You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

2777 lines
80 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xournalpp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-28 09:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-28 09:11\n"
"Last-Translator: Ulrich Huber (LittleHuba)\n"
"Language-Team: German\n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: crowdin.com\n"
"X-Crowdin-Project: xournalpp\n"
"X-Crowdin-Language: de\n"
"X-Crowdin-File: /master/po/xournalpp.pot\n"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:580
msgid "\n\n"
"Will now attempt to run without this file."
msgstr "\n\n"
"Versuche nun ohne der Datei zu starten."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:560
msgid "\n"
"Will now attempt to run without this file."
msgstr "\n"
"Versuche nun ohne der Datei zu starten."
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:837
msgctxt "Page {pagenumber} \"of {pagecount}\""
msgid " of {1}{2}"
msgstr " von {1}{2}"
#: ../src/control/settings/Settings.cpp:108
msgid "%F-Note-%H-%M"
msgstr "%F-Notiz-%H-%M"
#: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:122
msgid "<b>No devices were found. This seems wrong - maybe file a bug report?</b>"
msgstr "<b>Es wurden keine Geräte gefunden. Dies scheint ein Fehler zu sein - vielleicht könnten Sie einen Fehlerbericht erstellen?</b>"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:576
msgid "<span foreground='red' size='x-large'>Missing the needed UI file:\n"
"<b>{1}</b></span>\n"
"Could not find them at any location.\n"
" Not relative\n"
" Not in the Working Path\n"
" Not in {2}"
msgstr "<span foreground='red' size='x-large'>Benötigte UI-Datei fehlt:\n"
"<b>{1}</b></span>\n"
"Konnte sie an keiner der folgenden Orte finden:\n"
" Nicht relativ\n"
" Nicht im Arbeitsverzeichnis\n"
" Nicht in {2}"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:317
msgid "Absolute path for the audio files playback"
msgstr "Absoluter Pfad für die Audiodateien"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:466
msgid "Add/Edit Tex"
msgstr "LaTeX editieren/hinzufügen"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:53
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:257
msgid "Apply to all pages"
msgstr "Auf alle Seiten anwenden"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:246
msgid "Apply to current page"
msgstr "Auf aktuelle Seite anwenden"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:30
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:154
msgid "Attach file to the journal"
msgstr "Datei ans Journal anhängen"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:140
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is \"{2}\""
msgstr "Attribut \"{1}\" konnte nicht als Fließkommazahl ausgelesen werden, der Wert ist \"{2}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:132
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is NULL"
msgstr "Attribut \"{1}\" konnte nicht als Fließkommazahl ausgelesen werden, der Wert ist NULL"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:160
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:183
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is \"{2}\""
msgstr "Attribut \"{1}\" konnte nicht als Ganzzahl ausgelesen werden, der Wert ist \"{2}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:152
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is NULL"
msgstr "Attribut \"{1}\" konnte nicht als Ganzzahl ausgelesen werden, der Wert ist NULL"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:205
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:228
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is \"{2}\""
msgstr "Attribut \"{1}\" konnte nicht als size_t ausgelesen werden, der Wert ist \"{2}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:197
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is NULL"
msgstr "Attribut \"{1}\" konnte nicht als size_t ausgelesen werden, der Wert ist NULL"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:70
msgid "Attribute color not set!"
msgstr "Attribut Farbe ist nicht gesetzt!"
#: ../src/control/AudioController.cpp:152
msgid "Audio folder not set! Recording won't work!\n"
"Please set the recording folder under \"Preferences > Audio recording\""
msgstr "Audioordner nicht gesetzt! Aufzeichnung wird nicht funktionieren!\n"
"Bitte den Ordner festlegen unter \"Einstellungen > Audioaufzeichnung\""
#: ../src/control/Control.cpp:264
msgid "Autosave failed with an error: {1}"
msgstr "Autospeicherung fehlgeschlagen mit Fehler: {1}"
#: ../src/control/Control.cpp:226
msgid "Autosave renamed from {1} to {2}"
msgstr "Autospeicherung von {1} umbenannt zu {2}"
#: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:60
msgid "Autosaving to {1}"
msgstr "Autospeicherung nach {1}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:435
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayerEntry.cpp:22
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:270
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:322
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:10
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:136
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:14
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:140
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: ../src/control/Control.cpp:2351 ../src/control/Control.cpp:2912
#: ../src/control/XournalMain.cpp:139
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: ../src/undo/ColorUndoAction.cpp:119
msgid "Change color"
msgstr "Farbe ändern"
#: ../src/undo/FontUndoAction.cpp:134
msgid "Change font"
msgstr "Schriftart ändern"
#: ../src/undo/FillUndoAction.cpp:117
msgid "Change stroke fill"
msgstr "Füllung ändern"
#: ../src/undo/SizeUndoAction.cpp:139
msgid "Change stroke width"
msgstr "Liniendicke ändern"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:98
msgid "Color \"{1}\" unknown (not defined in default color list)!"
msgstr "Farbe \"{1}\" unbekannt (nicht in der Standardfarbliste)!"
#: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:276
msgid "Contents"
msgstr "Inhalte"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:405
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:114
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:122
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:30
msgid "Copy current"
msgstr "Aktuellen Hintergrund kopieren"
#: ../src/undo/CopyUndoAction.cpp:81
msgid "Copy page"
msgstr "Kopiere Seite"
#: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:129
msgid "Could not create backup! (The file was created from an older Xournal version)"
msgstr "Konnte kein Backup erstellen! (Diese Datei wurde mit einer alten Version von Xournal erstellt)"
#: ../src/util/Util.cpp:112
msgid "Could not create folder: {1}"
msgstr "Konnte den Ordner \"{1}\" nicht erstellen"
#: ../src/control/LatexController.cpp:106
msgid "Could not find kpsewhich in PATH; please install kpsewhich and put it on path."
msgstr "Konnte kpsewhich nicht in der Umgebungsvariable PATH finden.; Bitte installieren Sie kpsewhich und stellen Sie sicher, das es in der Umgebungsvariable PATH eingetragen ist."
#: ../src/control/LatexController.cpp:82
msgid "Could not find pdflatex in PATH.\n"
"Please install pdflatex first and make sure it's in the PATH."
msgstr "Konnte pdflatex nicht in der Umgebungsvariable PATH finden.\n"
"Bitte installieren Sie pdflatex und stellen Sie sicher, das es in der Umgebungsvariable PATH eingetragen ist."
#: ../src/control/LatexController.cpp:111
msgid "Could not find the LaTeX package 'standalone'.\n"
"Please install standalone and make sure it's accessible by your LaTeX installation."
msgstr "Konnte das LaTeX Paket 'standalone' nicht finden.\n"
"Bitte installieren Sie das Paket 'standalone' und stellen Sie sicher, dass die LaTeX Installation darauf zugreifen kann."
#: ../src/control/LatexController.cpp:470
msgid "Could not load LaTeX PDF file"
msgstr "Konnte LaTeX PDF Datei nicht öffnen"
#: ../src/control/LatexController.cpp:453
msgid "Could not load LaTeX PDF file, File Error: {1}"
msgstr "Die LaTeX-PDF Datei konnte nicht geladen werden, Datei Fehler: {1}"
#: ../src/control/LatexController.cpp:461
msgid "Could not load LaTeX PDF file: {1}"
msgstr "Konnte LaTeX PDF Datei nicht öffnen: {1}"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:18
msgid "Could not load pagetemplates.ini file"
msgstr "Konnte die Datei pagetemplates.ini nicht öffnen"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:988
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not read file"
msgstr "Der Anhang {1} konnte nicht geladen werden. Fehlermeldung: Konnte Datei nicht lesen"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:997
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not write file"
msgstr "Der Anhang {1} konnte nicht geladen werden. Fehlermeldung: Konnte Datei nicht schreiben"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:967
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1295
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1315
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: No valid file size provided"
msgstr "Der Anhang {1} konnte nicht geladen werden. Fehlermeldung: Keine gültige Größe angegeben"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:957
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:975
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1286
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1303
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: {2}"
msgstr "Der Anhang {1} konnte nicht geladen werden. Fehlermeldung: {2}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:197
msgid "Could not open file: \"{1}\""
msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen: \"{1}\""
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:91
msgid "Could not parse custom toolbar.ini file: {1}\n"
"Toolbars will not be available"
msgstr "Konnte die benutzerdefinierte Datei toolbar.ini nicht lesen: {1}\n"
"Es werden keine Werkzeugleisten zur Verfügung stehen"
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:81
msgid "Could not parse general toolbar.ini file: {1}\n"
"No Toolbars will be available"
msgstr "Konnte die globale Datei toolbar.ini nicht lesen: {1}\n"
"Es werden keine Werkzeugleisten zur Verfügung stehen"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:441
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:469
msgid "Could not read image: {1}. Error message: {2}"
msgstr "Das Bild {1} konnte nicht geladen werden. Fehlermeldung: {2}"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:157
msgid "Could not redo \"{1}\"\n"
"Something went wrong… Please write a bug report…"
msgstr "Konnte \"{1}\" nicht wiederherstellen.\n"
"Etwas ist schief gelaufen… Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht…"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:210
msgid "Could not remove tool item from Toolbar {1} on position {2}"
msgstr "Konnte Werkzeug von der Werkzeugleiste {1} Position {2} nicht entfernen"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:205
msgid "Could not remove tool item {1} from Toolbar {2} on position {3}"
msgstr "Konnte Werkzeug {1} von der Werkzeugleiste {2} Position {3} nicht entfernen"
#: ../src/control/Control.cpp:254
msgid "Could not rename autosave file from \"{1}\" to \"{2}\": {3}"
msgstr "Konnte Autospeicherung \"{1}\" nicht umbenennen zu \"{2}\": {3}"
#: ../src/control/LatexController.cpp:133
msgid "Could not save .tex file: {1}"
msgstr "Konnte .tex Datei \"{1}\" nicht speichern"
#: ../src/control/LatexController.cpp:154
msgid "Could not start pdflatex: {1} (exit code: {2})"
msgstr "Konnte pdflatex nicht starten: {1} (exit code: {2})"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:123
msgid "Could not undo \"{1}\"\n"
"Something went wrong… Please write a bug report…"
msgstr "Konnte \"{1}\" nicht rückgängig machen.\n"
"Etwas ist schief gelaufen... Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht…"
#: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:290
msgid "Could not write background \"{1}\", {2}"
msgstr "Konnte Hintergrund \"{1}\" nicht speichern, {2}"
#: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:410
msgid "Could not write background \"{1}\". Continuing anyway."
msgstr "Konnte Hintergrund nicht speichern \"{1}\". Fahre trotzdem fort."
