You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

2926 lines
83 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xournalpp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-22 22:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-22 22:06\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Basque\n"
"Language: eu_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: xournalpp\n"
"X-Crowdin-Language: eu\n"
"X-Crowdin-File: /master/po/xournalpp.pot\n"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:557
msgid "\n\n"
"Will now attempt to run without this file."
msgstr "\n\n"
"Fitxategi hau gabe exekutatzen saiatuko da orain."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:537
msgid "\n"
"Will now attempt to run without this file."
msgstr "\n"
"Fitxategi hau gabe exekutatzen saiatuko da orain."
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:630
msgctxt "Page {pagenumber} \"of {pagecount}\""
msgid " of {1}{2}"
msgstr " / {1}{2}"
#: ../src/control/settings/Settings.cpp:104
msgid "%F-Note-%H-%M"
msgstr "%F-Ohar-%H-%M"
#: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:108
msgid "<b>No devices were found. This seems wrong - maybe file a bug report?</b>"
msgstr "<b>Ez da gailurik aurkitu. Hau okerra dirudi, agian akatsen berri eman?</b>"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:552
msgid "<span foreground='red' size='x-large'>Missing the needed UI file:\n"
"<b>{1}</b></span>\n"
"Could not find them at any location.\n"
" Not relative\n"
" Not in the Working Path\n"
" Not in {2}"
msgstr "<span foreground='red' size='x-large'>UI fitxategia falta da:\n"
"<b>{1}</b></span>\n"
"Ezin izan da inon aurkitu.\n"
" Ez da erlatiboa\n"
" Ez dago Lanerako bidean\n"
" Ez dago hemen: {2}"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:309
msgid "Absolute path for the audio files playback"
msgstr "Audio-fitxategiak erreproduzitzeko bide absolutua"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:400
msgid "Add/Edit Tex"
msgstr "Gehitu/Editatu Tex"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:35
msgid "All files"
msgstr "Fitxategi guztiak"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:197
msgid "Apply to all pages"
msgstr "Aplikatu orri guztiei"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:188
msgid "Apply to current page"
msgstr "Aplikatu uneko orriari"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:27
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:112
msgid "Attach file to the journal"
msgstr "Erantsi fitxategia koadernoan"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:104
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is \"{2}\""
msgstr "Ezin izan da '{1}' atributua double gisa analizatu; balioa '{2}' da"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:97
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is nullptr"
msgstr "Ezin izan da '{1}' atributua double gisa analizatu; balioa nullprt da"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:121
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:140
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is \"{2}\""
msgstr "Ezin izan da '{1}' atributua int gisa analizatu; balioa '{2}' da"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:114
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is nullptr"
msgstr "Ezin izan da '{1}' atributua int gisa analizatu; balioa nullprt da"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:159
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:179
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is \"{2}\""
msgstr "Ezin izan da '{1}' atributua size gisa analizatu; balioa '{2}' da"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:152
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is nullptr"
msgstr "Ezin izan da '{1}' atributua size gisa analizatu; balioa nullprt da"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:46
msgid "Attribute color not set!"
msgstr "Ez da ezarri atributuaren kolorea!"
#: ../src/control/AudioController.cpp:92
msgid "Audio folder not set! Recording won't work!\n"
"Please set the recording folder under \"Preferences > Audio recording\""
msgstr "Audio karpeta ez da ezarri! Grabazioak ez du funtzionatuko!\n"
"Ezarri grabazioen karpeta 'Hobespenak > Audio grabazioa' atalean"
#: ../src/control/Control.cpp:237
msgid "Autosave failed with an error: {1}"
msgstr "Gordetze automatikoak huts egin du, mezua: {1}"
#: ../src/control/Control.cpp:203
msgid "Autosave renamed from {1} to {2}"
msgstr "Gordetze automatikoak {1}-(r)i {2} izen berria eman dio"
#: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:44
msgid "Autosaving to {1}"
msgstr "Automatikoki gorde da hemen: {1}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:366
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:437
msgid "Back"
msgstr "Atzera"
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayerEntry.cpp:19
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:191
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:231
msgid "Background"
msgstr "Atzeko planoa"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:10
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:103
msgid "Black"
msgstr "Beltza"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:14
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:107
msgid "Blue"
msgstr "Urdina"
#: ../src/control/Control.cpp:1995 ../src/control/Control.cpp:2447
#: ../src/control/XournalMain.cpp:151
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"
#: ../src/undo/ColorUndoAction.cpp:90
msgid "Change color"
msgstr "Aldatu kolorea"
#: ../src/undo/FontUndoAction.cpp:105
msgid "Change font"
msgstr "Aldatu letra-tipoa"
#: ../src/undo/FillUndoAction.cpp:79
msgid "Change stroke fill"
msgstr "Aldatu trazua betetzea"
#: ../src/undo/SizeUndoAction.cpp:104
msgid "Change stroke width"
msgstr "Aldatu trazuaren zabalera"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:70
msgid "Color \"{1}\" unknown (not defined in default color list)!"
msgstr "'{1}' kolore ezezaguna (ez dago gogoko koloreen zerrendan)!"
#: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:226
msgid "Contents"
msgstr "Edukiak"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:332
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:75
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:81
msgid "Copy"
msgstr "Kopiatu"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:30
msgid "Copy current"
msgstr "Kopiatu unekoa"
#: ../src/undo/CopyUndoAction.cpp:60
msgid "Copy page"
msgstr "Kopiatu orria"
#: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:99
msgid "Could not create backup! (The file was created from an older Xournal version)"
msgstr "Ezin izan da babeskopia egin! (Fitxategia Xournal bertsio zahar baten bidez sortu da)"
#: ../src/util/Util.cpp:134
msgid "Could not create folder: {1}"
msgstr "Ezin izan da {1} karpeta sortu"
#: ../src/control/LatexController.cpp:69
msgid "Could not find pdflatex in PATH.\n"
"Please install pdflatex first and make sure it's in the PATH."
msgstr "Ezin izan da pdflatex aurkitu bidean.\n"
"Instalatu pdflatex eta ziurtatu bidean dagoela."
#: ../src/control/LatexController.cpp:90
msgid "Could not find the LaTeX package 'standalone'.\n"
"Please install standalone (found in texlive-latex-extra) and make sure it's accessible by your LaTeX installation."
msgstr "Ezin izan da aurkitu LaTeX-en 'standalone' paketea.\n"
"Instalatu standalone (texlive-latex-extra-n dagoena) eta ziurtatu zure LaTeX instalazioak eskuragarri duela."
#: ../src/control/LatexController.cpp:387
msgid "Could not load LaTeX PDF file"
msgstr "Ezin izan da LaTeX PDF fitxategia kargatu"
#: ../src/control/LatexController.cpp:372
msgid "Could not load LaTeX PDF file, File Error: {1}"
msgstr "Ezin izan da LaTeX PDF fitxategia kargatu, fitxategi errorea: {1}"
#: ../src/control/LatexController.cpp:379
msgid "Could not load LaTeX PDF file: {1}"
msgstr "Ezin izan da LaTeX PDF fitxategia kargatu: {1}"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:15
msgid "Could not load pagetemplates.ini file"
msgstr "Ezin izan da pagetemplates.ini fitxategia kargatu"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:776
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not read file"
msgstr "Ezin izan da eranskina ireki: {1}. Errore mezua: ezin da fitxategia irakurri"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:785
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not write file"
msgstr "Ezin izan da eranskina ireki: {1}. Errore mezua: ezin da fitxategia idatzi"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:757
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1007
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1026
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: No valid file size provided"
msgstr "Ezin izan da eranskina ireki: {1}. Errore mezua: ez da fitxategi-tamaina baliozkoa"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:748
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:764
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:999
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1014
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: {2}"
msgstr "Ezin izan da eranskina ireki: {1}. Errore mezua: {2}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:154
msgid "Could not open file: \"{1}\""
msgstr "Ezin da {1} fitxategia ireki"
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:86
msgid "Could not parse custom toolbar.ini file: {1}\n"
"Toolbars will not be available"
msgstr "Ezin izan da toolbar.ini fitxategi pertsonalizatua analizatu: {1}\n"
"Tresna-barrak ez dira erabilgarri egongo"
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:77
msgid "Could not parse general toolbar.ini file: {1}\n"
"No Toolbars will be available"
msgstr "Ezin izan da toolbar.ini fitxategi orokorra analizatu: {1}\n"
"Tresna-barrak ez dira erabilgarri egongo"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:343
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:367
msgid "Could not read image: {1}. Error message: {2}"
msgstr "Ezin izan da irudia irakurri: {1}. Errore mezua: {2}"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:137
msgid "Could not redo \"{1}\"\n"
"Something went wrong… Please write a bug report…"
msgstr "Ezin izan da \"{1}\" berregin\n"
"Zerbait gaizki joan da… Mesedez, idatzi akatsen berri…"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:169
msgid "Could not remove tool item from Toolbar {1} on position {2}"
msgstr "Ezin izan da {1} tresna-barratik {2} kokalekuko tresna"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:164
msgid "Could not remove tool item {1} from Toolbar {2} on position {3}"
msgstr "Ezin izan da {2} tresna-barratik {3} kokalekuko {1} tresna"
#: ../src/control/Control.cpp:228
msgid "Could not rename autosave file from \"{1}\" to \"{2}\": {3}"
msgstr "Ezin izan da berrizendatu fitxategia '{1}'-etik '{2}'-era: {3}"
#: ../src/control/LatexController.cpp:110
msgid "Could not save .tex file: {1}"
msgstr "Ezin izan da .tex fitxategia gorde: {1}"
#: ../src/control/LatexController.cpp:129
msgid "Could not start pdflatex: {1} (exit code: {2})"
msgstr "Ezin izan da pdflatex abiarazi: {1} (irteera kodea: {2})"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:108
msgid "Could not undo \"{1}\"\n"
"Something went wrong… Please write a bug report…"
msgstr "Ezin izan da \"{1}\" desegin\n"
"Zerbait gaizki joan da… Mesedez, idatzi akatsen berri…"
#: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:232
msgid "Could not write background \"{1}\", {2}"
msgstr "Ezin izan da atzeko planoa idatzi \"{1}\", {2}"
#: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:328
msgid "Could not write background \"{1}\". Continuing anyway."
msgstr "Ezin izan da \"{1}\" atzeko planoa idatzi. Jarraitu hala ere."
