You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

2762 lines
75 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xournalpp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-28 09:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-28 09:11\n"
"Last-Translator: Ulrich Huber (LittleHuba)\n"
"Language-Team: Italian\n"
"Language: it_IT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: crowdin.com\n"
"X-Crowdin-Project: xournalpp\n"
"X-Crowdin-Language: it\n"
"X-Crowdin-File: /master/po/xournalpp.pot\n"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:580
msgid "\n\n"
"Will now attempt to run without this file."
msgstr ""
#: ../src/control/XournalMain.cpp:560
msgid "\n"
"Will now attempt to run without this file."
msgstr ""
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:837
msgctxt "Page {pagenumber} \"of {pagecount}\""
msgid " of {1}{2}"
msgstr " di {1}{2}"
#: ../src/control/settings/Settings.cpp:108
msgid "%F-Note-%H-%M"
msgstr ""
#: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:122
msgid "<b>No devices were found. This seems wrong - maybe file a bug report?</b>"
msgstr ""
#: ../src/control/XournalMain.cpp:576
msgid "<span foreground='red' size='x-large'>Missing the needed UI file:\n"
"<b>{1}</b></span>\n"
"Could not find them at any location.\n"
" Not relative\n"
" Not in the Working Path\n"
" Not in {2}"
msgstr ""
#: ../src/control/XournalMain.cpp:317
msgid "Absolute path for the audio files playback"
msgstr "Percorso assoluto per il playback audio"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:466
msgid "Add/Edit Tex"
msgstr "Aggiungi/Modifica Tex"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:53
msgid "All files"
msgstr "Tutti i files"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:257
msgid "Apply to all pages"
msgstr "Applica a tutte le pagine"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:246
msgid "Apply to current page"
msgstr "Applica alla pagina corrente"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:30
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:154
msgid "Attach file to the journal"
msgstr "Allega file al Journal"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:140
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is \"{2}\""
msgstr "L'attributo \"{1}\" non può essere interpretato come double, il valore è \"{2}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:132
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is NULL"
msgstr "L'attributo \"{1}\" non può essere interpretato come double, il valore è NULL"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:160
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:183
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is \"{2}\""
msgstr "L'attributo \"{1}\" non può essere interpretato come int, il valore è \"{2}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:152
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is NULL"
msgstr "L'attributo \"{1}\" non può essere interpretato come int, il valore è NULL"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:205
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:228
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is \"{2}\""
msgstr "L'attributo \"{1}\" non può essere interpretato come int, il valore è \"{2}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:197
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is NULL"
msgstr "L'attributo \"{1}\" non può essere interpretato come int, il valore è NULL "
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:70
msgid "Attribute color not set!"
msgstr "Colore non impostato!"
#: ../src/control/AudioController.cpp:152
msgid "Audio folder not set! Recording won't work!\n"
"Please set the recording folder under \"Preferences > Audio recording\""
msgstr "Cartella Audio non impostata! Le registrazioni non funzioneranno!\n"
"Per favore, imposta la cartella Audio in \"Preferenze > Registrazione Audio\""
#: ../src/control/Control.cpp:264
msgid "Autosave failed with an error: {1}"
msgstr "Autosalvataggio fallito con un errore: {1}"
#: ../src/control/Control.cpp:226
msgid "Autosave renamed from {1} to {2}"
msgstr ""
#: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:60
msgid "Autosaving to {1}"
msgstr ""
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:435
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayerEntry.cpp:22
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:270
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:322
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:10
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:136
msgid "Black"
msgstr "Nero"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:14
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:140
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#: ../src/control/Control.cpp:2351 ../src/control/Control.cpp:2912
#: ../src/control/XournalMain.cpp:139
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: ../src/undo/ColorUndoAction.cpp:119
msgid "Change color"
msgstr "Cambia colore"
#: ../src/undo/FontUndoAction.cpp:134
msgid "Change font"
msgstr "Cambia font"
#: ../src/undo/FillUndoAction.cpp:117
msgid "Change stroke fill"
msgstr "Cambia riempimento tratto"
#: ../src/undo/SizeUndoAction.cpp:139
msgid "Change stroke width"
msgstr "Cambia spessore tratto"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:98
msgid "Color \"{1}\" unknown (not defined in default color list)!"
msgstr "Colore sconosciuto: \"{1}\" (non definito nella lista di default)"
#: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:276
msgid "Contents"
msgstr "Contenuti"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:405
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:114
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:122
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:30
msgid "Copy current"
msgstr "Copia corrente"
#: ../src/undo/CopyUndoAction.cpp:81
msgid "Copy page"
msgstr "Copia pagina"
#: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:129
msgid "Could not create backup! (The file was created from an older Xournal version)"
msgstr "Impossbile creare un backup! (Il file è stato creato da una versione di Xournal più vecchia)"
#: ../src/util/Util.cpp:112
msgid "Could not create folder: {1}"
msgstr "Impossibile creare la cartella: {1}"
#: ../src/control/LatexController.cpp:106
msgid "Could not find kpsewhich in PATH; please install kpsewhich and put it on path."
msgstr ""
#: ../src/control/LatexController.cpp:82
msgid "Could not find pdflatex in PATH.\n"
"Please install pdflatex first and make sure it's in the PATH."
msgstr ""
#: ../src/control/LatexController.cpp:111
msgid "Could not find the LaTeX package 'standalone'.\n"
"Please install standalone and make sure it's accessible by your LaTeX installation."
msgstr ""
#: ../src/control/LatexController.cpp:470
msgid "Could not load LaTeX PDF file"
msgstr "Impossibile caricare il file PDF LaTeX: {1} "
#: ../src/control/LatexController.cpp:453
msgid "Could not load LaTeX PDF file, File Error: {1}"
msgstr "Impossibile caricare il file PDF LaTeX, Errore File: {1}"
#: ../src/control/LatexController.cpp:461
msgid "Could not load LaTeX PDF file: {1}"
msgstr "Impossibile caricare il file PDF LaTeX: {1}"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:18
msgid "Could not load pagetemplates.ini file"
msgstr "Impossibile caricare il file pagetemplates.ini"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:988
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not read file"
msgstr "Impossibile leggere l'immagine: {1}. Messaggio d'errore: {2} Impossibile leggere il file"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:997
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not write file"
msgstr "Impossibile leggere l'immagine: {1}. Messaggio d'errore: {2} Impossibile scrivere il file"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:967
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1295
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1315
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: No valid file size provided"
msgstr "Impossibile leggere l'immagine: {1}. Messaggio d'errore: {2} Dimensione fornita errata"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:957
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:975
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1286
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1303
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: {2}"
msgstr "Impossibile leggere l'immagine: {1}. Messaggio d'errore: {2} "
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:197
msgid "Could not open file: \"{1}\""
msgstr "Impossibile aprire il file: \"{1}\""
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:91
msgid "Could not parse custom toolbar.ini file: {1}\n"
"Toolbars will not be available"
msgstr "Impossbile leggere il file toolbar.ini personalizzato: {1}\n"
"Nessuna Barra degli Strumenti sarà disponibile"
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:81
msgid "Could not parse general toolbar.ini file: {1}\n"
"No Toolbars will be available"
msgstr "Impossbile leggere il file toolbar.ini: {1}\n"
"Nessuna Barra degli Strumenti sarà disponibile"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:441
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:469
msgid "Could not read image: {1}. Error message: {2}"
msgstr "Impossibile leggere l'immagine: {1}. Messaggio d'errore: {2}"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:157
msgid "Could not redo \"{1}\"\n"
"Something went wrong… Please write a bug report…"
msgstr "Impossibile ripetere \"{1}\"\n"
"Qualcosa è andato storto... Per favore inviaci un bug report…"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:210
msgid "Could not remove tool item from Toolbar {1} on position {2}"
msgstr "Impossibile rimuovere lo strumento dalla Barra degli Strumenti {1} in posizione {2}"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:205
msgid "Could not remove tool item {1} from Toolbar {2} on position {3}"
msgstr "Impossibile rimuovere lo strumento {1} dalla Barra degli Strumenti {2} in posizione {3}"
#: ../src/control/Control.cpp:254
msgid "Could not rename autosave file from \"{1}\" to \"{2}\": {3}"
msgstr ""
#: ../src/control/LatexController.cpp:133
msgid "Could not save .tex file: {1}"
msgstr "Impossibile salvare il file .tex: {1}"
#: ../src/control/LatexController.cpp:154
msgid "Could not start pdflatex: {1} (exit code: {2})"
msgstr ""
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:123
msgid "Could not undo \"{1}\"\n"
"Something went wrong… Please write a bug report…"
msgstr "Impossibile annullare \"{1}\"\n"
"Qualcosa è andato storto... Per favore inviaci un bug report…"
#: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:290
msgid "Could not write background \"{1}\", {2}"
msgstr "Impossibile scrivere lo sfondo \"{1}\", {2}"
#: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:410
msgid "Could not write background \"{1}\". Continuing anyway."
msgstr "Impossibile scrivere lo sfondo \"{1}\". Continuando comunque."
