You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

2322 lines
62 KiB

# Deutsche übersetzung von Xournal++
# Copyright (C) 2011-2018 Andreas Butti
# This file is distributed under the same license as the Xournal++ package.
# Andreas Butti <andreasbutti at gmail.com>, 2011-2018.
# edited by Martin Putzlocher <mp at mint-oer.de>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Xournalpp 0.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-24 20:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-24 20:34+0100\n"
"Last-Translator: Andreas Butti <andreasbutti at gmail dot com>\n"
"Language-Team: DE\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
#: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:113 ../src/undo/AddUndoAction.cpp:119
msgid " elements"
msgstr " Elemente"
#: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:128 ../src/undo/AddUndoAction.cpp:134
msgid " image"
msgstr " Bilddateien"
#: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:132 ../src/undo/AddUndoAction.cpp:138
msgid " latex"
msgstr " LaTeX"
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:669
msgctxt "Page {pagenumber} \"of {pagecount}\""
msgid " of {1}{2}"
msgstr "von {1}{2}"
#: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:120 ../src/undo/AddUndoAction.cpp:126
msgid " stroke"
msgstr " Linie"
#: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:124 ../src/undo/AddUndoAction.cpp:130
msgid " text"
msgstr " Text"
#: ../ui/settings.glade:503
msgid "%F-Note-%H-%M.xoj"
msgstr "Notiz-%d-%m-%Y-%H-%M.xoj"
#: ../src/control/settings/Settings.cpp:86
msgid "%F-Note-%H-%M.xopp"
msgstr "Notiz-%d-%m-%Y-%H-%M.xopp"
#: ../ui/settings.glade:526
msgid ""
"%a\tAbbreviated weekday name \t(e.g. Thu)\n"
"%A\tFull weekday name (e.g. Thursday)\n"
"%b\tAbbreviated month name (e.g. Aug)\n"
"%B\tFull month name (e.g. August)\n"
"%c\tDate and time representation (e.g. Thu Aug 23 14:55:02 2001)\n"
"%d\tDay of the month (01-31)\n"
"%H\tHour in 24h format (00-23)\n"
"%I\tHour in 12h format (01-12)\n"
"%j\tDay of the year (001-366)\n"
"%m\tMonth as a decimal number (01-12)\n"
"%M\tMinute (00-59)\n"
"%p\tAM or PM designation (e.g. PM)\n"
"%S\tSecond (00-61)\n"
"%U\tWeek number with the first Sunday as the first day of week one (00-53)\n"
"%w\tWeekday as a decimal number with Sunday as 0 (0-6)\n"
"%W\tWeek number with the first Monday as the first day of week one (00-53)\n"
"%x\tDate representation (e.g. 08/23/01\n"
"%X\tTime representation (e.g. 14:55:02\n"
"%y\tYear, last two digits (00-99)\n"
"%Y\tYear\t(e.g. 2001)\n"
"%Z\tTimezone name or abbreviation (e.g. CDT\n"
"%%\tA % sign"
msgstr ""
"%a\tAbgekürtzer Wochentag \t(z.B. Mit)\n"
"%A\tWochentag (z.B. Mittwoch)\n"
"%b\tAbgekürtzer Monat (z.B. Aug)\n"
"%B\tMonatsname (z.B. August)\n"
"%c\tDatum und Zeit (z.B. Mit 16 Feb 2011 21:05:24 CET)\n"
"%d\tTag des Monats (01-31)\n"
"%H\tStunde in 24h Format (00-23)\n"
"%I\tStunde in 12h Format (01-12)\n"
"%j\tTag des Jares (001-366)\n"
"%m\tMonat als Zahl (01-12)\n"
"%M\tMinute (00-59)\n"
"%p\tAM oder PM (z.B. PM)\n"
"%S\tSekunde (00-61)\n"
"%U\tWochennummer mit Sonntag als den ersten Tag der Woche (00-53)\n"
"%w\tWochentag als Nummer mit Sonntag als 0 (0-6)\n"
"%W\ttWochennummer mit Montag als den ersten Tag der Woche (00-53)\n"
"%x\tDatum (z.B. 16.02.2011)\n"
"%X\tZeit (e.g. 14:55:02\n"
"%y\tJahr, Zweistellig (00-99)\n"
"%Y\tJahr\t(z.B. 2011)\n"
"%Z\tZeitzone (z.B. CET)\n"
"%%\tein % Zeichen"
#: ../ui/images.glade:82
msgid "<b>... or select already used Image:</b>"
msgstr "<b>... oder wählen Sie ein bereits verwendetes Bild:</b>"
#: ../ui/settings.glade:286
msgid "<b>Add horizontal space</b>"
msgstr "<b>Horizontalen Platz hinzufügen</b>"
#: ../ui/settings.glade:263
msgid "<b>Add vertical space</b>"
msgstr "<b>Vertikalen Platz einfügen</b>"
#: ../ui/settings.glade:617
msgid "<b>Autoload .pdf.xoj</b>"
msgstr "<b>Automatisch .pdf.xoj laden</b>"
#: ../ui/settings.glade:401
msgid ""
"<b>Autosave Folder</b>\n"
"<i>If the document already was saved you can find it in the same folder\n"
"with the extension .autosave.xoj\n"
"It the file was not saved you can find it in your home folder, in\n"
"~/.xournalpp/autosave</i>"
msgstr ""
"<b>Autospeichern Ordner</b>\n"
"<i>Wenn das Dokument bereits gespeichert wurde, finden Sie die\n"
"Datei im gleichen Ordner mit der Endung .autosave.xoj\n"
"Wenn die Datei noch nicht gespeichert wurde, finden Sie das Dokument in\n"
"~/.xournalpp/autosave</i>"
#: ../ui/settings.glade:341
msgid "<b>Autosave</b>"
msgstr "<b>Automatisch speichern</b>"
#: ../ui/pageTemplate.glade:153
msgid "<b>Background Color</b>"
msgstr "<b>Hintergrundfarbe</b>"
#: ../ui/pageTemplate.glade:140
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Hintergrund</b>"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:136
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Farbe</b>"
#: ../ui/settings.glade:1125
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Farben</b>"
#: ../ui/pageTemplate.glade:104
msgid ""
"<b>Configure Xournal++ Template Page</b>\n"
"This settings will be used if you create a new document"
msgstr ""
"<b>Xournal++ Vorlageseite konfigurieren</b>\n"
"Diese Einstellungen werden für neue Dokumente verwendet"
#: ../ui/pageTemplate.glade:203
msgid ""
"<b>Copy last page</b>\n"
"Use the settings above\n"
"for the fist Page"
msgstr ""
"<b>Einstellungen der letzten Seite verwenden</b>\n"
"Die Einstellungen oben werden\n"
" für die erste Seite verwendet"
#: ../ui/settings.glade:1473
msgid "<b>Cursor</b>"
msgstr "<b>Cursor</b>"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:82
msgid "<b>Default Tools</b>"
msgstr "<b>Standard Werkzeuge</b>"
#: ../ui/settings.glade:490
msgid "<b>Default name:</b>"
msgstr "<b>Standard Name:</b>"
#: ../ui/settings.glade:437
msgid "<b>Default save name</b>"
msgstr "<b>Standard Dateiname</b>"
#: ../ui/settings.glade:1565
msgid "<b>Default</b>"
msgstr "<b>Standard</b>"
#: ../ui/exportSettings.glade:86
msgid ""
"<b>Document export settings</b>\n"
"Select pages to export"
msgstr ""
"<b>Dokumentenexport Einstellungen</b>\n"
"Seiten zum Exportieren wählen"
#: ../ui/settings.glade:961
msgid "<b>Eraser</b>"
msgstr "<b>Radierer</b>"
#: ../ui/settings.glade:169
msgid "<b>Event compression</b>"
msgstr "<b>Ereigniss Kompression</b>"
#: ../ui/settings.glade:87
msgid "<b>Extended Input</b>"
msgstr "<b>Extended Input</b>"
#: ../ui/settings.glade:1299
msgid "<b>Fullscreen</b>"
msgstr "<b>Vollbild</b>"
#: ../ui/settings.glade:571
msgid "<b>Help</b> (Placeholders)"
msgstr "<b>Hilfe</b> (Platzhalter)"
#: ../ui/settings.glade:1051