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:74
msgid "Create new layer"
msgstr "Sortu geruza berria"
#: ../src/gui/dialog/FormatDialog.cpp:67
msgid "Custom"
msgstr "Pertsonalizatu"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:18
msgid "Custom Export"
msgstr "Esportazio pertsonalizatua"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:355
msgid "Customize Toolbars"
msgstr "Pertsonalizatu tresna-barrak"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:29
msgid "Customized"
msgstr "Pertsonalizatua"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:331
msgid "Cut"
msgstr "Moztu"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:402
msgid "Default Tool"
msgstr "Tresna lehenetsia"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:337
#: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:74
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:150
msgid "Delete Logfile"
msgstr "Ezabatu erregistro fitxategia"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:386
msgid "Delete current page"
msgstr "Ezabatu uneko orria"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:194
msgid "Delete file"
msgstr "Ezabatu fitxategia"
#: ../src/undo/RemoveLayerUndoAction.cpp:28
msgid "Delete layer"
msgstr "Ezabatu geruza"
#: ../src/control/Control.cpp:2444
msgid "Discard"
msgstr "Baztertu"
#: ../src/control/Control.cpp:1936
msgid "Do not open Autosave files. They may will be overwritten!\n"
"Copy the files to another folder.\n"
"Files from Folder {1} cannot be opened."
msgstr "Ez ireki automatikoki gordetako fitxategiak. Agian gainidatziko dira!\n"
"Kopiatu fitxategiak beste karpeta batera.\n"
"Ezin dira {1} karpetako fitxategiak ireki."
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:32
msgid "Do not overwrite the background PDF! This will cause errors!"
msgstr "Ez gainidatzi atzeko planoko PDFa! Horrek akatsak eragingo ditu!"
#: ../src/control/Control.cpp:2438
msgid "Document file was removed."
msgstr "Dokumentu fitxategia kendu da."
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:236
msgid "Document is corrupted (no pages found in file)"
msgstr "Dokumentua hondatuta dago (fitxategian ez da orririk aurkitu)"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:232
msgid "Document is not complete (maybe the end is cut off?)"
msgstr "Dokumentua ez dago osatuta (akaso bukaera ebakita dago?)"
#: ../src/model/Document.cpp:284 ../src/model/Document.cpp:292
msgid "Document not loaded! ({1}), {2}"
msgstr "Dokumentua ez da kargatu! ({1}), {2}"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:24
msgid "Dotted"
msgstr "Puntu-lerroa"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:101
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:30
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:407
msgid "Draw Arrow"
msgstr "Marraztu gezia"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:99
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:29
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:406
msgid "Draw Circle"
msgstr "Marraztu zirkulua"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:95
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:31
msgid "Draw Line"
msgstr "Marraztu lerroa"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:97
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:24
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:28
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:91
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:94
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:405
msgid "Draw Rectangle"
msgstr "Marraztu laukizuzena"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:107
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:34
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:411
msgid "Draw Spline"
msgstr "Marraztu spline"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:103
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:32
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:409
msgid "Draw coordinate system"
msgstr "Marraztu koordenatuen sistema"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:30
msgid "Draw stroke"
msgstr "Marraztu trazua"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:91
msgid "Drawing Type - don't change"
msgstr "Marrazki mota - ez aldatu"
#: ../src/undo/TextBoxUndoAction.cpp:36
msgid "Edit text"
msgstr "Editatu testua"
#: ../src/undo/EmergencySaveRestore.cpp:19
msgid "Emergency saved document"
msgstr "Larrialdian gordetako dokumentua"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:75 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:71
#: ../src/undo/EraseUndoAction.cpp:90
msgid "Erase stroke"
msgstr "Ezabatu trazua"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:58
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:247
msgid "Eraser"
msgstr "Ezabagailua"
#: ../src/control/Control.cpp:2185
msgid "Error annotate PDF file \"{1}\"\n"
"{2}"
msgstr "Errorea PDF oharpenak fitxategian \"{1}\"\n"
"{2}"
#: ../src/gui/GladeGui.cpp:21
msgid "Error loading glade file \"{1}\" (try to load \"{2}\")"
msgstr "Errorea \"{1}\" Glade fitxategia kargatzean (saiatu \"{2}\" kargatzen)"
#: ../src/control/Control.cpp:2017
msgid "Error opening file \"{1}\""
msgstr "Errorea \"{1}\" fitxategia irekitzean"
#: ../src/util/OutputStream.cpp:25
msgid "Error opening file: \"{1}\""
msgstr "Errorea \"{1}\" fitxategia irekitzean"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:442
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:463
msgid "Error reading PDF: {1}"
msgstr "Errorea {1} PDF irakurtzean"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:509
msgid "Error reading width of a stroke: {1}"
msgstr "Errorea trazuaren zabalera irakurtzean: {1}"
#: ../src/control/jobs/ImageExport.cpp:104
msgid "Error save image #1"
msgstr "Errorea irudia gordetzean #1"
#: ../src/control/jobs/ImageExport.cpp:119
msgid "Error save image #2"
msgstr "Errorea irudia gordetzean #2"
#: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:15
msgid "Error while autosaving: {1}"
msgstr "Errorea automatikoki gordetzean: {1}"
#: ../src/util/Util.cpp:197
msgid "Error {1} executing system command: {2}"
msgstr "{1} errorea sistemaren komandoa exekutatzean: {2}"
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:39
msgid "Error: {1}"
msgstr "Errorea: {1}"
#: ../src/control/LatexController.cpp:84
msgid "Error: {1}\n"
"Could not find kpsewhich in PATH; please install kpsewhich and put it on path."
msgstr "Errorea: {1}\n"
"Ezin izan da kpsewhich aurkitu bidean; mesedez instalatu kpsewhich eta jarri bidean."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:170
msgid "Errorlog cannot be deleted. You have to do it manually.\n"
"Logfile: {1}"
msgstr "Errore erregistroa ezin izan da ezabatu. Eskuz egin behar duzu.\n"
"Logfile: {1}"
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:16
msgid "Export PDF"
msgstr "Esportatu PDF gisa"
#: ../src/util/Util.cpp:153 ../src/util/Util.cpp:170
msgid "File couldn't be opened. You have to do it manually:\n"
"URL: {1}"
msgstr "Ezin da fitxategia ireki. Eskuz egin behar duzu:\n"
"URL: {1}"
#: ../src/control/Control.cpp:1961
msgid "Filename: {1}"
msgstr "Fitxategiaren izena: {1}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:459
msgid "Fill"
msgstr "Bete"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:473
msgid "Fine"
msgstr "Fina"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:66
msgid "Floating Toolbox (experimental)"
msgstr "Tresna-kutxa mugikorra (esperimentala)"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/FontButton.cpp:54
msgid "Font"
msgstr "Letra-tipoa"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:434
msgid "Forward"
msgstr "Aurrera"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:310
msgid "Get version of xournalpp"
msgstr ""
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:365
msgid "Go to first page"
msgstr "Joan lehenengo orrira"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:369
msgid "Go to last page"
msgstr "Joan azken orrira"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:372
msgid "Go to next layer"
msgstr "Joan hurrengo geruzara"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:367
msgid "Go to page"
msgstr "Joan orrira"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:371
msgid "Go to previous layer"
msgstr "Joan aurreko geruzara"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:373
msgid "Go to top layer"
msgstr "Joan goiko geruzara"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:23
msgid "Graph"
msgstr "Grafikoa"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:15
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:108
msgid "Gray"
msgstr "Grisa"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:11
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:104
msgid "Green"
msgstr "Berdea"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:343
msgid "Grid Snapping"
msgstr "Saretara atxikitzen"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:65
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:420
msgid "Hand"
msgstr "Eskua"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:68
msgid "Hide all"
msgstr "Ezkutatu denak"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:59
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:397
msgid "Highlighter"
msgstr "Nabarmengailua"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:32
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:401
msgid "Image"
msgstr "Irudia"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:257
msgid "Image file successfully created"
msgstr "Irudi fitxategia behar bezala sortu da"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:307
msgid "Image output filename (.png / .svg)"
msgstr "Irudiaren irteerako fitxategi-izena (.png / .svg)"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:17
msgid "Images"
msgstr "Irudiak"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:79
msgid "Insert elements"
msgstr "Txertatu elementuak"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:61 ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:34
msgid "Insert image"
msgstr "Txertatu irudia"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:36
msgid "Insert latex"
msgstr "Txertatu latex"
#: ../src/undo/InsertLayerUndoAction.cpp:26
msgid "Insert layer"
msgstr "Txertatu geruza"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:382
msgid "Insert page"
msgstr "Txertatu orria"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:25
msgid "Isometric Dotted"
msgstr ""
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:26
msgid "Isometric Graph"
msgstr ""
#: ../src/control/XournalMain.cpp:308
msgid "Jump to Page (first Page: 1)"
msgstr "Joan orrialde honetara (lehenengo orrialdea: 1)"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:246
msgid "Layer"
msgstr "Geruza"
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayers.cpp:56
msgid "Layer Preview"
msgstr "Geruzaren aurrebista"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:236
msgid "Layer selection"
msgstr "Geruzaren hautapena"
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayerEntry.cpp:21
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:182
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:229
msgid "Layer {1}"
msgstr "Geruza {1}"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:12
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:105
msgid "Light Blue"
msgstr "Urdin argia"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:13
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:106
msgid "Light Green"
msgstr "Berde argia"
#: ../src/gui/PageView.cpp:692
#: ../src/gui/sidebar/previews/base/SidebarPreviewBaseEntry.cpp:76
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:15
msgid "Loading..."
msgstr "Kargatzen..."
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:17
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:110
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:354
msgid "Manage Toolbars"
msgstr "Kudeatu tresna-barrak"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:83
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:474
msgid "Medium"
msgstr "Ertaina"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:534
msgid "Missing the needed UI file:\n"
"{1}\n"
" .app corrupted?\n"
"Path: {2}"
msgstr "UI fitxategia falta da:\n"
"{1}\n"
" .app hondatua?\n"
"Bidea: {2}"
#: ../src/undo/MoveUndoAction.cpp:17
msgid "Move"
msgstr "Mugitu"
#: ../src/undo/MoveLayerUndoAction.cpp:27
msgid "Move layer"
msgstr "Mugitu geruza"
#: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:63
msgid "Move page downwards"
msgstr "Jaitsi orria"
#: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:63
msgid "Move page upwards"
msgstr "Igo orria"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:70
msgid "New"
msgstr "Berria"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:317
msgid "New Xournal"
msgstr "Xournal berria"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:368
msgid "Next"
msgstr "Hurrengoa"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:376
msgid "Next annotated page"
msgstr "Hurrengo oharren orria"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:41
msgid "No device"
msgstr "Ez dago gailurik"
#: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:117
#: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:155
msgid "No pages to export!"