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:109
msgid "Create new layer"
msgstr "Cancella livello"
#: ../src/gui/dialog/FormatDialog.cpp:72
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:18
msgid "Custom Export"
msgstr "Esportazione Personalizzata"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:424
msgid "Customize Toolbars"
msgstr ""
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:38
msgid "Customized"
msgstr "Personalizzato"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:404
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:468
msgid "Default Tool"
msgstr "Strumento di Default"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:410
#: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:102
msgid "Delete"
msgstr "Cancella"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:138
msgid "Delete Logfile"
msgstr "Cancella Logfile"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:453
msgid "Delete current page"
msgstr "Cancella pagina corrente"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:188
msgid "Delete file"
msgstr "Cancella file"
#: ../src/undo/RemoveLayerUndoAction.cpp:41
msgid "Delete layer"
msgstr "Cancella livello"
#: ../src/control/Control.cpp:2908
msgid "Discard"
msgstr "Non salvare"
#: ../src/control/Control.cpp:2275
msgid "Do not open Autosave files. They may will be overwritten!\n"
"Copy the files to another folder.\n"
"Files from Folder {1} cannot be opened."
msgstr "Non aprire file di Autosalvataggio. Potrebbero essere sovrascritti!\n"
"Copia i files in un'altra cartella.\n"
"I files nella cartella {1} non possono essere aperti."
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:46
msgid "Do not overwrite the background PDF! This will cause errors!"
msgstr "Non sovrascrivere il PDF di sfondo! Potrebbe causare errori!"
#: ../src/control/Control.cpp:2902
msgid "Document file was removed."
msgstr "Il file del documento è stato rimosso."
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:297
msgid "Document is not complete (maybe the end is cut off?)"
msgstr "Il documento non è completo (forse è stata tagliata la fine?)"
#: ../src/model/Document.cpp:389 ../src/model/Document.cpp:399
msgid "Document not loaded! ({1}), {2}"
msgstr "Documento non caricato! ({1}), {2}"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:26
msgid "Dotted"
msgstr "Puntinato"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:107
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:32
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:472
msgid "Draw Arrow"
msgstr "Disegna Freccia"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:105
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:31
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:471
msgid "Draw Circle"
msgstr "Disegna Cerchio"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:101
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:33
msgid "Draw Line"
msgstr "Disegna Linea"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:103
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:23
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:30
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:112
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:115
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:470
msgid "Draw Rectangle"
msgstr "Disegna Rettangolo"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:109
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:34
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:473
msgid "Draw coordinate system"
msgstr "Disegna il sistema di coordinate"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:40
msgid "Draw stroke"
msgstr "Disegna tratto"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:97
msgid "Drawing Type - don't change"
msgstr "Stile Disegno - non cambiare"
#: ../src/undo/TextBoxUndoAction.cpp:52
msgid "Edit text"
msgstr "Modifica testo"
#: ../src/undo/EmergencySaveRestore.cpp:36
msgid "Emergency saved document"
msgstr "Documento da salvataggio d'emergenza"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:104 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:99
#: ../src/undo/EraseUndoAction.cpp:129
msgid "Erase stroke"
msgstr "Cancella tratto"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:64
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:311
msgid "Eraser"
msgstr "Gomma"
#: ../src/control/Control.cpp:2578
msgid "Error annotate PDF file \"{1}\"\n"
"{2}"
msgstr "Errore nell'annotazione del PDF \"{1}\"\n"
"{2}"
#: ../src/gui/GladeGui.cpp:24
msgid "Error loading glade file \"{1}\" (try to load \"{2}\")"
msgstr "Errore nel caricamento del file glade \"{1}\" (tentativo di caricare \"{2}\")"
#: ../src/control/Control.cpp:2376
msgid "Error opening file \"{1}\""
msgstr "Errore nell'apertura del file \"{1}\""
#: ../src/util/OutputStream.cpp:35
msgid "Error opening file: \"{1}\""
msgstr "Errore nell'apertura del file: \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:564
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:591
msgid "Error reading PDF: {1}"
msgstr "Errore nella lettura del PDF: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:662
msgid "Error reading width of a stroke: {1}"
msgstr "Errore nella lettura dello spessore del tratto: {1}"
#: ../src/control/jobs/ImageExport.cpp:143
msgid "Error save image #1"
msgstr "Errore nel salvataggio dell'immagine #1"
#: ../src/control/jobs/ImageExport.cpp:160
msgid "Error save image #2"
msgstr "Errore nel salvataggio dell'immagine #2"
#: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:25
msgid "Error while autosaving: {1}"
msgstr ""
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:47
msgid "Error: {1}"
msgstr "Errore: {1}"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:162
msgid "Errorlog cannot be deleted. You have to do it manually.\n"
"Logfile: {1}"
msgstr "Il Log di errore non può essere eliminato. Devi farlo manualmente.\n"
"Logfile: {1}"
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:24
msgid "Export PDF"
msgstr "Esporta PDF"
#: ../src/util/Util.cpp:133 ../src/util/Util.cpp:153
msgid "File couldn't be opened. You have to do it manually:\n"
"URL: {1}"
msgstr "Impossibile aprire il file, Devi farlo manualmente:\n"
"URL: {1}"
#: ../src/control/Control.cpp:2306
msgid "Filename: {1}"
msgstr "Nome File: {1}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:511
msgid "Fill"
msgstr "Riempi"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:72
msgid "Floating Toolbox (experimental)"
msgstr ""
#: ../src/gui/toolbarMenubar/FontButton.cpp:71
msgid "Font"
msgstr ""
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:434
msgid "Go to first page"
msgstr "Vai alla prima pagina"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:438
msgid "Go to last page"
msgstr "Vai all'ultima pagina"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:441
msgid "Go to next layer"
msgstr "Vai al prossimo livello"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:436
msgid "Go to page"
msgstr "Vai a pagina"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:440
msgid "Go to previous layer"
msgstr "Vai al livello precedente"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:442
msgid "Go to top layer"
msgstr "Vai al livello più alto"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:25
msgid "Graph"
msgstr "Grafico"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:15
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:141
msgid "Gray"
msgstr "Grigio"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:11
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:137
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:414
msgid "Grid Snapping"
msgstr "Forza alla Griglia"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:71
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:481
msgid "Hand"
msgstr "Mano"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:99
msgid "Hide all"
msgstr "Nascondi tutto"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:65
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:463
msgid "Highlighter"
msgstr "Evidenziatore"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:32
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:467
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:260
msgid "Image file successfully created"
msgstr "Immagine creata con successo"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:315
msgid "Image output filename (.png / .svg)"
msgstr "Nome del file di output (.png / .svg)"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:18
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:116
msgid "Insert elements"
msgstr "Inserisci elementi"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:67 ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:48
msgid "Insert image"
msgstr "Inserisci immagine"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:52
msgid "Insert latex"
msgstr "Inserisci latex"
#: ../src/undo/InsertLayerUndoAction.cpp:40
msgid "Insert layer"
msgstr "Inserisci livello"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:449
msgid "Insert page"
msgstr "Inserisci pagina"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:316
msgid "Jump to Page (first Page: 1)"
msgstr "Vai a Pagina (prima Pagina: 1)"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:348
msgid "Layer"
msgstr "Livello"
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayers.cpp:79
msgid "Layer Preview"
msgstr "Anteprima Livello"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:331
msgid "Layer selection"
msgstr "Selezione a livello"
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayerEntry.cpp:26
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:260
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:318
msgid "Layer {1}"
msgstr "Livello {1}"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:12
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:138
msgid "Light Blue"
msgstr "Azzurro"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:13
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:139
msgid "Light Green"
msgstr "Verde Chiaro"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:23
msgid "Lined"
msgstr "Righe"
#: ../src/gui/PageView.cpp:863
#: ../src/gui/sidebar/previews/base/SidebarPreviewBaseEntry.cpp:103
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:18
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento..."