msgid "<b>Left / Right</b>"
msgstr "<b>Links / Rechts</b>"
#: ../ui/settings.glade:794
msgid "<b>Middle Mouse Button</b>"
msgstr "<b>Mittlere Maustaste</b>"
#: ../ui/pageTemplate.glade:126
msgid "<b>Page size</b>"
msgstr "<b>Seitengröße</b>"
#: ../ui/pagesize.glade:136
msgid "<b>Pagesize</b>"
msgstr "<b>Seitengröße</b>"
#: ../ui/settings.glade:1369
msgid "<b>Presentation</b> Another Fullscreen Mode, <i>Start with F5</i>"
msgstr "<b>Präsentationsmodus</b> <i>Starten mit F5</i>"
#: ../ui/settings.glade:132
msgid "<b>Pressure sensitivity</b>"
msgstr "<b>Druckempfindlichkeit</b>"
#: ../ui/settings.glade:824
msgid "<b>Right Mouse Button</b>"
msgstr "<b>Rechte Maustaste</b>"
#: ../ui/settings.glade:1222
msgid "<b>Scrollbars</b>"
msgstr "<b>Scrollbars</b>"
#: ../ui/settings.glade:215
msgid "<b>Scrolling outside the page</b>"
msgstr "<b>Scrollen über die Seitenränder hinaus erlauben</b>"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:190
msgid "<b>Separator</b>"
msgstr "<b>Separator</b>"
#: ../ui/settings.glade:903
msgid "<b>Stylus Button 1</b> Action if the pen button is pressed"
msgstr "<b>Stift Knopf 1</b> Aktion des 1. Stift Knopfs"
#: ../ui/settings.glade:932
msgid "<b>Stylus Button 2</b> Action if the pen button is pressed"
msgstr "<b>Stift Knopf 2</b> Aktion des 2. Stift Knopfs"
#: ../ui/settings.glade:990
msgid ""
"<b>Touch Screen</b> <i>You can also configure other devices like mice</i>"
msgstr "<b>Touch Screen</b> <i>Sie können auch andere Geräte konfigurieren</i>"
#: ../ui/settings.glade:184
msgid ""
"<i>Disable the event compression if strokes appear segmented\n"
"when drawn too fast</i>"
msgstr ""
"<i>Deaktivere Ereignis Kompression wenn linien zerstückelt\n"
"werden beim schnell zeichnen</i>"
#: ../ui/exportSettings.glade:200
msgid "<i>Example:</i> 1-3 or 1,3,5-7 etc."
msgstr "<i>Beispiel</i> 1-3 oder 1,3,5-7 etc."
#: ../ui/settings.glade:888
msgid ""
"<i>Here you can define which tools will be selected If you\n"
"use the eraser or other device.\n"
"Here you can disable your touchscreen.</i>"
msgstr ""
"<i>Hier können Sie definieren, welche Werkzeuge dem Radierer (Stift)\n"
"oder anderen Geräten zugeordnet werden.\n"
"Hier können Sie den Touchscreen deaktivieren.</i>"
#: ../ui/settings.glade:779
msgid ""
"<i>Here you can define which tools will be selected if you press\n"
"a button; after you release the button the previously selected\n"
"tool will be selected</i>"
msgstr ""
"<i>Hier können Sie wählen welches Werkzeug ausgewählt wird, wenn\n"
"Sie eine (Maus-)Taste drücken, beim Loslassen wird wieder\n"
"das vorherige Werkzeug gewählt</i>"
#: ../ui/settings.glade:1636
msgid ""
"<i>If audio recording is running the time possitions are stored to the "
"written Text and can be replayed.\n"
"The Audio track is recorded to a separate folder, and liked to there.</i>"
msgstr ""
"<i>Wenn die Audioaufzeichnung läuft werden die Zeitstempel zu den Texten "
"gespeichert\n"
"und können widergeben werden.\n"
"Die Audiodaten werden in separate Dateien gespeichert, und verlinkt.</i>"
#: ../ui/settings.glade:239
msgid ""
"<i>If you add <b>additional space</b> beside the pages\n"
"you can choose the area of the screen you would\n"
"like to work on</i>"
msgstr ""
"<i>Wenn Sie diese Option aktivieren, wird <b>leerer Platz</b>\n"
"um die Seite eingefügt, Sie können die Seite somit weiter verschieben\n"
"und wählen, wo auf dem Bildschirm Sie arbeiten möchten</i>"
#: ../ui/settings.glade:147
msgid "<i>If you have a tablet pen you can get different line widths</i>"
msgstr ""
"<i>Wenn Sie einen Tablet-Stift verwenden, wird die Linienbreite durch den "
"Druck festgelegt.</i>"
#: ../ui/settings.glade:641
msgid ""
"<i>If you open a PDF and there is a\n"
"Xournal file with the same name it will open the xoj file.</i>"
msgstr ""
"<i>Wenn Sie ein PDF öffnen, wird auch ein dazugehöriges .xoj-Dokument\n"
"geöffnet, falls vorhanden.</i>"
#: ../ui/settings.glade:701
msgid ""
"<i>Put a ruler on your screen to calibrate the zoom level to fit your "
"screen. Takes effect after restarting xournalpp.\n"
"The units are cm for the ruler, dpi for the slider.</i>"
msgstr ""
"<i>Legen Sie einen Maßstab auf den Bildschirm, um die Vergrößerung\n"
"des Bildschirms zu kalibrieren. Dies wirkt sich erst nach einem Neustart "
"aus.\n"
"Die Einheit des Maßstabs ist cm, für den Regler DPI.</i>"
#: ../ui/settings.glade:110
msgid "<i>Select some advanced input options</i>"
msgstr "<i>Wähle erweiterte Eingabe Einstellungen</i>"
#: ../ui/settings.glade:461
msgid "<i>This name will be proposed if you save a new document</i>"
msgstr ""
"<i>Dieser Name wird vorgeschlagen, wenn Sie ein neues Dokument speichern</i>"
#: ../ui/about.glade:65
msgid ""
"<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Xournal++</span>\n"
"<i>The next generation</i>"
msgstr ""
"<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Xournal++</span>\n"
"<i>Die nächste Generation</i>"
#: ../ui/about.glade:8
msgid "About Xournal"
msgstr "Über Xournal"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:218
msgid "Absolute path for the audio files playback"
msgstr "Absoluter Pfad für die Audiodateien"
#: ../ui/main.glade:1002
msgid "Add/Edit Tex"
msgstr "LaTeX editieren/hinzufügen"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:49
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: ../ui/exportSettings.glade:136
msgid "All pages"
msgstr "Alle Seiten"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:29
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:148
msgid "Attach file to the journal"
msgstr "Datei ans .xoj anhängen"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:140
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is \"{2}\""
msgstr ""
"Attribut \"{1}\" konnte nicht als Fließkommazahl ausgelesen werden, der Wert "
"ist \"{2}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:132
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is NULL"
msgstr ""
"Attribut \"{1}\" konnte nicht als Fließkommazahl ausgelesen werden, der Wert "
"ist NULL"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:160
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is \"{2}\""
msgstr ""
"Attribut \"{1}\" konnte nicht als Ganzzahl ausgelesen werden, der Wert ist "
"\"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:152
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is NULL"
msgstr ""
"Attribut \"{1}\" konnte nicht als Ganzzahl ausgelesen werden, der Wert ist "
"NULL"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:70
msgid "Attribute color not set!"
msgstr "Attribut Farbe ist nicht gesetzt!"