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:109
msgid "Create new layer"
msgstr "Neue Ebene erstellen"
#: ../src/gui/dialog/FormatDialog.cpp:72
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:18
msgid "Custom Export"
msgstr "Benutzerdefinierter Export"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:424
msgid "Customize Toolbars"
msgstr "Werkzeugleisten anpassen"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:38
msgid "Customized"
msgstr "Angepasst"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:404
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:468
msgid "Default Tool"
msgstr "Standard Werkzeug"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:410
#: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:102
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:138
msgid "Delete Logfile"
msgstr "Logdatei löschen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:453
msgid "Delete current page"
msgstr "Aktuelle Seite löschen"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:188
msgid "Delete file"
msgstr "Datei löschen"
#: ../src/undo/RemoveLayerUndoAction.cpp:41
msgid "Delete layer"
msgstr "Ebene löschen"
#: ../src/control/Control.cpp:2908
msgid "Discard"
msgstr "Verwerfen"
#: ../src/control/Control.cpp:2275
msgid "Do not open Autosave files. They may will be overwritten!\n"
"Copy the files to another folder.\n"
"Files from Folder {1} cannot be opened."
msgstr "Öffnen sie keine automatisch gespeicherten Dateien. Diese werden ansonsten überschrieben!\n"
"Kopieren Sie diese Dateien an einen anderen Ort.\n"
"Dateien aus dem Ordner {1} können nicht geöffnet werden."
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:46
msgid "Do not overwrite the background PDF! This will cause errors!"
msgstr "Das Hintergrund PDF darf nicht überschrieben werden! Dies verursacht Fehler!"
#: ../src/control/Control.cpp:2902
msgid "Document file was removed."
msgstr "Datei des Dokuments wurde entfernt."
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:297
msgid "Document is not complete (maybe the end is cut off?)"
msgstr "Dokument ist nicht vollständig (z.B. nicht komplett übertragen?)"
#: ../src/model/Document.cpp:389 ../src/model/Document.cpp:399
msgid "Document not loaded! ({1}), {2}"
msgstr "Dokument nicht geladen! ({1}), {2}"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:26
msgid "Dotted"
msgstr "Gepunktet"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:107
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:32
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:472
msgid "Draw Arrow"
msgstr "Pfeil zeichnen"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:105
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:31
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:471
msgid "Draw Circle"
msgstr "Kreis zeichnen"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:101
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:33
msgid "Draw Line"
msgstr "Strecke zeichnen"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:103
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:23
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:30
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:112
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:115
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:470
msgid "Draw Rectangle"
msgstr "Rechteck Zeichnen"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:109
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:34
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:473
msgid "Draw coordinate system"
msgstr "Koordinatensystem zeichnen"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:40
msgid "Draw stroke"
msgstr "Linie zeichnen"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:97
msgid "Drawing Type - don't change"
msgstr "Zeichnungstyp - nicht ändern"
#: ../src/undo/TextBoxUndoAction.cpp:52
msgid "Edit text"
msgstr "Text editieren"
#: ../src/undo/EmergencySaveRestore.cpp:36
msgid "Emergency saved document"
msgstr "Im Notfall gespeichertes Dokument"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:104 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:99
#: ../src/undo/EraseUndoAction.cpp:129
msgid "Erase stroke"
msgstr "Linie löschen"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:64
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:311
msgid "Eraser"
msgstr "Radierer"
#: ../src/control/Control.cpp:2578
msgid "Error annotate PDF file \"{1}\"\n"
"{2}"
msgstr "Fehler beim Öffnen des PDFs \"{1}\"\n"
"{2}"
#: ../src/gui/GladeGui.cpp:24
msgid "Error loading glade file \"{1}\" (try to load \"{2}\")"
msgstr "Fehler beim Laden der Glade-Datei \"{1}\" (Datei \"{2}\")"
#: ../src/control/Control.cpp:2376
msgid "Error opening file \"{1}\""
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei \"{1}\""
#: ../src/util/OutputStream.cpp:35
msgid "Error opening file: \"{1}\""
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:564
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:591
msgid "Error reading PDF: {1}"
msgstr "Fehler beim Lesen des PDFs: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:662
msgid "Error reading width of a stroke: {1}"
msgstr "Fehler beim Lesen der Dicke einer Linie: {1}"
#: ../src/control/jobs/ImageExport.cpp:143
msgid "Error save image #1"
msgstr "Fehler beim Speichern des Bildes #1"
#: ../src/control/jobs/ImageExport.cpp:160
msgid "Error save image #2"
msgstr "Fehler beim Speichern des Bildes #2"
#: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:25
msgid "Error while autosaving: {1}"
msgstr "Fehler bei der Autospeicherung: {1}"
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:47
msgid "Error: {1}"
msgstr "Fehler: {1}"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:162
msgid "Errorlog cannot be deleted. You have to do it manually.\n"
"Logfile: {1}"
msgstr "Fehlerlog konnte nicht gelöscht werden. Sie müssen die Datei manuell löschen.\n"
"Logdatei: {1}"
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:24
msgid "Export PDF"
msgstr "Exportieren als PDF"
#: ../src/util/Util.cpp:133 ../src/util/Util.cpp:153
msgid "File couldn't be opened. You have to do it manually:\n"
"URL: {1}"
msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden, Sie müssen sie manuell öffnen:\n"
"URL: {1}"
#: ../src/control/Control.cpp:2306
msgid "Filename: {1}"
msgstr "Dateiname: {1}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:511
msgid "Fill"
msgstr "Füllung"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:72
msgid "Floating Toolbox (experimental)"
msgstr "Schwebende Werkzeugbox (experimentell)"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/FontButton.cpp:71
msgid "Font"
msgstr "Schriftart"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:434
msgid "Go to first page"
msgstr "Gehe zur ersten Seite"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:438
msgid "Go to last page"
msgstr "Gehe zur letzten Seite"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:441
msgid "Go to next layer"
msgstr "Zur nächsten Ebene springen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:436
msgid "Go to page"
msgstr "Gehe zur Seite"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:440
msgid "Go to previous layer"
msgstr "Zur vorherigen Ebene springen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:442
msgid "Go to top layer"
msgstr "Zur obersten Ebene springen"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:25
msgid "Graph"
msgstr "Kariert"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:15
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:141
msgid "Gray"
msgstr "Grau"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:11
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:137
msgid "Green"
msgstr "Grün"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:414
msgid "Grid Snapping"
msgstr "Am Raster ausrichten"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:71
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:481
msgid "Hand"
msgstr "Hand"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:99
msgid "Hide all"
msgstr "Alle ausblenden"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:65
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:463
msgid "Highlighter"
msgstr "Textmarker"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:32
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:467
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:260
msgid "Image file successfully created"
msgstr "Bild erfolgreich erstellt"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:315
msgid "Image output filename (.png / .svg)"
msgstr "Dateiname der Bild-Ausgabe (.png / .svg)"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:18
msgid "Images"
msgstr "Bilddateien"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:116
msgid "Insert elements"
msgstr "Elemente einfügen"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:67 ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:48
msgid "Insert image"
msgstr "Bild einfügen"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:52
msgid "Insert latex"
msgstr "LaTeX einfügen"
#: ../src/undo/InsertLayerUndoAction.cpp:40
msgid "Insert layer"
msgstr "Ebene einfügen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:449
msgid "Insert page"
msgstr "Seite einfügen"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:316
msgid "Jump to Page (first Page: 1)"
msgstr "Springe zur Seite (erste Seite: 1)"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:348
msgid "Layer"
msgstr "Ebene"
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayers.cpp:79
msgid "Layer Preview"
msgstr "Ebenen-Vorschau"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:331
msgid "Layer selection"
msgstr "Ebenenauswahl"
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayerEntry.cpp:26
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:260
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:318
msgid "Layer {1}"
msgstr "Ebene {1}"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:12
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:138
msgid "Light Blue"
msgstr "Hellblau"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:13
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:139
msgid "Light Green"
msgstr "Hellgrün"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:23
msgid "Lined"
msgstr "Liniert mit Rand"
#: ../src/gui/PageView.cpp:863
#: ../src/gui/sidebar/previews/base/SidebarPreviewBaseEntry.cpp:103
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:18
msgid "Loading..."
msgstr "Laden..."
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:423
msgid "Manage Toolbars"
msgstr "Werkzeugleisten verwalten"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:17
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:143
msgid "Mangenta"
msgstr "Magenta"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:89
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:525
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:556
msgid "Missing the needed UI file:\n"
"{1}\n"
" .app corrupted?\n"
"Path: {2}"
msgstr "Benötigte UI-Datei fehlt:\n"
"{1}\n"
".app fehlerhaft?\n"
"Pfad: {2}"
#: ../src/undo/MoveUndoAction.cpp:20
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
#: ../src/undo/MoveLayerUndoAction.cpp:38
msgid "Move layer"
msgstr "Ebene verschieben"
#: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:88
msgid "Move page downwards"
msgstr "Verschiebe Seite nach unten"
#: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:88
msgid "Move page upwards"
msgstr "Verschiebe Seite nach oben"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:90
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:391
msgid "New Xournal"
msgstr "Neues Xournal"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:437
msgid "Next"
msgstr "Nächste Seite"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:444
msgid "Next annotated page"
msgstr "Nächste beschriftete Seite"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:44
msgid "No device"
msgstr "Kein Gerät"
#: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:93
#: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:142
msgid "No pages to export!"