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:423
msgid "Manage Toolbars"
msgstr ""
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:17
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:143
msgid "Mangenta"
msgstr "Magenta"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:89
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:525
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:556
msgid "Missing the needed UI file:\n"
"{1}\n"
" .app corrupted?\n"
"Path: {2}"
msgstr ""
#: ../src/undo/MoveUndoAction.cpp:20
msgid "Move"
msgstr "Muovi"
#: ../src/undo/MoveLayerUndoAction.cpp:38
msgid "Move layer"
msgstr "Muovi livello"
#: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:88
msgid "Move page downwards"
msgstr "Muovi pagina giù"
#: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:88
msgid "Move page upwards"
msgstr "Muovi pagina su"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:90
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:391
msgid "New Xournal"
msgstr "Nuovo Xournal"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:437
msgid "Next"
msgstr "Prossima"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:444
msgid "Next annotated page"
msgstr "Prossima pagina annotata"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:44
msgid "No device"
msgstr "Nessun dispositivo"
#: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:93
#: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:142
msgid "No pages to export!"
msgstr "Nessuna pagina da esportare!"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:99
msgid "Normal drawing"
msgstr "Disegno normale"
#: ../src/plugin/Plugin.cpp:417 ../src/plugin/Plugin.cpp:438
msgid "OK"
msgstr ""
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:113
msgid "Only local files are supported\n"
"Path: {1}"
msgstr "Solo i files locali sono supportati\n"
"Percorso: {1}"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:11
msgid "Open Image"
msgstr "Apri Immagine"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:136
msgid "Open Logfile"
msgstr "Apri Logfile"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:137
msgid "Open Logfile directory"
msgstr "Apri cartella di log"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:16
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:392
msgid "Open file"
msgstr "Apri file"
#: ../src/control/RecentManager.cpp:249
msgctxt "{1} is a URI"
msgid "Open {1}"
msgstr "Apri {1}"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:18
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:144
msgid "Orange"
msgstr "Arancione"
#: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:9
msgid "PDF Export"
msgstr "Esporta PDF"
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:835
msgid "PDF Page {1}"
msgstr "Pagina PDF {1}"
#: ../src/view/PdfView.cpp:40
msgid "PDF background missing"
msgstr "Sfondo PDF non trovato"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:295
msgid "PDF file successfully created"
msgstr "PDF creato con successo"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:23
#: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:23
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:63
msgid "PDF files"
msgstr "Files PDF"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:314
msgid "PDF output filename"
msgstr "Nome output PDF"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:24
msgid "PDF with plain background"
msgstr "PDF con sfondo bianco"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:25
msgid "PNG graphics"
msgstr "Grafica PNG"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:26
msgid "PNG with transparent background"
msgstr "PNG con sfondo trasparente"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:67
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#: ../src/gui/sidebar/previews/page/SidebarPreviewPages.cpp:69
msgid "Page Preview"
msgstr "Anteprima Pagina"
#: ../src/undo/PageBackgroundChangedUndoAction.cpp:106
msgid "Page background changed"
msgstr "Sfondo Pagina modificato"
#: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:129
msgid "Page deleted"
msgstr "Pagina eliminata"
#: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:125
msgid "Page inserted"
msgstr "Pagina inserita"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:49
msgid "Page number"
msgstr "Numero di Pagina"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:419
msgid "Paired pages"
msgstr "Pagine accoppiate"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:406
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:108
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:487
msgid "Pause / Play"
msgstr ""
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:63
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:290
msgid "Pen"
msgstr "Penna"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:22
msgid "Plain"
msgstr "Bianco"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:480
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:20
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:89
msgid "Play Object"
msgstr "Riproduci Oggetto"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:23
msgid "Predefined"
msgstr "Predefinito"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:420
msgid "Presentation mode"
msgstr "Modalità presentazione"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:486
msgid "Record Audio / Stop Recording"
msgstr "Registrazione Audio / Ferma registrazione"
#: ../src/control/Control.cpp:984
msgid "Recorder could not be started."
msgstr ""
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:16
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:142
msgid "Red"
msgstr "Rosso"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:400
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:267
msgid "Redo"
msgstr "Ripeti"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:262
msgid "Redo: "
msgstr "Ripeti: "
#: ../src/control/Control.cpp:2350
msgid "Remove PDF Background"
msgstr "Rimuovi lo sfondo PDF"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:198
msgid "Removed tool item from Toolbar {1} ID {2}"
msgstr "Rimosso lo strumento dalla Barra degli Strumenti {1} ID {2}"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:194
msgid "Removed tool item {1} from Toolbar {2} ID {3}"
msgstr "Rimosso lo strumento {1} dalla Barra degli Strumenti {2} ID {3}"
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:77
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1335
msgid "Requested temporary file was not found for attachment {1}"
msgstr "Il file temporaneo richiesto non è stato trovato per essere allegato {1}"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:189
msgid "Restore file"
msgstr "Ricarica file"
#: ../src/undo/RotateUndoAction.cpp:74
msgid "Rotation"
msgstr "Rotazione"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:413
msgid "Rotation Snapping"
msgstr "Rotazione Forzata"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:24
msgid "Ruled"
msgstr "Quadretti"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:474
msgid "Ruler"
msgstr "Righello"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:27
msgid "SVG graphics"
msgstr "Grafica PNG"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:28
msgid "SVG with transparent background"
msgstr "Grafica PNG con sfondo trasparente"
#: ../src/control/Control.cpp:2903 ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:13
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:393
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: ../src/control/Control.cpp:2903
msgid "Save As..."
msgstr ""
#: ../src/control/Control.cpp:2697 ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:111
msgid "Save File"
msgstr "Salva File"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:162
#: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:143
msgid "Save file error: {1}"
msgstr "Errore salvataggio file: {1}"
#: ../src/undo/ScaleUndoAction.cpp:73
msgid "Scale"
msgstr "Scala"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:408
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:483
msgid "Select Font"
msgstr "Seleziona Font"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:478
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:19
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:82
msgid "Select Object"
msgstr "Seleziona Oggetto"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:477
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:10
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:17
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:68
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:108
msgid "Select Rectangle"
msgstr "Seleziona Rettangolo"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:476
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:18
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:75
msgid "Select Region"
msgstr "Seleziona Regione"
#: ../src/control/Control.cpp:2349
msgid "Select another PDF"
msgstr "Seleziona un altro PDF"
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:76
msgid "Select another name"
msgstr "Seleziona un altro nome"
#: ../src/gui/dialog/SelectBackgroundColorDialog.cpp:143
msgid "Select background color"
msgstr "Seleziona colore di sfondo"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:59
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:175
msgid "Select color"
msgstr "Seleziona colore"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:70
msgid "Select rectangle"
msgstr "Seleziona rettangolo"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:69
msgid "Select region"
msgstr "Seleziona regione"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:135
msgid "Send Bugreport"
msgstr "Invia Bugreport"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarCustomizeDialog.cpp:53
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:469
msgid "Shape Recognizer"
msgstr "Riconoscitore di Forme"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:90
msgid "Show all"
msgstr "Mostra tutto"
#: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:134
msgid "Show only not used pages (one unused page)"
msgstr "Mostra solo le pagine inutilizzate (una pagina inutilizzata)"
#: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:135
msgid "Show only not used pages ({1} unused pages)"
msgstr "Mostra solo le pagine inutilizzate ({1} pagine inutilizzate)"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:390
msgid "Sorry, Xournal++ can only open one file at once.\n"
"Others are ignored."
msgstr "Ci dispiace, Xournal++ può aprire solo un file alla volta.\n"
"Gli altri saranno ignorati."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:405
msgid "Sorry, Xournal++ cannot open remote files at the moment.\n"
"You have to copy the file to a local directory."
msgstr "Ci dispiace, Xournal++ non può aprire files in remoto al momento\n"
"È necessario copiare il file in una cartella locale."
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:489
msgid "Stop"
msgstr ""
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:111
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:35
#: ../src/undo/RecognizerUndoAction.cpp:101
msgid "Stroke recognizer"
msgstr "Riconosci Tratto"
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:51
msgid "Successfully saved document to \"{1}\""
msgstr "Salvataggio avvenuto con successo in \"{1}\""
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:134
msgid "Supported files"
msgstr "Files supportati"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:66
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:465
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:70
#, c-format
msgid "Text %i times found on this page"
msgstr "Testo %i volte trovato in questa pagina"
#: ../src/undo/TextUndoAction.cpp:47
msgid "Text changes"
msgstr "Modifiche al Testo"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:66
msgid "Text found on this page"
msgstr "Testo trovato in questa pagina"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:150 ../src/gui/SearchBar.cpp:206
msgid "Text found once on page {1}"
msgstr "Testo trovato una volta a pagina {1}"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:151 ../src/gui/SearchBar.cpp:207
msgid "Text found {1} times on page {2}"
msgstr "Testo trovato {1} volte a pagina {2}"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:77
msgid "Text not found"
msgstr "Testo non trovato"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:164 ../src/gui/SearchBar.cpp:220
msgid "Text not found, searched on all pages"
msgstr "Testo non trovato, cercato su tutte le pagine"
#: ../src/control/Control.cpp:1182
msgid "The Toolbarconfiguration \"{1}\" is predefined, would you create a copy to edit?"
msgstr "La configurazione della Barra degli Strumenti \"{1}\" è predefinita, vuoi crearne una copia da modificare?"
#: ../src/control/Control.cpp:2346
msgid "The attached background PDF could not be found."
msgstr "Il PDF di sfondo allegato non è stato trovato."
#: ../src/control/Control.cpp:2347
msgid "The background PDF could not be found."
msgstr "Il PDF di sfondo non è stato trovato."
