #: part/annotationactionhandler.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Typewriter" msgstr "Maszyna do pisania" #: part/annotationactionhandler.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Inline Note" msgstr "Uwaga w treści" #: part/annotationactionhandler.cpp:562 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Popup Note" msgstr "Żółta karteczka" #: part/annotationactionhandler.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Freehand Line" msgstr "Linia odręczna" #: part/annotationactionhandler.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Straight line" msgstr "Prosta linia" #: part/annotationactionhandler.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Arrow" msgstr "Strzałka" #: part/annotationactionhandler.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Rectangle" msgstr "Prostokąt" #: part/annotationactionhandler.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: part/annotationactionhandler.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Polygon" msgstr "Wielokąt" #: part/annotationactionhandler.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Geometrical shapes" msgstr "Figura geometryczna" #: part/annotationactionhandler.cpp:616 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Stamp" msgstr "Znaczek" #: part/annotationactionhandler.cpp:636 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools" msgid "Quick Annotations" msgstr "Szybko opisz" #: part/annotationactionhandler.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations" msgstr "Wybierz narzędzie opisów z szybkich opisów" #: part/annotationactionhandler.cpp:649 #, kde-format msgid "Quick Annotation Bar" msgstr "Pasek szybkiego opisywania" #: part/annotationactionhandler.cpp:663 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list" msgid "Add to Quick Annotations" msgstr "Dodaj do szybkich opisów" #: part/annotationactionhandler.cpp:666 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after " "use" msgid "Keep Active" msgstr "Utrzymuj uaktywnienie narzędzia" #: part/annotationactionhandler.cpp:667 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep the annotation tool active after use" msgstr "Nie odkładaj narzędzia opisów po jego użyciu" #: part/annotationactionhandler.cpp:672 #, kde-format msgctxt "" "@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape " "annotations to 1:1 ratio" msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools" msgstr "Wymuś współczynnik kształtu i kąt narzędzia opisów" #: part/annotationactionhandler.cpp:678 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: part/annotationactionhandler.cpp:679 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings" msgid "Annotation Settings" msgstr "Ustawienia opisów" #: part/annotationactionhandler.cpp:682 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Line width" msgstr "Szerokość wiersza" #: part/annotationactionhandler.cpp:691 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Opacity" msgstr "Nieprzezroczystość" #: part/annotationmodel.cpp:324 part/part.cpp:3127 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Strona %1" #: part/annotationpopup.cpp:81 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Opis" msgstr[1] "%1 opisy" msgstr[2] "%1 opisów" #: part/annotationpopup.cpp:83 part/annotationpopup.cpp:119 #, kde-format msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "&Otwórz żółtą karteczkę" #: part/annotationpopup.cpp:87 part/annotationpopup.cpp:122 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Usuń" #: part/annotationpopup.cpp:101 part/annotationpopup.cpp:126 part/part.cpp:782 #: part/propertiesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Właściwości" #: part/annotationpopup.cpp:108 part/annotationpopup.cpp:132 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "Zapi&sz „%1”..." #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "W&ygląd" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Ogólne" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Utworzono:" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Zmieniono:" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Właściwości żółtej karteczki" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Typewriter Properties" msgstr "Właściwości maszyny do pisania" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Inline Note Properties" msgstr "Właściwości notatki w treści" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Straight Line Properties" msgstr "Właściwości linii prostej" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Polygon Properties" msgstr "Właściwości wielokąta" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Geometry Properties" msgstr "Właściwości figur geometrycznych" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Text Markup Properties" msgstr "Właściwości oznaczenia tekstu" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Stamp Properties" msgstr "Właściwości pieczątki" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Właściwości linii odręcznej" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Caret Properties" msgstr "Właściwości karetki" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "File Attachment Properties" msgstr "Właściwości załącznika" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Sound Properties" msgstr "Właściwości dźwięku" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Movie Properties" msgstr "Właściwości filmu" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Annotation Properties" msgstr "Właściwości opisu" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "Zmieniony: %1" #: part/annotationwidgets.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select a custom stamp symbol from file" msgstr "Wybierz własny symbol pieczątki z pliku" #: part/annotationwidgets.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title:window file chooser" msgid "Select custom stamp symbol" msgstr "Wybierz własny symbol pieczątki" #: part/annotationwidgets.cpp:156 #, kde-format msgid "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Pliki ikon (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: part/annotationwidgets.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load the file %1" msgstr "Nie można wczytać pliku %1" #: part/annotationwidgets.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid file" msgstr "Błędny plik" #: part/annotationwidgets.cpp:267 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Barwa:" #: part/annotationwidgets.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'" msgid "%" msgstr "%" #: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "Nieprzezr&oczystość:" #: part/annotationwidgets.cpp:365 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: part/annotationwidgets.cpp:366 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: part/annotationwidgets.cpp:367 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: part/annotationwidgets.cpp:368 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Wstaw" #: part/annotationwidgets.cpp:369 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Klawisz" #: part/annotationwidgets.cpp:370 #, kde-format msgid "New paragraph" msgstr "Nowy akapit" #: part/annotationwidgets.cpp:371 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Notatka" #: part/annotationwidgets.cpp:372 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Akapit" #: part/annotationwidgets.cpp:380 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Czcionka:" #: part/annotationwidgets.cpp:389 #, kde-format msgid "Text &color:" msgstr "Barwa &tekstu:" #: part/annotationwidgets.cpp:396 #, kde-format msgid "&Align:" msgstr "Wyrówn&anie:" #: part/annotationwidgets.cpp:397 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Do lewej" #: part/annotationwidgets.cpp:398 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Do środka" #: part/annotationwidgets.cpp:399 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Do prawej" #: part/annotationwidgets.cpp:407 #, kde-format msgid "Border &width:" msgstr "Szerokość obramo&wania:" #: part/annotationwidgets.cpp:416 #, kde-format msgid "Approved" msgstr "Zatwierdzone" #: part/annotationwidgets.cpp:417 #, kde-format msgid "As Is" msgstr "Jak jest" #: part/annotationwidgets.cpp:418 #, kde-format msgid "Confidential" msgstr "Poufne" #: part/annotationwidgets.cpp:419 #, kde-format msgid "Departmental" msgstr "Wydziałowe" #: part/annotationwidgets.cpp:420 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "Szkic" #: part/annotationwidgets.cpp:421 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "Eksperymentalne" #: part/annotationwidgets.cpp:422 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Przedawnione" #: part/annotationwidgets.cpp:423 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Końcowe" #: part/annotationwidgets.cpp:424 #, kde-format msgid "For Comment" msgstr "Do skomentowania" #: part/annotationwidgets.cpp:425 #, kde-format msgid "For Public Release" msgstr "Do wiadomości publicznej" #: part/annotationwidgets.cpp:426 #, kde-format msgid "Not Approved" msgstr "Niezatwierdzone" #: part/annotationwidgets.cpp:427 #, kde-format msgid "Not For Public Release" msgstr "Nie do wiadomości publicznej" #: part/annotationwidgets.cpp:428 #, kde-format msgid "Sold" msgstr "Sprzedane" #: part/annotationwidgets.cpp:429 #, kde-format msgid "Top Secret" msgstr "Ściśle tajne" #: part/annotationwidgets.cpp:430 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Zakładka" #: part/annotationwidgets.cpp:431 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informacje" #: part/annotationwidgets.cpp:432 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: part/annotationwidgets.cpp:453 #, kde-format msgid "Stamp symbol:" msgstr "Symbol pieczątki:" #: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563 #: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700 #: part/annotationwidgets.cpp:779 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "&Szerokość:" #: part/annotationwidgets.cpp:506 #, kde-format msgid "Line start:" msgstr "Początek linii:" #: part/annotationwidgets.cpp:508 #, kde-format msgid "Line end:" msgstr "Koniec linii:" #: part/annotationwidgets.cpp:511 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Kwadrat" #: part/annotationwidgets.cpp:512 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "Okrąg" #: part/annotationwidgets.cpp:513 #, kde-format msgid "Diamond" msgstr "Diament" #: part/annotationwidgets.cpp:514 #, kde-format msgid "Open Arrow" msgstr "Pusta strzałka" #: part/annotationwidgets.cpp:515 #, kde-format msgid "Closed Arrow" msgstr "Pełna strzałka" #: part/annotationwidgets.cpp:516 #, kde-format msgid "None" msgstr "Brak" #: part/annotationwidgets.cpp:517 #, kde-format msgid "Butt" msgstr "Na płasko" #: part/annotationwidgets.cpp:518 #, kde-format msgid "Right Open Arrow" msgstr "Pusta strzałka w prawo" #: part/annotationwidgets.cpp:519 #, kde-format msgid "Right Closed Arrow" msgstr "Pełna strzałka w prawo" #: part/annotationwidgets.cpp:520 #, kde-format msgid "Slash" msgstr "Ukośnik" #: part/annotationwidgets.cpp:533 #, kde-format msgid "Leader line length:" msgstr "Długość linii odniesienia:" #: part/annotationwidgets.cpp:535 #, kde-format msgid "Leader line extensions length:" msgstr "Długość rozszerzeń linii odniesienia:" #: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697 #, kde-format msgid "Shape fill:" msgstr "Wypełnienie kształtu:" #: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Rodzaj:" #: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1328 #, kde-format msgid "Strike out" msgstr "Przekreślenie" #: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1320 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Prostokąt" #: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1308 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: part/annotationwidgets.cpp:747 #, kde-format msgid "File attachment symbol:" msgstr "Symbol załącznika pliku:" #: part/annotationwidgets.cpp:750 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Graf" #: part/annotationwidgets.cpp:751 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Pinezka" #: part/annotationwidgets.cpp:752 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Spinacz" #: part/annotationwidgets.cpp:753 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Etykieta" #: part/annotationwidgets.cpp:762 #, kde-format msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Plik" #: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "brak" #: part/annotationwidgets.cpp:767 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Brak dostępnego opisu." #: part/annotationwidgets.cpp:775 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: part/annotationwidgets.cpp:786 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: part/annotationwidgets.cpp:845 #, kde-format msgid "Caret symbol:" msgstr "Symbol karetki:" #: part/annotationwidgets.cpp:847 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Brak" #: part/annotationwidgets.cpp:848 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: part/annotwindow.cpp:52 #, kde-format msgid "Close this note" msgstr "Zamknij tę notatkę" #: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Ustawienia" #: part/annotwindow.cpp:106 #, kde-format msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Ten opis może zawierać kod LaTeX.