msgstr "Keine Seiten zu exportieren!"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:99
msgid "Normal drawing"
msgstr "Normal zeichnen"
#: ../src/plugin/Plugin.cpp:417 ../src/plugin/Plugin.cpp:438
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:113
msgid "Only local files are supported\n"
"Path: {1}"
msgstr "Es werden nur lokale Dateien unterstützt\n"
"Pfad: {1}"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:11
msgid "Open Image"
msgstr "Öffne Bild"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:136
msgid "Open Logfile"
msgstr "Öffne Logdatei"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:137
msgid "Open Logfile directory"
msgstr "Öffne Verzeichnis der Logdateien"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:16
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:392
msgid "Open file"
msgstr "Öffne Datei"
#: ../src/control/RecentManager.cpp:249
msgctxt "{1} is a URI"
msgid "Open {1}"
msgstr "Öffne {1}"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:18
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:144
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:9
msgid "PDF Export"
msgstr "PDF Exportieren"
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:835
msgid "PDF Page {1}"
msgstr "PDF-Seite {1}"
#: ../src/view/PdfView.cpp:40
msgid "PDF background missing"
msgstr "PDF-Hintergrund fehlt"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:295
msgid "PDF file successfully created"
msgstr "PDF-Datei erfolgreich erstellt"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:23
#: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:23
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:63
msgid "PDF files"
msgstr "PDF Dateien"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:314
msgid "PDF output filename"
msgstr "Dateiname der PDF-Ausgabe"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:24
msgid "PDF with plain background"
msgstr "PDF mit leerem Hintergrund"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:25
msgid "PNG graphics"
msgstr "PNG Bild"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:26
msgid "PNG with transparent background"
msgstr "PNG mit transparentem Hintergrund"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:67
msgid "Page"
msgstr "Seite"
#: ../src/gui/sidebar/previews/page/SidebarPreviewPages.cpp:69
msgid "Page Preview"
msgstr "Seitenvorschau"
#: ../src/undo/PageBackgroundChangedUndoAction.cpp:106
msgid "Page background changed"
msgstr "Seitenhintergrund geändert"
#: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:129
msgid "Page deleted"
msgstr "Seite gelöscht"
#: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:125
msgid "Page inserted"
msgstr "Seite hinzugefügt"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:49
msgid "Page number"
msgstr "Seitennummer"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:419
msgid "Paired pages"
msgstr "Mehrspaltig"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:406
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:108
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:487
msgid "Pause / Play"
msgstr "Pausieren / Wiedergeben"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:63
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:290
msgid "Pen"
msgstr "Stift"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:22
msgid "Plain"
msgstr "Einfarbig"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:480
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:20
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:89
msgid "Play Object"
msgstr "Objekt abspielen"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:23
msgid "Predefined"
msgstr "Vordefiniert"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:420
msgid "Presentation mode"
msgstr "Präsentationsmodus"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:486
msgid "Record Audio / Stop Recording"
msgstr "Aufzeichnung starten / stoppen"
#: ../src/control/Control.cpp:984
msgid "Recorder could not be started."
msgstr "Aufzeichnung konnte nicht gestartet werden."
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:16
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:142
msgid "Red"
msgstr "Rot"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:400
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:267
msgid "Redo"
msgstr "Wiederherstellen"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:262
msgid "Redo: "
msgstr "Wiederherstellen: "
#: ../src/control/Control.cpp:2350
msgid "Remove PDF Background"
msgstr "PDF-Hintergrund entfernen"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:198
msgid "Removed tool item from Toolbar {1} ID {2}"
msgstr "Werkzeug von der Werkzeugleiste {1} ID {2} entfernt"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:194
msgid "Removed tool item {1} from Toolbar {2} ID {3}"
msgstr "Werkzeug {1} von der Werkzeugleiste {2} ID {3} entfernt"
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:77
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1335
msgid "Requested temporary file was not found for attachment {1}"
msgstr "Angefragte temporäre Datei für Anhang {1} nicht gefunden"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:189
msgid "Restore file"
msgstr "Datei wiederherstellen"
#: ../src/undo/RotateUndoAction.cpp:74
msgid "Rotation"
msgstr "Drehung"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:413
msgid "Rotation Snapping"
msgstr "Drehung einrasten"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:24
msgid "Ruled"
msgstr "Liniert"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:474
msgid "Ruler"
msgstr "Lineal"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:27
msgid "SVG graphics"
msgstr "SVG Bild"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:28
msgid "SVG with transparent background"
msgstr "SVG mit transparentem Hintergrund"
#: ../src/control/Control.cpp:2903 ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:13
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:393
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: ../src/control/Control.cpp:2903
msgid "Save As..."
msgstr "Speichern unter..."
#: ../src/control/Control.cpp:2697 ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:111
msgid "Save File"
msgstr "Speichere Datei"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:162
#: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:143
msgid "Save file error: {1}"
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei: {1}"
#: ../src/undo/ScaleUndoAction.cpp:73
msgid "Scale"
msgstr "Skalieren"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:408
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:483
msgid "Select Font"
msgstr "Schriftart auswählen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:478
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:19
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:82
msgid "Select Object"
msgstr "Objekt auswählen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:477
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:10
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:17
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:68
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:108
msgid "Select Rectangle"
msgstr "Rechteck auswählen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:476
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:18
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:75
msgid "Select Region"
msgstr "Bereich auswählen"
#: ../src/control/Control.cpp:2349
msgid "Select another PDF"
msgstr "Andere PDF-Datei auswählen"
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:76
msgid "Select another name"
msgstr "Anderen Namen wählen"
#: ../src/gui/dialog/SelectBackgroundColorDialog.cpp:143
msgid "Select background color"
msgstr "Hintergrundfarbe wählen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:59
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:175
msgid "Select color"
msgstr "Farbe auswählen"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:70
msgid "Select rectangle"
msgstr "Rechteck auswählen"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:69
msgid "Select region"
msgstr "Bereich auswählen"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:135
msgid "Send Bugreport"
msgstr "Fehlerbericht senden"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarCustomizeDialog.cpp:53
msgid "Separator"
msgstr "Trenner"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:469
msgid "Shape Recognizer"
msgstr "Figurenerkennung"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:90
msgid "Show all"
msgstr "Alle anzeigen"
#: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:134
msgid "Show only not used pages (one unused page)"
msgstr "Nur nicht benutzte Seiten anzeigen (eine nicht benutzte Seite)"
#: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:135
msgid "Show only not used pages ({1} unused pages)"
msgstr "Nur nicht benutzte Seiten anzeigen ({1} nicht benutzte Seiten)"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:390
msgid "Sorry, Xournal++ can only open one file at once.\n"
"Others are ignored."
msgstr "Entschuldigung, Xournal++ kann nur eine Datei auf einmal öffnen.\n"
"Alle weiteren werden ignoriert."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:405
msgid "Sorry, Xournal++ cannot open remote files at the moment.\n"
"You have to copy the file to a local directory."
msgstr "Entschuldigung, Xournal++ kann derzeit keine entfernten Dateien öffnen.\n"
"Kopieren Sie die Datei in einen lokalen Ordner."
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:489
msgid "Stop"
msgstr "Aufnahme stoppen"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:111
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:35
#: ../src/undo/RecognizerUndoAction.cpp:101
msgid "Stroke recognizer"
msgstr "Figurenerkennung"
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:51
msgid "Successfully saved document to \"{1}\""
msgstr "Dokument erfolgreich nach \"{1}\" gespeichert."
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:134
msgid "Supported files"
msgstr "Unterstützte Dateiformate"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:66
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:465
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:70
#, c-format
msgid "Text %i times found on this page"
msgstr "Text auf dieser Seite %i-mal gefunden"
#: ../src/undo/TextUndoAction.cpp:47
msgid "Text changes"
msgstr "Text geändert"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:66
msgid "Text found on this page"
msgstr "Text auf dieser Seite gefunden"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:150 ../src/gui/SearchBar.cpp:206
msgid "Text found once on page {1}"
msgstr "Text einmal auf Seite {1} gefunden"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:151 ../src/gui/SearchBar.cpp:207
msgid "Text found {1} times on page {2}"
msgstr "Text {1}-mal auf Seite {2} gefunden"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:77
msgid "Text not found"
msgstr "Text nicht gefunden"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:164 ../src/gui/SearchBar.cpp:220
msgid "Text not found, searched on all pages"
msgstr "Text nicht gefunden, auf allen Seiten gesucht"
#: ../src/control/Control.cpp:1182
msgid "The Toolbarconfiguration \"{1}\" is predefined, would you create a copy to edit?"
msgstr "Die Werkzeugleistenkonfiguration \"{1}\" ist vordefiniert, möchten Sie eine Kopie erstellen?"
#: ../src/control/Control.cpp:2346
msgid "The attached background PDF could not be found."
msgstr "Der angehängte PDF-Hintergrund konnte nicht gefunden werden."
#: ../src/control/Control.cpp:2347
msgid "The background PDF could not be found."
msgstr "Der PDF-Hintergrund konnte nicht gefunden werden."
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:154
msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype missing): \"{1}\""
msgstr "Die Datei ist keine gültige .xopp-Datei (Mimetype fehlt): \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:162
msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype wrong): \"{1}\""
msgstr "Die Datei ist keine gültige .xopp-Datei (Mimetype falsch): \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:171
msgid "The file is no valid .xopp file (Version missing): \"{1}\""
msgstr "Die Datei ist keine gültige .xopp-Datei (Version fehlt): \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:185
msgid "The file is not a valid .xopp file (Version string corrupted): \"{1}\""
msgstr "Die Datei ist keine gültige .xopp-Datei (Versionsdaten ungültig): \"{1}\""
#: ../src/control/LatexController.cpp:368
msgid "The formula is empty when rendered or invalid."
msgstr "Die Formel ist ungültig oder leer nachdem sie gerendert wurde."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:130
msgid "The most recent log file name: {1}"
msgstr "Der aktuellste Logdateiname: {1}"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:123
msgid "There are errorlogfiles from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug may be fixed."
msgstr "Es sind Xournal++ Fehlerlogs vorhanden. Bitte senden Sie einen Fehlerbericht (auf Englisch wenn möglich), damit der Fehler korrigiert werden kann."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:122
msgid "There is an errorlogfile from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug may be fixed."
msgstr "Es ist ein Xournal++ Fehlerlog vorhanden. Bitte senden Sie einen Fehlerbericht (auf Englisch wenn möglich), damit der Fehler korrigiert werden kann."
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:92
msgid "There was an error displaying help: {1}"
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten beim Anzeigen der Hilfe: {1}"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:90
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:526
msgid "Thick"
msgstr "Dick"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:87
msgid "Thickness - don't change"
msgstr "Dicke - nicht ändern"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:88
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:524
msgid "Thin"
msgstr "Dünn"
#: ../src/control/Control.cpp:2902
msgid "This document is not saved yet."
msgstr "Dieses Dokument wurde noch nicht gespeichert."