msgstr "Ez dago orririk esportatzeko!"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:93
msgid "Normal drawing"
msgstr "Marrazketa arrunta"
#: ../src/plugin/Plugin.cpp:308 ../src/plugin/Plugin.cpp:327
msgid "OK"
msgstr "Ados"
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:86
msgid "Only local files are supported\n"
"Path: {1}"
msgstr "Bakarrik onartzen dira fitxategi lokalak\n"
"Bidea: {1}"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:11
msgid "Open Image"
msgstr "Ireki irudia"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:148
msgid "Open Logfile"
msgstr "Ireki erregistro-fitxategia"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:149
msgid "Open Logfile directory"
msgstr "Ireki erregistro-fitxategien direktorioa"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:11
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:318
msgid "Open file"
msgstr "Ireki fitxategia"
#: ../src/control/RecentManager.cpp:181
msgctxt "{1} is a URI"
msgid "Open {1}"
msgstr "Ireki {1}"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:18
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:111
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"
#: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:9
msgid "PDF Export"
msgstr "PDF esportatzea"
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:628
msgid "PDF Page {1}"
msgstr "PDF orria {1}"
#: ../src/view/PdfView.cpp:32
msgid "PDF background missing"
msgstr "Atzeko planoko PDFa falta da"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:287
msgid "PDF file successfully created"
msgstr "PDF fitxategia behar bezala sortu da"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:20
#: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:13
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:42
msgid "PDF files"
msgstr "PDF fitxategiak"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:306
msgid "PDF output filename"
msgstr "Irteerako PDFaren fitxategi-izena"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:21
msgid "PDF with plain background"
msgstr "Atzeko plano sinplea duen PDFa"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:22
msgid "PNG graphics"
msgstr "SVG irudiak"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:23
msgid "PNG with transparent background"
msgstr "Atzeko plano gardena duen PNGa"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:42
msgid "Page"
msgstr "Orria"
#: ../src/gui/sidebar/previews/page/SidebarPreviewPages.cpp:62
msgid "Page Preview"
msgstr "Orriaren aurrebista"
#: ../src/undo/PageBackgroundChangedUndoAction.cpp:81
msgid "Page background changed"
msgstr "Orriaren atzeko planoa aldatu da"
#: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:98
msgid "Page deleted"
msgstr "Orria ezabatua"
#: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:94
msgid "Page inserted"
msgstr "Orria txertatua"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:31
msgid "Page number"
msgstr "Orriaren zenbakia"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:349
msgid "Paired pages"
msgstr "Parekatutako orriak"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:333
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:77
msgid "Paste"
msgstr "Itsatsi"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:428
msgid "Pause / Play"
msgstr "Pausatu / erreproduzitu"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:57
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:228
msgid "Pen"
msgstr "Arkatza"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:19
msgid "Plain"
msgstr "Arrunta"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:419
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:20
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:71
msgid "Play Object"
msgstr "Erreproduzitu objektua"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:17
msgid "Predefined"
msgstr "Aurrez zehaztuta"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:351
msgid "Presentation mode"
msgstr "Aurkezpen modua"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:320
msgid "Print"
msgstr ""
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:426
msgid "Record Audio / Stop Recording"
msgstr "Grabatu audioa / Gelditu grabazioa"
#: ../src/control/Control.cpp:896
msgid "Recorder could not be started."
msgstr "Ezin izan da grabagailua abiatu."
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:16
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:109
msgid "Red"
msgstr "Gorria"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:327
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:215
msgid "Redo"
msgstr "Berregin"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:210
msgid "Redo: "
msgstr "Berregin: "
#: ../src/control/Control.cpp:1994
msgid "Remove PDF Background"
msgstr "Kendu atzeko planoko PDFa"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:160
msgid "Removed tool item from Toolbar {1} ID {2}"
msgstr "Tresna elementua kendu da tresna barratik {1} ID {2}"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:158
msgid "Removed tool item {1} from Toolbar {2} ID {3}"
msgstr "{1} tresna elementua kendu da tresna barratik {2} ID {3}"
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:71
msgid "Replace"
msgstr "Ordeztu"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1044
msgid "Requested temporary file was not found for attachment {1}"
msgstr "Eskatutako behin-behineko fitxategia ez da aurkitu eranskinean {1}"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:195
msgid "Restore file"
msgstr "Leheneratu fitxategia"
#: ../src/undo/RotateUndoAction.cpp:53
msgid "Rotation"
msgstr "Biraketa"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:341
msgid "Rotation Snapping"
msgstr "Biraketaren atxikipena"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:20
msgid "Ruled"
msgstr "Lerroduna"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:21
msgid "Ruled with vertical line"
msgstr "Lerroduna marra bertikalarekin"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:410
msgid "Ruler"
msgstr "Erregela"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:24
msgid "SVG graphics"
msgstr "SVG irudiak"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:25
msgid "SVG with transparent background"
msgstr "SVG atzeko plano gardena"
#: ../src/control/Control.cpp:2439 ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:13
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:319
msgid "Save"
msgstr "Gorde"
#: ../src/control/Control.cpp:2439
msgid "Save As..."
msgstr "Gorde honela..."
#: ../src/control/Control.cpp:2275 ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:83
msgid "Save File"
msgstr "Gorde fitxategia"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:128
#: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:112
msgid "Save file error: {1}"
msgstr "Errorea fitxategia gordetzean: {1}"
#: ../src/undo/ScaleUndoAction.cpp:52
msgid "Scale"
msgstr "Jarri eskalan"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:335
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:422
msgid "Select Font"
msgstr "Hautatu letra-tipoa"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:417
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:19
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:66
msgid "Select Object"
msgstr "Hautatu objektua"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:415
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:14
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:17
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:56
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:86
msgid "Select Rectangle"
msgstr "Hautatu laukizuzena"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:413
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:18
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:61
msgid "Select Region"
msgstr "Hautatu area"
#: ../src/control/Control.cpp:1993
msgid "Select another PDF"
msgstr "Hautatu beste PDF"
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:70
msgid "Select another name"
msgstr "Hautatu beste izena"
#: ../src/gui/dialog/SelectBackgroundColorDialog.cpp:114
msgid "Select background color"
msgstr "Hautatu atzeko planoaren kolorea"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:39
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:91
msgid "Select color"
msgstr "Hautatu kolorea"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:64
msgid "Select rectangle"
msgstr "Hautatu laukizuzena"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:63
msgid "Select region"
msgstr "Hautatu area"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:147
msgid "Send Bugreport"
msgstr "Bidali akats-txostena"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarCustomizeDialog.cpp:50
msgid "Separator"
msgstr "Bereizlea"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:404
msgid "Shape Recognizer"
msgstr "Formen identifikatzailea"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:63
msgid "Show all"
msgstr "Erakutsi dena"
#: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:88
msgid "Show only not used pages (one unused page)"
msgstr "Erakutsi bakarrik erabili gabeko orriak (erabili gabeko orri bat)"
#: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:89
msgid "Show only not used pages ({1} unused pages)"
msgstr "Erabili bakarri erabili gabeko orriak ({1} erabili gabeko orri)"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:383
msgid "Sorry, Xournal++ can only open one file at once.\n"
"Others are ignored."
msgstr "Xournal++-ek aldi bakoitzean orri bakarra ireki dezake.\n"
"Besteak baztertzen ditu."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:395
msgid "Sorry, Xournal++ cannot open remote files at the moment.\n"
"You have to copy the file to a local directory."
msgstr "Xournal++-ek ezin du urruneko fitxategirik ireki momentuz.\n"
"Gorde behar duzu fitxategia direktorio lokal batean."
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:22
msgid "Staves"
msgstr "Pentagramak"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:431
msgid "Stop"
msgstr "Gelditu"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:105
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:35
#: ../src/undo/RecognizerUndoAction.cpp:72
msgid "Stroke recognizer"
msgstr "Trazuen identifikatzailea"
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:41
msgid "Successfully saved document to \"{1}\""
msgstr "Fitxategia behar bezala gorde hemen \"{1}\""
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:93
msgid "Supported files"
msgstr "Fitxategi onartuak"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:60
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:399
msgid "Text"
msgstr "Testua"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:67
#, c-format
msgid "Text %i times found on this page"
msgstr "Orri honetan testua %i aldiz aurkitu da"
#: ../src/undo/TextUndoAction.cpp:29
msgid "Text changes"
msgstr "Testuaren aldaketak"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:65
msgid "Text found on this page"
msgstr "Orri honetan testua aurkitu da"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:123 ../src/gui/SearchBar.cpp:167
msgid "Text found once on page {1}"
msgstr "Orri honetan testua behin aurkitu da {1}"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:124 ../src/gui/SearchBar.cpp:168
msgid "Text found {1} times on page {2}"
msgstr "Testua {1} aldiz aurkitua {2} orrian"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:72
msgid "Text not found"
msgstr "Testua ez da aurkitu"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:134 ../src/gui/SearchBar.cpp:178
msgid "Text not found, searched on all pages"
msgstr "Testua ez da aurkitu, orri guztietan bilatu ondoren"
#: ../src/control/Control.cpp:1055
msgid "The Toolbarconfiguration \"{1}\" is predefined, would you create a copy to edit?"
msgstr "Toolbarconfiguration \"{1}\" lehenetsia dago, nahi duzu kopia bat sortu bera editatzeko?"
#: ../src/control/Control.cpp:1990
msgid "The attached background PDF could not be found."
msgstr "Eranskineko atzeko planoko PDFa ez da aurkitu."
#: ../src/control/Control.cpp:1991
msgid "The background PDF could not be found."
msgstr "Atzeko planoko PDFa ez da aurkitu."
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:115
msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype missing): \"{1}\""
msgstr "Fitxategi hau ez baliozko .xopp fitxategia (Mimetype falta da): \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:122
msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype wrong): \"{1}\""
msgstr "Fitxategi hau ez baliozko .xopp fitxategia (okerreko mimetype): \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:130
msgid "The file is no valid .xopp file (Version missing): \"{1}\""
msgstr "Fitxategi hau ez baliozko .xopp fitxategia (bertsioa falta da): \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:143
msgid "The file is not a valid .xopp file (Version string corrupted): \"{1}\""
msgstr "Fitxategi hau ez baliozko .xopp fitxategia (bertsio-katea hondatua): \"{1}\""
#: ../src/control/LatexController.cpp:308
msgid "The formula is empty when rendered or invalid."
msgstr "Formula hutsik dago bihurtzean edo baliogabea da."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:142
msgid "The most recent log file name: {1}"
msgstr "Azken erregistro fitxategiaren izena: {1}"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:135
msgid "There are errorlogfiles from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug may be fixed."
msgstr "Xournal++-ek erroreko erregistro fitxategiak sortu ditu. Bidali akats txostena erroreak konpondu ahal izateko."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:134
msgid "There is an errorlogfile from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug may be fixed."
msgstr "Xournal++-ek erroreko erregistro fitxategia sortu du. Bidali akats txostena errorea konpondu ahal izateko."
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:89
msgid "There was an error displaying help: {1}"
msgstr "Laguntza erakusteak huts egin du: {1}"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:84
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:475
msgid "Thick"
msgstr "Lodia"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:81
msgid "Thickness - don't change"
msgstr "Lodiera - ez aldatu"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:82
msgid "Thin"
msgstr "Mehea"
#: ../src/control/Control.cpp:2438
msgid "This document is not saved yet."
msgstr "Dokumentu hau oraindik ez da gorde."