#: ../ui/settings.glade:1657
msgid "Audio Folder"
msgstr "Audio Ordner"
#: ../ui/settings.glade:1694
msgid "Audio Recording"
msgstr "Audioaufzeichnung"
#: ../ui/about.glade:151
msgid "Authors:"
msgstr "Autoren:"
#: ../ui/settings.glade:369
msgid "Autosave every ... minutes:"
msgstr "Alle ... automatisch speichern:"
#: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:24
msgid "Autosave: {1}"
msgstr "Autospeichern: {1}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:332
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:335
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:71
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: ../ui/settings.glade:1181
msgid "Background color for window Background"
msgstr "Hintergrundfarbe des Fensters"
#: ../ui/settings.glade:1495
msgid "Big cursor for pen"
msgstr "Großer Cursor für den Stift"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:10
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:132
msgid "Black"
msgstr "schwarz"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:14
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:136
msgid "Blue"
msgstr "blau"
#: ../ui/settings.glade:1170
msgid "Border color"
msgstr "Rahmenfarbe"
#: ../ui/settings.glade:1156
msgid "Border color for current page and other selections:"
msgstr "Rahmenfarbe der gewählten Seite und anderer Auswahlen"
#: ../ui/about.glade:119
msgid "Built on:"
msgstr "Kompiliert am:"
#: ../src/control/Control.cpp:2002 ../src/control/Control.cpp:2516
#: ../src/control/Control.cpp:2553 ../src/control/XournalMain.cpp:102
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: ../src/undo/ColorUndoAction.cpp:118
msgid "Change color"
msgstr "Farbe ändern"
#: ../src/undo/FontUndoAction.cpp:133
msgid "Change font"
msgstr "Schriftart ändern"
#: ../src/undo/SizeUndoAction.cpp:145
msgid "Change stroke width"
msgstr "Liniendicke ändern"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:104
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:98
msgid "Color \"{1}\" unknown (not defined in default color list)!"
msgstr "Farbe \"{1}\" unbekannt (nicht in der Farbliste)"
#: ../ui/main.glade:557
msgid "Configure Page Template"
msgstr "Seitenvorlage konfigurieren"
#: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:273
msgid "Contents"
msgstr "Inhalt"
#: ../src/control/Control.cpp:983 ../src/control/Control.cpp:991
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:320
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:19
msgid "Copy current"
msgstr "Aktuellen Hintergrund kopieren"
#: ../ui/pageTemplate.glade:216
msgid "Copy last page settings"
msgstr "Einstellen der letzten Seite kopieren"
#: ../src/undo/CopyUndoAction.cpp:80
msgid "Copy page"
msgstr "Kopiere Seite"
#: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:144
msgid ""
"Could not create backup! (The file was created from an older Xournal version)"
msgstr ""
"Konnte kein Backup erstellen! (Diese Datei wurde mit einer alten Version von "
"Xournal erstellt.)"
#: ../src/control/LatexController.cpp:269
msgid ""
"Could not find Xournal++ LaTeX executable relative or in Path.\n"
"Searched for: mathtex-xournalpp.cgi"
msgstr ""
"Konnte Xournal++ LaTeX programm nicht finden, relativ oder im Pfad.\n"
"Suche nach: mathtex-xournalpp.cgi"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:110
msgid "Could not open file: \"{1}\""
msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen: \"{1}\""
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:91
msgid ""
"Could not parse custom toolbar.ini file: {1}\n"
"Toolbars will not be available"
msgstr ""
"Konnte die benutzerdefinierte Datei toolbar.ini nicht lesen: {1}\n"
"Es werden keine Werkzeugleisten zur Verfügung stehen"
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:81
msgid ""
"Could not parse general toolbar.ini file: {1}\n"
"No Toolbars will be available"
msgstr ""
"Konnte die globale Datei toolbar.ini nicht lesen: {1}\n"
"Es werden keine Werkzeugleisten zur Verfügung stehen"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:315
msgid "Could not read image: {1}. Error message: {2}"
msgstr "Das Bild {1} konnte nicht geladen werden. Fehlermeldung: {2}"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:183
msgid ""
"Could not redo \"{1}\"\n"
"Something went wrong… Please write a bug report…"
msgstr ""
"Rückgängig ist fehlgeschlagen '{1}'\n"
"Etwas ist schief gelaufen... Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht."
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:214
msgid "Could not remove tool item from Toolbar {1} on position {2}"
msgstr ""
"Konnte Werkzeug von der Werkzeugleiste {1} Position {2} nicht entfernen"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:209
msgid "Could not remove tool item {1} from Toolbar {2} on position {3}"
msgstr ""
"Konnte Werkzeug von {1} von der Werkzeugleiste {2} Position {3} nicht "
"entfernen"
#: ../src/control/LatexController.cpp:208
msgid "Could not retrieve LaTeX image file: {1}"
msgstr "Die LaTeX-Bilddatei konnte nicht geladen werden: {1}"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:146
msgid ""
"Could not undo \"{1}\"\n"
"Something went wrong… Please write a bug report…"
msgstr ""
"Wiederherstellen ist fehlgeschlagen '{1}'\n"
"Etwas ist schief gelaufen... Bitte Erstellen Sie einen Fehlerbericht."
#: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:264
msgid "Could not write background \"{1}\", {2}"
msgstr "Konnte Hintergrund \"{1}\" nicht speichern, {2}"
#: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:389
msgid "Could not write background \"{1}\". Continuing anyway."
msgstr "Konnte Hintergrund nicht speichern \"{1}\". Fahre trotzdem fort."
#: ../ui/exportSettings.glade:151
msgid "Current page"
msgstr "Aktuelle Seite"
#: ../src/gui/dialog/FormatDialog.cpp:79
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:14
msgid "Custom Export"
msgstr "Benutzerdefinierter Export"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:40
msgid "Customized"
msgstr "Anpassen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:319
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:432
msgid "Default Tool"
msgstr "Standard Werkzeug"
#: ../ui/settings.glade:1619
msgid "Defaults"
msgstr "Konfiguration"
#: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:102
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: ../ui/main.glade:589
msgid "Delete Layer"
msgstr "Ebene löschen"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:101
msgid "Delete Logfile"
msgstr "Logdatei löschen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:379
msgid "Delete current page"
msgstr "Aktuelle Seite löschen"
#: ../src/undo/RemoveLayerUndoAction.cpp:38
msgid "Delete layer"
msgstr "Ebene löschen"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:155
msgid "Delete stroke"
msgstr "Linie löschen"
#: ../ui/main.glade:1213
msgid "Delete this page"
msgstr "Aktuelle Seite löschen"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:28
msgid "Device"
msgstr "Eingabegerät"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:38
msgid "Disable drawing for this device"
msgstr "Deaktivieren des Zeichnens mit diesem Gerät"
#: ../src/control/Control.cpp:2515 ../src/control/Control.cpp:2552
msgid "Discard"
msgstr "Verwerfen"
#: ../src/control/Control.cpp:1932
msgid ""
"Do not open Autosave files. They may will be overwritten!\n"
"Copy the files to another folder.\n"
"Files from Folder {1} cannot be opened."
msgstr ""
"Öffnen sie keine automatisch gespeicherten Dateien. Diese werden ansonsten "
"überschrieben!\n"
"Kopieren Sie diese Dateien an einen anderen Ort.\n"
"Dateien aus dem Ordner {1} können nicht geöffnet werden."
#: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:55
msgid "Do not overwrite the background PDF! This will cause errors!"
msgstr ""
"Das Hintergrund PDF darf nicht überschrieben werden! Dies verursacht Fehler!"
#: ../src/control/Control.cpp:2549
msgid "Document file was removed."
msgstr "Datei des Dokuments wurde entfernt."
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:189
msgid "Document is not complete (maybe the end is cut off?)"
msgstr "Dokument ist nicht vollständig (z.B. nicht komplett übertragen?)"