\n" "Naciśnij tutaj, aby go wyświetlić." #: part/annotwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Nie można znaleźć pliku wykonywalnego latex." #: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425 #: part/annotwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "Nieudane renderowanie LaTeX" #: part/annotwindow.cpp:420 #, kde-format msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Nie można znaleźć pliku wykonywalnego dvipng." #: part/annotwindow.cpp:425 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Wystąpił problem podczas wykonywania polecenia „latex”." #: part/annotwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Wystąpił problem podczas wykonywania polecenia „dvipng”." #: part/bookmarklist.cpp:115 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Jedna zakładka" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 zakładki" msgstr[2] "" "%1\n" "\n" "%2 zakładek" #: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:404 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: part/bookmarklist.cpp:135 #, kde-format msgid "Show for all documents" msgstr "Pokaż dla wszystkich dokumentów" #: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:37 part/side_reviews.cpp:124 #: part/toc.cpp:43 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Szukaj..." #: part/bookmarklist.cpp:257 #, kde-format msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Przejdź do tej zakładki" #: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:714 #: part/part.cpp:2450 #, kde-format msgid "Rename Bookmark" msgstr "Zmień nazwę zakładki" #: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2255 part/part.cpp:3133 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Usuń zakładkę" #: part/bookmarklist.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Otwórz dokument" #: part/bookmarklist.cpp:290 #, kde-format msgid "Remove all Bookmarks for this Document" msgstr "Usuń wszystkie zakładki z bieżącego dokumentu" #: part/certificateviewer.cpp:121 #, kde-format msgid "Certificate Viewer" msgstr "Przeglądarka certyfikatów" #: part/certificateviewer.cpp:124 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Wyeksportuj..." #: part/certificateviewer.cpp:130 part/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #: part/certificateviewer.cpp:132 #, kde-format msgid "Issued By" msgstr "Wystawiony przez" #: part/certificateviewer.cpp:135 part/certificateviewer.cpp:142 #, kde-format msgid "Common Name(CN)" msgstr "Nazwa pospolita (CN)" #: part/certificateviewer.cpp:136 part/certificateviewer.cpp:143 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "E-mail" #: part/certificateviewer.cpp:137 part/certificateviewer.cpp:144 #, kde-format msgid "Organization(O)" msgstr "Organizacja (O)" #: part/certificateviewer.cpp:139 #, kde-format msgid "Issued To" msgstr "Wystawiony dla" #: part/certificateviewer.cpp:146 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Poprawność" #: part/certificateviewer.cpp:152 #, kde-format msgid "Fingerprints" msgstr "Odciski palców" #: part/certificateviewer.cpp:160 #, kde-format msgid "SHA-1 Fingerprint" msgstr "Odcisk palca SHA-1" #: part/certificateviewer.cpp:161 #, kde-format msgid "SHA-256 Fingerprint" msgstr "Odcisk palca SHA-256" #: part/certificateviewer.cpp:179 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: part/certificateviewer.cpp:180 #, kde-format msgid "Certificate Data:" msgstr "Dane certyfikatu:" #: part/certificateviewer.cpp:232 #, kde-format msgid "Where do you want to save this certificate?" msgstr "Gdzie chcesz zapisać ten certyfikat?" #: part/certificateviewer.cpp:233 #, kde-format msgid "Certificate File (*.cer)" msgstr "Plik certyfikatu (*.cer)" #: part/certificateviewer.cpp:236 #, kde-format msgid "Could not export the certificate" msgstr "Nie można wyeksportować certyfikatu" #: part/colormodemenu.cpp:17 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Color Mode" msgstr "&Tryb barw" #: part/colormodemenu.cpp:19 #, kde-format msgctxt "@action Change Colors feature toggle action" msgid "Change Colors" msgstr "Zmień barwy" #: part/colormodemenu.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "&Normal Colors" msgstr "Zwyczaj&ne barwy" #: part/colormodemenu.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "&Invert Colors" msgstr "O&dwróć barwy" #: part/colormodemenu.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Change &Paper Color" msgstr "Zmień barwę &papieru" #: part/colormodemenu.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Change &Dark && Light Colors" msgstr "Zmień &ciemne i jasne barwy" #: part/colormodemenu.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Convert to &Black && White" msgstr "Przekształć na czarno-&biały" #: part/colormodemenu.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert &Lightness" msgstr "Odwróć &jasność" #: part/colormodemenu.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)" msgstr "Odwróć l&umę (liniowo sRGB)" #: part/colormodemenu.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert Luma (&Symmetric)" msgstr "Odwróć lumę (&symetrycznie)" #: part/colormodemenu.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Shift Hue P&ositive" msgstr "Przesuń odcień d&odatnio" #: part/colormodemenu.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Shift Hue N&egative" msgstr "Przesuń odcień uj&emnie" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:11 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Czerwony" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:16 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Zielony" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:21 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:26 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Żółty" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:31 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Czarny" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:36 #, kde-format msgid "White" msgstr "Biały" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/tools.xml:103 #, kde-format msgid "Arrow" msgstr "Strzałka" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:9 #, kde-format msgid "Yellow Highlighter" msgstr "Żółty zakreślacz" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:14 #, kde-format msgid "Green Highlighter" msgstr "Zielony zakreślacz" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:24 #, kde-format msgid "Insert Text" msgstr "Wstaw tekst" #: part/dlgaccessibility.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" msgid "Draw border around links" msgstr "Rysuj obramowania wokół odnośników" #: part/dlgaccessibility.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" msgid "Change colors" msgstr "Zmień barwy" #: part/dlgaccessibility.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info Config dialog, accessibility page" msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" "Uwaga: te ustawienia mogą niekorzystnie wpłynąć na szybkość rysowania." #: part/dlgaccessibility.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert colors" msgstr "Odwróć barwy" #: part/dlgaccessibility.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Change paper color" msgstr "Zmień barwę papieru" #: part/dlgaccessibility.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Change dark & light colors" msgstr "Zmień ciemne i jasne barwy" #: part/dlgaccessibility.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Convert to black & white" msgstr "Przekształć na czarno-biały" #: part/dlgaccessibility.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert lightness" msgstr "Odwróć jasność" #: part/dlgaccessibility.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert luma (sRGB linear)" msgstr "Odwróć lumę (transformacja liniowa sRGB)" #: part/dlgaccessibility.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert luma (symmetric)" msgstr "Odwróć lumę (transformacja symetryczna)" #: part/dlgaccessibility.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Shift hue positive" msgstr "Przesuń odcień dodatnio" #: part/dlgaccessibility.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Shift hue negative" msgstr "Przesuń odcień ujemnie" #: part/dlgaccessibility.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Color mode:" msgstr "Tryb barw:" #: part/dlgaccessibility.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Paper color:" msgstr "Barwa papieru:" #: part/dlgaccessibility.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Dark color:" msgstr "Ciemna barwa:" #: part/dlgaccessibility.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Light color:" msgstr "Jasna barwa:" #: part/dlgaccessibility.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" msgid "Threshold:" msgstr "Próg:" #: part/dlgaccessibility.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #: part/dlgaccessibility.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Text-to-speech engine:" msgstr "Silnik zamiany tekstu-na-mowę:" #: part/dlgaccessibility.cpp:165 #, kde-format msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Text-to-speech voice:" msgstr "Głos zamiany tekstu-na-mowę:" #: part/dlgannotations.cpp:25 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Full Annotation Toolbar" msgstr "Pasek rozbudowanego opisywania" #: part/dlgannotations.cpp:26 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Quick Annotation Toolbar" msgstr "Pasek szybkiego opisywania" #: part/dlgannotations.cpp:28 #, kde-format msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" msgid "Annotation toolbar:" msgstr "Pasek opisywania:" #: part/dlgannotations.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page" msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: part/dlgannotations.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@info Config dialog, annotations page" msgid "" "Note: the information here is used only for annotations. The " "information is saved in annotated documents, and so will be transmitted " "together with the document." msgstr "" "Uwaga: dane tu zawarte są używane wyłącznie do opisów. Dane te są " "zapisywane w dokumentach z opisami i będą przenoszone razem z dokumentem." #: part/dlgannotations.cpp:48 #, kde-format msgctxt "" "@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations " "tool manager" msgid "

Quick Annotation Tools

" msgstr "

Narzędzia szybkich opisów

" #: part/dlgeditor.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Wybierz edytor, którego należy użyć, kiedy Okular zechce otworzyć plik " "źródłowy." #: part/dlgeditor.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Własny edytor tekstu" #: part/dlgeditor.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: part/dlgeditor.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: part/dlgeditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: part/dlgeditor.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Emacs client" msgstr "Klient Emacsa" #: part/dlgeditor.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Lyx client" msgstr "Klient Lyx" #: part/dlgeditor.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "TeXstudio" msgstr "TeXstudio" #: part/dlgeditor.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "TeXiFy IDEA" msgstr "TeXiFy IDEA" #: part/dlgeditor.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page" msgid "Editor:" msgstr "Edytor:" #: part/dlgeditor.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Ustaw polecenie uruchomienia innego edytora tekstu.