#: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:185
#: ../src/control/tools/ImageHandler.cpp:59
msgid "This image could not be loaded. Error message: {1}"
msgstr "Das Bild konnte nicht geladen werden. Fehlermeldung: {1}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:421
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Vollbild umschalten"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:62
msgid "Tool - don't change"
msgstr "Werkzeug - nicht ändern"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarData.cpp:166
msgid "Toolbar found: {1}"
msgstr "Werkzeugleiste gefunden: {1}"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:55
msgid "Toolbars"
msgstr "Werkzeugleisten"
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:37
msgid "Trying to emergency save the current open document…"
msgstr "Versuche eine Notfall-Speicherung des aktuell geöffneten Dokuments…"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:399
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:250
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:245
msgid "Undo: "
msgstr "Rückgängig: "
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:354
msgid "Unexpected root tag: {1}"
msgstr "Unerwarteter Root Tag: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:387
msgid "Unexpected tag in document: \"{1}\""
msgstr "Unerwarteter Tag im Dokument: \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:638
msgid "Unknown background type: {1}"
msgstr "Unbekannter Hintergrundtyp: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:80
msgid "Unknown color value \"{1}\""
msgstr "Unbekannter Farbwert \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:573
msgid "Unknown domain type: {1}"
msgstr "Unbekannter Domänentyp: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:288
msgid "Unknown parser error"
msgstr "Unbekannter Lesefehler"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:486
msgid "Unknown pixmap::domain type: {1}"
msgstr "Unbekannter pixmap::domain Typ: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:757
msgid "Unknown stroke type: \"{1}\", assuming pen"
msgstr "Unbekannter Linientyp: \"{1}\", verwende Stift"
#: ../src/control/Control.cpp:2775
msgid "Unsaved Document"
msgstr "Ungespeichertes Dokument"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:479
msgid "Vertical Space"
msgstr "Vertikaler Platz"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:68
msgid "Vertical space"
msgstr "Vertikaler Platz"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:20
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:146
msgid "White"
msgstr "Weiß"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:31
msgid "With PDF background"
msgstr "Mit PDF-Hintergrund"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:44
msgid "Write text"
msgstr "Text schreiben"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1157
msgid "Wrong count of points ({1})"
msgstr "Falsche Punktanzahl ({1})"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1171
msgid "Wrong number of points, got {1}, expected {2}"
msgstr "Falsche Punktzahl {1}, erwartet wurden {2}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:283
msgid "XML Parser error: {1}"
msgstr "XML Parser Fehler: {1}"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:29
msgid "Xournal (Compatibility)"
msgstr "Xournal (Kompatibilitätsmodus)"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:74
msgid "Xournal files"
msgstr "Xournal Dateien"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:183
msgid "Xournal++ crashed last time. Would you like to restore the last edited file?"
msgstr "Xournal++ ist das letzte mal abgestürzt. Soll die Datei wiederhergestellt werden?"
#: ../src/control/Control.cpp:2709 ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:84
msgid "Xournal++ files"
msgstr "Xournal++ Dateien"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:94
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:118
msgid "Xournal++ template"
msgstr "Xournal++ Vorlage"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:19
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:145
msgid "Yellow"
msgstr "Gelb"
#: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:227
msgid "You don't have any PDF pages to select from. Cancel operation.\n"
"Please select another background type: Menu \"Journal\" → \"Configure Page Template\"."
msgstr "Es gibt keine PDF Seiten zum Auswählen. Abbruch.\n"
"Bitte wählen Sie einen anderen Hintergrundtyp: Menü \"Journal\" → \"Seitenvorlage konfigurieren\"."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:126
msgid "You're using {1}/{2} branch. Send Bugreport will direct you to this repo's issue tracker."
msgstr "Sie benutzen den {1}/{2} Zweig. Das Senden eines Fehlerberichts wird Sie zum Issue-Tracker dieses Repositoriums führen."
#: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:93
msgid "Your current document does not contain PDF Page no {1}\n"
"Would you like to insert this page?\n\n"
"Tip: You can select Journal → Paper Background → PDF Background to insert a PDF page."
msgstr "Ihr aktuelles Dokument beinhaltet die PDF Seite {1} nicht\n"
"Möchten Sie diese Seite einfügen?\n\n"
"Tipp: Sie können im Menü Journal → Seitenhintergrund → PDF-Hintergrund eine beliebige PDF Seite einfügen."
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:428
msgid "Zoom fit to screen"
msgstr "Passend zoomen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:427
msgid "Zoom in"
msgstr "Hereinzoomen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:426
msgid "Zoom out"
msgstr "Herauszoomen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolZoomSlider.cpp:106
msgid "Zoom slider"
msgstr "Zoom-Regler"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:429
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Zoom auf 100%"
#: ../src/control/Control.cpp:2700 ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:25
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:12
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:17
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:112
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:13
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:18
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"
#: ../src/control/Control.cpp:2702 ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:26
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:113
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:88
msgid "cursor"
msgstr "Mauszeiger"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:298
msgid "dash-/ dotted"
msgstr "gepunktet / gestrichelt"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:295
msgid "dashed"
msgstr "gestrichelt"
#: ../src/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:38
msgid "default disabled"
msgstr "standardmäßig deaktiviert"
#: ../src/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:38
msgid "default enabled"
msgstr "standardmäßig aktiviert"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:315
msgid "delete stroke"
msgstr "Linie löschen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:301
msgid "dotted"
msgstr "Gepunktet"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:120 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:114
msgid "elements"
msgstr "Elemente"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:84
msgid "eraser"
msgstr "Radierer"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:132 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:126
msgid "image"
msgstr "Bild"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:93
msgid "keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:135 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:129
msgid "latex"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:76
msgid "mouse"
msgstr "Maus"
#: ../src/control/LatexController.cpp:317
msgid "pdflatex encountered an error: {1} (exit code: {2})"
msgstr "In pdflatex trat ein Fehler auf: {1} (exit code: {2})"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:80
msgid "pen"
msgstr "Stift"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:222
msgid "show"
msgstr "Anzeigen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:292
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:313
msgid "standard"
msgstr "Standard"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:129 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:123
msgid "stroke"
msgstr "Linie"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:138 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:132
msgid "text"
msgstr "Text"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:101
msgid "touchpad"
msgstr "Touchpad"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:97
msgid "touchscreen"
msgstr "Touchscreen"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:106
msgid "trackpoint"
msgstr "Trackpoint"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:314
msgid "whiteout"
msgstr "weiß übermalen"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1170
msgid "xoj-File: {1}"
msgstr "xoj-Datei: {1}"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:75
msgid "xoj-preview-extractor: call with INPUT.xoj OUTPUT.png"
msgstr "xoj-preview-extractor: rufe auf mit INPUT.xoj OUTPUT.png"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:97
msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" contains no preview"
msgstr "xoj-preview-extractor: Datei \"{1}\" enthält keine Vorschau"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:89
msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" is not .xoj file"
msgstr "xoj-preview-extractor: Datei \"{1}\" ist keine xoj-Datei"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:102
msgid "xoj-preview-extractor: no preview and page found, maybe an invalid file?"
msgstr "xoj-preview-extractor: keine Vorschau und keine Seite gefunden: ungültige Datei?"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:93
msgid "xoj-preview-extractor: opening input file \"{1}\" failed"
msgstr "xoj-preview-extractor: Öffnen der Datei \"{1}\" fehlgeschlagen"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:109
msgid "xoj-preview-extractor: opening output file \"{1}\" failed"
msgstr "xoj-preview-extractor: Öffnen der Ausgabedatei \"{1}\" fehlgeschlagen"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:118
msgid "xoj-preview-extractor: successfully extracted"
msgstr "xoj-preview-extractor: erfolgreich extrahiert"
#: ../src/util/Util.cpp:102
msgid "xournalpp-{1}"
msgstr "xournalpp-{1}"
#: ../ui/main.glade:31
msgid " = Floating Toolbox (experimental) ="
msgstr " = Schwebende Werkzeugbox (experimentell) ="
#: ../ui/settings.glade:2616 ../ui/settings.glade:2627
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../ui/settings.glade:418
msgid "%a\t\tAbbreviated weekday name (e.g. Thu)\n"
"%A\t\tFull weekday name (e.g. Thursday)\n"
"%b\t\tAbbreviated month name (e.g. Aug)\n"
"%B\t\tFull month name (e.g. August)\n"
"%c\t\tDate and time representation (e.g. Thu Aug 23 14:55:02 2001)\n"
"%d\t\tDay of the month (01-31)\n"
"%F\t\tDate representation (e.g. 2001-08-23)\n"
