You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2576 lines
68 KiB
2576 lines
68 KiB
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. |
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER |
|
# This file is distributed under the same license as the xournalpp package. |
|
# Luca Errani <luca.errani1@gmail.com>, 2018. |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: xournalpp 1.0.4\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
|
"POT-Creation-Date: 2019-02-15 10:35+0100\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2019-01-23 10:44+0100\n" |
|
"Last-Translator: \n" |
|
"Language-Team: \n" |
|
"Language: it\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-Generator: Poedit 2.2\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
|
|
|
#: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:114 ../src/undo/AddUndoAction.cpp:120 |
|
msgid " elements" |
|
msgstr " elementi" |
|
|
|
#: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:129 ../src/undo/AddUndoAction.cpp:135 |
|
msgid " image" |
|
msgstr " immagine" |
|
|
|
#: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:133 ../src/undo/AddUndoAction.cpp:139 |
|
msgid " latex" |
|
msgstr " latex" |
|
|
|
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:818 |
|
msgctxt "Page {pagenumber} \"of {pagecount}\"" |
|
msgid " of {1}{2}" |
|
msgstr " di {1}{2}" |
|
|
|
#: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:121 ../src/undo/AddUndoAction.cpp:127 |
|
msgid " stroke" |
|
msgstr " tratto" |
|
|
|
#: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:125 ../src/undo/AddUndoAction.cpp:131 |
|
msgid " text" |
|
msgstr " testo" |
|
|
|
#: ../src/control/settings/Settings.cpp:100 |
|
msgid "%F-Note-%H-%M" |
|
msgstr "%F-Note-%H-%M" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:303 |
|
msgid "%F-Note-%H-%M.xoj" |
|
msgstr "%F-Note-%H-%M.xoj" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:326 |
|
msgid "" |
|
"%a\tAbbreviated weekday name \t(e.g. Thu)\n" |
|
"%A\tFull weekday name (e.g. Thursday)\n" |
|
"%b\tAbbreviated month name (e.g. Aug)\n" |
|
"%B\tFull month name (e.g. August)\n" |
|
"%c\tDate and time representation (e.g. Thu Aug 23 14:55:02 2001)\n" |
|
"%d\tDay of the month (01-31)\n" |
|
"%H\tHour in 24h format (00-23)\n" |
|
"%I\tHour in 12h format (01-12)\n" |
|
"%j\tDay of the year (001-366)\n" |
|
"%m\tMonth as a decimal number (01-12)\n" |
|
"%M\tMinute (00-59)\n" |
|
"%p\tAM or PM designation (e.g. PM)\n" |
|
"%S\tSecond (00-61)\n" |
|
"%U\tWeek number with the first Sunday as the first day of week one (00-53)\n" |
|
"%w\tWeekday as a decimal number with Sunday as 0 (0-6)\n" |
|
"%W\tWeek number with the first Monday as the first day of week one (00-53)\n" |
|
"%x\tDate representation (e.g. 08/23/01\n" |
|
"%X\tTime representation (e.g. 14:55:02\n" |
|
"%y\tYear, last two digits (00-99)\n" |
|
"%Y\tYear\t(e.g. 2001)\n" |
|
"%Z\tTimezone name or abbreviation (e.g. CDT\n" |
|
"%%\tA % sign" |
|
msgstr "" |
|
"%a\tGiorno della settimana abbreviato. \t(es. Gio)\n" |
|
"%A\tGiorno della settimana completo (es. Giovedi)\n" |
|
"%b\tMese abbreviato (es. Ago)\n" |
|
"%B\tMese completo (es. Agosto)\n" |
|
"%c\tRappresentazione Data-Ora (es. Gio Ago 23 14:55:02 2001)\n" |
|
"%d\tGiorno del mese (01-31)\n" |
|
"%H\tOra in formato 24H (00-23)\n" |
|
"%I\tOra in formato 12H (01-12)\n" |
|
"%j\tGiorno dell'anno (001-366)\n" |
|
"%m\tNumero del mese (01-12)\n" |
|
"%M\tMinuti (00-59)\n" |
|
"%p\tSigla AM o PM (es. PM)\n" |
|
"%S\tSecondi (00-61)\n" |
|
"%U\tNumero della settimana a partire dalla prima Domenica dell'anno (00-53)\n" |
|
"%w\tNumero del giorno della settimana a partire da Domenica (0-6)\n" |
|
"%W\tNumero della settimana a partire dal primo Lunedi dell'anno (00-53)\n" |
|
"%x\tRappresentazione Data (e.g. 08/23/01\n" |
|
"%X\tRappresentazione Ora (e.g. 14:55:02\n" |
|
"%y\tAnno, ultime due cifre (00-99)\n" |
|
"%Y\tAnno\t(e.g. 2001)\n" |
|
"%Z\tZona Temporale, Sigla (e.g. CDT\n" |
|
"%%\tA % sign" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1888 |
|
msgid "0" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2255 |
|
msgid "192000 Hz" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2253 |
|
msgid "44100 Hz" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:518 ../ui/main.glade:613 |
|
msgid "6" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:528 ../ui/main.glade:623 |
|
msgid "7" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:538 ../ui/main.glade:633 |
|
msgid "8" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2254 |
|
msgid "91000 Hz" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../ui/images.glade:82 |
|
msgid "<b>... or select already used Image:</b>" |
|