#: ../src/model/Document.cpp:333
msgid "Document not loaded! ({1}), {2}"
msgstr "Dokument nicht geladen! ({1}), {2}"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:53
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:80
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:90
msgid "Don't change"
msgstr "Nicht ändern"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:215
msgid "Don't compress PDF files (for debugging)"
msgstr "PDF-Datei nicht komprimieren (zur Fehlersuche)"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:16
msgid "Dotted"
msgstr "Gepunktet"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:55
msgid "Drag and drop Components fom here to the toolbars and back."
msgstr "Ziehen Sie Objekte von hier in die Werkzeugleiste und zurück"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:100
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:40
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:412
msgid "Draw Arrow"
msgstr "Pfeil zeichnen"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:98
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:39
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:408
msgid "Draw Circle"
msgstr "Kreis zeichnen"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:94
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:41
msgid "Draw Line"
msgstr "Strecke zeichnen"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:96
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:29
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:38
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:119
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:122
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:410
msgid "Draw Rectangle"
msgstr "Rechteck Zeichnen"
#: ../ui/main.glade:739
msgid "Draw _Line"
msgstr "Strecke _zeichnen"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:39
msgid "Draw stroke"
msgstr "Linie zeichen"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:128
msgid "Drawing type"
msgstr "Zeichnungstyp"
#: ../src/undo/TextBoxUndoAction.cpp:52
msgid "Edit text"
msgstr "Text schreiben"
#: ../ui/texdialog.glade:66
msgid "Enter / edit LaTeX Text"
msgstr "Bearbeite- / editiere LaTeX Text"
#: ../src/undo/EraseUndoAction.cpp:130 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:99
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:104
msgid "Erase stroke"
msgstr "Linie löschen"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:55
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:281
msgid "Eraser"
msgstr "Radierer"
#: ../ui/main.glade:878
msgid "Eraser Optio_ns"
msgstr "Radierer Optionen"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:168
msgid "Eraser type"
msgstr "Radierer type"
#: ../src/control/Control.cpp:2211
msgid ""
"Error annotate PDF file \"{1}\"\n"
"{2}"
msgstr ""
"Fehler beim Öffnen des PDFs \"{1}\"\n"
"{2}"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:185
msgid "Error export PDF Page"
msgstr "Fehler beim Exportieren der PDF Seite"
#: ../src/gui/GladeGui.cpp:25
msgid "Error loading glade file \"{1}\" (try to load \"{2}\")"
msgstr "Fehler beim Laden der Glade-Datei \"{1}\" (Datei \"{2}\")"
#: ../src/control/Control.cpp:2027
msgid "Error opening file \"{1}\""
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei '{1}'"
#: ../src/pdf/popplerdirect/PdfWriter.cpp:57
msgid "Error opening file {1} for writing: {2}"
msgstr "Datei {1} konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: {2}"
#: ../src/util/OutputStream.cpp:39
msgid "Error opening file: \"{1}\""
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei '{1}'"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:415
msgid "Error reading PDF: {1}"
msgstr "Fehler beim Lesen des PDFs: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:488
msgid "Error reading width of a stroke: {1}"
msgstr "Fehler beim Lesen der Dicke einer Linie: {1}"
#: ../src/pdf/popplerdirect/PdfWriter.cpp:80
msgid "Error writing stream: {1}"
msgstr "Fehler beim Schreiben des Datenstroms: {1}"
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:148
msgid "Error: {1}"
msgstr "Fehler: {1}"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:125
msgid ""
"Errorlog cannot be deleted. You have to do it manually.\n"
"Logfile: {1}"
msgstr ""
"Fehlerlog konnte nicht gelöscht werden. Sie müssen die Datei manuell "
"löschen.\n"
"Logdatei: {1}"
#: ../ui/exportSettings.glade:24
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:25
msgid "Export PDF"
msgstr "Exportieren als PDF"
#: ../ui/main.glade:113
msgid "Export as..."
msgstr "Exportieren als..."
#: ../src/control/LatexController.cpp:287
msgid "Failed to generate LaTeX image!"
msgstr "Fehler beim erstellen des LaTeX Bild!"
#: ../src/util/Util.cpp:141 ../src/util/Util.cpp:168
msgid ""
"File couldn't be opened. You have to do it manually:\n"
"URL: {1}"
msgstr ""
"Datei konnte nicht geöffnet werden, Sie müssen sie manuell öffnen\n"
":URL: {1}"
#: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:48
msgid "File name needs to end with .pdf"
msgstr "Dateiname muss mit .pdf enden"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:59
msgid "File name needs to end with .pdf, .png or .xoj"
msgstr "Dateiname muss mit .pdf, .png oder .xoj enden"
#: ../src/control/Control.cpp:1962
msgid "Filename: {1}"
msgstr "Dateiname: {1}"
#: ../ui/main.glade:1408
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Nächstes Vorkommen des Textes suchen"
#: ../ui/main.glade:1387
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Vorheriges Vorkommen des Textes suchen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/FontButton.cpp:71
msgid "Font"
msgstr "Schriftart"
#: ../ui/main.glade:289
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
#: ../ui/about.glade:232
msgid "GNU GPLv2 or later"
msgstr "GNU GPLv2 oder neuer"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:330
msgid "Go to first page"
msgstr "Gehe zur ersten Seite"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:343
msgid "Go to last page"
msgstr "Gehe zur letzten Seite"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:348
msgid "Go to next layer"
msgstr "Zur nächsten ebene Springen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:338
msgid "Go to page"
msgstr "Gehe zur Seite"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:346
msgid "Go to previous layer"
msgstr "Zur vorherigen Ebene springe"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:350
msgid "Go to top layer"
msgstr "Zur obersten Ebene springen"
#: ../ui/goto.glade:13
msgid "Goto Page"
msgstr "_Gehe zur Seite"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:13
msgid "Graph"
msgstr "Kariert"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:15
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:137
msgid "Gray"
msgstr "grau"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:11
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:133
msgid "Green"
msgstr "grün"
#: ../ui/main.glade:803
msgid "H_and Tool"
msgstr "Hand-Werkzeug"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:64
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:416
msgid "Hand"
msgstr "Hand"
#: ../ui/pagesize.glade:205
msgid "Height:"
msgstr "Höhe:"
#: ../ui/settings.glade:1321 ../ui/settings.glade:1391
msgid "Hide Menubar"
msgstr "Menüleiste ausblenden"
#: ../ui/settings.glade:1336 ../ui/settings.glade:1406
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "Seitenleiste ausblenden"
#: ../ui/settings.glade:1251
msgid "Hide the horizontal scrollbar"
msgstr "Horizontale Scrollbar ausblenden"
#: ../ui/settings.glade:1266
msgid "Hide the vertical scrollbar"
msgstr "Vertikale Scrollbar ausblenden"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:56
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:391
msgid "Highlighter"
msgstr "Textmarker"
#: ../ui/main.glade:952
msgid "Highlighter Opti_ons"
msgstr "Textmarker _Optionen"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:21
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:395
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:17
msgid "Images"
msgstr "Bilddateien"
#: ../ui/settings.glade:319
msgid "Input"
msgstr "Eingabe"
#: ../ui/settings.glade:1035
msgid "Input Device"
msgstr "Eingabegerät"
#: ../ui/texdialog.glade:8
msgid "Insert Latex"
msgstr "LaTeX einfügen"
#: ../ui/main.glade:1193
msgid "Insert a copy of the current page below"
msgstr "Eine kopie der aktuellen Seite unten einfügen"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:115
msgid "Insert elements"
msgstr "Elemente einfügen"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:47 ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:58
msgid "Insert image"
msgstr "Bild einfügen"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:51
msgid "Insert latex"
msgstr "LaTeX einfügen"
#: ../src/undo/InsertLayerUndoAction.cpp:36
msgid "Insert layer"
msgstr "Ebene einfügen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:386
msgid "Insert page"
msgstr "Seite einfügen"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:217
msgid "Jump to Page (first Page: 1)"
msgstr "Springe zur Seite (erste Seite: 1)"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:105
msgid "Layer"
msgstr "Ebene"
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayers.cpp:27
msgid "Layer Preview"
msgstr "Ebenen-Vorschau"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:88
msgid "Layer selection"
msgstr "Ebenenauswahl"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:74
msgid "Layer {1}"
msgstr "Ebene {1}"
#: ../ui/about.glade:216
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:12
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:134
msgid "Light Blue"
msgstr "hellblau"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:13
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:135
msgid "Light Green"
msgstr "hellgrün"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:11
msgid "Lined"
msgstr "Liniert mit Rand"
#: ../ui/settings.glade:685
msgid "Load / Save"
msgstr "Laden / Speichern"
#: ../ui/images.glade:67
msgid "Load file"
msgstr "Datei laden"
#: ../src/gui/PageView.cpp:894
#: ../src/gui/sidebar/previews/base/SidebarPreviewBaseEntry.cpp:115
msgid "Loading..."
msgstr "Laden..."