"%H\t\tHour in 24h format (00-23)\n"
"%I\t\tHour in 12h format (01-12)\n"
"%j\t\tDay of the year (001-366)\n"
"%m\tMonth as a decimal number (01-12)\n"
"%M\tMinute (00-59)\n"
"%p\t\tAM or PM designation (e.g. PM)\n"
"%S\t\tSecond (00-61)\n"
"%U\t\tWeek number with the first Sunday as the first day of week one (00-53)\n"
"%w\t\tWeekday as a decimal number with Sunday as 0 (0-6)\n"
"%W\tWeek number with the first Monday as the first day of week one (00-53)\n"
"%x\t\tDate representation (e.g. 08/23/01)\n"
"%X\t\tTime representation (e.g. 14:55:02)\n"
"%y\t\tYear, last two digits (00-99)\n"
"%Y\t\tYear (e.g. 2001)\n"
"%Z\t\tTimezone name or abbreviation (e.g. CDT)\n"
"%%\tA % sign"
msgstr "%a\t\tAbgekürzter Wochentag \t(z.B. Mit)\n"
"%A\t\tWochentag (z.B. Mittwoch)\n"
"%b\t\tAbgekürzter Monat (z.B. Aug)\n"
"%B\t\tMonatsname (z.B. August)\n"
"%c\t\tDatum und Zeit (z.B. Mit 16 Feb 2011 21:05:24 CET)\n"
"%d\t\tTag des Monats (01-31)\n"
"%F\t\tDatum (z.B. 2011-02-16)\n"
"%H\t\tStunde in 24h Format (00-23)\n"
"%I\t\tStunde in 12h Format (01-12)\n"
"%j\t\tTag des Jahres (001-366)\n"
"%m\tMonat als Zahl (01-12)\n"
"%M\tMinute (00-59)\n"
"%p\t\tAM oder PM (z.B. PM)\n"
"%S\t\tSekunde (00-61)\n"
"%U\t\tWochennummer mit Sonntag als den ersten Tag der Woche (00-53)\n"
"%w\t\tWochentag als Nummer mit Sonntag als 0 (0-6)\n"
"%W\tWochennummer mit Montag als den ersten Tag der Woche (00-53)\n"
"%x\t\tDatum (z.B. 16.02.2011)\n"
"%X\t\tZeit (z.B. 14:55:02\n"
"%y\t\tJahr, zweistellig (00-99)\n"
"%Y\t\tJahr (z.B. 2011)\n"
"%Z\t\tZeitzone (z.B. CET)\n"
"%%\tein % Zeichen"
#: ../ui/settings.glade:3341
msgid "... AND How much time must have passed since last stroke.\n\n"
"<i>Recommended: 500ms</i>"
msgstr "... UND Wie viel Zeit seit dem letzten Strich vergangen sein muss.\n\n"
"<i>Empfohlen: 500ms</i>"
#: ../ui/images.glade:88
msgid "<b>... or select already used Image:</b>"
msgstr "<b>... oder wählen Sie ein bereits verwendetes Bild:</b>"
#: ../ui/pageTemplate.glade:256
msgid "<b>Background Color</b>"
msgstr "<b>Hintergrundfarbe</b>"
#: ../ui/pageTemplate.glade:269
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Hintergrund</b>"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:141
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Farbe</b>"
#: ../ui/pageTemplate.glade:110
msgid "<b>Configure Xournal++ Template Page</b>\n"
"This settings will be used if you create a new document"
msgstr "<b>Xournal++ Seitenvorlage konfigurieren</b>\n"
"Diese Einstellungen werden für neue Dokumente verwendet"
#: ../ui/pageTemplate.glade:241 ../ui/pageTemplate.glade:282
msgid "<b>Copy last page</b>\n"
"Use the settings above\n"
"for the fist Page"
msgstr "<b>Einstellungen der letzten Seite verwenden</b>\n"
"Die Einstellungen oben werden\n"
" für die erste Seite verwendet"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:86
msgid "<b>Default Tools</b>"
msgstr "<b>Standard Werkzeuge</b>"
#: ../ui/settings.glade:3549
msgid "<b>Default</b>"
msgstr "<b>Standard</b>"
#: ../ui/exportSettings.glade:90
msgid "<b>Document export settings</b>\n"
"Select pages to export"
msgstr "<b>Dokumentenexport Einstellungen</b>\n"
"Seiten zum Exportieren wählen"
#: ../ui/main.glade:110
msgid "<b>Empty Toolbox</b>\n"
"<i>Menu: View/Toolbars</i>"
msgstr "<b>Leerer Werkzeugkasten</b>\n"
"<i>Menü: Ansicht → Werkzeugleisten</i>\n\n"
" "
#: ../ui/fillTransparency.glade:79
msgid "<b>Fill transparency settings</b>\n"
"Select transparency for fill color"
msgstr "<b>Füllung Transparenz Einstellungen</b>\n"
"Wählen der Transparenz für die Füllfarbe"
#: ../ui/pageTemplate.glade:132
msgid "<b>Page size</b>"
msgstr "<b>Seitengröße</b>"
#: ../ui/pagesize.glade:142
msgid "<b>Pagesize</b>"
msgstr "<b>Seitengröße</b>"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:196
msgid "<b>Separator</b>"
msgstr "<b>Trenner</b>"
#: ../ui/settings.glade:701
msgid "<i>Assign device classes to each input device of your system. Only change these values if your devices are not correctly matched. (e.g. your pen shows up as touchscreen)</i>"
msgstr "<i>Weise jedem Eingabegerät deines Systems eine Geräteklasse zu. Ändere die bestehenden Zuordnungen nur, wenn ein Gerät nicht korrekt zugeordnet wurde (z.B. dein Stift als Touchscreen erscheint)</i>"
#: ../ui/settings.glade:3640
msgid "<i>Audio recordings are currently stored in a separate folder and referenced from the journal.</i>"
msgstr "<i>Aufnahmen werden aktuell in einem separaten Verzeichnis abgelegt und innerhalb eines Journals referenziert.</i>"
#: ../ui/settings.glade:3918
msgid "<i>Changes take only effect on new recordings and playbacks.</i>"
msgstr "<i>Veränderungen wirken sich nur auf neue Aufnahmen und Wiedergaben aus</i>"
#: ../ui/settings.glade:913
msgid "<i>Define which tools will be selected if you press a mouse button. After you release the button the previously selected tool will be selected.</i>"
msgstr "<i>Wählen Sie welches Werkzeug ausgewählt wird, wenn Sie eine Maustaste drücken. Beim Loslassen wird wieder das vorherige Werkzeug gewählt.</i>"
#: ../ui/exportSettings.glade:209
msgid "<i>Example:</i> 1-3 or 1,3,5-7 etc."
msgstr "<i>Beispiel:</i> 1-3 oder 1,3,5-7 etc."
#: ../ui/settings.glade:1813
msgid "<i>For some specific hardware the scroll / touch behaviour of the system is not as expected. For these cases Xournal++ has a workaround.\n"
"This also enables touch drawing.</i>"
msgstr "<i>Für bestimmte Geräte ist das Scroll-/Touchverhalten nicht gemäß der Erwartung. Für diese Fälle bietet Xournal++ eine Abhilfe.\n"
"Dieser Modus aktiviert zusätzlich Zeichnen mit dem Finger.</i>"
#: ../ui/settings.glade:215
msgid "<i>If the document already was saved you can find it in the same folder with the extension .autosave.xoj\n"
"If the file was not yet saved you can find it in your home directory, in ~/.xournalpp/autosave</i>"
msgstr "<i>Wenn das Dokument bereits gespeichert wurde, finden Sie die Datei im gleichen Ordner mit der Endung .autosave.xoj\n"
"Wenn die Datei noch nicht gespeichert wurde, finden Sie das Dokument in ~/.xournalpp/autosave</i>"
#: ../ui/settings.glade:2849
msgid "<i>If you add additional space beside the pages you can choose the area of the screen you would like to work on.</i>"
msgstr "<i>Wenn Sie diese Option aktivieren, wird leerer Platz um die Seite eingefügt. Sie können die Seite somit weiter verschieben und wählen, wo auf dem Bildschirm Sie arbeiten möchten.</i>"
#: ../ui/settings.glade:522
msgid "<i>If you open a PDF and there is a Xournal file with the same name it will open the xoj file.</i>"
msgstr "<i>Wenn Sie ein PDF öffnen, wird das dazugehörige Xournal++-Dokument geöffnet, falls vorhanden.</i>"
#: ../ui/settings.glade:1444
msgid "<i>If your hardware does not support hand recognition, Xournal++ can disable your touchscreen when your pen is near the screen.</i>"
msgstr "<i>Wenn keine hardwareseitige Unterstützung für Handerkennung vorhanden ist, kann Xournal++ den Touchscreen deaktivieren wenn der Stift dem Bildschirm nahe kommt.</i>"
#: ../ui/settings.glade:1092
msgid "<i>Pressure Sensitivity allows you to draw lines with different widths, depending on how much pressure you apply to the pen. If your tablet does not support this feature this setting has no effect.</i>"
msgstr "<i>Druckempfindlichkeit erlaubt Ihnen, abhängig vom auf den Stift aufgebrachten Druck, Linien mit verschiedener Breite zu zeichnen. Wenn das verwendete Tablet diese Funktion nicht unterstützt, zeigt die Einstellung keine Wirkung.</i>"
#: ../ui/settings.glade:2695
msgid "<i>Put a ruler on your screen and move the slider until both rulers match.</i>"
msgstr "<i>Platziere ein Lineal auf dem Bildschirm und bewege den Schieber bis beide Lineale übereinstimmen.</i>"
#: ../ui/settings.glade:3494
msgid "<i>Select the tool and Settings if you press the Default Button.</i>"
msgstr "<i>Wählen Sie die Werkzeuge und Einstellungen, die als Standard festgelegt werden sollen.</i>"
#: ../ui/settings.glade:1585
msgid "<i>Specify commands that are called once Hand Recognition triggers. The commands will be executed in the UI Thread, make sure they are not blocking!</i>"
msgstr "<i>Bestimme die Kommandos die ausgeführt werden wenn die Handerkennung anschlägt. Die Kommandos werden im UI Thread ausgeführt. Sie dürfen somit nicht blockierend sein!</i>"
#: ../ui/settings.glade:3730
msgid "<i>Specify the audio devices used for recording and playback of audio attachments. \n"
"If available select <small><tt>pulse</tt></small> as input / output device.</i>"
msgstr "<i>Bestimme die Audiogeräte für die Aufnahme und Wiedergabe von Audio-Anhängen.\n"
"Wenn möglich <small><tt>pulse</tt></small> als Ein-/Ausgabegerät auswählen.</i>"
#: ../ui/settings.glade:1160
msgid "<i>Specify the tools that will be selected if a button of the stylus is pressed or the eraser is used. After releasing the button, the previous tool will be selected.</i>"
msgstr "<i>Wählen Sie welches Werkzeug ausgewählt wird, wenn Sie eine Taste des Stifts drücken oder den Radierer verwenden. Beim Loslassen wird wieder das vorherige Werkzeug gewählt.</i>"
#: ../ui/settings.glade:346
msgid "<i>This name will be proposed if you save a new document.</i>"
msgstr "<i>Dieser Name wird vorgeschlagen, wenn Sie ein neues Dokument speichern.</i>"
#: ../ui/settings.glade:2673
msgid "<i>To make sure on 100% zoom the size of elements is natural. (requires restart)</i>"
msgstr "<i>Um sicherzugehen, dass bei 100% Zoom Elemente in der korrekten Größe dargestellt werden. (erfordert Neustart)</i>"
#: ../ui/settings.glade:1955
msgid "<i>Toggle visibility of menubar with F10</i>"
msgstr "<i>Ändere die Sichtbarkeit der Menüleiste mit F10</i>"
#: ../ui/settings.glade:1748
msgid "<i>Use pinch gestures to zoom journal pages.</i>"
msgstr "<i>Nutze Gesten um im Dokument zu zoomen.</i>"
#: ../ui/settings.glade:1377
msgid "<i>You can configure devices, not identified by GTK as touchscreen, to behave as if they were one.</i>"
msgstr "<i>Sie können Geräte, welche durch GTK nicht als Touchscreen identifiziert werden, konfigurieren, sich als solche zu verhalten.</i>"
#: ../ui/about.glade:73
msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Xournal++</span>\n"
"<i>The next generation</i>"
msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Xournal++</span>\n"
"<i>Die nächste Generation</i>"
#: ../ui/about.glade:9
msgid "About Xournal++"
msgstr "Über Xournal++"
#: ../ui/settings.glade:3411
msgid "Action on Tool Tap"
msgstr "Aktion bei Tippen"
#: ../ui/settings.glade:2902
msgid "Add additional horizontal space of"
msgstr "Füge horizontalen Platz von"
#: ../ui/settings.glade:2880
msgid "Add additional vertical space of"
msgstr "Füge vertikalen Platz von"
#: ../ui/exportSettings.glade:142
msgid "All pages"
msgstr "Alle Seiten"
#: ../ui/settings.glade:3377
msgid "All three conditions must be met before stroke is ignored.\n"
"It must be short in time and length and we can't have ignored another stroke recently."
msgstr "Alle drei Bedingungen müssen erfüllt sein, bevor der Strich ignoriert wird.\n"
"Er muss, gemessen an der Zeit und der Länge, kurz sein und es darf kein Strich vor kurzem ignoriert worden sein."