msgstr "<b>... o seleziona un'immagine già utilizzata:</b>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1712 |
|
msgid "<b>Add horizontal space</b>" |
|
msgstr "<b>Aggiungi spazio orizzontale</b>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1689 |
|
msgid "<b>Add vertical space</b>" |
|
msgstr "<b>Aggiungi spazio verticale</b>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:417 |
|
msgid "<b>Autoload .pdf.xoj</b>" |
|
msgstr "<b>Autocarica .pdf.xoj</b>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:201 |
|
msgid "" |
|
"<b>Autosave Folder</b>\n" |
|
"<i>If the document already was saved you can find it in the same folder\n" |
|
"with the extension .autosave.xoj\n" |
|
"It the file was not saved you can find it in your home folder, in\n" |
|
"~/.xournalpp/autosave</i>" |
|
msgstr "" |
|
"<b>Cartella di Autosalvataggio</b>\n" |
|
"<i>Se il documento è già stato salvato, puoi trovarlo nella stessa cartella\n" |
|
"con l'estensione .autosave.xoj\n" |
|
"Se il file non è mai stato salvato, puoi trovarlo nella tua Home, come\n" |
|
"~/.xournalpp/autosave</i>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:141 |
|
msgid "<b>Autosave</b>" |
|
msgstr "<b>Salvataggio Automatico</b>" |
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:244 |
|
msgid "<b>Background Color</b>" |
|
msgstr "<b>Colore di Sfondo</b>" |
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:257 |
|
msgid "<b>Background</b>" |
|
msgstr "<b>Sfondo</b>" |
|
|
|
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:136 |
|
msgid "<b>Color</b>" |
|
msgstr "<b>Colore</b>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1145 |
|
msgid "<b>Colors</b>" |
|
msgstr "<b>Colori</b>" |
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:104 |
|
msgid "" |
|
"<b>Configure Xournal++ Template Page</b>\n" |
|
"This settings will be used if you create a new document" |
|
msgstr "" |
|
"<b>Configura la Pagina Template di Xournal++</b>\n" |
|
"Queste impostazioni saranno usate quando creerai un nuovo documento" |
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:229 ../ui/pageTemplate.glade:270 |
|
msgid "" |
|
"<b>Copy last page</b>\n" |
|
"Use the settings above\n" |
|
"for the fist Page" |
|
msgstr "" |
|
"<b>Copia l'ultima pagina</b>\n" |
|
"Usa queste impostazioni\n" |
|
"per la prima pagina" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1450 |
|
msgid "<b>Cursor</b>" |
|
msgstr "<b>Cursore</b>" |
|
|
|
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:82 |
|
msgid "<b>Default Tools</b>" |
|
msgstr "<b>Strumenti di Default</b>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:290 |
|
msgid "<b>Default name:</b>" |
|
msgstr "<b>Nome predefinito:</b>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:237 |
|
msgid "<b>Default save name</b>" |
|
msgstr "<b>Nome salvataggio predefinito</b>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1962 |
|
msgid "<b>Default</b>" |
|
msgstr "<b>Default</b>" |
|
|
|
#: ../ui/exportSettings.glade:86 |
|
msgid "" |
|
"<b>Document export settings</b>\n" |
|
"Select pages to export" |
|
msgstr "" |
|
"<b>Impostazioni Esportazione Documento</b>\n" |
|
"Seleziona le pagine da esportare" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:733 |
|
msgid "<b>Eraser</b>" |
|
msgstr "<b>Gomma</b>" |
|
|
|
#: ../ui/fillTransparency.glade:75 |
|
msgid "" |
|
"<b>Fill transparency settings</b>\n" |
|
"Select transparency for fill color" |
|
msgstr "" |
|
"<b>Impostazioni Riempi trasparenza</b>\n" |
|
"Seleziona la trasparenza per il colore di riempimento" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1274 |
|
msgid "<b>Fullscreen</b>" |
|
msgstr "<b>Schermo intero</b>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:371 |
|
msgid "<b>Help</b> (Placeholders)" |
|
msgstr "<b>Aiuto</b> (Placeholders)" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1793 |
|
msgid "<b>Left / Right</b>" |
|
msgstr "<b>Sinistra / Destra</b>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:528 |
|
msgid "<b>Middle Mouse Button</b>" |
|
msgstr "<b>Pulsante centrale del mouse</b>" |
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:126 |
|
msgid "<b>Page size</b>" |
|
msgstr "<b>Dimensione pagina</b>" |
|
|
|
#: ../ui/pagesize.glade:136 |
|
msgid "<b>Pagesize</b>" |
|
msgstr "<b>Dimensione Pagina</b>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1852 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "<b>Pairs Offset</b>" |
|
msgstr "<b>Dimensione pagina</b>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1345 |
|
msgid "<b>Presentation</b> Another Fullscreen Mode, <i>Start with F5</i>" |
|
msgstr "" |
|
"<b>Presentazione</b> Un'altra Modalità Schermo intero, <i>Inizia con F5</i>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:660 |
|
msgid "" |
|
