You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
311 lines
7.9 KiB
311 lines
7.9 KiB
# Translation of okular_poppler.po to Catalan (Valencian) |
|
# Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE |
|
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or |
|
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. |
|
# |
|
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021. |
|
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2020. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: okular\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2023-02-16 00:56+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2021-10-22 22:12+0200\n" |
|
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" |
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" |
|
"Language: ca@valencia\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
|
"X-Accelerator-Marker: &\n" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your names" |
|
msgstr "Josep M. Ferrer" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your emails" |
|
msgstr "txemaq@gmail.com" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:19 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enhance thin lines:" |
|
msgstr "Millora les línies fines:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines) |
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:30 generator_pdf.cpp:931 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No" |
|
msgstr "No" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines) |
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:35 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Solid" |
|
msgstr "Sòlid" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines) |
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:40 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shape" |
|
msgstr "Forma" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers) |
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:63 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Enabling this option will allow Okular to contact 3rd-party OCSP servers to " |
|
"check if the certificates used for digital signing have been revoked since " |
|
"their creation." |
|
msgstr "" |
|
"En activar esta opció es permet que Okular contacte amb servidors OCSP de " |
|
"tercers per a verificar si els certificats emprats per a la signatura " |
|
"digital s'han revocat des de la seua creació." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers) |
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Check revocation of digital signatures' certificates using 3rd-party servers" |
|
msgstr "" |
|
"Verifica la revocació dels certificats de signatures digitals utilitzant " |
|
"servidors de tercers" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certDBGroupBox) |
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:73 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate Database" |
|
msgstr "Base de dades de certificats" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseDefaultCertDB) |
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:82 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Default:" |
|
msgstr "Predeterminat:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customRadioButton) |
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:89 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Custom:" |
|
msgstr "Personalitzat:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certificatesGroup) |
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:106 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Available Certificates" |
|
msgstr "Certificats disponibles" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadSignaturesButton) |
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:114 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Load Signatures" |
|
msgstr "&Carrega signatures" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:86 |
|
#, kde-format |
|
msgid "PDF Options" |
|
msgstr "Opcions de PDF" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:88 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Print annotations" |
|
msgstr "Imprimix les anotacions" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:89 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Include annotations in the printed document" |
|
msgstr "Inclou les anotacions en el document imprés" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:90 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Includes annotations in the printed document. You can disable this if you " |
|
"want to print the original unannotated document." |
|
msgstr "" |
|
"Inclou les anotacions en el document imprés. Podeu desactivar açò si voleu " |
|
"imprimir el document original sense anotacions." |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:92 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Force rasterization" |
|
msgstr "Força la rasterització" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:93 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rasterize into an image before printing" |
|
msgstr "Rasteritza en una imatge abans d'imprimir" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:94 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " |
|
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " |
|
"that appear to print incorrectly." |
|
msgstr "" |
|
"Força la rasterització de cada pàgina en una imatge, abans d'imprimir-la. " |
|
"Normalment, açò dona pitjors resultats, però és útil quan s'imprimixen " |
|
"documents que pareixen imprimir-se incorrectament." |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:101 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fit to printable area" |
|
msgstr "Ajusta a l'àrea imprimible" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:102 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fit to full page" |
|
msgstr "Ajusta a la pàgina completa" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:103 |
|
#, kde-format |
|
msgid "None; print original size" |
|
msgstr "Res; imprimix la mida original" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:104 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Scaling mode for the printed pages" |
|
msgstr "Mode d'escalat per a les pàgines impreses" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:105 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Scale mode:" |
|
msgstr "Mode d'escala:" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:929 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "PDF v. <version>" |
|
msgid "PDF v. %1.%2" |
|
msgstr "PDF v. %1.%2" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:929 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Format" |
|
msgstr "Format" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:930 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Encrypted" |
|
msgstr "Encriptat" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:930 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unencrypted" |
|
msgstr "Sense encriptar" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:930 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Security" |
|
msgstr "Seguretat" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:931 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Yes" |
|
msgstr "Sí" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:931 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Optimized" |
|
msgstr "Optimitzat" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:1362 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Signed by: %1\n" |
|
"\n" |
|
"Date: %2" |
|
msgstr "" |
|
"Signat per: %1\n" |
|
"\n" |
|
"Data: %2" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:1563 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Using Poppler %1" |
|
msgstr "S'està utilitzant Poppler %1" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:1565 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Using Poppler %1\n" |
|
"\n" |
|
"Built against Poppler %2" |
|
msgstr "" |
|
"Sestà utilitzant Poppler %1\n" |
|
"\n" |
|
"Construït contra Poppler %2" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:1600 |
|
#, kde-format |
|
msgid "PDF" |
|
msgstr "PDF" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:1600 |
|
#, kde-format |
|
msgid "PDF Backend Configuration" |
|
msgstr "Configureu el dorsal de PDF" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:2045 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Some errors were found in the document, Okular might not be able to show the " |
|
"content correctly" |
|
msgstr "" |
|
"S'han trobat alguns errors en el document. Potser Okular serà incapaç de " |
|
"mostrar correctament el contingut" |
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Name of the person to whom the cerficate was issued" |
|
msgid "Issued to" |
|
msgstr "Emés a" |
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "E-mail" |
|
msgstr "Correu electrònic" |
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Certificate expiration date" |
|
msgid "Expiration date" |
|
msgstr "Data de venciment" |
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:60 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You are using a Poppler library built without NSS support.\n" |
|
"Adding Digital Signatures isn't available for that reason" |
|
msgstr "" |
|
"Esteu utilitzant una biblioteca Poppler construïda sense implementar NSS.\n" |
|
"Per este motiu, no està disponible afegir signatures digitals" |
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:95 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Restart needed" |
|
msgstr "Cal reiniciar" |
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:95 |
|
#, kde-format |
|
msgid "You need to restart Okular after changing the NSS directory settings" |
|
msgstr "" |
|
"Cal que reinicieu Okular després de canviar la configuració del directori NSS" |
|
|
|
#: pdfsignatureutils.cpp:40 pdfsignatureutils.cpp:46 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Not Available" |
|
msgstr "No disponible" |
|
|
|
#: pdfsignatureutils.cpp:265 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enter Password" |
|
msgstr "Introduïu la contrasenya" |
|
|
|
#: pdfsignatureutils.cpp:265 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enter password to open %1:" |
|
msgstr "Introduïu la contrasenya per a obrir %1:"
|
|
|