#: ../ui/toolbarManageDialog.glade:8 ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:10
msgid "Manage Toolbar"
msgstr "Werkzeugleisten verwalten"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:17
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:139
msgid "Mangenta"
msgstr "magenta"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:82
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:427
msgid "Medium"
msgstr "mittel"
#: ../ui/settings.glade:858
msgid "Mouse Button"
msgstr "Maustaste"
#: ../src/undo/MoveUndoAction.cpp:19
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
#: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:89
msgid "Move page downwards"
msgstr "Verschiebe Seite nach unten"
#: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:89
msgid "Move page upwards"
msgstr "Verschiebe Seite nach oben"
#: ../ui/main.glade:500
msgid "N_ext annotated page"
msgstr "Nächste b_eschriftete Seite"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:93
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: ../ui/main.glade:540
msgid "New Page _After"
msgstr "Neue Seite danach"
#: ../ui/main.glade:532
msgid "New Page _Before"
msgstr "Neue Seite davor"
#: ../ui/main.glade:549
msgid "New Page at _End"
msgstr "Neue Seite am Ende"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:315
msgid "New Xournal"
msgstr "Neues Xournal"
#: ../ui/main.glade:580
msgid "New _Layer"
msgstr "Neue Ebene"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:341
msgid "Next"
msgstr "Nächste Seite"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:354
msgid "Next annotated page"
msgstr "Nächste beschriftete Seite"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:34
msgid "No device"
msgstr "Kein Gerät"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:92
msgid "Normal drawing"
msgstr "Normal zeichnen"
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:116
msgid ""
"Only local files are supported\n"
"Path: {1}"
msgstr ""
"Es werden nur lokale Dateien unterstützt\n"
"Pfad: {1}"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:10
msgid "Open Image"
msgstr "Öffne Bild"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:99
msgid "Open Logfile"
msgstr "Öffne Logdatei"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:100
msgid "Open Logfile directory"
msgstr "Öffne Verzeichnis der Logdateien"
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:263
msgid "Open URI: {1}"
msgstr "Öffne URI: {1}"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:17
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:317
msgid "Open file"
msgstr "Öffne Datei"
#: ../src/control/RecentManager.cpp:241
msgctxt "{1} is a URI"
msgid "Open {1}"
msgstr "Öffne {1}"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:18
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:140
msgid "Orange"
msgstr "orange"
#: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:9
msgid "PDF Export"
msgstr "PDF Exportieren"
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:667
msgid "PDF Page {1}"
msgstr "PDF-Seite {1}"
#: ../src/view/PdfView.cpp:40
msgid "PDF background missing"
msgstr "PDF-Hintergrund fehlt"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:196
msgid "PDF file successfully created"
msgstr "PDF-Datei erfolgreich erstellt"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:59
#: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:23
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:42
msgid "PDF files"
msgstr "PDF Dateien"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:216
msgid "PDF output filename"
msgstr "Dateiname der PDF-Ausgabe"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:43
msgid "PNG graphics"
msgstr "PNG Bild"
#: ../ui/main.glade:509
msgid "P_revious annotated Page"
msgstr "_Vorherige beschriftete Seite"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:69
msgid "Page"
msgstr "Seite"
#: ../src/gui/sidebar/previews/page/SidebarPreviewPages.cpp:26
msgid "Page Preview"
msgstr "Seitenvorschau"
#: ../ui/pageTemplate.glade:17
msgid "Page Template"
msgstr "Seitenvorlage"
#: ../src/undo/PageBackgroundChangedUndoAction.cpp:109
msgid "Page background changed"
msgstr "Seitenhintergrund geändert"
#: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:129
msgid "Page deleted"
msgstr "Seite gelöscht"
#: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:125
msgid "Page inserted"
msgstr "Seite hinzugefügt"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:51
msgid "Page number"
msgstr "Seitennummer"
#: ../ui/exportSettings.glade:167
msgid "Pages:"
msgstr "Seiten:"
#: ../ui/pagesize.glade:17
msgid "Paper Format"
msgstr "Seitenformat"
#: ../ui/main.glade:612
msgid "Paper _Color"
msgstr "Seite Hintergrundfarbe"
#: ../ui/main.glade:604
msgid "Paper _Format"
msgstr "Seitenformat"
#: ../ui/main.glade:620
msgid "Paper b_ackground"
msgstr "Seitenhintergrund"
#: ../ui/about.glade:200
msgid ""
"Partial based on Xournal\n"
"by Denis Auroux"
msgstr ""
"Teilweise basierend auf Xounal\n"
"von Denis Auroux"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:108
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:321
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:54
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:374
msgid "Pen"
msgstr "Stift"
#: ../ui/main.glade:819
msgid "Pen _Options"
msgstr "Stift Optionen"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:10
msgid "Plain"
msgstr "Einfarbig"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:32
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:106
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:405
msgid "Play Object"
msgstr "Objekt abspielen"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:25
msgid "Predefined"
msgstr "Vordefiniert"
#: ../ui/main.glade:251
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:448
msgid "Presentation mode"
msgstr "Präsentationsmodus"
#: ../ui/exportSettings.glade:122
msgid "Range"
msgstr "Bereich"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:370
msgid "Rec / Stop"
msgstr "Aufname / Stop"
#: ../ui/main.glade:299
msgid "Rec-Stop"
msgstr "Aufnameh stoppen"
#: ../ui/main.glade:61
msgid "Recent _Documents"
msgstr "Zuletzt geöffnete _Dokumente"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:16
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:138
msgid "Red"
msgstr "rot"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:292
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:326
msgid "Redo"
msgstr "Wiederherstellen"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:286
msgid "Redo: "
msgstr "Wiederherstellen: "
#: ../src/control/Control.cpp:2001
msgid "Remove PDF Background"
msgstr "PDF-Hintergrund entfernen"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:202
msgid "Removed tool item from Toolbar {1} ID {2}"
msgstr "Entferne Werkzeug von der Werkzeugleiste {1} ID {2}"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:198
msgid "Removed tool item {1} from Toolbar {2} ID {3}"
msgstr "Entferne Werkzeug {1} von der Werkzeugleiste {2} ID {3}"
#: ../ui/exportSettings.glade:107
msgid "Resolution"
msgstr "Auflösung"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:12
msgid "Ruled"
msgstr "Liniert"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:422
msgid "Ruler"
msgstr "Lineal"
#: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:17 ../src/control/Control.cpp:2514
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:314
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: ../src/control/Control.cpp:2551
msgid "Save As"
msgstr "Speichern als..."
#: ../src/control/Control.cpp:2331 ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:183
msgid "Save File"
msgstr "Speichere Datei"
#: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:157
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:259
msgid "Save file error: {1}"
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei: {1}"
#: ../src/undo/ScaleUndoAction.cpp:73
msgid "Scale"
msgstr "Skalieren"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:323
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: ../ui/pageTemplate.glade:191
msgid "Select Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe wählen"
#: ../ui/settings.glade:1671
msgid "Select Folder"
msgstr "Gewähler Ordner"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:434
msgid "Select Font"
msgstr "Schriftart auswählen"
#: ../ui/images.glade:7
msgid "Select Image"
msgstr "Bild auswählen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:31
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:99
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:402
msgid "Select Object"
msgstr "Objekt auswählen"
#: ../ui/pdfpages.glade:7
msgid "Select PDF Page"
msgstr "PDF-Seite auswählen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:10
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:29
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:85
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:125
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:400
msgid "Select Rectangle"
msgstr "Rechteck auswählen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:30
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:92
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:398
msgid "Select Region"
msgstr "Bereich auswählen"
#: ../src/control/Control.cpp:2000
msgid "Select another PDF"
msgstr "Andere PDF-Datei auswählen"
#: ../src/gui/dialog/SelectBackgroundColorDialog.cpp:144
msgid "Select background color"
msgstr "Hintergrundfarbe wählen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:47
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:157
msgid "Select color"
msgstr "Farbe auswählen"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:61
msgid "Select rectangle"
msgstr "Rechteck auswählen"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:60
msgid "Select region"
msgstr "Bereich auswählen"
#: ../ui/settings.glade:1586
msgid "Select the tool and Settings if you press the Default Button"
msgstr ""
"Wählen Sie die Werkzeuge und Einstellungen, die als Standard festgelegt "
"werden sollen"
#: ../ui/settings.glade:1427
msgid "Select toolbar:"
msgstr "Wähle Werkzeugleiste:"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:98
msgid "Send Bugreport"
msgstr "Fehlerbericht senden"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarCustomizeDialog.cpp:53
msgid "Separator"
msgstr "Trenner"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:420
msgid "Shape Recognizer"
msgstr "Figurenerkennung"
#: ../ui/pdfpages.glade:67
msgid ""
"Show only not used pages\n"
"THIS TEXT IS A PLACEHOLDER!"
msgstr ""
"Zeige nur nicht benutzte Seiten\n"
"DIESER TEXT IST EIN PLATZHALTER!"