#: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:151
#: ../src/control/tools/ImageHandler.cpp:44
msgid "This image could not be loaded. Error message: {1}"
msgstr "Irudia ezin da kargatu. Errore mezua: {1}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:352
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Aldatu pantaila osora"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:56
msgid "Tool - don't change"
msgstr "Tresna - ez aldatu"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarData.cpp:106
msgid "Toolbar found: {1}"
msgstr "Tresna-barra aurkitu da: {1}"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:45
msgid "Toolbars"
msgstr "Tresna-barrak"
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:30
msgid "Trying to emergency save the current open document…"
msgstr "Une honetan irekita dagoen dokumentua larrialdiz gordetzen saiatzen…"
#: ../src/gui/PageView.cpp:346
msgid "Unable to play audio recording {1}"
msgstr "Ezin da erreproduzitu audio grabazioa {1}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:326
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:203
msgid "Undo"
msgstr "Desegin"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:198
msgid "Undo: "
msgstr "Desegin: "
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:281
msgid "Unexpected root tag: {1}"
msgstr "Ustekabeko root etiketa: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:302
msgid "Unexpected tag in document: \"{1}\""
msgstr "Ustekabeko etiketa dokumentuan: \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:491
msgid "Unknown background type: {1}"
msgstr "Atzeko plano mota ezezaguna: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:54
msgid "Unknown color value \"{1}\""
msgstr "Kolore balio ezezaguna: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:449
msgid "Unknown domain type: {1}"
msgstr "Domeinu mota ezezaguna: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:221
msgid "Unknown parser error"
msgstr "Analisi errore ezezaguna"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:379
msgid "Unknown pixmap::domain type: {1}"
msgstr "Pixmap::domain mota ezezaguna: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:582
msgid "Unknown stroke type: \"{1}\", assuming pen"
msgstr "Trazu mota ezezaguna: {1}, arkatza erabiliko da"
#: ../src/control/Control.cpp:2339
msgid "Unsaved Document"
msgstr "Gorde gabeko dokumentua"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:418
msgid "Vertical Space"
msgstr "Tarte bertikala"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:62
msgid "Vertical space"
msgstr "Tarte bertikala"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:472
msgid "Very Fine"
msgstr "Oso fina"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:477
msgid "Very Thick"
msgstr "Oso lodia"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:20
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:113
msgid "White"
msgstr "Zuria"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:31
msgid "With PDF background"
msgstr "Atzeko planoko PDFrekin"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:32
msgid "Write text"
msgstr "Idatzi testua"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:899
msgid "Wrong count of points ({1})"
msgstr "Puntuen zenbaketa okerra ({1})"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:909
msgid "Wrong number of points, got {1}, expected {2}"
msgstr "Puntuen zenbaketa okerra, eskuratua {1}, espero zen {2}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:218
msgid "XML Parser error: {1}"
msgstr "XML analizatzailearen errorea: {1}"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:26
msgid "Xournal (Compatibility)"
msgstr "Xournal (bateragarritasuna)"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:50
msgid "Xournal files"
msgstr "Xournal fitxategiak"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:189
msgid "Xournal++ crashed last time. Would you like to restore the last edited file?"
msgstr "Xournal++-ek huts egin du azkenekoan. Nahi al duzu editatutako azken fitxategia leheneratzea?"
#: ../src/control/Control.cpp:2281 ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:57
msgid "Xournal++ files"
msgstr "Xournal++ fitxategiak"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:64
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:89
msgid "Xournal++ template"
msgstr "Xournal++ txantiloia"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:19
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:112
msgid "Yellow"
msgstr "Horia"
#: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:186
msgid "You don't have any PDF pages to select from. Cancel operation.\n"
"Please select another background type: Menu \"Journal\" → \"Configure Page Template\"."
msgstr "Ez daukazu PDF orririk hautatzeko. Utzi eragiketa.\n"
"Hautatu beste atzeko plano mota bat: \"Koadernoa\" menua → \"Konfiguratu orri-txantiloia\"."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:138
msgid "You're using {1}/{2} branch. Send Bugreport will direct you to this repo's issue tracker."
msgstr "{1}/{2} adarra erabiltzen ari zara. Bidali akats-txostena-k arazoen segimendura bideratuko du."
#: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:77
msgid "Your current document does not contain PDF Page no {1}\n"
"Would you like to insert this page?\n\n"
"Tip: You can select Journal → Paper Background → PDF Background to insert a PDF page."
msgstr "Zure uneko dokumentuak ez du PDF {1} zenbakia duen orririk.\n"
"Orrialde hau txertatu nahi zenuke?\n\n"
"Aholkua: Hautatu dezakezu Koadernoa → Atzeko planoko papera → PDF atzeko planoa PDF orria txertatzeko."
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:359
msgid "Zoom fit to screen"
msgstr "Doitu pantailara"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:358
msgid "Zoom in"
msgstr "Handiagotu"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:357
msgid "Zoom out"
msgstr "Txikiagotu"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolZoomSlider.cpp:72
msgid "Zoom slider"
msgstr "Zoom eskala"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:360
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "%100 eskala"
#: ../src/control/Control.cpp:2275 ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:17
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:11
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:11
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:84
msgid "_Cancel"
msgstr "_Utzi"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:12
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:12
msgid "_Open"
msgstr "_Ireki"
#: ../src/control/Control.cpp:2276 ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:17
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:84
msgid "_Save"
msgstr "_Gorde"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:96
msgid "cursor"
msgstr "kurtsorea"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:236
msgid "dash-/ dotted"
msgstr "marraduna/puntuduna"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:233
msgid "dashed"
msgstr "marraduna"
#: ../src/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:28
msgid "default disabled"
msgstr "berez desgaitua"
#: ../src/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:28
msgid "default enabled"
msgstr "berez aktibatua"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:251
msgid "delete stroke"
msgstr "ezabatu trazua"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:239
msgid "dotted"
msgstr "puntuduna"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:86 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:83
msgid "elements"
msgstr "elementuak"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:94
msgid "eraser"
msgstr "ezabagailua"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:97 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:94
msgid "image"
msgstr "irudia"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:99
msgid "keyboard"
msgstr "teklatua"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:100 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:97
msgid "latex"
msgstr "latex"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:90
msgid "mouse"
msgstr "sagua"
#: ../src/control/LatexController.cpp:265
msgid "pdflatex encountered an error: {1} (exit code: {2})"
msgstr "pdflatex-ek errore bat aurkitu du: {1} (irteera kodea: {2})"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:92
msgid "pen"
msgstr "arkatza"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:153
msgid "show"
msgstr "Erakutsi"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:230
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:249
msgid "standard"
msgstr "estandarra"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:94 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:91
msgid "stroke"
msgstr "trazua"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:108
msgid "tablet pad"
msgstr "tabletaren teklatua"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:103 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:100
msgid "text"
msgstr "testua"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:103
msgid "touchpad"
msgstr "ukipen-panela"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:101
msgid "touchscreen"
msgstr "ukipen-pantaila"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:106
msgid "trackpoint"
msgstr "trackpoint"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:250
msgid "whiteout"
msgstr "tinta zuzentzailea"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:908
msgid "xoj-File: {1}"
msgstr "xoj-fitxategia: {1}"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:71
msgid "xoj-preview-extractor: call with INPUT.xoj OUTPUT.png"
msgstr "xoj-preview-extractor: deitu SARRERA.xoj IRTEERA.png bidez"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:143
msgid "xoj-preview-extractor: could not find icon \"{1}\""
msgstr "xoj-preview-extractor: ezin izan da '{1}' ikonoa aurkitu"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:92
msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" contains no preview"
msgstr "xoj-preview-extractor: \"{1}\" fitxategiak ez du aurrebistarik"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:84
msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" is not .xoj file"
msgstr "xoj-preview-extractor: \"{1}\" fitxategia ez da .xoj fitxategia"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:97
msgid "xoj-preview-extractor: no preview and page found, maybe an invalid file?"
msgstr "xoj-preview-extractor: ez da aurrebistarik eta orririk aurkitu, fitxategi baliogabea agian?"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:88
msgid "xoj-preview-extractor: opening input file \"{1}\" failed"
msgstr "xoj-preview-extractor: \"{1}\" sarrera fitxategia irekitzeak huts egin du"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:156
msgid "xoj-preview-extractor: opening output file \"{1}\" failed"
msgstr "xoj-preview-extractor: \"{1}\" irteera fitxategia irekitzeak huts egin du"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:163
msgid "xoj-preview-extractor: successfully extracted"
msgstr "xoj-preview-extractor: behar bezala erauzi da"
#: ../src/util/Util.cpp:126
msgid "xournalpp-{1}"
msgstr "xournalpp-{1}"
#: ../ui/main.glade:31
msgid " = Floating Toolbox (experimental) ="
msgstr " = Tresna-kutxa mugikorra (esperimentala) ="