#: ../ui/settings.glade:3811
msgid "Audio Devices"
msgstr "Audiogeräte"
#: ../ui/settings.glade:3951
msgid "Audio Recording"
msgstr "Audioaufzeichnung"
#: ../ui/pluginEntry.glade:57
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: ../ui/about.glade:161
msgid "Authors:"
msgstr "Autoren:"
#: ../ui/settings.glade:1515
msgid "Autodetect"
msgstr "Automatisch"
#: ../ui/settings.glade:559
msgid "Autoloading Journals"
msgstr "Automatisches Laden von Dokumenten"
#: ../ui/settings.glade:316
msgid "Autosaving"
msgstr "Automatisches Speichern"
#: ../ui/settings.glade:465
msgid "Available Placeholders"
msgstr "Verfügbare Platzhalter"
#: ../ui/settings.glade:2019
msgid "Background color for window Background"
msgstr "Hintergrundfarbe des Fensters"
#: ../ui/settings.glade:2153
msgid "Big cursor for pen"
msgstr "Großer Mauszeiger für den Stift"
#: ../ui/settings.glade:2008
msgid "Border color"
msgstr "Rahmenfarbe"
#: ../ui/settings.glade:1993
msgid "Border color for current page and other selections"
msgstr "Rahmenfarbe der gewählten Seite und anderer Auswahlen"
#: ../ui/about.glade:128
msgid "Built on:"
msgstr "Kompiliert am:"
#: ../ui/settings.glade:1201
msgid "Button 1"
msgstr "Taste 1"
#: ../ui/settings.glade:1239
msgid "Button 2"
msgstr "Taste 2"
#: ../ui/settings.glade:2089
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: ../ui/main.glade:1134
msgid "Configure Page Template"
msgstr "Seitenvorlage konfigurieren"
#: ../ui/pageTemplate.glade:185
msgid "Copy last page settings"
msgstr "Einstellungen der letzten Seite kopieren"
#: ../ui/pageTemplate.glade:296
msgid "Copy last page size"
msgstr "Größe der letzten Seite kopieren"
#: ../ui/exportSettings.glade:158
msgid "Current page"
msgstr "Aktuelle Seite"
#: ../ui/settings.glade:2175
msgid "Cursor"
msgstr "Mauszeiger"
#: ../ui/settings.glade:1692
msgid "Custom Commands (for Method \"Custom\")"
msgstr "Kommandos (für die Methode \"Benutzerdefiniert\")"
#: ../ui/settings.glade:2067
msgid "Dark Theme (requires restart)"
msgstr "Dunkles Thema (benötigt Neustart)"
#: ../ui/settings.glade:491
msgid "Default Save Name"
msgstr "Standard Dateiname"
#: ../ui/settings.glade:379
msgid "Default name: "
msgstr "Standard Name: "
#: ../ui/settings.glade:3589
msgid "Defaults"
msgstr "Standards"
#: ../ui/main.glade:1172
msgid "Delete Layer"
msgstr "Ebene löschen"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:132
msgid "Delete stroke"
msgstr "Linie löschen"
#: ../ui/main.glade:2062
msgid "Delete this page"
msgstr "Diese Seite löschen"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:25
msgid "Device"
msgstr "Eingabegerät"
#: ../ui/settings.glade:1620
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:50
msgid "Disable drawing for this device"
msgstr "Zeichnen mit diesem Gerät deaktivieren"
#: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:41
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: ../ui/settings.glade:1489
msgid "Disabling Method"
msgstr "Deaktivierungsmethode"
#: ../ui/settings.glade:2767
msgid "Display DPI Calibration"
msgstr "Bildschirm DPI-Kalibrierung"
#: ../ui/settings.glade:3252
msgid "Do not draw for inputs of short time and length unless it comes in short succession. Instead, show floating toolbox."
msgstr "Ignoriere Eingaben mit kurzer Länge (zeitlich und räumlich), sofern sie nicht in kurzer Folge auftreten. Zeige stattdessen die schwebende Werkzeugbox."
#: ../ui/settings.glade:641 ../ui/settings.glade:808 ../ui/settings.glade:3165
msgid "Drag LEFT from start point acts like shift key is being held.\n"
"Drag UP acts as if Control key is being held.\n\n"
"Determination Radius: Radius at which modifiers will lock in until finished drawing.\n\n"
"<i>Useful for operating without keyboard.</i>"
msgstr "Vom Startpunkt nach LINKS ziehen bewirkt ein Verhalten gemäß einer gedrückten Umschalttaste.\n"
"Nach OBEN ziehen bewirkt ein Verhalten gemäß der Steuerungstaste.\n\n"
"Erkennungsradius: Radius bei dessen Überschreiten die Modifizierungstasten einrasten.\n\n"
"<i>Nützlich für die Verwendung ohne Tastatur.</i>"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:57
msgid "Drag and drop Components fom here to the toolbars and back."
msgstr "Ziehen Sie Objekte von hier in die Werkzeugleiste und zurück."
#: ../ui/main.glade:1364
msgid "Draw _Line"
msgstr "Strecke _zeichnen"
#: ../ui/settings.glade:3443
msgid "Drawing Area"
msgstr "Zeichenbereich"
#: ../ui/settings.glade:3215
msgid "Drawing Tools - Set Modifiers by Draw Direction (Experimental)"
msgstr "Zeichenwerkzeuge - Setze Optionen via Zeichenrichtung (experimentell)"
#: ../ui/main.glade:2466
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplizieren"
#: ../ui/main.glade:2503
msgid "Edit (not implemented yet)"
msgstr "Bearbeiten (noch nicht implementiert)"
#: ../ui/settings.glade:1608
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
#: ../ui/settings.glade:3160
msgid "Enable with determination radius of "
msgstr "Aktiviere mit Auswahlradius von "
#: ../ui/settings.glade:537
msgid "Enable Autoloading of Journals"
msgstr "Automatisches Laden aktivieren"
#: ../ui/settings.glade:235
msgid "Enable Autosaving"
msgstr "Automatisches Speichern aktivieren"
#: ../ui/settings.glade:1829
msgid "Enable GTK Touch / Scrolling workaround (requires restart)"
msgstr "Abhilfe für GTK Touch-/Scrollverhalten aktivieren (erfordert Neustart)"
#: ../ui/settings.glade:1107
msgid "Enable Pressure Sensitivity"
msgstr "Druckempfindlichkeit aktivieren"
#: ../ui/settings.glade:3247
msgid "Enable Tap action"
msgstr "Aktiviere Tippen"
#: ../ui/settings.glade:789
msgid "Enable drawing outside of window <i>(Drawing will not stop at the border of the window)</i>"
msgstr "Zeichnen außerhalb des Fensters aktivieren <i>(Zeichnungen werden nicht bei Verlassen des Fensters beendet)</i>"
#: ../ui/settings.glade:1459
msgid "Enable internal Hand Recognition"
msgstr "Interne Handerkennung aktivieren"
#: ../ui/settings.glade:636
msgid "Enable new input system (Requires restart)"
msgstr "Aktiviere neues Eingabesystem (erfordert Neustart)"
#: ../ui/settings.glade:1760
msgid "Enable zoom gestures (requires restart)"
msgstr "Zoom-Gesten aktivieren (erfordert Neustart)"
#: ../ui/texdialog.glade:72
msgid "Enter / edit LaTeX Text"
msgstr "Bearbeite / Editiere LaTeX Text"
#: ../ui/main.glade:1605
msgid "Eraser Optio_ns"
msgstr "Radierer Optio_nen"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:129
msgid "Eraser Type - don't change"
msgstr "Radierer - nicht ändern"
#: ../ui/settings.glade:670
msgid "Experimental Input System"
msgstr "Experimentelles Eingabesystem"
#: ../ui/exportSettings.glade:25
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: ../ui/main.glade:250
msgid "Export as..."
msgstr "Exportieren als..."