#: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:134
msgid "Show only not used pages (one unused page)"
msgstr "Nur nicht benutzte Seiten anzeigen (eine nicht benutzte Seiten)"
#: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:135
msgid "Show only not used pages ({1} unused pages)"
msgstr "Nur nicht benutzte Seiten anzeigen ({1} nicht benutzte Seiten)"
#: ../ui/main.glade:306
msgid "Show sidebar"
msgstr "Seitenleiste anzeigen"
#: ../ui/settings.glade:1073
msgid "Show sidebar on the right side"
msgstr "Seitenleiste auf der rechten Seite anzeigen"
#: ../ui/settings.glade:1088
msgid "Show vertical scrollbar on the left side"
msgstr "Vertikale Bildlaufleiste auf der linken Seite anzeigen"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:272
msgid ""
"Sorry, Xournal++ can only open one file from the command line.\n"
"Others are ignored."
msgstr ""
"Entschuldigung, Xournal++ kann nur eine Datei von der Kommandozeile öffnen.\n"
"Alle weiteren werden ignoriert."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:291
msgid ""
"Sorry, Xournal++ cannot open remote files at the moment.\n"
"You have to copy the file to a local directory."
msgstr ""
"Entschuldigung, Xournal++ kann derzeit keine entfernten Dateien öffnen.\n"
"Kopieren Sie die Datei in einen lokalen Ordner."
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:154
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../ui/main.glade:1526
msgid "State PLACEHOLDER"
msgstr "Zustand PLATZHALTER"
#: ../src/undo/RecognizerUndoAction.cpp:101
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:102
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:42
msgid "Stroke recognizer"
msgstr "Figurenerkennung"
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:152
msgid "Successfully saved document to \"{1}\""
msgstr "Dokument erfolgreich nach \"{1}\" gespeichert."
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:129
msgid "Supported files"
msgstr "Unterstützte Dateiformate"
#: ../ui/main.glade:1152
msgid "Swap the current page with the one above"
msgstr "Seite mit darüberliegenden tauschen"
#: ../ui/main.glade:1173
msgid "Swap the current page with the one below"
msgstr "Seite mit darunterliegenden tauschen"
#: ../ui/main.glade:321
msgid "T_oolbars"
msgstr "Werkzeugleisten"
#: ../ui/pagesize.glade:96
msgid "Template:"
msgstr "Vorlage:"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:57
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:393
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:76
#, c-format
msgid "Text %i times found on this page"
msgstr "Text auf dieser Seite %i mal gefunden"
#: ../ui/main.glade:993
msgid "Text Font..."
msgstr "Schriftart..."
#: ../src/undo/TextUndoAction.cpp:47
msgid "Text changes"
msgstr "Text geändert"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:72
msgid "Text found on this page"
msgstr "Text auf dieser Seite gefunden"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:156 ../src/gui/SearchBar.cpp:212
msgid "Text found once on page {1}"
msgstr "Text einmal auf Seite {1} gefunden"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:157 ../src/gui/SearchBar.cpp:213
msgid "Text found {1} times on page {2}"
msgstr "Text {1}-mal auf Seite {2} gefunden"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:83
msgid "Text not found"
msgstr "Text nicht gefunden"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:170 ../src/gui/SearchBar.cpp:226
msgid "Text not found, searched on all pages"
msgstr "Text nicht gefunden, auf allen Seiten gesucht"
#: ../src/control/Control.cpp:953
msgid ""
"The Toolbarconfiguration \"{1}\" is predefined, would you create a copy to "
"edit?"
msgstr ""
"Die Werkzeugleistenkonfiguration \"{1}\" ist vordefiniert, möchten Sie eine "
"Kopie erstellen?"
#: ../src/control/Control.cpp:1997
msgid "The attached background PDF could not be found."
msgstr "Der angehängte PDF-Hintergrund konnte nicht gefunden werden."
#: ../src/control/Control.cpp:1998
msgid "The background PDF could not be found."
msgstr "Der PDF-Hintergrund konnte nicht gefunden werden."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:93
msgid "The most recent log file name: {1}"
msgstr "Der aktuelleste Logdateiname: {1}"
#: ../ui/settings.glade:746
msgid "The unit of the ruler is cm"
msgstr "Die Einheit des Maßstabes ist cm"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:86
msgid ""
"There are errorlogfiles from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug "
"may be fixed."
msgstr ""
"Es ist ein Xournal++ Fehlerlog vorhanden. Bitte senden Sie einen "
"Fehlerbericht (auf Englisch wenn möglich), damit der Fehler korrigiert "
"werden kann."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:85
msgid ""
"There is an errorlogfile from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug "
"may be fixed."
msgstr ""
"Es ist ein Xournal++ Fehlerlog vorhanden. Bitte senden Sie einen "
"Fehlerbericht (auf Englisch wenn möglich), damit der Fehler korrigiert "
"werden kann."
#: ../src/control/Control.cpp:857
msgid "There was an error displaying help: {1}"
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten beim Anzeigen der Hilfe: {1}"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:83
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:429
msgid "Thick"
msgstr "dick"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:91
msgid "Thickness"
msgstr "Dicke"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:81
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:425
msgid "Thin"
msgstr "dünn"
#: ../src/control/Control.cpp:2512
msgid "This document is not saved yet."
msgstr "Dieses Dokument wurde noch nicht gespeichert."
#: ../src/control/tools/ImageHandler.cpp:55
#: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:135
msgid "This image could not be loaded. Error message: {1}"
msgstr "Das Bild konnte nicht geladen werden. Fehlermeldung: {1}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:367
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Vollbild umschalten"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:56
msgid "Tool"
msgstr "Werkzeug"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarData.cpp:155
msgid "Toolbar found: {1}"
msgstr "Werkzeugleiste gefunden: {1}"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:57
msgid "Toolbars"
msgstr "Werkzeugleisten"
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:138
msgid "Trying to emergency save the current open document…"
msgstr "Versuche ein Notfall-Speichern des aktuell geöffneten Dokuments…"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:445
msgid "Two pages"
msgstr "Zwei Seiten"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:273
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:325
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:268
msgid "Undo: "
msgstr "Rückgängig: "
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:228
msgid "Unexpected root tag: {1}"
msgstr "Unerwarteter Root Tag: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:257
msgid "Unexpected tag in document: \"{1}\""
msgstr "Unerwarteter Tag im Dokument: \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:462
msgid "Unknown background type: {1}"
msgstr "Unbekannter Hintergrundtyp: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:80
msgid "Unknown color value \"{1}\""
msgstr "Unbekannter Farbwert \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:397
msgid "Unknown domain type: {1}"
msgstr "Unbekannter Domänentyp: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:180
msgid "Unknown parser error"
msgstr "Unbekannter Lesefehler"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:332
msgid "Unknown pixmap::domain type: {1}"
msgstr "Unbekannter pixmap::domain Typ: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:527
msgid "Unknown stroke type: \"{1}\", assuming pen"
msgstr "Unbekannter Linientyp: \"{1}\", verwende Stift"
#: ../src/control/Control.cpp:2406
msgid "Unsaved Document"
msgstr "Ungespeichertes Dokument"
#: ../ui/about.glade:92
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:415
msgid "Vertical Space"
msgstr "Vertikaler Platz"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:59
msgid "Vertical space"
msgstr "Vertikaler Platz"
#: ../ui/settings.glade:1533
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:20
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:142
msgid "White"
msgstr "weiß"
#: ../ui/pagesize.glade:182
msgid "Width:"
msgstr "Breite:"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:20
msgid "With PDF background"
msgstr "Mit PDF-Hintergrund"
#: ../ui/about.glade:186
msgid "With help from the community"
msgstr "mit Hilfe der Community"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:43
msgid "Write text"
msgstr "Text schreiben"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:782
msgid "Wrong count of points ({1})"
msgstr "Falsche Punktanzahl ({1})"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:797
msgid "Wrong number of points, got {1}, expected {2}"
msgstr "Falsche Punktzahl {1}, erwartet wurde {2}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:175
msgid "XML Parser error: {1}"
msgstr "XML Parser Fehler: {1}"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:44
msgid "Xournal (Compatibility)"
msgstr "Xournal (Kompatibilitätsmodus)"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:70
msgid "Xournal files"
msgstr "Xournal Dateien"
#: ../ui/settings.glade:21
msgid "Xournal++ Preferences"
msgstr "Xournal++ Einstellungen"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:80 ../src/control/Control.cpp:2338
msgid "Xournal++ files"
msgstr "Xournal++ Dateien"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:90
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:190
msgid "Xournal++ template"
msgstr "Xournal++ Vorlage"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:19
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:141
msgid "Yellow"
msgstr "gelb"
#: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:177
msgid ""
"You don't have any PDF pages to select from. Cancel operation.\n"
"Please select another background type: Menu \"Journal\" → \"Configure Page "
"Template\"."