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:154
msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype missing): \"{1}\""
msgstr ""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:162
msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype wrong): \"{1}\""
msgstr ""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:171
msgid "The file is no valid .xopp file (Version missing): \"{1}\""
msgstr ""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:185
msgid "The file is not a valid .xopp file (Version string corrupted): \"{1}\""
msgstr ""
#: ../src/control/LatexController.cpp:368
msgid "The formula is empty when rendered or invalid."
msgstr ""
#: ../src/control/XournalMain.cpp:130
msgid "The most recent log file name: {1}"
msgstr "Il nome del log più recente: {1}"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:123
msgid "There are errorlogfiles from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug may be fixed."
msgstr "Sono presenti files di errore generati da Xournal++. Per favore invia un report, così che l'eventuale bug possa essere risolto."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:122
msgid "There is an errorlogfile from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug may be fixed."
msgstr "È presente un file di errore generato da Xournal++. Per favore invia un report, così che l'eventuale bug possa essere risolto."
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:92
msgid "There was an error displaying help: {1}"
msgstr "Si è verificato un errore nella schermata di aiuto: {1}"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:90
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:526
msgid "Thick"
msgstr "Spesso"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:87
msgid "Thickness - don't change"
msgstr "Spessore - non cambiare"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:88
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:524
msgid "Thin"
msgstr "Sottile"
#: ../src/control/Control.cpp:2902
msgid "This document is not saved yet."
msgstr "Questo documento non è ancora stato salvato."
#: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:185
#: ../src/control/tools/ImageHandler.cpp:59
msgid "This image could not be loaded. Error message: {1}"
msgstr "Non è stato possibile caricare questa immagine. Errore: {1}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:421
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Attiva Schermo intero"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:62
msgid "Tool - don't change"
msgstr "Strumento - non cambiare"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarData.cpp:166
msgid "Toolbar found: {1}"
msgstr "Barra degli Strumenti trovata: {1}"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:55
msgid "Toolbars"
msgstr "Barre degli Strumenti"
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:37
msgid "Trying to emergency save the current open document…"
msgstr "Tentativo di salvataggio d'emergenza per il documento corrente…"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:399
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:250
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:245
msgid "Undo: "
msgstr "Annulla: "
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:354
msgid "Unexpected root tag: {1}"
msgstr "Root tag inaspettato: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:387
msgid "Unexpected tag in document: \"{1}\""
msgstr "Tag inatteso nel documento: \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:638
msgid "Unknown background type: {1}"
msgstr "Tipo di sfondo sconosciuto: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:80
msgid "Unknown color value \"{1}\""
msgstr "Colore sconosciuto: \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:573
msgid "Unknown domain type: {1}"
msgstr "Tipo di dominio sconosciuto: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:288
msgid "Unknown parser error"
msgstr "Errore di interpretazione sconosciuto"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:486
msgid "Unknown pixmap::domain type: {1}"
msgstr "Tipo di pixmap::domain sconosciuto: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:757
msgid "Unknown stroke type: \"{1}\", assuming pen"
msgstr "Tipo di tratto sconosciuto: \"{1}\", ipotizzo penna"
#: ../src/control/Control.cpp:2775
msgid "Unsaved Document"
msgstr "Documento non Salvato"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:479
msgid "Vertical Space"
msgstr "Spazio Verticale"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:68
msgid "Vertical space"
msgstr "Spazio verticale"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:20
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:146
msgid "White"
msgstr "Bianco"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:31
msgid "With PDF background"
msgstr "Con PDF di sfondo"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:44
msgid "Write text"
msgstr "Scrivi testo"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1157
msgid "Wrong count of points ({1})"
msgstr "Conto dei punti sbagliato ({1})"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1171
msgid "Wrong number of points, got {1}, expected {2}"
msgstr "Numero di punti sbagliato, ottenuto {1}, atteso {2}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:283
msgid "XML Parser error: {1}"
msgstr "Errore nel Parser XML: {1}"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:29
msgid "Xournal (Compatibility)"
msgstr "Xournal (Compatibilità)"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:74
msgid "Xournal files"
msgstr "File Xournal"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:183
msgid "Xournal++ crashed last time. Would you like to restore the last edited file?"
msgstr ""
#: ../src/control/Control.cpp:2709 ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:84
msgid "Xournal++ files"
msgstr "File Xournal++"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:94
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:118
msgid "Xournal++ template"
msgstr "Template Xournal++"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:19
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:145
msgid "Yellow"
msgstr "Giallo"
#: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:227
msgid "You don't have any PDF pages to select from. Cancel operation.\n"
"Please select another background type: Menu \"Journal\" → \"Configure Page Template\"."
msgstr "Non hai nessuna pagina PDF da cui selezionare. Operazione Cancellata.\n"
"Per favore, seleziona un altro tipo di sfondo: \"Journal\" → \"Configura Template Pagina\"."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:126
msgid "You're using {1}/{2} branch. Send Bugreport will direct you to this repo's issue tracker."
msgstr "Stai usando il branch {1}/{2}. \"Invia Bugreport\" ti indirizzerà alla pagina di questo repository."
#: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:93
msgid "Your current document does not contain PDF Page no {1}\n"
"Would you like to insert this page?\n\n"
"Tip: You can select Journal → Paper Background → PDF Background to insert a PDF page."
msgstr "Il documento corrente non contiene la Pagina PDF n. {1}\n"
"Vuoi inserire questa pagina?\n\n"
"Consiglio: Puoi selezionare Journal → Sfondo Pagina → Sfondo PDF per inserire una Pagina PDF."
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:428
msgid "Zoom fit to screen"
msgstr "Zoom Adatta allo schermo"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:427
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta Zoom"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:426
msgid "Zoom out"
msgstr "Diminuisci Zoom"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolZoomSlider.cpp:106
msgid "Zoom slider"
msgstr ""
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:429
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Zoom 100%"
#: ../src/control/Control.cpp:2700 ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:25
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:12
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:17
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:112
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:13
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:18
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"
#: ../src/control/Control.cpp:2702 ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:26
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:113
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:88
msgid "cursor"
msgstr "cursore"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:298
msgid "dash-/ dotted"
msgstr "tratteggiato-/ puntinato"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:295
msgid "dashed"
msgstr "tratteggiato"
#: ../src/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:38
msgid "default disabled"
msgstr ""
#: ../src/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:38
msgid "default enabled"
msgstr ""
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:315
msgid "delete stroke"
msgstr "cancella tratto"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:301
msgid "dotted"
msgstr "puntinato"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:120 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:114
msgid "elements"
msgstr ""
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:84
msgid "eraser"
msgstr "gomma"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:132 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:126
msgid "image"
msgstr ""
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:93
msgid "keyboard"
msgstr "tastiera"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:135 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:129
msgid "latex"
msgstr ""
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:76
msgid "mouse"
msgstr ""
#: ../src/control/LatexController.cpp:317
msgid "pdflatex encountered an error: {1} (exit code: {2})"
msgstr ""
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:80
msgid "pen"
msgstr "penna"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:222
msgid "show"
msgstr "mostra"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:292
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:313
msgid "standard"
msgstr ""
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:129 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:123
msgid "stroke"
msgstr ""
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:138 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:132
msgid "text"
msgstr ""
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:101
msgid "touchpad"
msgstr ""
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:97
msgid "touchscreen"
msgstr ""
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:106
msgid "trackpoint"
msgstr ""
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:314
msgid "whiteout"
msgstr "sbianca"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1170
msgid "xoj-File: {1}"
msgstr ""
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:75
msgid "xoj-preview-extractor: call with INPUT.xoj OUTPUT.png"
msgstr "xoj-preview-extractor: chiama con INPUT.xoj OUTPUT.png"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:97
msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" contains no preview"
msgstr "xoj-preview-extractor: Il file \"{1}\" non contiene anteprime"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:89
msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" is not .xoj file"
msgstr "xoj-preview-extractor: Il file \"{1}\" non è un file .xoj"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:102
msgid "xoj-preview-extractor: no preview and page found, maybe an invalid file?"