\n" " Możesz użyć tych symboli zastępczych:\n" "
    \n" "
  • %f – nazwa pliku
  • \n" "
  • %l – wiersz w pliku, do którego przejść
  • \n" "
  • %c – kolumna w pliku, do której przejść
  • \n" "
\n" "Jeśli nie podano %f, nazwa pliku zostanie dołączona na końcu określonego " "polecenia." #: part/dlgeditor.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page" msgid "Command:" msgstr "Polecenie:" #: part/dlggeneral.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Use smooth scrolling" msgstr "Użyj płynnego przewijania" #: part/dlggeneral.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:group Config dialog, general page" msgid "Appearance:" msgstr "Wygląd:" #: part/dlggeneral.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show scrollbars" msgstr "Pokaż paski przewijania" #: part/dlggeneral.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Link the thumbnails with the page" msgstr "Powiąż miniatury ze stronami" #: part/dlggeneral.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show hints and info messages" msgstr "Pokaż podpowiedzi i informacje" #: part/dlggeneral.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures" msgstr "Powiadom o osadzonych plikach, formularzach, czy podpisach" #: part/dlggeneral.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Wyświetl tytuł dokumentu na pasku tytułu, jeśli jest dostępny" #: part/dlggeneral.cpp:72 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Display file name only" msgstr "Wyświetl nazwę pliku" #: part/dlggeneral.cpp:73 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Display full file path" msgstr "Wyświetl pełną ścieżkę do pliku" #: part/dlggeneral.cpp:75 #, kde-format msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" msgid "When not displaying document title:" msgstr "Gdy tytuł dokumentu jest niedostępny to:" #: part/dlggeneral.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page" msgid "Use custom background color:" msgstr "Użyj własnej barwy tła:" #: part/dlggeneral.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:group Config dialog, general page" msgid "Program features:" msgstr "Możliwości programu:" #: part/dlggeneral.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Open new files in tabs" msgstr "Nowe pliki otwieraj w kartach" #: part/dlggeneral.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Switch to existing tab if file is already open" msgstr "Przełącz do istniejącej karty, gdy plik jest już otwarty" #: part/dlggeneral.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Obey DRM limitations" msgstr "Przestrzegaj ograniczeń DRM" #: part/dlggeneral.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Reload document on file change" msgstr "Wczytaj plik ponownie, gdy ulegnie zmianie" #: part/dlggeneral.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Pokaż okno wyboru silnika" #: part/dlggeneral.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Right to left reading direction" msgstr "Czytaj od prawej do lewej" #: part/dlggeneral.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Open in continuous mode by default" msgstr "Domyślnie, otwórz w trybie ciągłym" #: part/dlggeneral.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges" msgstr "Używając narzędzia przeglądania, zawiń wskaźnik na krawędziach ekranu" #: part/dlggeneral.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" msgid "Overview columns:" msgstr "Kolumny przeglądania:" #: part/dlggeneral.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix" msgid "%" msgstr "%" #: part/dlggeneral.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page" msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Określa jak wiele z obecnie oglądanego obszaru będzie nadal widoczne przy " "naciskaniu klawiszy Page Up/Down." #: part/dlggeneral.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" msgid "Page Up/Down overlap:" msgstr "Nachodzenie Page Up/Down:" #: part/dlggeneral.cpp:204 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "100%" msgstr "100%" #: part/dlggeneral.cpp:205 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Fit Width" msgstr "Zmieść na szerokości" #: part/dlggeneral.cpp:206 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Fit Page" msgstr "Zmieść stronę" #: part/dlggeneral.cpp:207 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Auto Fit" msgstr "Zmieść najlepiej" #: part/dlggeneral.cpp:208 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For " "files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Określa domyślny tryb powiększenia dla plików, które nigdy wcześniej nie " "były otwierane.Dla plików, które już były wcześniej otwierane zostanie " "zastosowany poprzednie powiększenie." #: part/dlggeneral.cpp:210 #, kde-format msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Default zoom:" msgstr "Domyślne powiększenie:" #: part/dlgperformance.cpp:26 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable transparency effects" msgstr "Stosuj przezroczystość" #: part/dlgperformance.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@label Config dialog, performance page" msgid "CPU usage:" msgstr "Wykorzystanie procesora:" #: part/dlgperformance.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Low" msgstr "Niskie" #: part/dlgperformance.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Normal (default)" msgstr "Zwykłe (domyślnie)" #: part/dlgperformance.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Aggressive" msgstr "Agresywne" #: part/dlgperformance.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Greedy" msgstr "Zachłanne" #: part/dlgperformance.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Memory usage:" msgstr "Wykorzystanie pamięci:" #: part/dlgperformance.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable text antialias" msgstr "Wygładzaj tekst" #: part/dlgperformance.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:group Config dialog, performance page" msgid "Rendering options:" msgstr "Ustawienia wyświetlania:" #: part/dlgperformance.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable graphics antialias" msgstr "Wygładzaj grafikę" #: part/dlgperformance.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable text hinting" msgstr "Stosuj „hinting” tekstu" #: part/dlgperformance.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Oszczędza pamięć, nie buforuje danych (dla komputerów z niewielką ilością " "pamięci)." #: part/dlgperformance.cpp:80 #, kde-format msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" msgstr "" "Kompromis między użyciem pamięci a wydajnością. Przechowuje w pamięci " "następną stronę i przyspiesza wyszukiwanie. (Dla systemów z 2 GB pamięci)." #: part/dlgperformance.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 4GB of memory.)" msgstr "" "Wszystko w pamięci. Przechowuje w pamięci następne strony i przyspiesza " "wyszukiwanie. (Dla systemów z min. 4 GB pamięci)." #: part/dlgperformance.cpp:87 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Wczytuje i przechowuje wszystko w pamięci. Wczytuje wstępnie wszystkie " "strony. (Wykorzysta co najwyżej 50% całkowitej pamięci lub wolnej pamięci, w " "zależności od tego co będzie większe.)" #: part/dlgpresentation.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds" msgid "every " msgstr "co " #: part/dlgpresentation.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekundę" msgstr[1] " sekundy" msgstr[2] " sekund" #: part/dlgpresentation.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page" msgid "Advance automatically:" msgstr "Postępuj samoczynnie:" #: part/dlgpresentation.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Loop after last page" msgstr "Po ostatniej stronie zacznij od początku" #: part/dlgpresentation.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Tap left/right side to go back/forward" msgstr "Stuknij w lewą/prawą stronę, aby przejść wstecz/naprzód" #: part/dlgpresentation.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Tap anywhere to go forward" msgstr "Stuknij gdziekolwiek, aby przejść naprzód" #: part/dlgpresentation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: part/dlgpresentation.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Touch navigation:" msgstr "Poruszanie się poprzez dotyk:" #: part/dlgpresentation.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page" msgid "Background color:" msgstr "Barwa tła:" #: part/dlgpresentation.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Hidden after delay" msgstr "Ukryj po czasie" #: part/dlgpresentation.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Always visible" msgstr "Zawsze widoczny" #: part/dlgpresentation.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Always hidden" msgstr "Zawsze ukryty" #: part/dlgpresentation.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Mouse cursor:" msgstr "Wskaźnik myszy:" #: part/dlgpresentation.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Show progress indicator" msgstr "Pokaż pasek postępu" #: part/dlgpresentation.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Show summary page" msgstr "Pokaż stronę podsumowania" #: part/dlgpresentation.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Instant (Never use animations)" msgstr "Natychmiastowo (nigdy nie animuj)" #: part/dlgpresentation.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Replace" msgstr "Zastąpienie" #: part/dlgpresentation.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Random transition" msgstr "Losowe przejście" #: part/dlgpresentation.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Blinds vertical" msgstr "Pionowe żaluzje" #: part/dlgpresentation.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Blinds horizontal" msgstr "Poziome żaluzje" #: part/dlgpresentation.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Box in" msgstr "Schodzące się pole" #: part/dlgpresentation.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Box out" msgstr "Rozchodzące się pole" #: part/dlgpresentation.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Dissolve" msgstr "Rozpad" #: part/dlgpresentation.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Fade" msgstr "Zanikanie" #: part/dlgpresentation.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter down" msgstr "Blask w dół" #: part/dlgpresentation.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter right" msgstr "Blask w prawo" #: part/dlgpresentation.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter right-down" msgstr "Blask w prawo-dół" #: part/dlgpresentation.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split horizontal in" msgstr "Schodzący podział w poziomie" #: part/dlgpresentation.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split horizontal out" msgstr "Rozchodzący podział w poziomie" #: part/dlgpresentation.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split vertical in" msgstr "Schodzący podział w pionie" #: part/dlgpresentation.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split vertical out" msgstr "Rozchodzący podział w pionie" #: part/dlgpresentation.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe down" msgstr "Przetarcie w dół" #: part/dlgpresentation.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe right" msgstr "Przetarcie w prawo" #: part/dlgpresentation.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe left" msgstr "Przetarcie w lewo" #: part/dlgpresentation.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe up" msgstr "Przetarcie w górę" #: part/dlgpresentation.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Default transition:" msgstr "Domyślne przejście:" #: part/dlgpresentation.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Preferred screen:" msgstr "Domyślny ekran:" #: part/dlgpresentation.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool " "manager" msgid "

Drawing Tools

" msgstr "

Narzędzia rysowania

" #: part/dlgpresentation.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Current Screen" msgstr "Bieżący ekran" #: part/dlgpresentation.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Default Screen" msgstr "Domyślny ekran" #: part/dlgpresentation.cpp:178 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " "the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the " "screen model name. %4 is the screen name like DVI-0" msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)" msgstr "Ekran %1 (%2 %3 %4)" #: part/dlgpresentation.cpp:190 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " "the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0." msgid "Screen %1 (disconnected)" msgstr "Ekran %1 (odłączony)" #: part/drawingtoolactions.cpp:192 #, kde-format msgid "Drawing Tool: %1" msgstr "Narzędzie rysowania: %1" #: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Gumka" #: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nazwa:" #: part/editannottooldialog.cpp:69 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Rodzaj:" #: part/editannottooldialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: part/editannottooldialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Text markup" msgstr "Oznaczenie tekstu" #: part/editannottooldialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Geometrical shape" msgstr "Figura geometryczna" #: part/editannottooldialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Create annotation tool" msgstr "Narzędzie tworzenia opisów" #: part/editannottooldialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Edit annotation tool" msgstr "Narzędzie edytowania opisów" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Barwa:" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:57 #, kde-format msgid "&Pen Width:" msgstr "Szerokość &pióra:" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" msgid " px" msgstr " piks." #: part/editdrawingtooldialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Create drawing tool" msgstr "Narzędzie tworzenia rysunku" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Edit drawing tool" msgstr "Narzędzie edytowania rysunku" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Nieznana" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Osadzone pliki" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View" msgstr "Obejrzyj" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Opis" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Utworzony" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Zmieniony" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "Zapi&sz jako..." #: part/embeddedfilesdialog.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&View..." msgstr "&Widok..." #: part/fileprinterpreview.cpp:115 #, kde-format msgid "Could not load print preview part" msgstr "Nie można wczytać modułu podglądu wydruku" #: part/fileprinterpreview.cpp:127 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Podejrzyj wydruk" #: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: part/findbar.