#: ../ui/main.glade:1581 ../ui/main.glade:1742
msgid "Fi_ll"
msgstr "Ausfü_llen"
#: ../ui/main.glade:1591 ../ui/main.glade:1752
msgid "Fill transparency"
msgstr "Füllung Transparenz"
#: ../ui/main.glade:2260
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Nächstes Vorkommen des Textes suchen"
#: ../ui/main.glade:2238
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Vorheriges Vorkommen des Textes suchen"
#: ../ui/settings.glade:3007
msgid "First Page Offset "
msgstr "Verschiebung der ersten Seite "
#: ../ui/main.glade:485 ../ui/settings.glade:2376
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
#: ../ui/about.glade:251
msgid "GNU GPLv2 or later"
msgstr "GNU GPLv2 oder neuer"
#: ../ui/settings.glade:3855
msgid "Gain"
msgstr "Gain"
#: ../ui/settings.glade:2107
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../ui/goto.glade:14
msgid "Go to Page"
msgstr "Gehe zur Seite"
#: ../ui/settings.glade:3085
msgid "Grid snapping tolerance"
msgstr "Toleranz um in Raster einzurasten"
#: ../ui/main.glade:1441
msgid "H_and Tool"
msgstr "H_and-Werkzeug"
#: ../ui/settings.glade:1717
msgid "Hand Recognition"
msgstr "Handerkennung"
#: ../ui/pagesize.glade:212
msgid "Height:"
msgstr "Höhe:"
#: ../ui/main.glade:888 ../ui/settings.glade:2338 ../ui/settings.glade:2405
msgid "Hide Menubar"
msgstr "Menüleiste ausblenden"
#: ../ui/settings.glade:2354 ../ui/settings.glade:2421
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "Seitenleiste ausblenden"
#: ../ui/settings.glade:2271
msgid "Hide the horizontal scrollbar"
msgstr "Horizontale Bildlaufleiste ausblenden"
#: ../ui/settings.glade:2287
msgid "Hide the vertical scrollbar"
msgstr "Vertikale Bildlaufleiste ausblenden"
#: ../ui/settings.glade:2137
msgid "Highlight cursor position"
msgstr "Position des Mauszeigers hervorheben"
#: ../ui/main.glade:1692
msgid "Highlighter Opti_ons"
msgstr "Textmarker _Optionen"
#: ../ui/settings.glade:3298
msgid "How short (screen mm) of the stroke AND...\n\n"
"<i>Recommended: 1 mm</i>"
msgstr "Wie kurz (Länge in mm) eines Striches UND...\n\n"
"<i>Empfohlen: 1 mm</i>"
#: ../ui/settings.glade:3278
msgid "How short (time) AND...\n\n"
"<i>Recommended: 150ms</i>"
msgstr "Wie kurz (zeitlich) UND...\n\n"
"<i>Empfohlen: 150ms</i>"
#: ../ui/settings.glade:3265
msgid "Ignore Time (ms)"
msgstr "Ignorier-Zeit ( ms)"
#: ../ui/settings.glade:3754
msgid "Input Device"
msgstr "Eingabegerät"
#: ../ui/settings.glade:737
msgid "Input Devices"
msgstr "Eingabegeräte"
#: ../ui/settings.glade:862
msgid "Input System"
msgstr "Eingabesystem"
#: ../ui/texdialog.glade:9
msgid "Insert Latex"
msgstr "LaTeX einfügen"
#: ../ui/main.glade:2458
msgid "Insert Page After"
msgstr "Seite danach einfügen"
#: ../ui/main.glade:2450
msgid "Insert Page Before"
msgstr "Seite davor einfügen"
#: ../ui/main.glade:2041
msgid "Insert a copy of the current page below"
msgstr "Eine Kopie der aktuellen Seite unten einfügen"
#: ../ui/main.glade:512
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: ../ui/settings.glade:2242
msgid "Left / Right-Handed"
msgstr "Links / Rechtshändig"
#: ../ui/about.glade:235
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: ../ui/settings.glade:587
msgid "Load / Save"
msgstr "Laden / Speichern"
#: ../ui/images.glade:73
msgid "Load file"
msgstr "Datei laden"
#: ../ui/toolbarManageDialog.glade:9
msgid "Manage Toolbar"
msgstr "Werkzeugleisten verwalten"
#: ../ui/settings.glade:3318
msgid "Max Length (mm)"
msgstr "Maximale Länge (mm)"
#: ../ui/settings.glade:820
msgid "Merge button events with stylus tip events\n"
"<i>(Check this if</i> \"<tt>xsetwacom get *deviceId* TabletPCButton</tt>\" <i>returns</i> \"<tt>on</tt>\"<i>)</i>"
msgstr "Füge Tastenereignisse mit Spitzenereignissen des Stifts zusammen\n"
"<i>(Wähle diese Option wenn</i> \"<tt>xsetwacom get *deviceId* TabletPCButton</tt>\" <i>als Rückgabe</i> \"<tt>on</tt> <i>zeigt)</i>"
#: ../ui/settings.glade:954
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Mittlere Maustaste"
#: ../ui/settings.glade:1041 ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:42
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
#: ../ui/settings.glade:1010
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Maustasten"
#: ../ui/main.glade:2488
msgid "Move Down"
msgstr "Nach hinten verschieben"
#: ../ui/main.glade:2480
msgid "Move Up"
msgstr "Nach vorne verschieben"
#: ../ui/main.glade:1066
msgid "N_ext annotated page"
msgstr "Nächste b_eschriftete Seite"
#: ../ui/main.glade:1113
msgid "New Page _After"
msgstr "Neue Seite d_anach"
#: ../ui/main.glade:1103
msgid "New Page _Before"
msgstr "Neue Seite _davor"
#: ../ui/main.glade:1124
msgid "New Page at _End"
msgstr "Neue Seite am _Ende"
#: ../ui/main.glade:1161
msgid "New _Layer"
msgstr "Neue Ebene"
#: ../ui/settings.glade:3006
msgid "Offset first page this many pages when <b>Pair Pages</b> enabled"
msgstr "Verschiebe die erste Seite um so viele Seiten wenn das <b>Mehrseitige Layout</b> aktiviert ist"
#: ../ui/settings.glade:842
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: ../ui/settings.glade:3777
msgid "Output Device"
msgstr "Ausgabegerät"
#: ../ui/main.glade:1077
msgid "P_revious annotated Page"
msgstr "Vorherige beschriftete Seite"
#: ../ui/pageTemplate.glade:18
msgid "Page Template"
msgstr "Seitenvorlage"
#: ../ui/exportSettings.glade:175
msgid "Pages:"
msgstr "Seiten:"
#: ../ui/settings.glade:3039
msgid "Paired Pages"
msgstr "Mehrseitiges Layout"
#: ../ui/pagesize.glade:18
msgid "Paper Format"
msgstr "Seitenformat"
#: ../ui/main.glade:1199
msgid "Paper _Color"
msgstr "Seite Hintergrundfarbe"
#: ../ui/main.glade:1189
msgid "Paper _Format"
msgstr "Seitenformat"
#: ../ui/main.glade:1209
msgid "Paper b_ackground"
msgstr "Seitenhintergrund"
#: ../ui/about.glade:217
msgid "Partially based on Xournal\n"
"by Denis Auroux"
msgstr "Teilweise basierend auf Xournal\n"
"von Denis Auroux"
#: ../ui/main.glade:1788
msgid "Pause"
msgstr "Pausieren"
#: ../ui/main.glade:1459
msgid "Pen _Options"
msgstr "Stift Optionen"
#: ../ui/plugin.glade:14
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Plugin-Manager"
#: ../ui/main.glade:1833
msgid "Plugin _Manager"
msgstr "Plugin-Manager"
#: ../ui/plugin.glade:121
msgid "Plugin changes are only applied after Xournal++ was restarted"
msgstr "Änderungen an den Plugins werden erst nach einem Neustart von Xournal++ aktiv"
#: ../ui/main.glade:440
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: ../ui/settings.glade:2477
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Präsentationsmodus"
#: ../ui/settings.glade:1129
msgid "Pressure Sensitivity"
msgstr "Druckempfindlichkeit"
#: ../ui/exportSettings.glade:127
msgid "Range"
msgstr "Bereich"
#: ../ui/main.glade:190
msgid "Recent _Documents"
msgstr "Zuletzt geöffnete _Dokumente"
#: ../ui/main.glade:1778
msgid "Record / Stop"
msgstr "Aufnehmen / Stop"
#: ../ui/settings.glade:3904
msgid "Recording Quality"
msgstr "Aufnahmequalität"
#: ../ui/exportSettings.glade:112
msgid "Resolution"
msgstr "Auflösung"
#: ../ui/settings.glade:992
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Rechte Maustaste"
#: ../ui/settings.glade:3072
msgid "Rotation snapping tolerance"
msgstr "Drehungsraster Toleranz"
#: ../ui/settings.glade:3843
msgid "Sample Rate"
msgstr "Abtastrate"
#: ../ui/settings.glade:2309
msgid "Scrollbars"
msgstr "Bildlaufleisten"
#: ../ui/settings.glade:2974
msgid "Scrolling outside the page"
msgstr "Scrollen über die Seitenränder hinaus"
#: ../ui/pageTemplate.glade:174
msgid "Select Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe wählen"
#: ../ui/settings.glade:3677
msgid "Select Folder"
msgstr "Ordner auswählen"
#: ../ui/images.glade:8
msgid "Select Image"
msgstr "Bild auswählen"
#: ../ui/pdfpages.glade:8
msgid "Select PDF Page"
msgstr "PDF-Seite auswählen"
#: ../ui/settings.glade:2442
msgid "Select toolbar:"
msgstr "Wähle Werkzeugleiste:"
#: ../ui/settings.glade:2044
msgid "Selection Color (Text, Stroke Selection etc.)"
msgstr "Auswahlfarbe (Text-, Figuren Selektion etc.)"
#: ../ui/main.glade:621
msgid "Set Columns"
msgstr "Spalten setzen"
#: ../ui/main.glade:726
msgid "Set Rows"
msgstr "Zeilen setzen"
#: ../ui/settings.glade:3379
msgid "Settings:"
msgstr "Einstellungen:"
#: ../ui/settings.glade:3388
msgid "Show Floating Toolbox"
msgstr "Zeige schwebende Werkzeugbox"
#: ../ui/settings.glade:1936
msgid "Show Menubar on Startup"
msgstr "Menüleiste beim Start zeigen"
#: ../ui/main.glade:496
msgid "Show sidebar"
msgstr "Seitenleiste anzeigen"
#: ../ui/settings.glade:2204
msgid "Show sidebar on the right side"
msgstr "Seitenleiste auf der rechten Seite anzeigen"
#: ../ui/settings.glade:2220
msgid "Show vertical scrollbar on the left side"
msgstr "Vertikale Bildlaufleiste auf der linken Seite anzeigen"
#: ../ui/settings.glade:3131
msgid "Snapping"
msgstr "Raster"
#: ../ui/settings.glade:2560
msgid "Speed for Ctrl + Scroll"
msgstr "Geschwindigkeit für Strg + Scroll"
#: ../ui/settings.glade:2588
msgid "Speed for a Zoomstep"
msgstr "Geschwindigkeit für Zoomstufe"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:130
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../ui/settings.glade:3662 ../ui/settings.glade:3699
msgid "Storage Folder"
msgstr "Speicherplatz"
#: ../ui/settings.glade:1326
msgid "Stylus"
msgstr "Stift"
#: ../ui/settings.glade:1295
msgid "Stylus Buttons"
msgstr "Stifttasten"
#: ../ui/settings.glade:3329
msgid "Successive (ms)"
msgstr "Aufeinander folgend (ms)"
#: ../ui/main.glade:1998
msgid "Swap the current page with the one above"
msgstr "Seite mit Vorheriger tauschen"
#: ../ui/main.glade:2020
msgid "Swap the current page with the one below"
msgstr "Seite mit Nächster tauschen"
#: ../ui/main.glade:840
msgid "T_oolbars"
msgstr "Werkzeugleisten"
#: ../ui/pagesize.glade:101
msgid "Template:"
msgstr "Vorlage:"
#: ../ui/settings.glade:1653 ../ui/settings.glade:1666
msgid "Test"
msgstr "Testen"
#: ../ui/main.glade:1766
msgid "Text Font..."
msgstr "Schriftart..."