msgstr "xoj-preview-extractor: Nessuna anteprima trovata, forse un file non valido?"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:93
msgid "xoj-preview-extractor: opening input file \"{1}\" failed"
msgstr "xoj-preview-extractor: Apertura del file di input \"{1}\" fallita"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:109
msgid "xoj-preview-extractor: opening output file \"{1}\" failed"
msgstr "xoj-preview-extractor: Apertura del file di output \"{1}\" fallita"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:118
msgid "xoj-preview-extractor: successfully extracted"
msgstr "xoj-preview-extractor: Estratto con successo"
#: ../src/util/Util.cpp:102
msgid "xournalpp-{1}"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:31
msgid " = Floating Toolbox (experimental) ="
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2616 ../ui/settings.glade:2627
msgid "%"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:418
msgid "%a\t\tAbbreviated weekday name (e.g. Thu)\n"
"%A\t\tFull weekday name (e.g. Thursday)\n"
"%b\t\tAbbreviated month name (e.g. Aug)\n"
"%B\t\tFull month name (e.g. August)\n"
"%c\t\tDate and time representation (e.g. Thu Aug 23 14:55:02 2001)\n"
"%d\t\tDay of the month (01-31)\n"
"%F\t\tDate representation (e.g. 2001-08-23)\n"
"%H\t\tHour in 24h format (00-23)\n"
"%I\t\tHour in 12h format (01-12)\n"
"%j\t\tDay of the year (001-366)\n"
"%m\tMonth as a decimal number (01-12)\n"
"%M\tMinute (00-59)\n"
"%p\t\tAM or PM designation (e.g. PM)\n"
"%S\t\tSecond (00-61)\n"
"%U\t\tWeek number with the first Sunday as the first day of week one (00-53)\n"
"%w\t\tWeekday as a decimal number with Sunday as 0 (0-6)\n"
"%W\tWeek number with the first Monday as the first day of week one (00-53)\n"
"%x\t\tDate representation (e.g. 08/23/01)\n"
"%X\t\tTime representation (e.g. 14:55:02)\n"
"%y\t\tYear, last two digits (00-99)\n"
"%Y\t\tYear (e.g. 2001)\n"
"%Z\t\tTimezone name or abbreviation (e.g. CDT)\n"
"%%\tA % sign"
msgstr "%a\tGiorno della settimana abbreviato. \t(es. Gio)\n"
"%A\tGiorno della settimana completo (es. Giovedi)\n"
"%b\tMese abbreviato (es. Ago)\n"
"%B\tMese completo (es. Agosto)\n"
"%c\tRappresentazione Data-Ora (es. Gio Ago 23 14:55:02 2001)\n"
"%d\tGiorno del mese (01-31)\n"
"%H\tOra in formato 24H (00-23)\n"
"%I\tOra in formato 12H (01-12)\n"
"%j\tGiorno dell'anno (001-366)\n"
"%m\tNumero del mese (01-12)\n"
"%M\tMinuti (00-59)\n"
"%p\tSigla AM o PM (es. PM)\n"
"%S\tSecondi (00-61)\n"
"%U\tNumero della settimana a partire dalla prima Domenica dell'anno (00-53)\n"
"%w\tNumero del giorno della settimana a partire da Domenica (0-6)\n"
"%W\tNumero della settimana a partire dal primo Lunedi dell'anno (00-53)\n"
"%x\tRappresentazione Data (e.g. 08/23/01\n"
"%X\tRappresentazione Ora (e.g. 14:55:02\n"
"%y\tAnno, ultime due cifre (00-99)\n"
"%Y\tAnno\t(e.g. 2001)\n"
"%Z\tZona Temporale, Sigla (e.g. CDT\n"
"%%\tA % sign"
#: ../ui/settings.glade:3341
msgid "... AND How much time must have passed since last stroke.\n\n"
"<i>Recommended: 500ms</i>"
msgstr ""
#: ../ui/images.glade:88
msgid "<b>... or select already used Image:</b>"
msgstr "<b>... o seleziona un'immagine già utilizzata:</b>"
#: ../ui/pageTemplate.glade:256
msgid "<b>Background Color</b>"
msgstr "<b>Colore di Sfondo</b>"
#: ../ui/pageTemplate.glade:269
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Sfondo</b>"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:141
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Colore</b>"
#: ../ui/pageTemplate.glade:110
msgid "<b>Configure Xournal++ Template Page</b>\n"
"This settings will be used if you create a new document"
msgstr "<b>Configura la Pagina Template di Xournal++</b>\n"
"Queste impostazioni saranno usate quando creerai un nuovo documento"
#: ../ui/pageTemplate.glade:241 ../ui/pageTemplate.glade:282
msgid "<b>Copy last page</b>\n"
"Use the settings above\n"
"for the fist Page"
msgstr "<b>Copia l'ultima pagina</b>\n"
"Usa queste impostazioni\n"
"per la prima pagina"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:86
msgid "<b>Default Tools</b>"
msgstr "<b>Strumenti di Default</b>"
#: ../ui/settings.glade:3549
msgid "<b>Default</b>"
msgstr ""
#: ../ui/exportSettings.glade:90
msgid "<b>Document export settings</b>\n"
"Select pages to export"
msgstr "<b>Impostazioni Esportazione Documento</b>\n"
"Seleziona le pagine da esportare"
#: ../ui/main.glade:110
msgid "<b>Empty Toolbox</b>\n"
"<i>Menu: View/Toolbars</i>"
msgstr ""
#: ../ui/fillTransparency.glade:79
msgid "<b>Fill transparency settings</b>\n"
"Select transparency for fill color"
msgstr "<b>Impostazioni Riempi trasparenza</b>\n"
"Seleziona la trasparenza per il colore di riempimento"
#: ../ui/pageTemplate.glade:132
msgid "<b>Page size</b>"
msgstr "<b>Dimensione pagina</b>"
#: ../ui/pagesize.glade:142
msgid "<b>Pagesize</b>"
msgstr "<b>Dimensione Pagina</b>"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:196
msgid "<b>Separator</b>"
msgstr "<b>Separatore</b>"
#: ../ui/settings.glade:701
msgid "<i>Assign device classes to each input device of your system. Only change these values if your devices are not correctly matched. (e.g. your pen shows up as touchscreen)</i>"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3640
msgid "<i>Audio recordings are currently stored in a separate folder and referenced from the journal.</i>"
msgstr "<i>Le registrazioni audio vengono attualmente salvate in una cartella separata e referenziate dal file di xournal</i>"
#: ../ui/settings.glade:3918
msgid "<i>Changes take only effect on new recordings and playbacks.</i>"
msgstr "<i>I cambiamenti avranno effetto solo sulle nuove registrazioni/riproduzioni.</i>"
#: ../ui/settings.glade:913
msgid "<i>Define which tools will be selected if you press a mouse button. After you release the button the previously selected tool will be selected.</i>"
msgstr "<i>Qui puoi definire quali strumenti saranno selezionati se terrai premuto\n"
"un pulsante del mouse; quando rilascerai il pulsante, sarà selezionato\n"
"lo strumento precedente</i>"
#: ../ui/exportSettings.glade:209
msgid "<i>Example:</i> 1-3 or 1,3,5-7 etc."
msgstr "<i>Esempio:</i> 1-3 o 1,3,5-7 ecc."
