# Translation of okular_poppler.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep M. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021. # Antoni Bella Pérez , 2013, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-16 00:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-22 22:12+0200\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep M. Ferrer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/pdfsettingswidget.ui:19 #, kde-format msgid "Enhance thin lines:" msgstr "Millora les línies fines:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines) #: conf/pdfsettingswidget.ui:30 generator_pdf.cpp:931 #, kde-format msgid "No" msgstr "No" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines) #: conf/pdfsettingswidget.ui:35 #, kde-format msgid "Solid" msgstr "Sòlid" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines) #: conf/pdfsettingswidget.ui:40 #, kde-format msgid "Shape" msgstr "Forma" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers) #: conf/pdfsettingswidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "Enabling this option will allow Okular to contact 3rd-party OCSP servers to " "check if the certificates used for digital signing have been revoked since " "their creation." msgstr "" "En activar esta opció es permet que Okular contacte amb servidors OCSP de " "tercers per a verificar si els certificats emprats per a la signatura " "digital s'han revocat des de la seua creació." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers) #: conf/pdfsettingswidget.ui:66 #, kde-format msgid "" "Check revocation of digital signatures' certificates using 3rd-party servers" msgstr "" "Verifica la revocació dels certificats de signatures digitals utilitzant " "servidors de tercers" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certDBGroupBox) #: conf/pdfsettingswidget.ui:73 #, kde-format msgid "Certificate Database" msgstr "Base de dades de certificats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseDefaultCertDB) #: conf/pdfsettingswidget.ui:82 #, kde-format msgid "Default:" msgstr "Predeterminat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customRadioButton) #: conf/pdfsettingswidget.ui:89 #, kde-format msgid "Custom:" msgstr "Personalitzat:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certificatesGroup) #: conf/pdfsettingswidget.ui:106 #, kde-format msgid "Available Certificates" msgstr "Certificats disponibles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadSignaturesButton) #: conf/pdfsettingswidget.ui:114 #, kde-format msgid "&Load Signatures" msgstr "&Carrega signatures" #: generator_pdf.cpp:86 #, kde-format msgid "PDF Options" msgstr "Opcions de PDF" #: generator_pdf.cpp:88 #, kde-format msgid "Print annotations" msgstr "Imprimix les anotacions" #: generator_pdf.cpp:89 #, kde-format msgid "Include annotations in the printed document" msgstr "Inclou les anotacions en el document imprés" #: generator_pdf.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Includes annotations in the printed document. You can disable this if you " "want to print the original unannotated document." msgstr "" "Inclou les anotacions en el document imprés. Podeu desactivar açò si voleu " "imprimir el document original sense anotacions." #: generator_pdf.cpp:92 #, kde-format msgid "Force rasterization" msgstr "Força la rasterització" #: generator_pdf.cpp:93 #, kde-format msgid "Rasterize into an image before printing" msgstr "Rasteritza en una imatge abans d'imprimir" #: generator_pdf.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " "usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " "that appear to print incorrectly." msgstr "" "Força la rasterització de cada pàgina en una imatge, abans d'imprimir-la. " "Normalment, açò dona pitjors resultats, però és útil quan s'imprimixen " "documents que pareixen imprimir-se incorrectament." #: generator_pdf.cpp:101 #, kde-format msgid "Fit to printable area" msgstr "Ajusta a l'àrea imprimible" #: generator_pdf.cpp:102 #, kde-format msgid "Fit to full page" msgstr "Ajusta a la pàgina completa" #: generator_pdf.cpp:103 #, kde-format msgid "None; print original size" msgstr "Res; imprimix la mida original" #: generator_pdf.cpp:104 #, kde-format msgid "Scaling mode for the printed pages" msgstr "Mode d'escalat per a les pàgines impreses" #: generator_pdf.cpp:105 #, kde-format msgid "Scale mode:" msgstr "Mode d'escala:" #: generator_pdf.cpp:929 #, kde-format msgctxt "PDF v. " msgid "PDF v. %1.%2" msgstr "PDF v. %1.%2" #: generator_pdf.cpp:929 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Format" #: generator_pdf.cpp:930 #, kde-format msgid "Encrypted" msgstr "Encriptat" #: generator_pdf.cpp:930 #, kde-format msgid "Unencrypted" msgstr "Sense encriptar" #: generator_pdf.cpp:930 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Seguretat" #: generator_pdf.cpp:931 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sí" #: generator_pdf.cpp:931 #, kde-format msgid "Optimized" msgstr "Optimitzat" #: generator_pdf.cpp:1362 #, kde-format msgid "" "Signed by: %1\n" "\n" "Date: %2" msgstr "" "Signat per: %1\n" "\n" "Data: %2" #: generator_pdf.cpp:1563 #, kde-format msgid "Using Poppler %1" msgstr "S'està utilitzant Poppler %1" #: generator_pdf.cpp:1565 #, kde-format msgid "" "Using Poppler %1\n" "\n" "Built against Poppler %2" msgstr "" "Sestà utilitzant Poppler %1\n" "\n" "Construït contra Poppler %2" #: generator_pdf.cpp:1600 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: generator_pdf.cpp:1600 #, kde-format msgid "PDF Backend Configuration" msgstr "Configureu el dorsal de PDF" #: generator_pdf.cpp:2045 #, kde-format msgid "" "Some errors were found in the document, Okular might not be able to show the " "content correctly" msgstr "" "S'han trobat alguns errors en el document. Potser Okular serà incapaç de " "mostrar correctament el contingut" #: pdfsettingswidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Name of the person to whom the cerficate was issued" msgid "Issued to" msgstr "Emés a" #: pdfsettingswidget.cpp:43 #, kde-format msgid "E-mail" msgstr "Correu electrònic" #: pdfsettingswidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Certificate expiration date" msgid "Expiration date" msgstr "Data de venciment" #: pdfsettingswidget.cpp:60 #, kde-format msgid "" "You are using a Poppler library built without NSS support.\n" "Adding Digital Signatures isn't available for that reason" msgstr "" "Esteu utilitzant una biblioteca Poppler construïda sense implementar NSS.\n" "Per este motiu, no està disponible afegir signatures digitals" #: pdfsettingswidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Restart needed" msgstr "Cal reiniciar" #: pdfsettingswidget.cpp:95 #, kde-format msgid "You need to restart Okular after changing the NSS directory settings" msgstr "" "Cal que reinicieu Okular després de canviar la configuració del directori NSS" #: pdfsignatureutils.cpp:40 pdfsignatureutils.cpp:46 #, kde-format msgid "Not Available" msgstr "No disponible" #: pdfsignatureutils.cpp:265 #, kde-format msgid "Enter Password" msgstr "Introduïu la contrasenya" #: pdfsignatureutils.cpp:265 #, kde-format msgid "Enter password to open %1:" msgstr "Introduïu la contrasenya per a obrir %1:"