#: ../ui/settings.glade:2964 ../ui/settings.glade:2975
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../ui/settings.glade:450
msgid "%a\t\tAbbreviated weekday name (e.g. Thu)\n"
"%A\t\tFull weekday name (e.g. Thursday)\n"
"%b\t\tAbbreviated month name (e.g. Aug)\n"
"%B\t\tFull month name (e.g. August)\n"
"%c\t\tDate and time representation (e.g. Thu Aug 23 14:55:02 2001)\n"
"%d\t\tDay of the month (01-31)\n"
"%F\t\tDate representation (e.g. 2001-08-23)\n"
"%H\t\tHour in 24h format (00-23)\n"
"%I\t\tHour in 12h format (01-12)\n"
"%j\t\tDay of the year (001-366)\n"
"%m\tMonth as a decimal number (01-12)\n"
"%M\tMinute (00-59)\n"
"%p\t\tAM or PM designation (e.g. PM)\n"
"%S\t\tSecond (00-61)\n"
"%U\t\tWeek number with the first Sunday as the first day of week one (00-53)\n"
"%w\t\tWeekday as a decimal number with Sunday as 0 (0-6)\n"
"%W\tWeek number with the first Monday as the first day of week one (00-53)\n"
"%x\t\tDate representation (e.g. 08/23/01)\n"
"%X\t\tTime representation (e.g. 14:55:02)\n"
"%y\t\tYear, last two digits (00-99)\n"
"%Y\t\tYear (e.g. 2001)\n"
"%Z\t\tTimezone name or abbreviation (e.g. CDT)\n"
"%%\tA % sign"
msgstr "%a\t\tAsteko egunaren izen laburtua (adib. og)\n"
"%A\t\tAsteko egunaren izen osoa (adib. osteguna)\n"
"%b\t\tHilaren izen laburtua (adib. abu)\n"
"%B\t\tHilaren izen osoa (adib. abuztua)\n"
"%c\t\tData eta orduaren adierazpena (e.g. Ost Abu 23 14:55:02 2001)\n"
"%d\t\tHileko eguna (01-31)\n"
"%F\t\tDataren adierazlea (adib 2001-08-23)\n"
"%H\t\tOrdua 24h formatuan (00-23)\n"
"%I\t\tOrdua 12h formatuan (01-12)\n"
"%j\t\tUrteko eguna (001-366)\n"
"%m\tHilaren adierazpen dezimala (01-12)\n"
"%M\tMinutua (00-59)\n"
"%p\t\tAM edo PM adierazlea (adib. PM)\n"
"%S\t\tSegundo (00-61)\n"
"%U\t\tAstegunaren zenbakia, non lehen igandea lehen asteko lehen eguna den (00-53)\n"
"%w\t\tAstegunaren zenbakia, non igandea 0 den (0-6)\n"
"%W\tAstearen zenbakia, non lehen astelehena lehen asteko lehen eguna den (00-53)\n"
"%x\t\tDataren adierazlea (adib. 08/23/01)\n"
"%X\t\tOrduaren adierazlea (adib. 14:55:02)\n"
"%y\t\tUrtea, azken bi digituak (00-99)\n"
"%Y\t\tUrtea (adib. 2001)\n"
"%Z\t\tDenbora-zonaren sistema edo haren laburdura (adib. CDT)\n"
"%%\tA % ikurra"
#: ../ui/settings.glade:3717
msgid "... AND How much time must have passed since last stroke.\n\n"
"<i>Recommended: 500ms</i>"
msgstr "... ETA Zenbat denbora pasa behar da azken trazuaz geroztik.\n\n"
"<i>Gomendagarria: 500ms</i>"
#: ../ui/settings.glade:1230
msgid "1"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:4325
msgid "1,00"
msgstr "1,00"
#: ../ui/settings.glade:2407
msgid "30"
msgstr ""
#: ../ui/images.glade:88
msgid "<b>... or select already used Image:</b>"
msgstr "<b>... edo hautatu lehendik erabilitako irudia:</b>"
#: ../ui/pageTemplate.glade:244
msgid "<b>Background Color</b>"
msgstr "<b>Atzeko planoaren kolorea</b>"
#: ../ui/pageTemplate.glade:257
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Atzeko planoa</b>"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:141
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Kolorea</b>"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:86
msgid "<b>Default Tools</b>"
msgstr "<b>Tresna lehenetsiak</b>"
#: ../ui/settings.glade:3925
msgid "<b>Default</b>"
msgstr "<b>Lehenetsia</b>"
#: ../ui/exportSettings.glade:93
msgid "<b>Document export settings</b>\n"
"Select pages to export"
msgstr "<b>Dokumentua esportatzeko ezarpenak</b>\n"
"Hautatu orriak esportatzeko"
#: ../ui/main.glade:110
msgid "<b>Empty Toolbox</b>\n"
"<i>Menu: View/Toolbars</i>"
msgstr "<b>Tresna-kutxa hutsa</b>\n"
"<i>Menu: Ikusi/Tresna-barrak</i>"
#: ../ui/fillTransparency.glade:79
msgid "<b>Fill transparency settings</b>\n"
"Select transparency for fill color"
msgstr "<b>Bete gardentasun ezarpenak</b>\n"
"Hautatu gardentasuna betetze-kolorerako"
#: ../ui/pageTemplate.glade:134
msgid "<b>Page size</b>"
msgstr "<b>Orriaren tamaina</b>"
#: ../ui/pagesize.glade:142
msgid "<b>Pagesize</b>"
msgstr "<b>Orriaren tamaina</b>"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:196
msgid "<b>Separator</b>"
msgstr "<b>Bereizlea</b>"
#: ../ui/settings.glade:733
msgid "<i>Assign device classes to each input device of your system. Only change these values if your devices are not correctly matched. (e.g. your pen shows up as touchscreen)</i>"
msgstr "<i>Esleitu gailu klasea zure sistemako sarrera-gailu bakoitzari. Balio horiek aldatu bakarrik zure gailuak behar bezala izendatuta ez daudenean. (adibidez, arkatza ukipen-pantaila gisa agertzen denean)</i>"
#: ../ui/settings.glade:4016
msgid "<i>Audio recordings are currently stored in a separate folder and referenced from the journal.</i>"
msgstr "<i>Audio grabazioak une honetan bereizitako karpeta batean gordeak daude eta koadernoan estekatuta daude.</i>"
#: ../ui/settings.glade:4359
msgid "<i>Changes take only effect on new recordings and playbacks.</i>"
msgstr "<i>Aldaketek grabazio eta erreprodukzio berrietan baino ez dira aplikatuko.</i>"
#: ../ui/settings.glade:945
msgid "<i>Define which tools will be selected if you press a mouse button. After you release the button the previously selected tool will be selected.</i>"
msgstr "<i>Definitu zein tresna aukeratuko diren saguaren botoia sakatzen baduzu. Botoia askatu ondoren, aurrez aukeratutako tresna hautatuko da.</i>"
#: ../ui/exportSettings.glade:210
msgid "<i>Example:</i> 1-3 or 1,3,5-7 etc."
msgstr "<i>Adibidea:</i> 1-3 edo 1,3,5-7 etab."
#: ../ui/settings.glade:1953
msgid "<i>For some specific hardware the scroll / touch behaviour of the system is not as expected. For these cases Xournal++ has a workaround.\n"
"This also enables touch drawing.</i>"
msgstr "<i>Hardware zehatz batzuetarako sistemaren korritze / ukipen portaera ez da espero bezalakoa. Kasu hauetan Xournal ++-ek konponbidea du.\n"
"Ukipen marraztea ere ahalbidetzen du.</i>"
#: ../ui/settings.glade:247
msgid "<i>If the document already was saved you can find it in the same folder with the extension .autosave.xoj\n"
"If the file was not yet saved you can find it in your home directory, in ~/.xournalpp/autosave</i>"
msgstr "<i>Dokumentua dagoeneko gorde baduzu .autosave.xoj luzapenarekin aurki dezakezu karpeta berean \n"
"Fitxategia oraindik gorde ez baduzu zure karpeta nagusian aurki dezakezu ~/.xournalpp/autosave</i>"
#: ../ui/settings.glade:3197
msgid "<i>If you add additional space beside the pages you can choose the area of the screen you would like to work on.</i>"
msgstr "<i>Orrien ondoan leku gehigarria gehitzen baduzu, landu nahi duzun pantailaren eremua aukeratu dezakezu.</i>"
#: ../ui/settings.glade:554
msgid "<i>If you open a PDF and there is a Xournal file with the same name it will open the xoj file.</i>"
msgstr "<i>PDF bat irekitzen baduzu eta izen bera duen Xournal fitxategi bat badago, xoj fitxategia irekiko da.</i>"
#: ../ui/settings.glade:1584
msgid "<i>If your hardware does not support hand recognition, Xournal++ can disable your touchscreen when your pen is near the screen.</i>"
msgstr "<i>Zure hardwarea ez badu eskuen errekonozimendua onartzen, Xournal ++-ek zure ukipen-pantaila desgaitu dezake zure arkatza pantailatik gertu dagoenean.</i>"
#: ../ui/settings.glade:1124
msgid "<i>Pressure Sensitivity allows you to draw lines with different widths, depending on how much pressure you apply to the pen. If your tablet does not support this feature this setting has no effect.</i>"
msgstr "<i>Presioaren sentsibilitateak zabalera desberdineko marrak marrazteko aukera ematen du, arkatzari zenbat presio egiten zaion arabera. Zure tabletak funtzio hau onartzen ez badu ezarpen honek ez du inolako eraginik.</i>"
#: ../ui/settings.glade:3043
msgid "<i>Put a ruler on your screen and move the slider until both rulers match.</i>"
msgstr "<i>Jarri erregela bat zure pantailan eta mugitu graduatzailea bi erregelek bat egin arte.</i>"
#: ../ui/settings.glade:3870
msgid "<i>Select the tool and Settings if you press the Default Button.</i>"
msgstr "<i>Hautatu tresna eta ezarpenak lehenetsitako botoia sakatzen baduzu.</i>"
#: ../ui/settings.glade:1725
msgid "<i>Specify commands that are called once Hand Recognition triggers. The commands will be executed in the UI Thread, make sure they are not blocking!</i>"
msgstr "<i>Zehaztu Eskuaren Ezagutza aktibatzean pizten diren aginduak. Komandoak UIaren harian exekutatuko dira, ziurtatu ez daudela blokeatzen!</i>"
#: ../ui/settings.glade:4106
msgid "<i>Specify the audio devices used for recording and playback of audio attachments. \n"
"If available select <small><tt>pulse</tt></small> as input / output device.</i>"
msgstr "<i>Zehaztu audio eranskinak grabatzeko eta erreproduzitzeko erabiltzen diren audio gailuak. \n"
"Ahal bada hautatu <small><tt>pulse</tt></small> sarrera / irteera gailu gisa.</i>"
#: ../ui/settings.glade:1300
msgid "<i>Specify the tools that will be selected if a button of the stylus is pressed or the eraser is used. After releasing the button, the previous tool will be selected.</i>"
msgstr "<i>Zehaztu hautatuko diren tresnak arkatzaren botoi bat sakatzen bada edo ezabagailua erabiltzen bada. Botoia askatu ondoren, aurreko tresna hautatuko da.</i>"
#: ../ui/settings.glade:378
msgid "<i>This name will be proposed if you save a new document.</i>"
msgstr "<i>Izen hauproposatuko da dokumentu berri bat gordetzen baduzu.</i>"
#: ../ui/settings.glade:3021
msgid "<i>To make sure on 100% zoom the size of elements is natural. (requires restart)</i>"
msgstr "<i>Ziurtatzeko zooma %100ean elementuen tamaina naturala da. (berrabiarazi behar da)</i>"
#: ../ui/settings.glade:2095
msgid "<i>Toggle visibility of menubar with F10</i>"
msgstr "<i>Aldatu menu-barraren ikusgarritasuna F10ekin</i>"
#: ../ui/settings.glade:1888
msgid "<i>Use pinch gestures to zoom journal pages.</i>"
msgstr "<i>Erabili pintza keinuak zoom egiteko koadernoaren orrietan.</i>"
#: ../ui/settings.glade:1192
msgid "<i>With some setup, pen strokes have artifacts at their beginning. This can be avoided by ignoring the first few events/stroke-points when the pen touches the screen.</i>"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1517
msgid "<i>You can configure devices, not identified by GTK as touchscreen, to behave as if they were one.</i>"
msgstr "<i>Konfiguratu ditzakezu GTK-k ukipen-pantaila gisa identifikatzen ez dituen gailuak, jokatzeko ukipen-pantaila moduan.</i>"
#: ../ui/about.glade:73
msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Xournal++</span>\n"
"<i>The next generation</i>"
msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Xournal++</span>\n"
"<i>Hurrengo belaunaldia</i>"
#: ../ui/about.glade:9
msgid "About Xournal++"
msgstr "Xournal++-i buruz"
#: ../ui/settings.glade:3787
msgid "Action on Tool Tap"
msgstr "Tap tresnaren ekintza"
#: ../ui/settings.glade:3250
msgid "Add additional horizontal space of"
msgstr "Gehitu espazio horizontal gehiago"
#: ../ui/settings.glade:3228
msgid "Add additional vertical space of"
msgstr "Gehitu espazio bertikal gehiago"
#: ../ui/exportSettings.glade:144
msgid "All pages"
msgstr "Orri guztiak"
#: ../ui/settings.glade:3753
msgid "All three conditions must be met before stroke is ignored.\n"
"It must be short in time and length and we can't have ignored another stroke recently."
msgstr "Hiru baldintzak bete behar dira trazua ahazteko.\n"
"Denbora eta luzeran motza izan behar du eta duela gutxi ezin dugu beste trazu bat ahaztu."