#: ../ui/settings.glade:1813
msgid "<i>For some specific hardware the scroll / touch behaviour of the system is not as expected. For these cases Xournal++ has a workaround.\n"
"This also enables touch drawing.</i>"
msgstr "<i>Su alcuni hardware specifici il comportamento dello scroll / touch del sistema è inatteso. Per questi casi Xournal++ ha un workaround.\n"
"Questo abilita anche il disegno con il touch.</i>"
#: ../ui/settings.glade:215
msgid "<i>If the document already was saved you can find it in the same folder with the extension .autosave.xoj\n"
"If the file was not yet saved you can find it in your home directory, in ~/.xournalpp/autosave</i>"
msgstr "<i>Se il documento è già stato salvato, puoi trovarlo nella stessa cartella\n"
"con l'estensione .autosave.xoj\n"
"Se il file non è mai stato salvato, puoi trovarlo nella tua Home, come\n"
"~/.xournalpp/autosave</i>"
#: ../ui/settings.glade:2849
msgid "<i>If you add additional space beside the pages you can choose the area of the screen you would like to work on.</i>"
msgstr "<i>Se aggiungi <b>spazio addizionale</b> tra le pagine\n"
"puoi scegliere l'area dello schermo in cui desideri lavorare</i>"
#: ../ui/settings.glade:522
msgid "<i>If you open a PDF and there is a Xournal file with the same name it will open the xoj file.</i>"
msgstr "<i>Se apri un PDF ed esiste un file \n"
"Xournal con lo stesso nome, verrà aperto il file .xoj.</i>"
#: ../ui/settings.glade:1444
msgid "<i>If your hardware does not support hand recognition, Xournal++ can disable your touchscreen when your pen is near the screen.</i>"
msgstr "<i>Se il tuo hardware non supporta il riconoscimento del palmo, Xournal++ può disabilitare il tuo touchscreen quando la penna è vicina allo schermo.</i>"
#: ../ui/settings.glade:1092
msgid "<i>Pressure Sensitivity allows you to draw lines with different widths, depending on how much pressure you apply to the pen. If your tablet does not support this feature this setting has no effect.</i>"
msgstr "<i>La sensibilità alla pressione ti consente di disegnare linee con diverso spessore, a seconda di quanta pressione viene applicata sulla penna. Se il tuo tablet non supporta questa funzionalità, questa impostazione non ha effetto.</i>"
#: ../ui/settings.glade:2695
msgid "<i>Put a ruler on your screen and move the slider until both rulers match.</i>"
msgstr "<i>Appoggia un righello sullo schermo e muovi lo slider finchè non corrisponde<i>"
#: ../ui/settings.glade:3494
msgid "<i>Select the tool and Settings if you press the Default Button.</i>"
msgstr "Seleziona lo strumento e relative Impostazioni se premi il Pulsante Default"
#: ../ui/settings.glade:1585
msgid "<i>Specify commands that are called once Hand Recognition triggers. The commands will be executed in the UI Thread, make sure they are not blocking!</i>"
msgstr "<i>Specifica i comandi che verranno eseguiti quando la mano viene riconosciuta. \n"
"I comandi saranno eseguiti nel Thread UI, assicurati\n"
"che non blocchino nulla!</i>"
#: ../ui/settings.glade:3730
msgid "<i>Specify the audio devices used for recording and playback of audio attachments. \n"
"If available select <small><tt>pulse</tt></small> as input / output device.</i>"
msgstr "<i>Specifica i dispositivi audio usati per la registrazione e riproduzione degli allegati audio.\n"
"Se disponibile, scegli <small><tt>pulse</tt></small> come dispositivo di input / output.</i>"
#: ../ui/settings.glade:1160
msgid "<i>Specify the tools that will be selected if a button of the stylus is pressed or the eraser is used. After releasing the button, the previous tool will be selected.</i>"
msgstr "<i>Qui puoi definire quali strumenti saranno selezionati se terrai premuto\n"
"un pulsante della penna o viene usata la gomma; quando rilascerai il pulsante, sarà selezionato\n"
"lo strumento precedente</i>"
#: ../ui/settings.glade:346
msgid "<i>This name will be proposed if you save a new document.</i>"
msgstr "<i>Questo nome sarà proposto in fase di un nuovo salvataggio </i>"
#: ../ui/settings.glade:2673
msgid "<i>To make sure on 100% zoom the size of elements is natural. (requires restart)</i>"
msgstr "<i>Per assicurarsi che al 100% della dimensione di zoom la dimensione degli elementi sia naturale. (richiede riavvio)</i>"
#: ../ui/settings.glade:1955
msgid "<i>Toggle visibility of menubar with F10</i>"
msgstr "<i>Abilita/disabilita la visibilità della barra del menu con F10</i>"
#: ../ui/settings.glade:1748
msgid "<i>Use pinch gestures to zoom journal pages.</i>"
msgstr "<i>Usa le gestures per zoommare le pagine</i>"
#: ../ui/settings.glade:1377
msgid "<i>You can configure devices, not identified by GTK as touchscreen, to behave as if they were one.</i>"
msgstr "<i>Puoi configurare i dispositivi non identificati da GTK come touchscreen, per agire come se lo fossero.</i>"
#: ../ui/about.glade:73
msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Xournal++</span>\n"
"<i>The next generation</i>"
msgstr ""
#: ../ui/about.glade:9
msgid "About Xournal++"
msgstr "Informazioni su Xournal++"
#: ../ui/settings.glade:3411
msgid "Action on Tool Tap"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2902
msgid "Add additional horizontal space of"
msgstr "<b>Aggiungi spazio orizzontale</b>"
#: ../ui/settings.glade:2880
msgid "Add additional vertical space of"
msgstr "<b>Aggiungi spazio verticale</b>"
#: ../ui/exportSettings.glade:142
msgid "All pages"
msgstr "Tutte le pagine"
#: ../ui/settings.glade:3377
msgid "All three conditions must be met before stroke is ignored.\n"
"It must be short in time and length and we can't have ignored another stroke recently."
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3811
msgid "Audio Devices"
msgstr "Dispositivi audio"
#: ../ui/settings.glade:3951
msgid "Audio Recording"
msgstr "Registrazione Audio"
#: ../ui/pluginEntry.glade:57
msgid "Author: "
msgstr ""
#: ../ui/about.glade:161
msgid "Authors:"
msgstr "Autori:"
#: ../ui/settings.glade:1515
msgid "Autodetect"
msgstr "Rilevamento automatico"
#: ../ui/settings.glade:559
msgid "Autoloading Journals"
msgstr "Caricamento automatico dei Journal"
#: ../ui/settings.glade:316
msgid "Autosaving"
msgstr "Autosalvataggio: {1}"
#: ../ui/settings.glade:465
msgid "Available Placeholders"
msgstr "Segnaposto disponibili"
#: ../ui/settings.glade:2019
msgid "Background color for window Background"
msgstr "Colore di sfondo per lo Sfondo della finestra"
#: ../ui/settings.glade:2153
msgid "Big cursor for pen"
msgstr "Cursore Grande per Penna"
#: ../ui/settings.glade:2008
msgid "Border color"
msgstr "Colore bordi"
#: ../ui/settings.glade:1993
msgid "Border color for current page and other selections"
msgstr "Colore bordi per la pagina corrente e le altre selezioni"
#: ../ui/about.glade:128
msgid "Built on:"
msgstr "Compilato il:"
#: ../ui/settings.glade:1201
msgid "Button 1"
msgstr "Pulsante 1"
#: ../ui/settings.glade:1239
msgid "Button 2"
msgstr "Pulsante 2"
#: ../ui/settings.glade:2089
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: ../ui/main.glade:1134
msgid "Configure Page Template"
msgstr "Configura Template Pagina"
#: ../ui/pageTemplate.glade:185
msgid "Copy last page settings"
msgstr "Copia le impostazioni dell'ultima pagina"
#: ../ui/pageTemplate.glade:296
msgid "Copy last page size"
msgstr "Copia le dimensioni dell'ultima pagina"
#: ../ui/exportSettings.glade:158
msgid "Current page"
msgstr "Pagina corrente"
#: ../ui/settings.glade:2175
msgid "Cursor"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1692
msgid "Custom Commands (for Method \"Custom\")"
msgstr "Comandi Personalizzati (per Metodo \"Personalizzato\")"
#: ../ui/settings.glade:2067
msgid "Dark Theme (requires restart)"
msgstr "Tema Scuro (necessita riavvio) "
#: ../ui/settings.glade:491
msgid "Default Save Name"
msgstr "<b>Nome salvataggio predefinito</b> "
#: ../ui/settings.glade:379
msgid "Default name: "
msgstr "<b>Nome predefinito:</b> "
#: ../ui/settings.glade:3589
msgid "Defaults"
msgstr "Predefinite"
#: ../ui/main.glade:1172
msgid "Delete Layer"
msgstr "Cancella Livello"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:132
msgid "Delete stroke"
msgstr "Cancella tratto"
#: ../ui/main.glade:2062
msgid "Delete this page"
msgstr "Cancella questa pagina"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:25
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: ../ui/settings.glade:1620
msgid "Disable"
msgstr "DIsattiva"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:50
msgid "Disable drawing for this device"
msgstr "Disabilita i disegni per questo dispositivo"
#: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:41
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1489
msgid "Disabling Method"
msgstr "Disattiva Metodo"
#: ../ui/settings.glade:2767
msgid "Display DPI Calibration"
msgstr "Calibrazione del display (DPI)"
#: ../ui/settings.glade:3252
msgid "Do not draw for inputs of short time and length unless it comes in short succession. Instead, show floating toolbox."
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:641 ../ui/settings.glade:808 ../ui/settings.glade:3165
msgid "Drag LEFT from start point acts like shift key is being held.\n"
"Drag UP acts as if Control key is being held.\n\n"
"Determination Radius: Radius at which modifiers will lock in until finished drawing.\n\n"
"<i>Useful for operating without keyboard.</i>"
msgstr ""
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:57
msgid "Drag and drop Components fom here to the toolbars and back."
msgstr "Trascina e rilascia i Componenti da qui alla Barra degli Strumenti e viceversa."
#: ../ui/main.glade:1364
msgid "Draw _Line"
msgstr "Disegna _Linea"
#: ../ui/settings.glade:3443
msgid "Drawing Area"
msgstr "Area di disegno"
#: ../ui/settings.glade:3215
msgid "Drawing Tools - Set Modifiers by Draw Direction (Experimental)"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:2466
msgid "Duplicate"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:2503
msgid "Edit (not implemented yet)"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1608
msgid "Enable"
msgstr "Attiva"
#: ../ui/settings.glade:3160
msgid "Enable with determination radius of "
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:537
msgid "Enable Autoloading of Journals"
msgstr "Abilita il caricamento automatico dei Journal"
#: ../ui/settings.glade:235
msgid "Enable Autosaving"
msgstr "Abilita il salvataggio automatico dei Journal"
#: ../ui/settings.glade:1829
msgid "Enable GTK Touch / Scrolling workaround (requires restart)"
msgstr "Attiva le gestures per lo zoom (GTK Touch/Scrolling workaround) (necessita riavvio)"
#: ../ui/settings.glade:1107
msgid "Enable Pressure Sensitivity"
msgstr "<b>Sensibilità alla Pressione</b>"
#: ../ui/settings.glade:3247
msgid "Enable Tap action"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:789
msgid "Enable drawing outside of window <i>(Drawing will not stop at the border of the window)</i>"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1459
msgid "Enable internal Hand Recognition"
msgstr "Abilita il riconoscimento del palmo"
#: ../ui/settings.glade:636
msgid "Enable new input system (Requires restart)"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1760
msgid "Enable zoom gestures (requires restart)"
msgstr "Attiva le gestures per lo zoom (necessita riavvio) "
#: ../ui/texdialog.glade:72
msgid "Enter / edit LaTeX Text"
msgstr "Inserisci / modifica Testo LaTeX"
#: ../ui/main.glade:1605
msgid "Eraser Optio_ns"
msgstr "Op_zioni Gomma"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:129
msgid "Eraser Type - don't change"
msgstr "Tipo di Gomma - non cambiare"
#: ../ui/settings.glade:670
msgid "Experimental Input System"
msgstr ""
#: ../ui/exportSettings.glade:25
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#: ../ui/main.glade:250
msgid "Export as..."
msgstr "Esporta come..."