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "Z&najdź:" #: part/findbar.cpp:49 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Tekst do wyszukania" #: part/findbar.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Następne" #: part/findbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Przejdź do następnego dopasowania" #: part/findbar.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Poprzednie" #: part/findbar.cpp:59 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Przejdź do poprzedniego dopasowania" #: part/findbar.cpp:64 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Zmień zachowanie wyszukiwania" #: part/findbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżniaj wielkość liter" #: part/findbar.cpp:68 #, kde-format msgid "From current page" msgstr "Od bieżącej strony" #: part/findbar.cpp:70 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "Wyszukuj podczas wpisywania" #: part/formwidgets.cpp:751 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Wszystkie pliki" #: part/formwidgets.cpp:1065 #, kde-format msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)" msgstr "Pole podpisu bez podpisu (naciśnij, aby podpisać)" #: part/formwidgets.cpp:1131 part/signaturepanel.cpp:97 #, kde-format msgid "&Sign..." msgstr "Podpi&sz..." #: part/formwidgets.cpp:1135 part/signaturepropertiesdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Signature Properties" msgstr "Właściwości podpisu" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:283 #, kde-format msgid "Search Options" msgstr "Ustawienia wyszukiwania" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Rozróżniaj wielkość liter" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Wyrażenie regularne" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:386 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "&Szukaj:" #: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2298 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "Warstwy" #: part/minibar.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "z" #: part/pageview.cpp:534 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" #: part/pageview.cpp:546 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Powiększ do 100%" #: part/pageview.cpp:557 #, kde-format msgid "Rotate &Right" msgstr "Obróć w &prawo" #: part/pageview.cpp:558 #, kde-format msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "W prawo" #: part/pageview.cpp:562 #, kde-format msgid "Rotate &Left" msgstr "Obróć w &lewo" #: part/pageview.cpp:563 #, kde-format msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "W lewo" #: part/pageview.cpp:567 #, kde-format msgid "Original Orientation" msgstr "Pierwotny kierunek" #: part/pageview.cpp:573 #, kde-format msgid "&Trim View" msgstr "Przy&tnij widok" #: part/pageview.cpp:577 #, kde-format msgid "&Trim Margins" msgstr "Przy&tnij marginesy" #: part/pageview.cpp:584 #, kde-format msgid "Trim To &Selection" msgstr "Przytnij do &zaznaczenia" #: part/pageview.cpp:590 #, kde-format msgid "Fit &Width" msgstr "Zmieść na &szerokości" #: part/pageview.cpp:594 #, kde-format msgid "Fit &Page" msgstr "Zmieść s&tronę" #: part/pageview.cpp:598 #, kde-format msgid "&Auto Fit" msgstr "Zmieść n&ajlepiej" #: part/pageview.cpp:602 #, kde-format msgid "Fit Wi&ndow to Page" msgstr "Dostosuj ok&no do strony" #: part/pageview.cpp:609 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "Tryb &widoku" #: part/pageview.cpp:621 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Single Page" msgstr "Pojedyncza &strona" #: part/pageview.cpp:622 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Facing Pages" msgstr "Sąs&iadujące strony" #: part/pageview.cpp:623 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Facing Pages (&Center First Page)" msgstr "Sąsiadują&ce strony (wyśrodkuj pierwszą stronę)" #: part/pageview.cpp:626 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Overview" msgstr "&Przegląd" #: part/pageview.cpp:638 #, kde-format msgid "&Continuous" msgstr "&Ciągły" #: part/pageview.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@action page layout" msgid "Use Right to Left Reading Direction" msgstr "Czytaj od prawej do lewej" #: part/pageview.cpp:654 #, kde-format msgid "&Browse" msgstr "&Przeglądaj" #: part/pageview.cpp:662 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "Powięks&z" #: part/pageview.cpp:682 #, kde-format msgid "Area &Selection" msgstr "Zaznacz ob&szar" #: part/pageview.cpp:689 #, kde-format msgid "&Text Selection" msgstr "Zaznacz &tekst" #: part/pageview.cpp:696 #, kde-format msgid "T&able Selection" msgstr "Z&aznacz tabelę" #: part/pageview.cpp:703 #, kde-format msgid "&Magnifier" msgstr "&Lupa" #: part/pageview.cpp:712 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Selection Tools" msgstr "Narzędzia zaznaczania" #: part/pageview.cpp:738 #, kde-format msgid "Digitally &Sign..." msgstr "Podpi&s cyfrowy..." #: part/pageview.cpp:744 #, kde-format msgid "Speak Whole Document" msgstr "Przeczytaj cały dokument" #: part/pageview.cpp:749 #, kde-format msgid "Speak Current Page" msgstr "Przeczytaj bieżącą stronę" #: part/pageview.cpp:754 #, kde-format msgid "Stop Speaking" msgstr "Przestań czytać" #: part/pageview.cpp:759 #, kde-format msgid "Pause/Resume Speaking" msgstr "Wstrzymaj/wznów czytanie" #: part/pageview.cpp:771 #, kde-format msgid "Scroll Up" msgstr "Przewiń w górę" #: part/pageview.cpp:777 #, kde-format msgid "Scroll Down" msgstr "Przewiń w dół" #: part/pageview.cpp:783 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Przewiń stronę w górę" #: part/pageview.cpp:789 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Przewiń stronę w dół" #: part/pageview.cpp:795 #, kde-format msgid "Show Forms" msgstr "Pokaż formularze" #: part/pageview.cpp:1289 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " Wczytano dokument o jednej stronie." msgstr[1] " Wczytano dokument o %1 stronach." msgstr[2] " Wczytano dokument o %1 stronach." #: part/pageview.cpp:2509 #, kde-format msgid "Copy Table Contents to Clipboard" msgstr "Skopiuj zawartość tabeli do schowka" #: part/pageview.cpp:2514 part/pageview.cpp:2837 part/pageview.cpp:2981 #: part/pageview.cpp:3038 #, kde-format msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "Kopiowanie zabronione przez DRM" #: part/pageview.cpp:2831 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Tekst (%1 znak)" msgstr[1] "Tekst (%1 znaki)" msgstr[2] "Tekst (%1 znaków)" #: part/pageview.cpp:2832 part/pageview.cpp:2850 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Skopiuj do schowka" #: part/pageview.cpp:2841 part/pageview.cpp:3033 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Przeczytaj tekst" #: part/pageview.cpp:2849 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Obraz (%1 na %2 pikseli)" #: part/pageview.cpp:2851 #, kde-format msgid "Save to File..." msgstr "Zapisz do pliku..." #: part/pageview.cpp:2871 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Obraz [%1×%2] został skopiowany do schowka." #: part/pageview.cpp:2874 #, kde-format msgid "Save file" msgstr "Zapisz plik" #: part/pageview.cpp:2874 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpeg)" msgstr "Obrazy (*.png *.jpeg)" #: part/pageview.cpp:2876 #, kde-format msgid "File not saved." msgstr "Nie zapisano pliku." #: part/pageview.cpp:2887 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Obraz [%1×%2] został zapisany do pliku %3." #: part/pageview.cpp:3029 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Skopiuj tekst" #: part/pageview.cpp:3049 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Przejdź do „%1”" #: part/pageview.cpp:4022 part/part.cpp:3138 #, kde-format msgid "Fit Width" msgstr "Zmieść na szerokości" #: part/pageview.cpp:4022 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "Zmieść stronę" #: part/pageview.cpp:4022 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "Zmieść najlepiej" #: part/pageview.cpp:4328 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Poszukaj „%1” w" #: part/pageview.cpp:4342 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Ustawienia skrótów internetowych..." #: part/pageview.cpp:4368 #, kde-format msgid "Follow This Link" msgstr "Podążaj za odnośnikiem" #: part/pageview.cpp:4371 #, kde-format msgid "Play this Sound" msgstr "Odtwórz ten dźwięk" #: part/pageview.cpp:4373 #, kde-format msgid "Stop Sound" msgstr "Dźwięk zatrzymania" #: part/pageview.cpp:4379 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Skopiuj adres odnośnika" #: part/pageview.cpp:4400 #, kde-format msgid "Search for '%1' in this document" msgstr "Poszukaj „%1” w tym dokumencie" #: part/pageview.cpp:4848 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Witaj" #: part/pageview.cpp:4968 #, kde-format msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "" "Wybierz obszar do powiększenia. Naciśnij prawy przycisk, aby pomniejszyć." #: part/pageview.cpp:4979 #, kde-format msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Naciśnij, aby zobaczyć powiększony widok." #: part/pageview.cpp:4992 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Narysuj prostokąt wokół tekstu/grafiki, którą chcesz skopiować." #: part/pageview.cpp:5004 #, kde-format msgid "Select text" msgstr "Zaznacz tekst" #: part/pageview.cpp:5016 #, kde-format msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Narysuj prostokąt wokół tabeli, a następnie naciskaj jej krawędzie, aby go " "podzielić; naciśnij Esc, aby wyczyścić." #: part/pageview.cpp:5026 #, kde-format msgid "" "All your signing certificates are either not valid yet or are past their " "validity date." msgstr "" "Wszystkie twoje certyfikaty podpisujące nie są jeszcze ważne lub utraciły " "swoją datę ważności." #: part/pageview.cpp:5029 #, kde-format msgid "" "There are no available signing certificates.
For more information, " "please see the section about Adding Digital Signatures in " "the manual." msgstr "" "Nie ma certyfikatów dostępnych do podpisywania.
Po więcej szczegółów " "zajrzyj do działu oDodawaniu podpisów cyfrowych w " "podręczniku." #: part/pageview.cpp:5045 #, kde-format msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it." msgstr "Masz niezapisane zmiany. Zapisz dokument przed jego podpisaniem." #: part/pageview.cpp:5061 #, kde-format msgid "Draw a rectangle to insert the signature field" msgstr "Narysuj prostokąt, aby wstawić pole podpisu" #: part/pageview.cpp:5205 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" msgstr "Narysuj prostokąt wokół obszaru, który ma pozostać widoczny." #: part/pageviewannotator.cpp:218 #, kde-format msgid "New Text Note" msgstr "Nowa notatka tekstowa" #: part/pageviewannotator.cpp:218 #, kde-format msgid "Text of the new note:" msgstr "Tekst nowej notatki:" #: part/pageviewannotator.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A signature of this size may be too small to read. If you would like to " "create a potentially more readable signature, press Start over and draw a bigger rectangle." msgstr "" "Podpis tego rozmiaru może być zbyt mały do odczytania. Aby narysować " "przypuszczalnie bardziej czytelny podpis, to naciśnij Zacznij od " "początku i narysuj większy prostokąt." #: part/pageviewannotator.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Start Over" msgstr "Zacznij od początku" #: part/pageviewannotator.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "Podpisz" #: part/pageviewannotator.cpp:1037 part/signaturepartutils.cpp:122 #, kde-format msgctxt "%1 is a file path" msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'" msgstr "" "Nie można podpisać. Nieprawidłowe hasło certyfikatu lub nie można zapisywać " "do '%1'" #: part/pageviewannotator.cpp:1166 #, kde-format msgid "Author name" msgstr "Nazwa autora" #: part/pageviewannotator.cpp:1166 #, kde-format msgid "Author name for the annotation:" msgstr "Nazwa autora dla opisów:" #: part/pageviewannotator.cpp:1227 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Narysuj elipsę (przeciągnij, aby wybrać obszar)" #: part/pageviewannotator.cpp:1229 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Podświetl tekst" #: part/pageviewannotator.cpp:1231 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Rysuj linię odręczną" #: part/pageviewannotator.cpp:1233 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Opis w treści (przeciągnij, aby wybrać obszar)" #: part/pageviewannotator.cpp:1235 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Umieść żółtą karteczkę" #: part/pageviewannotator.cpp:1237 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "" "Narysuj wielobok (kliknij z powrotem na pierwszy punkt, aby go domknąć)" #: part/pageviewannotator.cpp:1239 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Narysuj prostokąt" #: part/pageviewannotator.cpp:1241 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Pokręcony tekst" #: part/pageviewannotator.cpp:1243 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Umieść symbol pieczątki" #: part/pageviewannotator.cpp:1245 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Narysuj prostą linię" #: part/pageviewannotator.cpp:1247 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Przekreśl tekst" #: part/pageviewannotator.cpp:1249 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Podkreśl tekst" #: part/pageviewannotator.cpp:1251 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Opis pisany maszyną do pisania (przeciągnij, żeby wybrać obszar)" #: part/pageviewannotator.cpp:1310 #, kde-format msgid "Highlighter" msgstr "Zakreślacz" #: part/pageviewannotator.cpp:1607 #, kde-format msgid "Add favorite annotation" msgstr "Dodaj ulubiony opis" #: part/pageviewannotator.cpp:1607 #, kde-format msgid "Custom annotation name:" msgstr "Własna nazwa opisu:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Plik" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "U&stawienia" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "P&omoc" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44 #, kde-format msgid "&Orientation" msgstr "&Kierunek" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Zakładki" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part/part-viewermode.rc:63 #, kde-format msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy przeglądarki" #: part/part.cpp:394 part/thumbnaillist.cpp:48 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatury" #: part/part.cpp:400 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "Opisy" #: part/part.cpp:442 #, kde-format msgid "" "This document contains annotations or form data that were saved internally " "by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported." "
Please save to a file in order to move them if you want to continue to " "edit the document." msgstr "" "Ten dokument jest opisany lub zawiera dane formularza, które zostały " "zapisane przez wcześniejszą wersję Okulara. Wewnętrzne przechowywanie " "danychnie jest już obsługiwane.