#: ../ui/settings.glade:1269
msgid "Artifact workaround"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:4187
msgid "Audio Devices"
msgstr "Audio gailuak"
#: ../ui/settings.glade:4392
msgid "Audio Recording"
msgstr "Audio-grabazioa"
#: ../ui/pluginEntry.glade:57
msgid "Author: "
msgstr "Egilea: "
#: ../ui/about.glade:211
msgid "Authors:"
msgstr "Egileak:"
#: ../ui/settings.glade:1655
msgid "Autodetect"
msgstr "Detektatu automatikoki"
#: ../ui/settings.glade:591
msgid "Autoloading Journals"
msgstr "Koadernoen karga automatikoa"
#: ../ui/settings.glade:348
msgid "Autosaving"
msgstr "Gorde automatikoki"
#: ../ui/settings.glade:497
msgid "Available Placeholders"
msgstr "Leku-marka eskuragarriak"
#: ../ui/settings.glade:2159
msgid "Background color between pages"
msgstr "Orrien arteko atzeko planoa"
#: ../ui/settings.glade:2490
msgid "Big cursor for pen"
msgstr "Kurtsore handia arkatzarentzat"
#: ../ui/settings.glade:2462
msgid "Border Color"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2423
msgid "Border Width"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2148
msgid "Border color"
msgstr "Ertzaren kolorea"
#: ../ui/settings.glade:2133
msgid "Border color for current page and other selections"
msgstr "Ertzaren kolorea uneko orrirako eta beste hautapenetarako"
#: ../ui/about.glade:127
msgid "Built on"
msgstr "Integratua"
#: ../ui/settings.glade:1341
msgid "Button 1"
msgstr "Botoi 1"
#: ../ui/settings.glade:1379
msgid "Button 2"
msgstr "Botoi 2"
#: ../ui/settings.glade:2305 ../ui/settings.glade:2448
msgid "Choose the color to use for \"Highlight cursor position\""
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2319
msgid "Circle Color"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2229
msgid "Colors"
msgstr "Koloreak"
#: ../ui/main.glade:1134
msgid "Configure Page Template"
msgstr "Konfiguratu orriaren txantiloia"
#: ../ui/pageTemplate.glade:18
msgid "Configure new page template"
msgstr ""
#: ../ui/pageTemplate.glade:186
msgid "Copy current page background instead"
msgstr ""
#: ../ui/pageTemplate.glade:268
msgid "Copy current page size instead"
msgstr ""
#: ../ui/pageTemplate.glade:191
msgid "Copy the background of the current page instead of using the background set above."
msgstr ""
#: ../ui/exportSettings.glade:160
msgid "Current page"
msgstr "Uneko orria"
#: ../ui/settings.glade:2511
msgid "Cursor"
msgstr "Kurtsorea"
#: ../ui/settings.glade:1832
msgid "Custom Commands (for Method \"Custom\")"
msgstr "Agindu pertsonalizatuak (Pertsonalizatua metodoarentzat)"
#: ../ui/settings.glade:2207
msgid "Dark Theme (requires restart)"
msgstr "Gai iluna (berrabiaraztea eskatzen du)"
#: ../ui/settings.glade:523
msgid "Default Save Name"
msgstr "Gordetzeko izen lehenetsia"
#: ../ui/settings.glade:4312
msgid "Default Seek Time (in seconds)"
msgstr "Kokatze denbora lehenetsia (segundotan)"
#: ../ui/settings.glade:411
msgid "Default name: "
msgstr "Izen lehenetsia: "
#: ../ui/settings.glade:3965
msgid "Defaults"
msgstr "Lehenetsiak"
#: ../ui/main.glade:1172
msgid "Delete Layer"
msgstr "Ezabatu geruza"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:132
msgid "Delete stroke"
msgstr "Ezabatu trazua"
#: ../ui/main.glade:2136
msgid "Delete this page"
msgstr "Ezabatu orri hau"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:25
msgid "Device"
msgstr "Gailua"
#: ../ui/settings.glade:1760
msgid "Disable"
msgstr "Desgaitu"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:50
msgid "Disable drawing for this device"
msgstr "Desgaitu gailu hau marrazteko"
#: ../ui/settings.glade:2637
msgid "Disable scrollbar fade out"
msgstr "Desgaitu korritze barra desagertzea"
#: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:41
msgid "Disabled"
msgstr "Desgaitua"
#: ../ui/settings.glade:1629
msgid "Disabling Method"
msgstr "Desaktibatzeko metodoa"
#: ../ui/settings.glade:3115
msgid "Display DPI Calibration"
msgstr "Bistaratu DPI kalibrazioa"
#: ../ui/settings.glade:3628
msgid "Do not draw for inputs of short time and length unless it comes in short succession. Instead, show floating toolbox."
msgstr "Ez ezazu denbora eta luzera laburreko sarrerak marraztu, ondoz ondo ez badaude. Horren ordez, erakutsi tresna-kutxa mugikorra."
#: ../ui/settings.glade:673 ../ui/settings.glade:840 ../ui/settings.glade:3541
msgid "Drag LEFT from start point acts like shift key is being held.\n"
"Drag UP acts as if Control key is being held.\n\n"
"Determination Radius: Radius at which modifiers will lock in until finished drawing.\n\n"
"<i>Useful for operating without keyboard.</i>"
msgstr "Abiapuntutik EZKERRERA arrastatzeak Mayus tekla zanpatzearen baliokidea da.\n"
"GORA arrastatzeak Control tekla zanpatzearen baliokidea da.\n\n"
"Zehaztapen erradioa: zehazten du aldagailuak zein erradioan blokeatuko diren marrazkia bukatu arte.\n\n"
"<i> Teklaturik gabe funtzionatzeko erabilgarria. </i>"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:57
msgid "Drag and drop Components fom here to the toolbars and back."
msgstr "Arrastatu eta jaregin osagaiak hemendik tresna-barrara eta atzera."
#: ../ui/main.glade:1364
msgid "Draw _Line"
msgstr "Marraztu _lerroa"
#: ../ui/settings.glade:2287
msgid "Draw a transparent circle around the cursor"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3819
msgid "Drawing Area"
msgstr "Marrazteko area"
#: ../ui/settings.glade:3591
msgid "Drawing Tools - Set Modifiers by Draw Direction (Experimental)"
msgstr "Marrazteko tresnak - Ezarri aldatzaileak marrazkiaren norabidearen arabera (esperimentala)"
#: ../ui/main.glade:2540
msgid "Duplicate"
msgstr "Bikoiztu"
#: ../ui/main.glade:2577
msgid "Edit (not implemented yet)"
msgstr "Editatu (oraindik ezarri gabe)"
#: ../ui/settings.glade:1748
msgid "Enable"
msgstr "Gaitu"
#: ../ui/settings.glade:3536
msgid "Enable with determination radius of "
msgstr "Gaitu zehaztapen erradio honekin "
#: ../ui/settings.glade:569
msgid "Enable Autoloading of Journals"
msgstr "Gaitu koadernoen karga automatikoa"
#: ../ui/settings.glade:267
msgid "Enable Autosaving"
msgstr "Gaitu gordetze automatikoa"
#: ../ui/settings.glade:1969
msgid "Enable GTK Touch / Scrolling workaround (requires restart)"
msgstr "Gaitu GTK Ukimena / Korritzea erabiltzea (berrabiaraztea eskatzen du)"
#: ../ui/settings.glade:1139
msgid "Enable Pressure Sensitivity"
msgstr "Gaitu presioaren sentsibilitatea"
#: ../ui/settings.glade:3623
msgid "Enable Tap action"
msgstr "Gaitu tap ekintza"
#: ../ui/settings.glade:821
msgid "Enable drawing outside of window <i>(Drawing will not stop at the border of the window)</i>"
msgstr "Gaitu leihotik kanpo marraztea <i>(Marrazketa ez da leihoaren ertzean geldituko)</i>"
#: ../ui/settings.glade:1599
msgid "Enable internal Hand Recognition"
msgstr "Gaitu eskuen barne ezagutzea"
#: ../ui/settings.glade:668
msgid "Enable new input system (Requires restart)"
msgstr "Gaitu sarrera sistema berria (berrabiaraztea eskatzen du)"
#: ../ui/settings.glade:1900
msgid "Enable zoom gestures (requires restart)"
msgstr "Gaitu zoom mugimenduak (berrabiaraztea eskatzen du)"
#: ../ui/texdialog.glade:72
msgid "Enter / edit LaTeX Text"
msgstr "Sartu / editatu Latex testua"
#: ../ui/main.glade:1615
msgid "Eraser Optio_ns"
msgstr "Ezabagailuaren aukerak"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:129
msgid "Eraser Type - don't change"
msgstr "Ezabagailu mota - ez aldatu"
#: ../ui/settings.glade:702
msgid "Experimental Input System"
msgstr "Sarreren sistema esperimentala"
#: ../ui/exportSettings.glade:25
msgid "Export"
msgstr "Esportatu"
#: ../ui/main.glade:250
msgid "Export as..."
msgstr "Esportatu honela..."