#: ../ui/main.glade:1581 ../ui/main.glade:1742
msgid "Fi_ll"
msgstr "R_iempi"
#: ../ui/main.glade:1591 ../ui/main.glade:1752
msgid "Fill transparency"
msgstr "Trasparenza riempimento"
#: ../ui/main.glade:2260
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Trova l'occorrenza sucessiva della stringa di ricerca"
#: ../ui/main.glade:2238
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Trova l'occorrenza precedente della stringa di ricerca"
#: ../ui/settings.glade:3007
msgid "First Page Offset "
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:485 ../ui/settings.glade:2376
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"
#: ../ui/about.glade:251
msgid "GNU GPLv2 or later"
msgstr "GNU GPLv2 o sucessivo"
#: ../ui/settings.glade:3855
msgid "Gain"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2107
msgid "Global"
msgstr ""
#: ../ui/goto.glade:14
msgid "Go to Page"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3085
msgid "Grid snapping tolerance"
msgstr "Tolleranza forzatura alla griglia: "
#: ../ui/main.glade:1441
msgid "H_and Tool"
msgstr "Strumento _Mano"
#: ../ui/settings.glade:1717
msgid "Hand Recognition"
msgstr "Riconoscimento del palmo"
#: ../ui/pagesize.glade:212
msgid "Height:"
msgstr "Altezza:"
#: ../ui/main.glade:888 ../ui/settings.glade:2338 ../ui/settings.glade:2405
msgid "Hide Menubar"
msgstr "Nascondi Menu"
#: ../ui/settings.glade:2354 ../ui/settings.glade:2421
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "Nascondi Barra laterale"
#: ../ui/settings.glade:2271
msgid "Hide the horizontal scrollbar"
msgstr "Nascondi Barra di scorrimento orizzontale"
#: ../ui/settings.glade:2287
msgid "Hide the vertical scrollbar"
msgstr "Nascondi Barra di scorrimento verticale"
#: ../ui/settings.glade:2137
msgid "Highlight cursor position"
msgstr "Evidenzia la posizione del cursore"
#: ../ui/main.glade:1692
msgid "Highlighter Opti_ons"
msgstr "Opzi_oni Evidenziatore"
#: ../ui/settings.glade:3298
msgid "How short (screen mm) of the stroke AND...\n\n"
"<i>Recommended: 1 mm</i>"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3278
msgid "How short (time) AND...\n\n"
"<i>Recommended: 150ms</i>"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3265
msgid "Ignore Time (ms)"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3754
msgid "Input Device"
msgstr "Dispositivo di Input"
#: ../ui/settings.glade:737
msgid "Input Devices"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:862
msgid "Input System"
msgstr ""
#: ../ui/texdialog.glade:9
msgid "Insert Latex"
msgstr "Inserisci LaTeX"
#: ../ui/main.glade:2458
msgid "Insert Page After"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:2450
msgid "Insert Page Before"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:2041
msgid "Insert a copy of the current page below"
msgstr "Inserisci una copia della pagina corrente sotto"
#: ../ui/main.glade:512
msgid "Layout"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2242
msgid "Left / Right-Handed"
msgstr "<b>Destro / Mancino</b>"
#: ../ui/about.glade:235
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: ../ui/settings.glade:587
msgid "Load / Save"
msgstr "Carica / Salva"
#: ../ui/images.glade:73
msgid "Load file"
msgstr "Carica file"
#: ../ui/toolbarManageDialog.glade:9
msgid "Manage Toolbar"
msgstr "Gestisci Barra degli Strumenti"
#: ../ui/settings.glade:3318
msgid "Max Length (mm)"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:820
msgid "Merge button events with stylus tip events\n"
"<i>(Check this if</i> \"<tt>xsetwacom get *deviceId* TabletPCButton</tt>\" <i>returns</i> \"<tt>on</tt>\"<i>)</i>"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:954
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "<b>Pulsante centrale del mouse</b> "
#: ../ui/settings.glade:1041 ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:42
msgid "Mouse"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1010
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Pulsanti del Mouse"
#: ../ui/main.glade:2488
msgid "Move Down"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:2480
msgid "Move Up"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1066
msgid "N_ext annotated page"
msgstr "P_rossima pagina annotata"
#: ../ui/main.glade:1113
msgid "New Page _After"
msgstr "Nuova Pagina _Dopo"
#: ../ui/main.glade:1103
msgid "New Page _Before"
msgstr "Nuova Pagina _Prima"
#: ../ui/main.glade:1124
msgid "New Page at _End"
msgstr "Nuova Pagina alla _Fine"
#: ../ui/main.glade:1161
msgid "New _Layer"
msgstr "Nuovo _Livello"
#: ../ui/settings.glade:3006
msgid "Offset first page this many pages when <b>Pair Pages</b> enabled"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:842
msgid "Options"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3777
msgid "Output Device"
msgstr "Dispositivo di Onput"
#: ../ui/main.glade:1077
msgid "P_revious annotated Page"
msgstr "P_recedente pagina annotata"
#: ../ui/pageTemplate.glade:18
msgid "Page Template"
msgstr "Template Pagina"
#: ../ui/exportSettings.glade:175
msgid "Pages:"
msgstr "Pagine:"
#: ../ui/settings.glade:3039
msgid "Paired Pages"
msgstr ""
#: ../ui/pagesize.glade:18
msgid "Paper Format"
msgstr "Formato Carta"
#: ../ui/main.glade:1199
msgid "Paper _Color"
msgstr "_Colore Carta"
#: ../ui/main.glade:1189
msgid "Paper _Format"
msgstr "_Formato Carta"
#: ../ui/main.glade:1209
msgid "Paper b_ackground"
msgstr "_Sfondo Carta"
#: ../ui/about.glade:217
msgid "Partially based on Xournal\n"
"by Denis Auroux"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1788
msgid "Pause"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1459
msgid "Pen _Options"
msgstr "_Opzioni Penna"
#: ../ui/plugin.glade:14
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gestore Plugin"
#: ../ui/main.glade:1833
msgid "Plugin _Manager"
msgstr "_Gestisci plugin"
#: ../ui/plugin.glade:121
msgid "Plugin changes are only applied after Xournal++ was restarted"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:440
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: ../ui/settings.glade:2477
msgid "Presentation Mode"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1129
msgid "Pressure Sensitivity"
msgstr "<b>Sensibilità alla Pressione</b> "
#: ../ui/exportSettings.glade:127
msgid "Range"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:190
msgid "Recent _Documents"
msgstr "_Documenti Recenti"
#: ../ui/main.glade:1778
msgid "Record / Stop"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3904
msgid "Recording Quality"
msgstr "Qualità di registrazione"
#: ../ui/exportSettings.glade:112
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzione"
#: ../ui/settings.glade:992
msgid "Right Mouse Button"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3072
msgid "Rotation snapping tolerance"
msgstr "Tolleranza rotazione forzata: "
#: ../ui/settings.glade:3843
msgid "Sample Rate"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2309
msgid "Scrollbars"
msgstr "<b>Barre di scorrimento</b>"
#: ../ui/settings.glade:2974
msgid "Scrolling outside the page"
msgstr "<b>Scrolling fuori dalla pagina</b>"
#: ../ui/pageTemplate.glade:174
msgid "Select Background Color"
msgstr "Seleziona Colore di Sfondo"
#: ../ui/settings.glade:3677
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleziona Cartella"
#: ../ui/images.glade:8
msgid "Select Image"
msgstr "Seleziona Immagine"
#: ../ui/pdfpages.glade:8
msgid "Select PDF Page"
msgstr "Seleziona Pagina PDF"
#: ../ui/settings.glade:2442
msgid "Select toolbar:"
msgstr "Seleziona barra degli strumenti:"
#: ../ui/settings.glade:2044
msgid "Selection Color (Text, Stroke Selection etc.)"
msgstr "Colore della Selezione (Testo, Selezione Tratto, ecc.)"