msgstr ""
"Es gibt keine PDF Seiten zum Auswählen. Abbruch.\n"
"Bitte wählen Sie einen anderen Hintergrundtyp: Menü \"Journal\" / "
"\"Seitenvorlage konfigurieren\"."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:89
msgid ""
"You're using {1}/{2} branch. Send Bugreport will direct you to this repo's "
"issue tracker."
msgstr ""
"Sie benutzen den {1}/{2} Zweig. Das Senden eines Fehlerberichts wird Siezum "
"Issue-Tracker dieses Repositoriums führen."
#: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:80
msgid ""
"Your current document does not contain PDF Page no {1}\n"
"Would you like to insert this page?\n"
"\n"
"Tip: You can select Journal → Paper Background → PDF Background to insert a "
"PDF page."
msgstr ""
"Ihr aktuelles Dokument beinhaltet die PDF Seite {1} nicht\n"
"Möchten Sie diese Seite einfügen?\n"
"\n"
"Tipp: Sie können im Menü Journal / Seitenhintergrund / PDF-Hintergrund eine "
"beliebige PDF Seite einfügen."
#: ../ui/settings.glade:763
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:361
msgid "Zoom fit to screen"
msgstr "Passend zoomen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:359
msgid "Zoom in"
msgstr "Hereinzoomen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:357
msgid "Zoom out"
msgstr "Herauszoomen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolZoomSlider.cpp:53
msgid "Zoom slider"
msgstr "Zoomregler"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:363
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Zoom auf 100%"
#: ../ui/main.glade:69
msgid "_Annotate PDF"
msgstr "_PDF beschriften"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:11
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:18
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:26 ../src/control/Control.cpp:2332
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:184
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: ../ui/main.glade:345
msgid "_Customize"
msgstr "_Anpassen"
#: ../ui/main.glade:692
msgid "_Default Tools"
msgstr "_Standard Werkzeuge"
#: ../ui/main.glade:565
msgid "_Delete Page"
msgstr "_Seite löschen"
#: ../ui/main.glade:153
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: ../ui/main.glade:652
msgid "_Eraser"
msgstr "_Radierer"
#: ../ui/main.glade:104
msgid "_Export as PDF"
msgstr "_Exportieren als PDF"
#: ../ui/main.glade:31
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: ../ui/main.glade:417
msgid "_First Page"
msgstr "_Erste Seite"
#: ../ui/main.glade:435
msgid "_Goto Page"
msgstr "_Gehe zur Seite"
#: ../ui/main.glade:1015
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../ui/main.glade:662
msgid "_Highlighter"
msgstr "_Textmarker"
#: ../ui/main.glade:682
msgid "_Image"
msgstr "_Bild"
#: ../ui/main.glade:522
msgid "_Journal"
msgstr "_Journal"
#: ../ui/main.glade:453
msgid "_Last Page"
msgstr "_Letzte Seite"
#: ../ui/main.glade:337
msgid "_Manage"
msgstr "_Werkzeugleisten verwalten"
#: ../ui/main.glade:407
msgid "_Navigation"
msgstr "_Navigation"
#: ../ui/main.glade:477
msgid "_Next Layer"
msgstr "_Nächste Ebene"
#: ../ui/main.glade:444
msgid "_Next Page"
msgstr "_Nächste Seite"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:12
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:19
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"
#: ../ui/main.glade:642
msgid "_Pen"
msgstr "_Stift"
#: ../ui/main.glade:281
msgid "_Presentation Mode"
msgstr "_Präsentationsmodus"
#: ../ui/main.glade:468
msgid "_Previous Layer"
msgstr "_Vorherige Ebene"
#: ../ui/main.glade:426
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Vorherige Seite"
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:27 ../src/control/Control.cpp:2333
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:185
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
#: ../ui/main.glade:706
msgid "_Shape Recognizer"
msgstr "_Figurenerkennung"
#: ../ui/main.glade:672
msgid "_Text"
msgstr "_Text"
#: ../ui/main.glade:632
msgid "_Tools"
msgstr "_Werkzeuge"
#: ../ui/main.glade:486
msgid "_Top Layer"
msgstr "_Oberste Ebene"
#: ../ui/main.glade:273
msgid "_Two Pages"
msgstr "_Zwei Seiten"
#: ../ui/main.glade:783
msgid "_Vertical Space"
msgstr "_Vertikaler Platz"
#: ../ui/main.glade:263
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: ../ui/main.glade:939
msgid "_delete strokes"
msgstr "_Linien löschen"
#: ../ui/main.glade:838 ../ui/main.glade:888 ../ui/main.glade:962
msgid "_fine"
msgstr "_dünn"
#: ../ui/main.glade:847 ../ui/main.glade:897 ../ui/main.glade:971
msgid "_medium"
msgstr "_mittel"
#: ../ui/main.glade:921
msgid "_standard"
msgstr "_standard"
#: ../ui/main.glade:856 ../ui/main.glade:906 ../ui/main.glade:980
msgid "_thick"
msgstr "_dick"
#: ../ui/main.glade:829
msgid "_very fine"
msgstr "_sehr dünn"
#: ../ui/main.glade:930
msgid "_whiteout"
msgstr "_weiß übermalen"
#: ../ui/pageTemplate.glade:176
msgid "change"
msgstr "ändern"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:86
msgid "cursor"
msgstr "Cursor"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:298
msgid "delete stroke"
msgstr "Linie löschen"
#: ../ui/exportSettings.glade:213
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:82
msgid "eraser"
msgstr "Radierer"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:91
msgid "keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: ../ui/pageTemplate.glade:47
msgid "load from file"
msgstr "Von Datei laden"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:74
msgid "mouse"
msgstr "Maus"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:78
msgid "pen"
msgstr "Stift"
#: ../ui/pageTemplate.glade:34
msgid "save to file"
msgstr "Speichere in Datei"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:284
msgid "standard"
msgstr "standard"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:99
msgid "touchpad"
msgstr "Touchpad"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:95
msgid "touchscreen"
msgstr "Touchscreen"
#: ../ui/main.glade:865
msgid "ver_y thick"
msgstr "sehr dick"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:291
msgid "whiteout"
msgstr "weiß übermalen"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:796
msgid "xoj-File: {1}"
msgstr "xoj-Datei: {1}"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:84
msgid "xoj-preview-extractor: call with INPUT.xoj OUTPUT.png"
msgstr "xoj-Vorschau-Extraktor: rufe auf mit INPUT.xoj OUTPUT.png"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:106
msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" contains no preview"
msgstr "xoj-Vorschau-Extraktor: Datei \"{1}\" enthält keine Vorschau"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:98
msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" is not .xoj file"
msgstr "xoj-Vorschau-Extraktor: Datei \"{1}\" ist keine xoj-Datei"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:111
msgid ""
"xoj-preview-extractor: no preview and page found, maybe an invalid file?"