#: ../ui/main.glade:1591 ../ui/main.glade:1796
msgid "Fi_ll"
msgstr "Bete"
#: ../ui/main.glade:1601 ../ui/main.glade:1806
msgid "Fill transparency"
msgstr "Bete gardena"
#: ../ui/main.glade:2334
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Bilatu bilaketa-katearen hurrengo agerraldia"
#: ../ui/main.glade:2312
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Bilatu bilaketa-katearen aurreko agerraldia"
#: ../ui/settings.glade:3355
msgid "First Page Offset "
msgstr "Lehen orriaren desplazamendua "
#: ../ui/main.glade:485 ../ui/settings.glade:2724
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantaila osoa"
#: ../ui/about.glade:306
msgid "GNU GPLv2 or later"
msgstr "GNU GPLv2 edo berriagoa"
#: ../ui/settings.glade:4231
msgid "Gain"
msgstr "Irabazia"
#: ../ui/about.glade:153
msgid "Git commit"
msgstr "Git commit"
#: ../ui/settings.glade:2247
msgid "Global"
msgstr "Globala"
#: ../ui/goto.glade:14
msgid "Go to Page"
msgstr "Joan orrira"
#: ../ui/settings.glade:3476
msgid "Grid size"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3433
msgid "Grid snapping tolerance"
msgstr "Saretara atxikitzeko tolerantzia"
#: ../ui/main.glade:1451
msgid "H_and Tool"
msgstr "Esku_a tresna"
#: ../ui/settings.glade:1857
msgid "Hand Recognition"
msgstr "Eskua ezagutzea"
#: ../ui/pagesize.glade:212
msgid "Height:"
msgstr "Altuera:"
#: ../ui/main.glade:888 ../ui/settings.glade:2686 ../ui/settings.glade:2753
msgid "Hide Menubar"
msgstr "Ezkutatu menu-barra"
#: ../ui/settings.glade:2702 ../ui/settings.glade:2769
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "Ezkutatu alboko panela"
#: ../ui/settings.glade:2607
msgid "Hide the horizontal scrollbar"
msgstr "Ezkutatu korritze barra horizontala"
#: ../ui/settings.glade:2622
msgid "Hide the vertical scrollbar"
msgstr "Ezkutatu korritze barra bertikala"
#: ../ui/settings.glade:2282
msgid "Highlight cursor position"
msgstr "Nabarmendu kurtsorearen kokapena"
#: ../ui/main.glade:1724
msgid "Highlighter Opti_ons"
msgstr "Nabarmentzailearen aukerak"
#: ../ui/settings.glade:3674
msgid "How short (screen mm) of the stroke AND...\n\n"
"<i>Recommended: 1 mm</i>"
msgstr "Trazuaren zabalera (pantailako mm) AND...\n\n"
"<i>Gomendagarria: 1 mm</i>"
#: ../ui/settings.glade:3654
msgid "How short (time) AND...\n\n"
"<i>Recommended: 150ms</i>"
msgstr "Zein tarte (denbora) AND...\n\n"
"<i>Gomendagarria: 150ms</i>"
#: ../ui/settings.glade:3641
msgid "Ignore Time (ms)"
msgstr "Ahazteko denbora (ms)"
#: ../ui/settings.glade:1211
msgid "Ignore the first"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:4130
msgid "Input Device"
msgstr "Sarrerako gailua"
#: ../ui/settings.glade:769
msgid "Input Devices"
msgstr "Sarrerako gailuak"
#: ../ui/settings.glade:894
msgid "Input System"
msgstr "Sarreren sistema"
#: ../ui/texdialog.glade:9
msgid "Insert Latex"
msgstr "Txertatu latex"
#: ../ui/main.glade:2532
msgid "Insert Page After"
msgstr "Txertatu orria ondoren"
#: ../ui/main.glade:2524
msgid "Insert Page Before"
msgstr "Txertatu orria aurretik"
#: ../ui/main.glade:2115
msgid "Insert a copy of the current page below"
msgstr "Txertatu kopia bat uneko orriaren azpian"
#: ../ui/main.glade:512
msgid "Layout"
msgstr "Diseinua"
#: ../ui/settings.glade:2578
msgid "Left / Right-Handed"
msgstr "Ezkertia / Eskuina"
#: ../ui/about.glade:290
msgid "License"
msgstr "Lizentzia"
#: ../ui/settings.glade:619
msgid "Load / Save"
msgstr "Kargatu / Gorde"
#: ../ui/images.glade:73
msgid "Load file"
msgstr "Kargatu fitxategia"
#: ../ui/toolbarManageDialog.glade:9
msgid "Manage Toolbar"
msgstr "Kudeatu tresna-barra"
#: ../ui/settings.glade:3694
msgid "Max Length (mm)"
msgstr "Luzera maximoa (mm)"
#: ../ui/settings.glade:852
msgid "Merge button events with stylus tip events\n"
"<i>(Check this if</i> \"<tt>xsetwacom get *deviceId* TabletPCButton</tt>\" <i>returns</i> \"<tt>on</tt>\"<i>)</i>"
msgstr "Batu botoiaren gertaerak stylus-aren puntako gertaerekin\n"
"<i>(Markatu hau baldin eta </i> \"<tt>xsetwacom get *deviceId* TabletPCButton</tt>\" <i>returns</i> \"<tt>on</tt>\"<i>)</i>"
#: ../ui/settings.glade:986
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Saguaren erdiko botoia"
#: ../ui/settings.glade:1073 ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:42
msgid "Mouse"
msgstr "Sagua"
#: ../ui/settings.glade:1042
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Saguaren botoiak"
#: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:43
msgid "Mouse+Keyboard Combo"
msgstr "Sagua+teklatuaren konbinazioa"
#: ../ui/main.glade:2562
msgid "Move Down"
msgstr "Mugitu behera"
#: ../ui/main.glade:2554
msgid "Move Up"
msgstr "Mugitu gora"
#: ../ui/main.glade:1066
msgid "N_ext annotated page"
msgstr "Hurrengo oharren orria"
#: ../ui/main.glade:1113
msgid "New Page _After"
msgstr "Orri berria ondoren"
#: ../ui/main.glade:1103
msgid "New Page _Before"
msgstr "Orri berria _aurretik"
#: ../ui/main.glade:1124
msgid "New Page at _End"
msgstr "Orri berria _bukaeran"
#: ../ui/main.glade:1161
msgid "New _Layer"
msgstr "_Geruza berria"
#: ../ui/settings.glade:3354
msgid "Offset first page this many pages when <b>Pair Pages</b> enabled"
msgstr "Desplazatu lehenengo orria hainbat orri <b>Parekatu orriak</b> gaituta dagoenean"
#: ../ui/settings.glade:874
msgid "Options"
msgstr "Aukerak"
#: ../ui/settings.glade:4153
msgid "Output Device"
msgstr "Irteerako gailua"
#: ../ui/main.glade:1077
msgid "P_revious annotated Page"
msgstr "Aurreko oharpen orria"
#: ../ui/exportSettings.glade:176
msgid "Pages:"
msgstr "Orriak:"
#: ../ui/settings.glade:3387
msgid "Paired Pages"
msgstr "Parekatutako orriak"
#: ../ui/pagesize.glade:18
msgid "Paper Format"
msgstr "Paper-formatua"
#: ../ui/main.glade:1199
msgid "Paper _Color"
msgstr "Paperaren _kolorea"
#: ../ui/main.glade:1189
msgid "Paper _Format"
msgstr "Paperaren _formatua"
#: ../ui/main.glade:1209
msgid "Paper b_ackground"
msgstr "Paperaren atzeko planoa"
#: ../ui/about.glade:272
msgid "Partially based on Xournal\n"
"by Denis Auroux"
msgstr "Xournal-en partzialki oinarritua\n"
"Denis Auroux-ek egina"
#: ../ui/main.glade:1842
msgid "Pause"
msgstr "Pausatu"
#: ../ui/main.glade:1469
msgid "Pen _Options"
msgstr "Arkatzaren aukerak"
#: ../ui/settings.glade:4345
msgid "Playback Settings"
msgstr "Erreprodukzio zerrendaren ezarpenak"
#: ../ui/plugin.glade:14
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Plugin kudeatzailea"
#: ../ui/main.glade:1907
msgid "Plugin _Manager"
msgstr "Plugin _kudeatzailea"
#: ../ui/plugin.glade:121
msgid "Plugin changes are only applied after Xournal++ was restarted"
msgstr "Pluginen aldaketek aplikatuko dira Xournal++ abiarazi ondoren"
#: ../ui/main.glade:440
msgid "Preferences"
msgstr "Hobespenak"
#: ../ui/settings.glade:2825
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Aurkezpen modua"
#: ../ui/settings.glade:1161
msgid "Pressure Sensitivity"
msgstr "Presioaren sentsibilitatea"
#: ../ui/about.glade:167
msgid "RELEASE_IDENTIFIER"
msgstr "RELEASE_IDENTIFIER"
#: ../ui/settings.glade:2371
msgid "Radius"
msgstr ""
#: ../ui/exportSettings.glade:130
msgid "Range"
msgstr "Tartea"
#: ../ui/main.glade:190
msgid "Recent _Documents"
msgstr "Azken _dokumentuak"
#: ../ui/main.glade:1832
msgid "Record / Stop"
msgstr "Grabatu / Gelditu"
#: ../ui/settings.glade:4280
msgid "Recording Quality"
msgstr "Grabazioaren kalitatea"
#: ../ui/exportSettings.glade:115
msgid "Resolution"
msgstr "Bereizmena"
#: ../ui/settings.glade:1024
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Saguaren eskuin klik"
#: ../ui/settings.glade:3420
msgid "Rotation snapping tolerance"
msgstr "Biraketaren atxikitzeko tolerantzia"
#: ../ui/settings.glade:4219
msgid "Sample Rate"
msgstr "Lagin-maiztasuna"
#: ../ui/settings.glade:2657
msgid "Scrollbars"
msgstr "Korritze-barrak"
#: ../ui/settings.glade:3322
msgid "Scrolling outside the page"
msgstr "Orritik kanpora korritzen"
#: ../ui/pageTemplate.glade:176
msgid "Select Background Color"
msgstr "Hautatu atzeko planoaren kolorea"
#: ../ui/settings.glade:4053
msgid "Select Folder"
msgstr "Hautatu karpeta"
#: ../ui/images.glade:8
msgid "Select Image"
msgstr "Hautatu irudia"
#: ../ui/pdfpages.glade:8
msgid "Select PDF Page"
msgstr "Hautatu PDF orria"
#: ../ui/settings.glade:2790
msgid "Select toolbar:"
msgstr "Hautatu tresna-barra:"
#: ../ui/settings.glade:2184
msgid "Selection Color (Text, Stroke Selection etc.)"
msgstr "Hautapenaren kolorea (testua, trazuaren hautapena etab.)"
#: ../ui/main.glade:621
msgid "Set Columns"
msgstr "Ezarri zutabeak"
#: ../ui/main.glade:726
msgid "Set Rows"
msgstr "Ezarri errenkadak"
#: ../ui/settings.glade:3755
msgid "Settings:"
msgstr "Ezarpenak:"
#: ../ui/settings.glade:3764
msgid "Show Floating Toolbox"
msgstr "Erakutsi trena-barra mugikorra"
#: ../ui/settings.glade:2076
msgid "Show Menubar on Startup"
msgstr "Erakutsi menu-barra abioan"
#: ../ui/main.glade:496
msgid "Show sidebar"
msgstr "Erakutsi alboko barra"
#: ../ui/settings.glade:2540
msgid "Show sidebar on the right side"
msgstr "Erakutsi alboko barra eskuin aldean"
#: ../ui/settings.glade:2556
msgid "Show vertical scrollbar on the left side"
msgstr "Erakutsi korritze-barra bertikala ezker aldean"
#: ../ui/settings.glade:3507
msgid "Snapping"
msgstr "Atxikitzea"
#: ../ui/settings.glade:2908
msgid "Speed for Ctrl + Scroll"
msgstr "Ctrl + korritzearen abiadura"
#: ../ui/settings.glade:2936
msgid "Speed for a Zoomstep"
msgstr "Zoomaren urratsen abiadura"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:130
msgid "Standard"
msgstr "Estandarra"
#: ../ui/settings.glade:4038 ../ui/settings.glade:4075
msgid "Storage Folder"
msgstr "Biltegiratzeko karpeta"
#: ../ui/settings.glade:1466
msgid "Stylus"
msgstr "Stylus-a"
#: ../ui/settings.glade:1435
msgid "Stylus Buttons"
msgstr "Stylus-aren botoiak"
#: ../ui/settings.glade:3705
msgid "Successive (ms)"
msgstr "Ondorengoa (ms)"
#: ../ui/main.glade:2072
msgid "Swap the current page with the one above"
msgstr "Ordeztu uneko orria aurrekoarekin"
#: ../ui/main.glade:2094
msgid "Swap the current page with the one below"
msgstr "Ordeztu uneko orria hurrengoarekin"
#: ../ui/main.glade:840
msgid "T_oolbars"
msgstr "Tresna-barrak"
#: ../ui/pagesize.glade:101
msgid "Template:"
msgstr "Txantiloia:"
#: ../ui/settings.glade:1793 ../ui/settings.glade:1806
msgid "Test"
msgstr "Proba egin"
#: ../ui/main.glade:1820
msgid "Text Font..."
msgstr "Testuaren letra-tipoa..."