#: ../ui/settings.glade:2744
msgid "The unit of the ruler is cm"
msgstr "Die Einheit des Lineals ist cm"
#: ../ui/settings.glade:768
msgid "These settings take only effect if the experimental input system is activated"
msgstr "Die folgenden Einstellungen zeigen nur Wirkung wenn das experimentelle Eingabesystem aktiviert ist"
#: ../ui/settings.glade:621
msgid "This is an experimental feature! Use it with care."
msgstr "Dies ist eine experimentelle Funktion! Vorsichtig verwenden."
#: ../ui/settings.glade:1500
msgid "Timeout"
msgstr "Wartezeit"
#: ../ui/settings.glade:1413 ../ui/settings.glade:1882
#: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:45
msgid "Touchscreen"
msgstr "Touchscreen"
#: ../ui/fillTransparency.glade:14
msgid "Transparency settings"
msgstr "Transparenz Einstellungen"
#: ../ui/settings.glade:3358
msgid "Try to select object first."
msgstr "Versuche Objekt als erstes auszuwählen."
#: ../ui/settings.glade:3363 ../ui/settings.glade:3393
msgid "Try to select object first; if nothing selected then show floating toolbox if enabled."
msgstr "Versuche Objekt als erstes auszuwählen; Wenn nichts ausgewählt wurde, zeige die schwebende Werkzeugbox."
#: ../ui/settings.glade:3019
msgid "Usually 0 or 1"
msgstr "Normalerweise 0 oder 1"
#: ../ui/about.glade:100
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: ../ui/pluginEntry.glade:94
msgid "Version: "
msgstr "Version: "
#: ../ui/settings.glade:2508
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:131
msgid "Whiteout"
msgstr "Weiß übermalen"
#: ../ui/pagesize.glade:189
msgid "Width:"
msgstr "Breite:"
#: ../ui/about.glade:202
msgid "With help from the community"
msgstr "Mit Hilfe der Community"
#: ../ui/settings.glade:1851
msgid "Workaround"
msgstr "Abhilfe"
#: ../ui/settings.glade:105
msgid "Xournal++ Preferences"
msgstr "Xournal++ Einstellungen"
#: ../ui/settings.glade:2798
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../ui/settings.glade:1782
msgid "Zoom Gestures"
msgstr "Zoom-Gesten"
#: ../ui/settings.glade:2642
msgid "Zoom Speed"
msgstr "Zoomgeschwindigkeit"
#: ../ui/main.glade:633
msgid "_1 Column"
msgstr "_1 Spalte"
#: ../ui/main.glade:738
msgid "_1 Row"
msgstr "_1 Zeile"
#: ../ui/main.glade:644
msgid "_2 Columns"
msgstr "_2 Spalten"
#: ../ui/main.glade:749
msgid "_2 Rows"
msgstr "_2 Zeilen"
#: ../ui/main.glade:655
msgid "_3 Columns"
msgstr "_3 Spalten"
#: ../ui/main.glade:760
msgid "_3 Rows"
msgstr "_3 Zeilen"
#: ../ui/main.glade:666
msgid "_4 Columns"
msgstr "_4 Spalten"
#: ../ui/main.glade:771
msgid "_4 Rows"
msgstr "_4 Zeilen"
#: ../ui/main.glade:677
msgid "_5 Columns"
msgstr "_5 Spalten"
#: ../ui/main.glade:782
msgid "_5 Rows"
msgstr "_5 Zeilen"
#: ../ui/main.glade:688
msgid "_6 Columns"
msgstr "_6 Spalten"
#: ../ui/main.glade:793
msgid "_6 Rows"
msgstr "_6 Zeilen"
#: ../ui/main.glade:699
msgid "_7 Columns"
msgstr "_7 Spalten"
#: ../ui/main.glade:804
msgid "_7 Rows"
msgstr "_7 Zeilen"
#: ../ui/main.glade:710
msgid "_8 Columns"
msgstr "_8 Spalten"
#: ../ui/main.glade:815
msgid "_8 Rows"
msgstr "_8 Zeilen"
#: ../ui/main.glade:199
msgid "_Annotate PDF"
msgstr "_PDF beschriften"
#: ../ui/main.glade:593
msgid "_Bottom to Top"
msgstr "_Unten nach Oben"
#: ../ui/main.glade:608
msgid "_Cols/Rows"
msgstr "_Spalten / Zeilen"
#: ../ui/main.glade:868
msgid "_Customize"
msgstr "_Anpassen"
#: ../ui/main.glade:1293
msgid "_Default Tools"
msgstr "_Standard Werkzeuge"
#: ../ui/main.glade:1144
msgid "_Delete Page"
msgstr "_Seite löschen"
#: ../ui/main.glade:295
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: ../ui/main.glade:1245
msgid "_Eraser"
msgstr "_Radierer"
#: ../ui/main.glade:240
msgid "_Export as PDF"
msgstr "_Exportieren als PDF"
#: ../ui/main.glade:155
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: ../ui/main.glade:967
msgid "_First Page"
msgstr "_Erste Seite"
#: ../ui/main.glade:989
msgid "_Goto Page"
msgstr "_Gehe zur Seite"
#: ../ui/main.glade:1847
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../ui/main.glade:1257
msgid "_Highlighter"
msgstr "_Textmarker"
#: ../ui/main.glade:524
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontal"
#: ../ui/main.glade:1281
msgid "_Image"
msgstr "_Bild"
#: ../ui/main.glade:1092
msgid "_Journal"
msgstr "_Journal"
#: ../ui/main.glade:1011
msgid "_Last Page"
msgstr "_Letzte Seite"
#: ../ui/main.glade:553
msgid "_Left To Right"
msgstr "_Links nach Rechts"
#: ../ui/main.glade:858
msgid "_Manage"
msgstr "_Werkzeugleisten verwalten"
#: ../ui/main.glade:956
msgid "_Navigation"
msgstr "_Navigation"
#: ../ui/main.glade:1039
msgid "_Next Layer"
msgstr "_Nächste Ebene"
#: ../ui/main.glade:1000
msgid "_Next Page"
msgstr "_Nächste Seite"
#: ../ui/main.glade:465
msgid "_Pair Pages"
msgstr "_Mehrseitiges Layout"
#: ../ui/main.glade:1233
msgid "_Pen"
msgstr "_Stift"
#: ../ui/main.glade:1822
msgid "_Plugin"
msgstr "_Plugin"
#: ../ui/main.glade:475
msgid "_Presentation Mode"
msgstr "_Präsentationsmodus"
#: ../ui/main.glade:1028
msgid "_Previous Layer"
msgstr "_Vorherige Ebene"
#: ../ui/main.glade:978
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Vorherige Seite"
#: ../ui/main.glade:564
msgid "_Right To Left"
msgstr "_Rechts nach Links"
#: ../ui/main.glade:1309
msgid "_Shape Recognizer"
msgstr "_Figurenerkennung"
#: ../ui/main.glade:1269
msgid "_Text"
msgstr "_Text"
#: ../ui/main.glade:1222
msgid "_Tools"
msgstr "_Werkzeuge"
#: ../ui/main.glade:1050
msgid "_Top Layer"
msgstr "_Oberste Ebene"
#: ../ui/main.glade:582
msgid "_Top to Bottom"
msgstr "_Oben nach Unten"
#: ../ui/main.glade:535
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertikal"
#: ../ui/main.glade:1417
msgid "_Vertical Space"
msgstr "_Vertikaler Platz"
#: ../ui/main.glade:454
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: ../ui/main.glade:1677
msgid "_delete strokes"
msgstr "_Linien löschen"
#: ../ui/main.glade:1481 ../ui/main.glade:1616 ../ui/main.glade:1703
msgid "_fine"
msgstr "_dünn"
#: ../ui/main.glade:1492 ../ui/main.glade:1627 ../ui/main.glade:1714
msgid "_medium"
msgstr "_mittel"
#: ../ui/main.glade:1655
msgid "_standard"
msgstr "_Standard"
#: ../ui/main.glade:1503 ../ui/main.glade:1638 ../ui/main.glade:1725
msgid "_thick"
msgstr "_dick"
#: ../ui/main.glade:1470
msgid "_very fine"
msgstr "_sehr dünn"
#: ../ui/main.glade:1666
msgid "_whiteout"
msgstr "_weiß übermalen"
#: ../ui/pageTemplate.glade:158
msgid "change"
msgstr "ändern"
#: ../ui/exportSettings.glade:223
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: ../ui/pluginEntry.glade:130
msgid "enabled,"
msgstr "aktiviert,"
#: ../ui/settings.glade:259
msgid "every"
msgstr "alle"
#: ../ui/pageTemplate.glade:51
msgid "load from file"
msgstr "Von Datei laden"
#: ../ui/settings.glade:286
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
#: ../ui/settings.glade:2941 ../ui/settings.glade:2952
#: ../ui/settings.glade:3200
msgid "pixels"
msgstr "Pixeln hinzu"
#: ../ui/settings.glade:1544
msgid "s <i>(after which the touchscreen will be reactivated again)</i>"
msgstr "s <i>(nach denen der Touchscreen reaktiviert wird)</i>"
#: ../ui/pageTemplate.glade:37
msgid "save to file"
msgstr "Speichere in Datei"
#: ../ui/main.glade:1514
msgid "ver_y thick"
msgstr "sehr dick"