#: ../ui/main.glade:621
msgid "Set Columns"
msgstr "Imposta colonne"
#: ../ui/main.glade:726
msgid "Set Rows"
msgstr "Imposta righe"
#: ../ui/settings.glade:3379
msgid "Settings:"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3388
msgid "Show Floating Toolbox"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1936
msgid "Show Menubar on Startup"
msgstr "Mostra barra laterale a destra"
#: ../ui/main.glade:496
msgid "Show sidebar"
msgstr "Mostra barra laterale"
#: ../ui/settings.glade:2204
msgid "Show sidebar on the right side"
msgstr "Mostra barra laterale a destra"
#: ../ui/settings.glade:2220
msgid "Show vertical scrollbar on the left side"
msgstr "Mostra barra di scorrimento a sinistra"
#: ../ui/settings.glade:3131
msgid "Snapping"
msgstr "Forza alla Griglia"
#: ../ui/settings.glade:2560
msgid "Speed for Ctrl + Scroll"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2588
msgid "Speed for a Zoomstep"
msgstr ""
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:130
msgid "Standard"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3662 ../ui/settings.glade:3699
msgid "Storage Folder"
msgstr "Seleziona Cartella"
#: ../ui/settings.glade:1326
msgid "Stylus"
msgstr "Penna"
#: ../ui/settings.glade:1295
msgid "Stylus Buttons"
msgstr "Pulsante del Mouse"
#: ../ui/settings.glade:3329
msgid "Successive (ms)"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1998
msgid "Swap the current page with the one above"
msgstr "Scambia la pagina corrente con quella sopra"
#: ../ui/main.glade:2020
msgid "Swap the current page with the one below"
msgstr "Scambia la pagina corrente con quella sotto"
#: ../ui/main.glade:840
msgid "T_oolbars"
msgstr "B_arre degli Strumenti"
#: ../ui/pagesize.glade:101
msgid "Template:"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1653 ../ui/settings.glade:1666
msgid "Test"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1766
msgid "Text Font..."
msgstr "Font Testo..."
#: ../ui/settings.glade:2744
msgid "The unit of the ruler is cm"
msgstr "L'unità del righello è cm"
#: ../ui/settings.glade:768
msgid "These settings take only effect if the experimental input system is activated"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:621
msgid "This is an experimental feature! Use it with care."
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1500
msgid "Timeout"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1413 ../ui/settings.glade:1882
#: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:45
msgid "Touchscreen"
msgstr "touchscreen"
#: ../ui/fillTransparency.glade:14
msgid "Transparency settings"
msgstr "Impostazioni trasparenza"
#: ../ui/settings.glade:3358
msgid "Try to select object first."
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3363 ../ui/settings.glade:3393
msgid "Try to select object first; if nothing selected then show floating toolbox if enabled."
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3019
msgid "Usually 0 or 1"
msgstr ""
#: ../ui/about.glade:100
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#: ../ui/pluginEntry.glade:94
msgid "Version: "
msgstr "Versione"
#: ../ui/settings.glade:2508
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:131
msgid "Whiteout"
msgstr "Sbianca"
#: ../ui/pagesize.glade:189
msgid "Width:"
msgstr "Larghezza:"
#: ../ui/about.glade:202
msgid "With help from the community"
msgstr "Con aiuto da parte della community"
#: ../ui/settings.glade:1851
msgid "Workaround"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:105
msgid "Xournal++ Preferences"
msgstr "Preferenze Xournal++"
#: ../ui/settings.glade:2798
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1782
msgid "Zoom Gestures"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2642
msgid "Zoom Speed"
msgstr "Velocità zoom"
#: ../ui/main.glade:633
msgid "_1 Column"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:738
msgid "_1 Row"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:644
msgid "_2 Columns"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:749
msgid "_2 Rows"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:655
msgid "_3 Columns"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:760
msgid "_3 Rows"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:666
msgid "_4 Columns"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:771
msgid "_4 Rows"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:677
msgid "_5 Columns"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:782
msgid "_5 Rows"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:688
msgid "_6 Columns"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:793
msgid "_6 Rows"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:699
msgid "_7 Columns"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:804
msgid "_7 Rows"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:710
msgid "_8 Columns"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:815
msgid "_8 Rows"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:199
msgid "_Annotate PDF"
msgstr "_Annota PDF"
#: ../ui/main.glade:593
msgid "_Bottom to Top"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:608
msgid "_Cols/Rows"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:868
msgid "_Customize"
msgstr "_Personalizza"
#: ../ui/main.glade:1293
msgid "_Default Tools"
msgstr "_Strumenti di Default"
#: ../ui/main.glade:1144
msgid "_Delete Page"
msgstr "_Elimina Pagina"
#: ../ui/main.glade:295
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../ui/main.glade:1245
msgid "_Eraser"
msgstr "_Gomma"
#: ../ui/main.glade:240
msgid "_Export as PDF"
msgstr "_Esporta come PDF"
#: ../ui/main.glade:155
msgid "_File"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:967
msgid "_First Page"
msgstr "_Prima Pagina"
#: ../ui/main.glade:989
msgid "_Goto Page"
msgstr "_Vai a Pagina"
#: ../ui/main.glade:1847
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
#: ../ui/main.glade:1257
msgid "_Highlighter"
msgstr "_Evidenziatore"
#: ../ui/main.glade:524
msgid "_Horizontal"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1281
msgid "_Image"
msgstr "_Immagine"
#: ../ui/main.glade:1092
msgid "_Journal"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1011
msgid "_Last Page"
msgstr "_Ultima Pagina"
#: ../ui/main.glade:553
msgid "_Left To Right"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:858
msgid "_Manage"
msgstr "_Gestisci"
#: ../ui/main.glade:956
msgid "_Navigation"
msgstr "_Navigazione"
#: ../ui/main.glade:1039
msgid "_Next Layer"
msgstr "_Prossimo Livello"
#: ../ui/main.glade:1000
msgid "_Next Page"
msgstr "_Pagina Sucessiva"
#: ../ui/main.glade:465
msgid "_Pair Pages"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1233
msgid "_Pen"
msgstr "_Penna"
#: ../ui/main.glade:1822
msgid "_Plugin"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:475
msgid "_Presentation Mode"
msgstr "_Modalità Presentazione"
#: ../ui/main.glade:1028
msgid "_Previous Layer"
msgstr "_Livello Precedente"
#: ../ui/main.glade:978
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Pagina Precedente"
#: ../ui/main.glade:564
msgid "_Right To Left"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1309
msgid "_Shape Recognizer"
msgstr "_Riconoscitore di Forme"
#: ../ui/main.glade:1269
msgid "_Text"
msgstr "_Testo"
#: ../ui/main.glade:1222
msgid "_Tools"
msgstr "_Strumenti"
#: ../ui/main.glade:1050
msgid "_Top Layer"
msgstr "_Livello Superiore"
#: ../ui/main.glade:582
msgid "_Top to Bottom"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:535
msgid "_Vertical"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1417
msgid "_Vertical Space"
msgstr "_Spazio Verticale"
#: ../ui/main.glade:454
msgid "_View"
msgstr "_Vista"
#: ../ui/main.glade:1677
msgid "_delete strokes"
msgstr "_elimina tratti"
#: ../ui/main.glade:1481 ../ui/main.glade:1616 ../ui/main.glade:1703
msgid "_fine"
msgstr "_sottile"
#: ../ui/main.glade:1492 ../ui/main.glade:1627 ../ui/main.glade:1714
msgid "_medium"
msgstr "_medio"
#: ../ui/main.glade:1655
msgid "_standard"
msgstr "_standart"
#: ../ui/main.glade:1503 ../ui/main.glade:1638 ../ui/main.glade:1725
msgid "_thick"
msgstr "_spesso"
#: ../ui/main.glade:1470
msgid "_very fine"
msgstr "_molto sottile"
#: ../ui/main.glade:1666
msgid "_whiteout"
msgstr "_sbianca"
#: ../ui/pageTemplate.glade:158
msgid "change"
msgstr "cambia"
#: ../ui/exportSettings.glade:223
msgid "dpi"
msgstr ""
#: ../ui/pluginEntry.glade:130
msgid "enabled,"
msgstr "Attiva"
#: ../ui/settings.glade:259
msgid "every"
msgstr ""
#: ../ui/pageTemplate.glade:51
msgid "load from file"
msgstr "carica da file"
#: ../ui/settings.glade:286
msgid "minutes"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2941 ../ui/settings.glade:2952
#: ../ui/settings.glade:3200
msgid "pixels"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1544
msgid "s <i>(after which the touchscreen will be reactivated again)</i>"
msgstr ""
#: ../ui/pageTemplate.glade:37
msgid "save to file"
msgstr "salva"
#: ../ui/main.glade:1514
msgid "ver_y thick"
msgstr "molto s_pesso"