#: ../ui/settings.glade:3092
msgid "The unit of the ruler is cm"
msgstr "Erregelaren unitatea cm da"
#: ../ui/settings.glade:800
msgid "These settings take only effect if the experimental input system is activated"
msgstr "Ezarpen hauek bakarrik izango dute eragina sarrerako sistema esperimentala aktibatuta dagoenean"
#: ../ui/pageTemplate.glade:113
msgid "These settings will be used for new pages"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:653
msgid "This is an experimental feature! Use it with care."
msgstr "Hau eginbide esperimentala da! Erabili kontu handiz."
#: ../ui/settings.glade:1640
msgid "Timeout"
msgstr "Denbora-muga"
#: ../ui/settings.glade:1553 ../ui/settings.glade:2022
#: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:46
msgid "Touchscreen"
msgstr "Ukipen-pantaila"
#: ../ui/fillTransparency.glade:14
msgid "Transparency settings"
msgstr "Gardentasunaren ezarpenak"
#: ../ui/settings.glade:3734
msgid "Try to select object first."
msgstr "Saiatu lehenengo objektuak hautatzen."
#: ../ui/settings.glade:3739 ../ui/settings.glade:3769
msgid "Try to select object first; if nothing selected then show floating toolbox if enabled."
msgstr "Saiatu lehenengo objektua hautatzen; ezer hautatuta ez badago, erakutsi tresna-barra mugikorra gaituta badago."
#: ../ui/pageTemplate.glade:273
msgid "Use the current page size instead of the page size above."
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3367
msgid "Usually 0 or 1"
msgstr "Normalean 0 edo 1"
#: ../ui/about.glade:101
msgid "Version"
msgstr "Bertsioa"
#: ../ui/pluginEntry.glade:94
msgid "Version: "
msgstr "Bertsioa: "
#: ../ui/settings.glade:2856
msgid "View"
msgstr "Ikusi"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:131
msgid "Whiteout"
msgstr "Tinta zuzentzailea"
#: ../ui/pagesize.glade:189
msgid "Width:"
msgstr "Zabalera:"
#: ../ui/about.glade:257
msgid "With help from the community"
msgstr "Komunitatearen laguntzarekin"
#: ../ui/settings.glade:1991
msgid "Workaround"
msgstr "Irtenbidea"
#: ../ui/about.glade:192
msgid "X.X.X"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:137
msgid "Xournal++ Preferences"
msgstr "Xournal++ hobespenak"
#: ../ui/settings.glade:3146
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#: ../ui/settings.glade:1922
msgid "Zoom Gestures"
msgstr "Zoom keinuak"
#: ../ui/settings.glade:2990
msgid "Zoom Speed"
msgstr "Zoomaren abiadura"
#: ../ui/main.glade:633
msgid "_1 Column"
msgstr "_1 zutabea"
#: ../ui/main.glade:738
msgid "_1 Row"
msgstr "_1 errenkada"
#: ../ui/main.glade:644
msgid "_2 Columns"
msgstr "_2 zutabe"
#: ../ui/main.glade:749
msgid "_2 Rows"
msgstr "_2 errenkada"
#: ../ui/main.glade:655
msgid "_3 Columns"
msgstr "_3 zutabe"
#: ../ui/main.glade:760
msgid "_3 Rows"
msgstr "_3 errenkada"
#: ../ui/main.glade:666
msgid "_4 Columns"
msgstr "_4 zutabe"
#: ../ui/main.glade:771
msgid "_4 Rows"
msgstr "_4 errenkada"
#: ../ui/main.glade:677
msgid "_5 Columns"
msgstr "_5 zutabe"
#: ../ui/main.glade:782
msgid "_5 Rows"
msgstr "_5 errenkada"
#: ../ui/main.glade:688
msgid "_6 Columns"
msgstr "_6 zutabe"
#: ../ui/main.glade:793
msgid "_6 Rows"
msgstr "_6 errenkada"
#: ../ui/main.glade:699
msgid "_7 Columns"
msgstr "_7 zutabe"
#: ../ui/main.glade:804
msgid "_7 Rows"
msgstr "_7 errenkada"
#: ../ui/main.glade:710
msgid "_8 Columns"
msgstr "_8 zutabe"
#: ../ui/main.glade:815
msgid "_8 Rows"
msgstr "_8 errenkada"
#: ../ui/main.glade:199
msgid "_Annotate PDF"
msgstr "_PDF oharpenak"
#: ../ui/main.glade:593
msgid "_Bottom to Top"
msgstr "_Behetik gora"
#: ../ui/main.glade:608
msgid "_Cols/Rows"
msgstr "_Zutabe/Errenkada"
#: ../ui/main.glade:868
msgid "_Customize"
msgstr "_Pertsonalizatu"
#: ../ui/main.glade:1293
msgid "_Default Tools"
msgstr "_Tresna lehenetsiak"
#: ../ui/main.glade:1144
msgid "_Delete Page"
msgstr "_Ezabatu orria"
#: ../ui/main.glade:295
msgid "_Edit"
msgstr "_Editatu"
#: ../ui/main.glade:1245
msgid "_Eraser"
msgstr "_Ezabatzailea"
#: ../ui/main.glade:240
msgid "_Export as PDF"
msgstr "_Esportatu PDF gisa"
#: ../ui/main.glade:155
msgid "_File"
msgstr "_Fitxategia"
#: ../ui/main.glade:967
msgid "_First Page"
msgstr "_Lehenengo orria"
#: ../ui/main.glade:989
msgid "_Goto Page"
msgstr "_Joan orrira"
#: ../ui/main.glade:1921
msgid "_Help"
msgstr "_Laguntza"
#: ../ui/main.glade:1257
msgid "_Highlighter"
msgstr "_Nabarmentzailea"
#: ../ui/main.glade:524
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontala"
#: ../ui/main.glade:1281
msgid "_Image"
msgstr "_Irudia"
#: ../ui/main.glade:1092
msgid "_Journal"
msgstr "_Koadernoa"
#: ../ui/main.glade:1011
msgid "_Last Page"
msgstr "_Azken orria"
#: ../ui/main.glade:553
msgid "_Left To Right"
msgstr "_Ezkerretik eskuinera"
#: ../ui/main.glade:858
msgid "_Manage"
msgstr "_Kudeatu"
#: ../ui/main.glade:956
msgid "_Navigation"
msgstr "_Nabigazioa"
#: ../ui/main.glade:1039
msgid "_Next Layer"
msgstr "_Hurrengo geruza"
#: ../ui/main.glade:1000
msgid "_Next Page"
msgstr "Hurre_ngo orria"
#: ../ui/main.glade:465
msgid "_Pair Pages"
msgstr "_Parekatu orriak"
#: ../ui/main.glade:1233
msgid "_Pen"
msgstr "_Arkatza"
#: ../ui/main.glade:1896
msgid "_Plugin"
msgstr "_Pluginak"
#: ../ui/main.glade:475
msgid "_Presentation Mode"
msgstr "_Aurkezpen modua"
#: ../ui/main.glade:1028
msgid "_Previous Layer"
msgstr "_Aurreko geruza"
#: ../ui/main.glade:978
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Aurreko orria"
#: ../ui/main.glade:564
msgid "_Right To Left"
msgstr "_Eskuinetik ezkerrera"
#: ../ui/main.glade:1309
msgid "_Shape Recognizer"
msgstr "_Formen identifikatzailea"
#: ../ui/main.glade:1269
msgid "_Text"
msgstr "_Testua"
#: ../ui/main.glade:1222
msgid "_Tools"
msgstr "_Tresnak"
#: ../ui/main.glade:1050
msgid "_Top Layer"
msgstr "_Goiko geruza"
#: ../ui/main.glade:582
msgid "_Top to Bottom"
msgstr "_Goitik behera"
#: ../ui/main.glade:535
msgid "_Vertical"
msgstr "_Bertikala"
#: ../ui/main.glade:1427
msgid "_Vertical Space"
msgstr "_Espazio bertikala"
#: ../ui/main.glade:454
msgid "_View"
msgstr "_Ikusi"
#: ../ui/main.glade:1709
msgid "_delete strokes"
msgstr "_ezabatu trazuak"
#: ../ui/main.glade:1491 ../ui/main.glade:1637 ../ui/main.glade:1746
msgid "_fine"
msgstr "_fina"
#: ../ui/main.glade:1502 ../ui/main.glade:1648 ../ui/main.glade:1757
msgid "_medium"
msgstr "_ertaina"
#: ../ui/main.glade:1687
msgid "_standard"
msgstr "_estandarra"
#: ../ui/main.glade:1513 ../ui/main.glade:1659 ../ui/main.glade:1768
msgid "_thick"
msgstr "_zabala"
#: ../ui/main.glade:1480 ../ui/main.glade:1626 ../ui/main.glade:1735
msgid "_very fine"
msgstr "_oso fina"
#: ../ui/main.glade:1698
msgid "_whiteout"
msgstr "_tinta zuzentzailea"
#: ../ui/pageTemplate.glade:159
msgid "change"
msgstr "aldatu"
#: ../ui/exportSettings.glade:224
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: ../ui/pluginEntry.glade:130
msgid "enabled,"
msgstr "gaituta,"
#: ../ui/settings.glade:1246
msgid "events"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:291
msgid "every"
msgstr "maiztasuna"
#: ../ui/pageTemplate.glade:53
msgid "load from file"
msgstr "kargatu fitxategitik"
#: ../ui/settings.glade:318
msgid "minutes"
msgstr "minutu"
#: ../ui/settings.glade:2343 ../ui/settings.glade:2394
#: ../ui/settings.glade:3289 ../ui/settings.glade:3300
#: ../ui/settings.glade:3576
msgid "pixels"
msgstr "pixel"
#: ../ui/settings.glade:1684
msgid "s <i>(after which the touchscreen will be reactivated again)</i>"
msgstr "s <i>(ondoren, ukipen-pantaila berriro aktibatuko da)</i>"
#: ../ui/pageTemplate.glade:39
msgid "save to file"
msgstr "gorde fitxategira"
#: ../ui/main.glade:1524 ../ui/main.glade:1670 ../ui/main.glade:1779
msgid "ver_y thick"
msgstr "_oso lodia"
#: ../ui/about.glade:178
msgid "with libgtk"
msgstr ""