Zapisz je do pliku, aby je " "przenieść, jeśli chcesz kontynuować edytowanie dokumentu." #: part/part.cpp:449 #, kde-format msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Ten dokument ma osadzone pliki. Żeby je obejrzeć, można kliknąć tutaj albo skorzystać z menu Plik → Osadzone " "pliki." #: part/part.cpp:671 #, kde-format msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Poprzednia" #: part/part.cpp:672 #, kde-format msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Przejdź do poprzedniej strony" #: part/part.cpp:673 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Przechodzi do poprzedniej strony dokumentu" #: part/part.cpp:683 #, kde-format msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Następna" #: part/part.cpp:684 #, kde-format msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Przejdź do kolejnej strony" #: part/part.cpp:685 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Przechodzi do następnej strony dokumentu" #: part/part.cpp:696 #, kde-format msgid "Beginning of the document" msgstr "Początek dokumentu" #: part/part.cpp:697 #, kde-format msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Przenosi na początek dokumentu" #: part/part.cpp:701 #, kde-format msgid "End of the document" msgstr "Koniec dokumentu" #: part/part.cpp:702 #, kde-format msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Przenosi na koniec dokumentu" #: part/part.cpp:716 #, kde-format msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Zmień nazwę bieżącej zakładki" #: part/part.cpp:720 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Poprzednia zakładka" #: part/part.cpp:722 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Przejdź do poprzedniej zakładki" #: part/part.cpp:726 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Następna zakładka" #: part/part.cpp:728 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Przejdź do następnej zakładki" #: part/part.cpp:757 #, kde-format msgid "Configure Okular..." msgstr "Ustawienia Okulara..." #: part/part.cpp:760 #, kde-format msgid "Configure Viewer..." msgstr "Ustawienia przeglądarki..." #: part/part.cpp:766 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Ustawienia silników przeglądarki..." #: part/part.cpp:768 #, kde-format msgid "Configure Backends..." msgstr "Ustawienia silników..." #: part/part.cpp:804 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "O silniku" #: part/part.cpp:809 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "Wczytaj &ponownie" #: part/part.cpp:811 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Wczytaj ponownie bieżący dokument z dysku." #: part/part.cpp:817 #, kde-format msgid "Close &Find Bar" msgstr "Zamknij pasek w&yszukiwania" #: part/part.cpp:822 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Numer strony" #: part/part.cpp:826 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Configure Color Modes..." msgstr "Ustawienia trybu barw..." #: part/part.cpp:867 #, kde-format msgid "Select All Text on Current Page" msgstr "Zaznacz cały tekst na bieżącej stronie" #: part/part.cpp:880 #, kde-format msgid "Show S&idebar" msgstr "&Pokaż pasek boczny" #: part/part.cpp:889 #, kde-format msgid "Show &Page Bar" msgstr "&Pokaż pasek numeracji stron" #: part/part.cpp:895 #, kde-format msgid "Show &Signatures Panel" msgstr "Pokaż pasek podpi&sów" #: part/part.cpp:905 #, kde-format msgid "&Embedded Files" msgstr "Osadzon&e pliki" #: part/part.cpp:911 #, kde-format msgid "E&xport As" msgstr "Wye&ksportuj jako" #: part/part.cpp:923 #, kde-format msgid "S&hare" msgstr "&Udostępnij" #: part/part.cpp:932 #, kde-format msgid "P&resentation" msgstr "Tryb p&rezentacji" #: part/part.cpp:939 #, kde-format msgid "Open Con&taining Folder" msgstr "Otwórz ka&talog pliku" #: part/part.cpp:953 #, kde-format msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "Za&importuj Postscript jako PDF..." #: part/part.cpp:957 #, kde-format msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Przełącz tryb czarnego ekranu" #: part/part.cpp:965 #, kde-format msgid "Erase Drawing" msgstr "Wymaż rysunek" #: part/part.cpp:970 #, kde-format msgid "Configure Annotations..." msgstr "Ustawienia opisów..." #: part/part.cpp:975 #, kde-format msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Odtwórz/wstrzymaj prezentację" #: part/part.cpp:1128 #, kde-format msgid "" "You have just modified the open document, but this kind of document can not " "be saved.\n" "Any modification will be lost once Okular is closed." msgstr "" "Właśnie zmieniłeś otwarty dokument, ale ten rodzaj dokumentu nie może zostać " "zapisany.\n" "Wszelkie zmiany zostaną utracone po zamknięciu Okulara." #: part/part.cpp:1129 #, kde-format msgid "Document can't be saved" msgstr "Dokument nie może zostać zapisany" #: part/part.cpp:1158 #, kde-format msgid "Could not open '%1' (%2) " msgstr "Nie można otworzyć „%1” (%2) " #: part/part.cpp:1212 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Porzucono wczytywanie %1." #: part/part.cpp:1228 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Nie można otworzyć %1. Przyczyna: %2" #: part/part.cpp:1256 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Ustawienia silników przeglądarki" #: part/part.cpp:1258 #, kde-format msgid "Configure Backends" msgstr "Ustawienia silników" #: part/part.cpp:1343 #, kde-format msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Nie znaleziono programu „ps2pdf”, dlatego Okular nie może użyć go do " "importowania plików PS." #: part/part.cpp:1343 #, kde-format msgid "ps2pdf not found" msgstr "nie odnaleziono ps2pdf" #: part/part.cpp:1348 #, kde-format msgid "PostScript files (%1)" msgstr "Pliki PostScript (%1)" #: part/part.cpp:1364 #, kde-format msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "Importowanie pliku PS jako PDF (to może chwilę potrwać) ..." #: part/part.cpp:1493 #, kde-format msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Proszę podać hasło do odczytu dokumentu:" #: part/part.cpp:1495 #, kde-format msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Niepoprawne hasło. Spróbuj ponownie:" #: part/part.cpp:1501 #, kde-format msgid "Document Password" msgstr "Hasło dokumentu" #: part/part.cpp:1621 #, kde-format msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" "Ten dokument zawiera formularz XFA, który jest obecnie nieobsługiwany." #: part/part.cpp:1628 #, kde-format msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Ten dokument zawiera formularz. Aby móc go używać, naciśnij na przycisk lub " "wybierz Widok → Pokaż formularz." #: part/part.cpp:1644 #, kde-format msgid "" "All editing and interactive features for this document are disabled. Please " "save a copy and reopen to edit this document." msgstr "" "Wszystkie możliwości zmieniania i interakcji z tym dokumentem zostały " "wyłączone. Zapisz kopię i otwórz ją, aby móc zmieniać ten dokument." #: part/part.cpp:1732 #, kde-format msgid "" "This document wants to be shown full screen.\n" "Leave normal mode and enter presentation mode?" msgstr "" "Dokument chce być widocznym na całym ekranie.\n" "Czy opuścić tryb normalny i przejść do trybu prezentacji?" #: part/part.cpp:1734 #, kde-format msgid "Request to Change Viewing Mode" msgstr "Żądanie zmiany trybu widoku" #: part/part.cpp:1735 #, kde-format msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Przejdź do trybu prezentacji" #: part/part.cpp:1736 #, kde-format msgid "Deny Request" msgstr "Odrzuć żądanie" #: part/part.cpp:1826 #, kde-format msgid "Could not open %1. %2" msgstr "Nie można otworzyć %1. %2" #: part/part.cpp:1856 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
Do you want to continue reloading the file?" msgstr "" "Występują niezapisane zmiany, a plik „%1” został zmieniony przez inny " "program. Twoje zmiany zostaną utracone, bo pliku nie można już zapisać. " "
Czy chcesz kontynuować ponowne wczytywanie pliku?" #: part/part.cpp:1857 part/part.cpp:1864 part/part.cpp:2644 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Plik zmieniony" #: part/part.cpp:1858 #, kde-format msgid "Continue Reloading" msgstr "Kontynuuj wczytywanie" #: part/part.cpp:1859 #, kde-format msgid "Abort Reloading" msgstr "Przerwij wczytywanie" #: part/part.cpp:1863 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
Do you want to continue closing the file?" msgstr "" "Występują niezapisane zmiany, a plik „%1” został zmieniony przez inny " "program. Twoje zmiany zostaną utracone, bo pliku nie można już zapisać. " "
Czy chcesz kontynuować zamykanie pliku?" #: part/part.cpp:1865 #, kde-format msgid "Continue Closing" msgstr "Kontynuuj zamykanie" #: part/part.cpp:1866 #, kde-format msgid "Abort Closing" msgstr "Przerwij zamykanie" #: part/part.cpp:1873 #, kde-format msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" msgstr "Chcesz zapisać czy porzucić swoje zmiany w „%1”?" #: part/part.cpp:1873 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Zamknij dokument" #: part/part.cpp:2005 #, kde-format msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Ten odnośnik zamyka dokument, co nie jest możliwe we wbudowanej przeglądarce." #: part/part.cpp:2011 #, kde-format msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Ten odnośnik zamyka program, co nie jest możliwe we wbudowanej przeglądarce." #: part/part.cpp:2103 part/part.cpp:2121 #, kde-format msgid "Reloading the document..." msgstr "Ponowne wczytywanie dokumentu..." #: part/part.cpp:2278 part/toc.cpp:38 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Spis treści" #: part/part.cpp:2307 part/signaturepanel.cpp:47 #, kde-format msgid "Signatures" msgstr "Podpisy" #: part/part.cpp:2334 #, kde-format msgid "Go to Page" msgstr "Przejdź do strony" #: part/part.cpp:2357 #, kde-format msgid "&Page:" msgstr "&Strona:" #: part/part.cpp:2450 #, kde-format msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Podaj nową nazwę zakładki:" #: part/part.cpp:2496 #, kde-format msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Zmień nazwę tej zakładki" #: part/part.cpp:2499 #, kde-format msgid "Remove this Bookmark" msgstr "Usuń tę zakładkę" #: part/part.cpp:2585 part/part.cpp:2586 part/part.cpp:3442 #: part/signaturepartutils.cpp:87 #, kde-format msgctxt "File type name and pattern" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part/part.cpp:2593 part/revisionviewer.cpp:44 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #: part/part.cpp:2610 #, kde-format msgid "" "You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with " "the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?" msgstr "" "Postanowiłeś zapisać archiwum Okulara pod nazwą bez rozszerzenia '%1'. Nie " "jest to dozwolone, więc czy chcesz nadać inną nazwę?" #: part/part.cpp:2611 #, kde-format msgid "Unsupported extension" msgstr "Nieobsługiwane rozszerzenie" #: part/part.cpp:2612 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose New Name" msgstr "Nadaj nową nazwę" #: part/part.cpp:2644 #, kde-format msgid "" "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no " "longer be saved." msgstr "" "Plik „%1” został zmieniony przez inny program, co oznacza, że już nie można " "go zapisać." #: part/part.cpp:2652 #, kde-format msgid "" "The current document is protected with a password.
In order to save, " "the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " "your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" "Bieżący dokument jest chroniony hasłem.
Aby go zapisać, należy ponownie " "wczytać plik. Zostaniesz poproszony o hasło, a twoja historia cofania/" "ponawiania zostanie utracona.
Czy chcesz kontynuować?" #: part/part.cpp:2653 part/part.cpp:2705 #, kde-format msgid "Save - Warning" msgstr "Zapis – Ostrzeżenie" #: part/part.cpp:2679 #, kde-format msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego do zapisu." #: part/part.cpp:2692 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite %1 because that file is read-only. " "Try saving to another location or changing that file's permissions." msgstr "" "Nie można zastąpić %1, bo jest tylko do odczytu. Zapisz " "go w innym miejscu lub zmień uprawnienia do niego." #: part/part.cpp:2704 #, kde-format msgid "" "After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " "Your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" "Po zapisaniu, format bieżącego dokumentu wymaga, aby wczytać plik ponownie. " "Twoja historia cofania/ponawiania zostanie utracona.