msgstr ""
"xoj-Vorschau-Extraktor: keine Vorschau und keine Seite gefunden: ungültige "
"Datei?"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:102
msgid "xoj-preview-extractor: opening input file \"{1}\" failed"
msgstr "xoj-Vorschau-Extraktor: Öffnen der Datei \"{1}\" fehlgeschlagen"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:118
msgid "xoj-preview-extractor: opening output file \"{1}\" failed"
msgstr "xoj-Vorschau-Extraktor: Öffnen der Ausgabedatei \"{1}\" fehlgeschlagen"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:127
msgid "xoj-preview-extractor: successfully extracted"
msgstr "xoj-Vorschau-Extraktor: erfolgreich extrahiert"
#~ msgid "<b>Custom color</b>"
#~ msgstr "<b>selbstdefinierte Farbe</b>"
#~ msgid "<b>Ignore core events</b>"
#~ msgstr "<b>Ignoriere core events</b>"
#~ msgid "<b>Last used</b>"
#~ msgstr "<b>Zuletzt benutzt</b>"
#~ msgid "<b>Predefined colors</b>"
#~ msgstr "<b>Vordefinierte Farben</b>"
#~ msgid "<b>Selection Border</b>"
#~ msgstr "<b>Seitemumrahmung (Ausgewählte Seite)</b>"
#~ msgid "<b>Special treatment of input coordinates</b>"
#~ msgstr "<b>Spezielle Behandlung der Eingabekoordinaten</b>"
#~ msgid "<i>If sometimes only points appear instead of lines</i>"
#~ msgstr "<i>Falls manchmal nur Punkte anstatt Linien gezeichnet werden</i>"
#~ msgid ""
#~ "<i>If there is an offset between pointer position and drawing position "
#~ "after rotating the screen</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Wenn nach dem Drehen des Bildschirms der Stift verschoben zeichnet</i>"
#~ msgid ""
#~ "<i>If you enable <b>Extended Input</b> you get more precise\n"
#~ "input if you have a supported Tablet Device.\n"
#~ "Disable if you use a Mouse or Touchpad and\n"
#~ "strokes are not drawn under the cursor. </i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Wenn Sie <b>Extended Input</b> aktivieren\n"
#~ "erhalten Sie genauere Eingaben von z.B. Stiften\n"
#~ "Deaktivieren Sie dies, wenn Sie die Maus oder ein Touchpad\n"
#~ "benutzen und die Eingabe am falschen Ort erscheint.</i>"
#~ msgid "A file named \"{1}\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "Die Datei \"{1}\" existiert bereits. Überschreiben?"
#~ msgid "By extension"
#~ msgstr "Nach Endung"
#~ msgid "Cannot copy metadata \"{1}\" to \"{2}\": {3}"
#~ msgstr "Metadaten von \"{1}\" können nicht nach \"{2}\" kopiert werden: {3}"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Schließen"
#~ msgid "Close Sidebar"
#~ msgstr "Seitenleiste ausblenden"
#~ msgctxt "LaTeX comand"
#~ msgid "Command is being run."
#~ msgstr "Befehl wird ausgeführt."
#~ msgid "Could not write metadata file: {1} ({2})"
#~ msgstr "Konnte Hintergrund \"{1}\" nicht speichern, {2}"
#~ msgid "Disable Ruler & Stroke Recognizer"
#~ msgstr "Maßstab und Figurenerkennung deaktivieren"
#~ msgid "Enable Ruler"
#~ msgstr "Lineal aktivieren"
#~ msgid "Enable Stroke Recognizer"
#~ msgstr "Figurenerkennung aktivieren"
#~ msgid "Error: problem finding mathtex. Doing nothing…"
#~ msgstr "Fehler: MathTeX konnte nicht gefunden werden."
#~ msgid "Export as"
#~ msgstr "Exportieren als"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Erweiterung"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Dateityp"
#~ msgid "Found mathtex in your path! TeX area is {1}"
#~ msgstr "MathTeX wurde im Pfad gefunden! TeX-Feld ist {1}"
#~ msgid "Hilighter"
#~ msgstr "Textmarker"
#~ msgid "INI exception: {1}"
#~ msgstr "INI Ausnahmefehler: {1}"
#~ msgid "Insert Page Format"
#~ msgstr "Grösse neuer Seiten"
#~ msgid "Insert Page Type"
#~ msgstr "Hintergrund neuer Seiten"
#~ msgid "Invalid filename selected"
#~ msgstr "Ungültiger Dateiname gewählt"
#~ msgid "LaTeX command execution failed."
#~ msgstr "Ausführung des LaTeX-Befehls fehlgeschlagen."
#~ msgid ""
#~ "LaTeX command: \"{1}\" executed successfully. Result saved to file {2}."
#~ msgstr ""
#~ "LaTeX-Befehl: \"{1}\" erfolgreich ausgeführt. Ergebnis in Datei {2} "
#~ "gespeichert."
#~ msgid "Metadata file \"{1}\" is invalid: {2}"
#~ msgstr "Metadaten der Datei \"{1}\" sind ungültig: {2}"
#~ msgid ""
#~ "Notice: <i>You need to enable XInput (Page \"Input\") or else this won't "
#~ "work.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Anmerkung: <i>Sie müssen XInput aktivieren (Tab \"Eingabe\") sonst "
#~ "funktioniert es nicht.</i>"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Optionen"
#~ msgid "P_DF Background"
#~ msgstr "P_DF Hintergrund"
#~ msgid "Recognize Lines"
#~ msgstr "Figuren erkennen"
#~ msgid "Ru_ler"
#~ msgstr "Linie zeichnen"
#~ msgid "Ruler & Stroke Reco."
#~ msgstr "Lineal und Figurenerkennung"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Suchen:"
#~ msgid "Select Re_gion"
#~ msgstr "Bereich auswählen"
#~ msgid "Select _Rectangle"
#~ msgstr "_Rechteck auswählen"
#~ msgid ""
#~ "The file already exists in \"{1}\". Replacing it will overwrite its "
#~ "contents."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei existiert bereits in \"{1}\". Ersetzen überschreibt die Datei."
#~ msgid ""
#~ "The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
#~ "known file extension or select a file format from the file format list."
#~ msgstr ""
#~ "Der Dateiname ethält keine bekannte Endung, bitte geben Sie eine bekannte "
#~ "Endung an, oder wählen Sie eine aus der Liste."
#~ msgid ""
#~ "There was a wrong input event, input is not working.\n"
#~ "Do you want to disable \"Extended Input\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Ungültiges Eingabeereignis, Zeichnen ist nicht möglich.\n"
#~ "Möchten Sie \"Extended Input\" deaktivieren?"
#~ msgid "This option only affects PNG output"
#~ msgstr "Diese Option beeinflusst nur den PNG-Export"
#~ msgid "Unknown background type parsed: \"{1}\""
#~ msgstr "Unbekannter Hintergrundtyp eingelesen: \"{1}\""
#~ msgid "Whiteout"
#~ msgstr "Weiß übermalen"
#~ msgid ""
#~ "You don't have any PDF pages to select from. Cancel operation.\n"
#~ "Please select another background type: Menu \"Journal\" / \"Insert Page "
#~ "Type\"."
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt keine PDF Seiten zum Auswählen. Abbruch.\n"
#~ "Bitte wählen Sie einen anderen Hintergrundtyp: Menü \"Journal\" / "
#~ "\"Hintergrund neuer Seiten\"."
#~ msgid "_Draw Arrow"
#~ msgstr "_Pfeil zeichnen"
#~ msgid "_Draw Circle"
#~ msgstr "_Kreis zeichen"
#~ msgid "_Draw Rectangle"
#~ msgstr "_Rechteck zeichnen"
#~ msgid "_Graph"
#~ msgstr "_kariert"
#~ msgid "_Lined"
#~ msgstr "_liniert mit Rand"
#~ msgid "_Plain"
#~ msgstr "_einfarbig"
#~ msgid "_Ruled"
#~ msgstr "_liniert"
#~ msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" is not .png file"
#~ msgstr "xoj-Vorschau-Extraktor: Datei \"{1}\" ist keine PNG-Datei"