Czy chcesz " "kontynuować?" #: part/part.cpp:2719 part/part.cpp:2788 part/part.cpp:2809 part/part.cpp:3457 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "Nie można zapisać pliku w „%1”. Proszę zapisać w innym miejscu." #: part/part.cpp:2732 #, kde-format msgid "Filled form contents" msgstr "Treść wypełnionego formularza" #: part/part.cpp:2735 #, kde-format msgid "User annotations" msgstr "Opisy użytkownika" #: part/part.cpp:2740 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them." msgstr "" "Masz zamiar zapisać zmiany, lecz format bieżącego pliku nie obsługuje zapisu " "następujących elementów. Użyj formatu Archiwum dokumentu Okular, aby " "je zapisać." #: part/part.cpp:2744 part/part.cpp:2766 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: part/part.cpp:2745 part/part.cpp:2767 #, kde-format msgid "Save as Okular document archive..." msgstr "Zapisz jako archiwum dokumentu Okular..." #: part/part.cpp:2757 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save the document and " "discard these elements." msgstr "" "Masz zamiar zapisać zmiany, lecz format bieżącego pliku nie obsługuje zapisu " "następujących elementów. Użyj formatu Archiwum dokumentu Okular, aby " "je zapisać. Kliknij Kontynuuj aby zapisać dokument i porzucić te " "elementy." #: part/part.cpp:2760 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose " "these elements as well as the undo/redo history." msgstr "" "Masz zamiar zapisać zmiany, lecz format bieżącego pliku nie obsługuje zapisu " "następujących elementów. Użyj formatu Archiwum dokumentu Okular, aby " "je zapisać. Kliknij Kontynuuj aby zapisać, lecz utracisz zarówno te " "elementy jak i historię cofania/ponawiania." #: part/part.cpp:2762 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: part/part.cpp:2762 #, kde-format msgid "Continue losing changes" msgstr "Kontynuuj utratę zmian" #: part/part.cpp:2790 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Nie można zapisać pliku w „%1”. %2" #: part/part.cpp:2829 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular nie może skopiować %1 w podane miejsce.\n" "\n" "Dokument już nie istnieje." #: part/part.cpp:2865 #, kde-format msgid "" "File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " "location." msgstr "" "Nie można zapisać pliku w „%1”. Błąd: „%2”. Proszę zapisać w innym miejscu." #: part/part.cpp:3116 #, kde-format msgid "Expand whole section" msgstr "Rozszerz cały obszar" #: part/part.cpp:3117 #, kde-format msgid "Collapse whole section" msgstr "Zwiń cały obszar" #: part/part.cpp:3118 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "Rozwiń wszystko" #: part/part.cpp:3119 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "Zwiń wszystko" #: part/part.cpp:3130 #, kde-format msgid "Sync Thumbnail with Page" msgstr "Zsynchronizuj miniaturę ze stroną" #: part/part.cpp:3135 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj zakładkę" #: part/part.cpp:3157 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: part/part.cpp:3338 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach" msgid "Speak" msgstr "Wypowiedz" #: part/part.cpp:3495 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Wydrukuj" #: part/part.cpp:3558 #, kde-format msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Drukowanie tego dokumentu nie jest dopuszczalne." #: part/part.cpp:3566 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Nie można wydrukować dokumentu. Nieznany błąd. Błąd ten można zgłosić na " "stronie bugs.kde.org" #: part/part.cpp:3568 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Nie można wydrukować dokumentu. Szczegóły: „%1”. Błąd ten można zgłosić na " "stronie bugs.kde.org" #: part/part.cpp:3648 #, kde-format msgid "Go to the place you were before" msgstr "Przejdź do poprzedniej pozycji" #: part/part.cpp:3652 #, kde-format msgid "Go to the place you were after" msgstr "Przejdź do następnej pozycji" #: part/part.cpp:3677 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Błąd pliku! Nie można utworzyć pliku tymczasowego " "%1." #: part/part.cpp:3689 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Błąd pliku! Nie można otworzyć pliku %1, żeby go rozpakować. Plik ten nie zostanie wczytany." #: part/part.cpp:3693 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, " "and select 'Permissions' tab in the opened window." msgstr "" "Ten błąd pojawia się zwykle wtedy, gdy nie ma się wystarczających " "uprawnień do odczytania pliku. Można sprawdzić właściciela i prawa dostępu " "do pliku po naciśnięciu prawym przyciskiem myszy w programie do zarządzania " "plików Dolphin i wybraniu z menu „Właściwości”, a następnie przejść na kartę " "„Uprawnienia”." #: part/part.cpp:3715 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Błąd pliku! Nie można rozpakować pliku " "%1. Plik ten nie będzie wczytany." #: part/part.cpp:3719 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Błąd ten zwykle występuje w sytuacji, kiedy plik jest uszkodzony. Jeśli " "chcesz się upewnić, spróbuj rozpakować plik ręcznie przy pomocy narzędzi " "linii poleceń." #: part/part.cpp:3745 #, kde-format msgid "No Bookmarks" msgstr "Brak zakładek" #: part/part.cpp:3816 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "Napotkano kłopot przy udostępnianiu dokumentu: %1" #: part/part.cpp:3816 part/part.cpp:3822 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Udostępnij" #: part/part.cpp:3820 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "Pomyślnie udostępniono dokument" #: part/part.cpp:3822 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "Udostępniony dokument możesz znaleźć na: %1" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part/part.rc:19 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edycja" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/part.rc:32 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Widok" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part/part.rc:53 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "Prze&jdź" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part/part.rc:73 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Narzędzia" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part/part.rc:101 shell/shell.rc:26 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Główny pasek narzędzi" #. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar) #: part/part.rc:119 #, kde-format msgid "Annotation Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi opisów" #. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar) #: part/part.rc:143 #, kde-format msgid "Quick Annotation Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi szybkich opisów" #: part/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Ustawienia ogólne" #: part/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Dostępność" #: part/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Wspomaganie czytania" #: part/preferencesdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Wydajność" #: part/preferencesdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Performance Tuning" msgstr "Dostrajanie wydajności" #: part/preferencesdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure Viewer" msgstr "Ustawienia przeglądarki" #: part/preferencesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Prezentacja" #: part/preferencesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Ustawienia dla trybu prezentacji" #: part/preferencesdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Annotation Options" msgstr "Ustawienia opisów" #: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Edytor" #: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Editor Options" msgstr "Ustawienia edytora" #: part/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with " "the current value of the option." msgid "" "The editor was set by the command line to \n" " %1 \n" "If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd" msgstr "" "Edytor został ustawiony z wiersza poleceń na \n" " %1 \n" "Jeśli chcesz użyć tego ustawienia, to uruchom Okulara bez ustawienia --" "editor-cmd" #: part/presentationsearchbar.cpp:77 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Znajdź następne" #: part/presentationwidget.cpp:167 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – Prezentacja" #: part/presentationwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Przełącz ekran" #: part/presentationwidget.cpp:226 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Ekran %1" #: part/presentationwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Zakończ tryb prezentacji" #: part/presentationwidget.cpp:367 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Tytuł: %1" #: part/presentationwidget.cpp:372 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "Stron(y): %1" #: part/presentationwidget.cpp:373 #, kde-format msgid "Click to begin" msgstr "Naciśnij, aby rozpocząć" #: part/presentationwidget.cpp:515 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: part/presentationwidget.cpp:518 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Odtwórz" #: part/presentationwidget.cpp:1619 #, kde-format msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Dostępne są dwa sposoby kończenia prezentacji: naciśnięcie klawisza Esc albo " "przycisku Zakończ, który pojawia się po umieszczeniu wskaźnika myszy w " "prawym górnym narożniku. Oczywiście, można także przełączać okna (domyślnie " "Alt+Tab)." #: part/presentationwidget.cpp:1701 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "W trakcie prezentacji" #: part/propertiesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Unknown File" msgstr "Nieznany plik" #: part/propertiesdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "Właściwości %1" #: part/propertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part/propertiesdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: part/propertiesdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "&Fonts" msgstr "&Czcionki" #: part/propertiesdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Reading font information..." msgstr "Wczytywanie informacji o czcionce..." #: part/propertiesdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "&Page Sizes" msgstr "Rozmiar &strony" #: part/propertiesdialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "W&ydobądź czcionkę" #: part/propertiesdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: part/propertiesdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: part/propertiesdialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Type 1C (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: part/propertiesdialog.cpp:285 #, kde-format msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: part/propertiesdialog.cpp:288 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "CID Type 0" msgstr "CID Typ 0" #: part/propertiesdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Typ 0C" #: part/propertiesdialog.cpp:297 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Typ 0C (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: part/propertiesdialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: part/propertiesdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "TeX virtual" msgstr "Wirtualny TeX" #: part/propertiesdialog.cpp:312 #, kde-format msgid "TeX Font Metric" msgstr "Metryka czcionki TeX" #: part/propertiesdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX obsługiwany przez FreeType" #: part/propertiesdialog.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: part/propertiesdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Embedded (subset)" msgstr "Osadzona (podzbiór)" #: part/propertiesdialog.cpp:334 #, kde-format msgid "Fully embedded" msgstr "Całkowicie osadzona" #: part/propertiesdialog.cpp:344 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nie" #: part/propertiesdialog.cpp:347 #, kde-format msgid "Yes (subset)" msgstr "Tak (podzbiór)" #: part/propertiesdialog.cpp:350 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Tak" #: part/propertiesdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Replacing missing font with another one" msgid "%1 (substituting with %2)" msgstr "%1 (zamieniane na %2)" #: part/propertiesdialog.cpp:372 #, kde-format msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[n/d]" #: part/propertiesdialog.cpp:386 #, kde-format msgid "Unknown font" msgstr "Nieznana czcionka" #: part/propertiesdialog.cpp:392 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "Osadzone: %1" #: part/propertiesdialog.cpp:426 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: part/propertiesdialog.cpp:429 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: part/propertiesdialog.cpp:432 #, kde-format msgid "File" msgstr "Plik" #: part/propertiesdialog.cpp:500 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Strona" #: part/propertiesdialog.cpp:503 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: part/revisionviewer.cpp:41 #, kde-format msgid "Revision Preview" msgstr "Podgląd rewizji" #: part/revisionviewer.cpp:53 #, kde-format msgid "Where do you want to save this revision?" msgstr "Gdzie chcesz zapisać tę rewizję?" #: part/revisionviewer.cpp:56 #, kde-format msgid "Could not save file %1." msgstr "Nie można zapisać pliku %1." #: part/revisionviewer.cpp:75 #, kde-format msgid "Could not view revision." msgstr "Nie można obejrzeć rewizji." #: part/searchwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Wprowadź przynajmniej 3 litery, aby filtrować strony" #: part/searchwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Rozróżniaj wielkość liter" #: part/searchwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Match Phrase" msgstr "Znajdź frazę" #: part/searchwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Match All Words" msgstr "Znajdź wszystkie słowa" #: part/searchwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Match Any Word" msgstr "Znajdź dowolne słowo" #: part/searchwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Filter Options" msgstr "Ustawienia filtra" #: part/side_reviews.cpp:65 #, kde-format msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Annotations from the menu.
" msgstr "" "

Nie ma żadnego opisu

Aby utworzyć nowy opis, " "naciśnij F6 lub wybierz Narzędzia → Opisy z menu.
" #: part/side_reviews.cpp:137 #, kde-format msgid "Group by Page" msgstr "Grupuj względem strony" #: part/side_reviews.cpp:142 #, kde-format msgid "Group by Author" msgstr "Grupuj względem autora" #: part/side_reviews.cpp:150 #, kde-format msgid "Show annotations for current page only" msgstr "Pokaż opisy tylko dla bieżącej strony" #: part/side_reviews.cpp:160 #, kde-format msgid "Expand all elements" msgstr "Rozwiń wszystkie elementy" #: part/side_reviews.cpp:162 #, kde-format msgid "Collapse all elements" msgstr "Zwiń wszystkie elementy" #: part/signaturepanel.cpp:101 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: part/signaturepartutils.cpp:46 #, kde-format msgid "Select certificate to sign with" msgstr "Wybierz certyfikat, którym podpisać" #: part/signaturepartutils.cpp:46 #, kde-format msgid "Certificates:" msgstr "Certyfikaty:" #: part/signaturepartutils.cpp:59 #, kde-format msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1" msgstr "Wpisz hasło (jeśli jest), aby odblokować certyfikat: %1" #: part/signaturepartutils.cpp:61 #, kde-format msgid "Enter certificate password" msgstr "Wpisz hasło certyfikatu" #: part/signaturepartutils.cpp:71 #, kde-format msgid "Enter document password" msgstr "Wpisz hasło dokumentu" #: part/signaturepartutils.cpp:93 #, kde-format msgctxt "" "Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old " "file name and %2 it's extension" msgid "%1_signed.%2" msgstr "%1_podpisany.%2" #: part/signaturepartutils.cpp:95 #, kde-format msgid "Save Signed File As" msgstr "Zapisz podpisany plik jako" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Not Available" msgstr "Niedostępny" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Validity Status" msgstr "Status ważności" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Signature Validity:" msgstr "Prawidłowość podpisu:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Document Modifications:" msgstr "Zmiany w dokumencie:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Additional Information" msgstr "Dodatkowe dane" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Signed By:" msgstr "Podpisany przez:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Signing Time:" msgstr "Czas podpisu:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Powód:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Document Version" msgstr "Wersja dokumentu" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Document Revision of " msgid "Document Revision %1 of %2" msgstr "Rewizja dokumentu %1 z %2" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "View Signed Version..." msgstr "Zobacz podpisaną wersję..." #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "View Certificate..." msgstr "Zobacz certyfikat..." #: part/thumbnaillist.cpp:1028 #, kde-format msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Pokaż tylko strony z zakładkami" #: part/videowidget.cpp:139 #, kde-format msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Odtwórz" #: part/videowidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: part/videowidget.cpp:248 #, kde-format msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "Dod&aj..." #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Edytuj..." #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Usuń" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Przesuń w &górę" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Przesuń w &dół" #: part/widgetdrawingtools.cpp:105 #, kde-format msgid "Default Drawing Tool #%1" msgstr "Domyślne narzędzie rysowania #%1" #: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 #, kde-format msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" msgstr "Istnieje już narzędzie o tej nazwie. Użyto domyślnego" #: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 #, kde-format msgid "Duplicated Name" msgstr "Powielona nazwa" #: shell/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Strona dokumentu do pokazania" #: shell/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Otwórz dokument w trybie prezentacji" #: shell/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Start with print dialog" msgstr "Uruchom z oknem dialogowym drukowania" #: shell/main.cpp:78 #, kde-format msgid "Start with print dialog and exit after printing" msgstr "Uruchom z oknem dialogowym drukowania i wyjdź po wydrukowaniu" #: shell/main.cpp:79 #, kde-format msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Kontrola pojedynczego wystąpienia" #: shell/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Not raise window" msgstr "Nie unoś okna" #: shell/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Find a string on the text" msgstr "Znajdź ciąg znaków w tekście" #: shell/main.cpp:82 #, kde-format msgid "sets the external editor command" msgstr "ustawia polecenie zewnętrznego edytora" #: shell/main.cpp:83 #, kde-format msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "Dokumenty do otwarcia. Użyj „-”, aby czytać ze standardowego wejścia." #: shell/okular_main.cpp:37 shell/okular_main.cpp:134 #, kde-format msgid "" "You cannot set the editor command in an already running okular instance. " "Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not " "supported when setting the editor command at the commandline.\n" msgstr "" "Nie możesz ustawić polecenia edytora w już uruchomionym Okularze. Wyłącz " "karty i spróbuj ponownie. Pamiętaj także, że niepowtarzalność także nie jest " "obsługiwana po ustawieniu polecenia edytora w wierszu poleceń.\n" #: shell/okular_main.cpp:150 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "" "Błąd: Nie można otworzyć więcej niż jednego dokumentu z przełącznikiem --" "unique" #: shell/okular_main.cpp:156 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" msgstr "" "Błąd: Nie można otworzyć więcej niż jednego dokumentu z przełącznikiem --" "presentation" #: shell/okular_main.cpp:162 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" msgstr "" "Błąd: Nie można otworzyć więcej niż jednego dokumentu z przełącznikiem --" "print" #: shell/okular_main.cpp:168 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" msgstr "" "Błąd: Nie można otworzyć więcej niż jednego dokumentu z przełącznikiem --page" #: shell/okular_main.cpp:174 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch" msgstr "" "Błąd: Nie można otworzyć więcej niż jednego dokumentu z przełącznikiem --find" #: shell/shell.cpp:172 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component: %1" msgstr "Nie można znaleźć składnika Okulara: %1" #: shell/shell.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show S&idebar" msgid "Sidebar" msgstr "&Pokaż pasek boczny" #: shell/shell.cpp:242 #, kde-format msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Jedno wystąpienie Okulara już istnieje. To wystąpienie nie będzie " "niepowtarzalnym." #: shell/shell.cpp:265 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Nie można znaleźć składnika Okulara." #: shell/shell.cpp:507 #, kde-format msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Naciśnij, aby otworzyć plik\n" "Naciśnij i przytrzymaj, aby otworzyć ostatni plik" #: shell/shell.cpp:508 #, kde-format msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Naciśnij, aby otworzyć plik, albo naciśnij i przytrzymaj, aby " "wybrać ostatni plik" #: shell/shell.cpp:521 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "Następna karta" #: shell/shell.cpp:527 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "Poprzednia karta" #: shell/shell.cpp:533 #, kde-format msgid "Undo close tab" msgstr "Cofnij zamknięcie karty" #: shell/shell.cpp:542 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show S&idebar" msgid "Show Sidebar" msgstr "&Pokaż pasek boczny" #: shell/shell.cpp:548 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show S&idebar" msgid "Lock Sidebar" msgstr "&Pokaż pasek boczny" #: shell/shell.cpp:645 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Wszystkie pliki (*)" #: shell/shell.cpp:646 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "Wszystkie obsługiwane pliki (%1)" #: shell/shell.cpp:650 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Otwórz dokument" #: shell/shell.cpp:754 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Potwierdź zamknięcie" #: shell/shell.cpp:758 #, kde-format msgid "Close Tabs" msgstr "Zamknij karty" #: shell/shell.cpp:765 #, kde-format msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" msgstr "Masz zamiar zamknąć %1 karty. Czy na pewno chcesz kontynuować?" #: shell/shell.cpp:767 #, kde-format msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" msgstr "Ostrzeż przy zamykaniu wielu kart" #: shell/welcomescreen.cpp:64 #, kde-format msgid "&Copy Path" msgstr "&Skopiuj ścieżkę" #: shell/welcomescreen.cpp:77 #, kde-format msgid "&Open Containing Folder" msgstr "&Otwórz katalog zawierający" #: shell/welcomescreen.cpp:89 #, kde-format msgctxt "recent items context menu" msgid "&Forget This Item" msgstr "&Zapomnij o tym elemencie" #: shell/welcomescreen.cpp:139 #, kde-format msgctxt "on welcome screen" msgid "No recent documents" msgstr "Brak ostatnich dokumentów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/welcomescreen.ui:153 #, kde-format msgid "Welcome to Okular" msgstr "Witaj w Okularze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton) #: shell/welcomescreen.ui:232 #, kde-format msgctxt "on welcome screen" msgid "Open Document..." msgstr "Otwórz dokument..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/welcomescreen.ui:377 #, kde-format msgctxt "on welcome screen" msgid "Recent documents" msgstr "Ostatnie dokumenty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton) #: shell/welcomescreen.ui:387 #, kde-format msgctxt "on welcome screen (recent document list)" msgid "Forget All" msgstr "Zapomnij o wszystkich" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) #: shell/welcomescreen.ui:455 #, kde-format msgid "Hide welcome screen" msgstr "Ukryj ekran powitalny" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "experimental feature.Stamps inserted in PDF documents are " #~ "not visible in PDF readers other than Okular." #~ msgstr "" #~ "funkcja eksperymentalna.Pieczątki dodawane do dokumentów " #~ "PDF nie będą widoczne w czytnikach innych niż Okular." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The version of the Poppler library this Okular was compiled with does not " #~ "support signing documents with passwords. Please ask your provider to " #~ "update it to 22.02 or later." #~ msgstr "" #~ "Wersja biblioteki Poppler, z którą został zbudowany ten Okular, nie " #~ "obsługuje podpisywania dokumentów zabezpieczonych hasłami. Poproś " #~ "dostawcę swoich pakietów, aby uaktualnił ją do 22.02 lub późniejszej." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Poppler library is too old" #~ msgstr "Biblioteka Poppler jest zbyt stara" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other " #~ "than Okular" #~ msgstr "" #~ "Pieczątki umieszczane na dokumentach PDF nie będą widoczne w czytnikach " #~ "innych niż Okular." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Experimental feature" #~ msgstr "Funkcja eksperymentalna" #~ msgid "Remove Bookmarks" #~ msgstr "Usuń zakładki" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "&Annotate" #~ msgstr "&Opisz" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Podświetl" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Podkreślenie" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Squiggle" #~ msgstr "Pokręcenie" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Strike Out" #~ msgstr "Przekreślenie" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Insert Text" #~ msgstr "Wstaw tekst" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Insert Inline Note" #~ msgstr "Wstaw uwagę w wierszu" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Insert Popup Note" #~ msgstr "Wstaw uwagę wysuwną" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Freehand Line" #~ msgstr "Rysuj linię odręczną" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Straight line" #~ msgstr "Narysuj linię prostą" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Arrow" #~ msgstr "Narysuj strzałkę" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Rectangle" #~ msgstr "Narysuj prostokąt" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Ellipse" #~ msgstr "Narysuj elipsę" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Polygon" #~ msgstr "Narysuj wielokąt" #~ msgid "Highlight in Yellow" #~ msgstr "Podświetl na żółto" #~ msgid "Highlight in Green" #~ msgstr "Podświetl na zielono" #~ msgid "Insert Inline Note" #~ msgstr "Wstaw uwagę w wierszu" #~ msgid "Insert Popup Note" #~ msgstr "Wstaw uwagę wysuwną" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "&Select Area" #~ msgstr "Zaznacz ob&szar" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "Select &Text" #~ msgstr "Zaznacz &tekst" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "Select T&able" #~ msgstr "Zaznacz t&abelę" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "&Magnify" #~ msgstr "&Lupa" #~ msgid "Bookmark annotation" #~ msgstr "Dodaj zakładkę do opisu" #~ msgid "&Toggle Change Colors" #~ msgstr "&Przełącz barwy" #~ msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page, transitions" #~ msgid "Enable transitions" #~ msgstr "Włącz przejścia" #, fuzzy #~| msgid "Advance every:" #~ msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page" #~ msgid "Advance every:" #~ msgstr "Idź do przodu co:" #, fuzzy #~| msgid "Use custom background color" #~ msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page" #~ msgid "Custom background color:" #~ msgstr "Użyj własnej barwy tła" #~ msgid "Draw border around &Images" #~ msgstr "Rysuj obramowan&ia wokół obrazów" #~ msgid "Speech" #~ msgstr "Mowa" #~ msgid "Engine" #~ msgstr "Silnik" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Tożsamość" #~ msgid "Au&thor:" #~ msgstr "Au&tor:" #~ msgid "View Options" #~ msgstr "Ustawienia widoku" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" #~ "For files which were opened before the previous zoom is applied." #~ msgstr "" #~ "Określa domyślny tryb powiększenia dla plików, które nigdy wcześniej nie " #~ "były otwierane.\n" #~ "Dla plików, które już były wcześniej otwierane zostanie zastosowany " #~ "poprzednie powiększenie." #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Sterowanie" #~ msgid "Placement" #~ msgstr "Umieszczenie" #~ msgid "Screen:" #~ msgstr "Ekran:" #~ msgid "Drawing Tool Configuration" #~ msgstr "Ustawienia narzędzi rysowania" #~ msgid "&Get Books From Internet..." #~ msgstr "Pobierz &książki z internetu..." #~ msgid "Reviews" #~ msgstr "Recenzje" #, fuzzy #~| msgid "V%1" #~ msgctxt "@item:inlistbox Color name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "V%1" #~ msgid "Hide Forms" #~ msgstr "Ukryj formularz" #~ msgid "&Review" #~ msgstr "&Recenzja" #~ msgid "Annotations author" #~ msgstr "Autor przypisów" #~ msgid "Please insert your name or initials:" #~ msgstr "Wpisz swoje imię lub inicjały:" #~ msgid "Show &Navigation Panel" #~ msgstr "Pokaż panel sterowa&nia" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Pokaż tekst" #~ msgid "Small Icons" #~ msgstr "Małe ikony" #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "Duże ikony" #~ msgid "" #~ "Click to use the current selection tool\n" #~ "Click on the arrow to choose another selection tool" #~ msgstr "" #~ "Naciśnij, żeby użyć bieżącego narzędzia zaznaczania\n" #~ "Naciśnij na strzałce, żeby wybrać inne narzędzie zaznaczania" #~ msgid "Created: %1" #~ msgstr "Utworzony: %1" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Styl" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Rozmiar:" #~ msgid "Inner color:" #~ msgstr "Kolor wewnętrzny:" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Nazwa: %1" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "Rozmiar: %1" #~ msgid "&Browse Tool" #~ msgstr "Narzędzie &przeglądania" #~ msgid "&Zoom Tool" #~ msgstr "Narzędzie &powiększania" #~ msgctxt "Zoom Tool" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Powiększanie" #~ msgctxt "Select Tool" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Zaznaczanie" #~ msgid "&Text Selection Tool" #~ msgstr "Narzędzie zaznaczania &tekstu" #~ msgid "T&able Selection Tool" #~ msgstr "Narzędzie zaznaczania t&abeli" #, fuzzy #~| msgctxt "Symbol for caret annotations" #~| msgid "None" #~ msgid " None" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "" #~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n" #~ "Do you want to allow it?" #~ msgstr "" #~ "Dokument zażądał uruchomienia w trybie prezentacji.\n" #~ "Czy na to zezwolić?" #~ msgid "Presentation Mode" #~ msgstr "Tryb prezentacji" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Zezwól" #~ msgid "Allow the presentation mode" #~ msgstr "Zezwól na tryb prezentacji" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Nie pozwól" #~ msgid "Do not allow the presentation mode" #~ msgstr "Nie pozwól na tryb prezentacji" #~ msgid "" #~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " #~ "As...\n" #~ "or your changes will be lost once the document is closed" #~ msgstr "" #~ "Twoje zmiany w przypisach nie zostaną zapisane samoczynnie. Użyj Plik -> " #~ "Zapisz jako...\n" #~ ", bo w przeciwnym przypadku twoje zmiany zostaną utracone w momencie " #~ "zamknięcia dokumentu" #~ msgid "" #~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "Twoje przypisy są zapisane wewnętrznie przez Okular.\n" #~ "Możesz eksportować dokument z przypisami używając Plik -> Eksportuj jako -" #~ "> Archiwum dokumentu" #~ msgid "Save &Copy As..." #~ msgstr "Zapisz &kopię jako..." #~ msgid "" #~ "Your annotations will not be exported.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "Twoje przypisy są zapisane wewnętrznie przez Okular.\n" #~ "Możesz eksportować dokument z przypisami używając Plik -> Eksportuj jako -" #~ "> Archiwum dokumentu" #~ msgid "" #~ "End of document reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "Osiągnięto koniec dokumentu.\n" #~ "Czy kontynuować od początku?" #~ msgid "" #~ "Beginning of document reached.\n" #~ "Continue from the bottom?" #~ msgstr "" #~ "Osiągnięto początek dokumentu.\n" #~ "Czy kontynuować od końca?" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "Obecny opiekun" #~ msgid " sec." #~ msgstr " s" #~ msgid "Pencil color:" #~ msgstr "Kolor pędzla:" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A0" #~ msgstr "DIN/ISO A0 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A0" #~ msgstr "DIN/ISO A0 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A1" #~ msgstr "DIN/ISO A1 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A1" #~ msgstr "DIN/ISO A1 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A2" #~ msgstr "DIN/ISO A2 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A2" #~ msgstr "DIN/ISO A2 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A3" #~ msgstr "DIN/ISO A3 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A3" #~ msgstr "DIN/ISO A3 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A4" #~ msgstr "DIN/ISO A4 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A4" #~ msgstr "DIN/ISO A4 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A5" #~ msgstr "DIN/ISO A5 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A5" #~ msgstr "DIN/ISO A5 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A6" #~ msgstr "DIN/ISO A6 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A6" #~ msgstr "DIN/ISO A6 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A7" #~ msgstr "DIN/ISO A7 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A7" #~ msgstr "DIN/ISO A7 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A8" #~ msgstr "DIN/ISO A8 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A8" #~ msgstr "DIN/ISO A8 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A9" #~ msgstr "DIN/ISO A9 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A9" #~ msgstr "DIN/ISO A9 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B0" #~ msgstr "DIN/ISO B0 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B0" #~ msgstr "DIN/ISO B0 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B1" #~ msgstr "DIN/ISO B1 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B1" #~ msgstr "DIN/ISO B1 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B2" #~ msgstr "DIN/ISO B2 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B2" #~ msgstr "DIN/ISO B2 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B3" #~ msgstr "DIN/ISO B3 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B3" #~ msgstr "DIN/ISO B3 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B4" #~ msgstr "DIN/ISO B4 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B4" #~ msgstr "DIN/ISO B4 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B5" #~ msgstr "DIN/ISO B5 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B5" #~ msgstr "DIN/ISO B5 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B6" #~ msgstr "DIN/ISO B6 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B6" #~ msgstr "DIN/ISO B6 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B7" #~ msgstr "DIN/ISO B7 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B7" #~ msgstr "DIN/ISO B7 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B8" #~ msgstr "DIN/ISO B8 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B8" #~ msgstr "DIN/ISO B8 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B9" #~ msgstr "DIN/ISO B9 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B9" #~ msgstr "DIN/ISO B9 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B10" #~ msgstr "DIN/ISO B10 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B10" #~ msgstr "DIN/ISO B10 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape letter" #~ msgstr "listowy poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait letter" #~ msgstr "listowy pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape legal" #~ msgstr "oficjalny poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait legal" #~ msgstr "oficjalny pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape executive" #~ msgstr "biurowy poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait executive" #~ msgstr "biurowy pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape Comm10E" #~ msgstr "Comm10E poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait Comm10E" #~ msgstr "Comm10E pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DLE" #~ msgstr "DLE poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DLE" #~ msgstr "DLE pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape folio" #~ msgstr "folio poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait folio" #~ msgstr "folio pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "ledger" #~ msgstr "ledger" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "tabloid" #~ msgstr "tabloid" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown landscape paper size" #~ msgstr "papier w poziomie o nieznanym rozmiarze" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown portrait paper size" #~ msgstr "papier w pionie o nieznanym rozmiarze" #~ msgid "Toggle Drawing Mode" #~ msgstr "Przełącz tryb rysowania" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" #~ msgstr "Uruchamianie usługi tekst-na-mowę Jovie nieudane: %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Szukaj kolumn" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Wszystkie widoczne kolumny" #~ msgid "No document opened." #~ msgstr "Brak otwartego dokumentu." #~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć więcej niż jednego dokumentu jako niepowtarzalnego " #~ "wystąpienia Okulara." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Brak dopasowań dla '%1'." #~ msgid "Search in progress..." #~ msgstr "Szukanie w trakcie..." #~ msgid "Searching for %1" #~ msgstr "Szukanie %1" #~ msgid "Identity Settings" #~ msgstr "Ustawienia tożsamości" #~ msgid "Highlight Properties" #~ msgstr "Właściwości podświetlania" #~ msgid "Ink Properties" #~ msgstr "Właściwości atramentu" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Text Annotation" #~ msgstr "Przypisy" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Green Ink" #~ msgstr "Zielony atrament" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Yellow Highlight" #~ msgstr "Żółte podświetlenie" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Straight Yellow Line" #~ msgstr "Prosta żółta linia" #~ msgid "Black Underlining" #~ msgstr "Czarne podkreślenie" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Underline the text with a black line" #~ msgstr "Podkreśl tekst czarną linią" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "A cyan ellipse" #~ msgstr "Niebieskozielona elipsa" #~ msgid "Ink" #~ msgstr "Atrament" #~ msgid "Enable &background generation" #~ msgstr "Włącz generowanie w &tle" #, fuzzy #~| msgid "Hide Forms" #~ msgid "Reset Forms" #~ msgstr "Ukryj formularze" #~ msgid "You must set this name:" #~ msgstr "Ustawienie tej nazwy jest niezbędne:" #~ msgid "Moves to the first page of the document" #~ msgstr "Wyświetla pierwszą stronę dokumentu" #~ msgid "Toggles between File Path and Title" #~ msgstr "Przełącza pomiędzy ścieżką pliku a tytułem" #~ msgctxt "%1 is \"Title\"" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #, fuzzy #~| msgid "%1:" #~ msgctxt "%1 is \"File Path\"" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Zastąp" #~ msgid "Pages:" #~ msgstr "Strony:"