"<b>Pressure sensitivity</b> Allow to write lines with different widths, if " |
|
"the Hardware supports it" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:558 |
|
msgid "<b>Right Mouse Button</b>" |
|
msgstr "<b>Pulsante Destro del Mouse</b>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1735 |
|
msgid "<b>Scrollbars</b>" |
|
msgstr "<b>Barre di scorrimento</b>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1644 |
|
msgid "<b>Scrolling outside the page</b>" |
|
msgstr "<b>Scrolling fuori dalla pagina</b>" |
|
|
|
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:190 |
|
msgid "<b>Separator</b>" |
|
msgstr "<b>Separatore</b>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:675 |
|
msgid "<b>Stylus Button 1</b> Action if the pen button is pressed" |
|
msgstr "<b>Pulsante Penna 1</b> Azionato se è premuto il pulsante sulla penna" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:704 |
|
msgid "<b>Stylus Button 2</b> Action if the pen button is pressed" |
|
msgstr "<b>Pulsante Penna 2</b> Azionato se è premuto il pulsante sulla penna" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:762 |
|
msgid "" |
|
"<b>Touch Screen</b> <i>You can also configure other devices like mice</i>" |
|
msgstr "" |
|
"<b>Touch Screen</b> <i>Puoi configurare anche altri dispositivi, come un " |
|
"mouse</i>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2173 |
|
msgid "" |
|
"<i>Changes to the following settings take only effect on new recordings and " |
|
"playbacks.</i>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../ui/exportSettings.glade:200 |
|
msgid "<i>Example:</i> 1-3 or 1,3,5-7 etc." |
|
msgstr "<i>Esempio:</i> 1-3 o 1,3,5-7 ecc." |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:638 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"<i>Here you can define which tools will be selected If you\n" |
|
"use the eraser or other device.</i>" |
|
msgstr "" |
|
"<i>Qui puoi definire quali strumenti saranno selezionati se\n" |
|
"utilizzi la gomma o altri dispositivi.\n" |
|
"Qui puoi disattivare il touchscreen.</i>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:513 |
|
msgid "" |
|
"<i>Here you can define which tools will be selected if you press\n" |
|
"a button; after you release the button the previously selected\n" |
|
"tool will be selected</i>" |
|
msgstr "" |
|
"<i>Qui puoi definire quali strumenti saranno selezionati se terrai premuto\n" |
|
"un pulsante; quando rilascerai il pulsante, sarà selezionato\n" |
|
"lo strumento precedente</i>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2120 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"<i>If audio recording is running, the time stamps are stored to the " |
|
"handwritten Text and can be replayed.\n" |
|
"The Audio track is recorded to a separate folder, and linked to there.</i>" |
|
msgstr "" |
|
"<i>Se è in corso una registrazione audio, il timestamp sarà salvato insieme " |
|
"agli appunti e l'audio potrà essere riprodotto.\n" |
|
"La traccia Audio è salvata in una cartella separata, ma sarà collegata qui.</" |
|
"i>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1664 |
|
msgid "" |
|
"<i>If you add <b>additional space</b> beside the pages\n" |
|
"you can choose the area of the screen you would\n" |
|
"like to work on</i>" |
|
msgstr "" |
|
"<i>Se aggiungi <b>spazio addizionale</b> tra le pagine\n" |
|
"puoi scegliere l'area dello schermo in cui \n" |
|
"desideri lavorare</i>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:441 |
|
msgid "" |
|
"<i>If you open a PDF and there is a\n" |
|
"Xournal file with the same name it will open the xoj file.</i>" |
|
msgstr "" |
|
"<i>Se apri un PDF ed esiste un file\n" |
|
"Xournal con lo stesso nome, verrà aperto il file .xoj.</i>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1543 |
|
msgid "" |
|
"<i>Put a ruler on your screen to calibrate the zoom level to fit your " |
|
"screen. Takes effect after restarting xournalpp.\n" |
|
"The units are cm for the ruler, dpi for the slider.</i>" |
|
msgstr "" |
|
"<i>Aggiunge un righello allo schermo per calibrare il livello di zoom. Ha " |
|
"effetto dopo il riavvio di xournalpp.\n" |
|
"Le unità sono cm per il richello, dpi per lo slider.</i>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1085 |
|
msgid "" |
|
"<i>The commands will be executed in the UI Thread, make sure\n" |
|
"they are not blocking!</i>" |
|
msgstr "" |
|
"<i>I comandi saranno eseguiti nel Thread UI, assicurati\n" |
|
"che non blocchino nulla!</i>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:261 |
|
msgid "<i>This name will be proposed if you save a new document</i>" |
|
msgstr "<i>Questo nome sarà proposto in fase di un nuovo salvataggio</i>" |
|
|
|
#: ../ui/about.glade:68 |
|
msgid "" |
|
"<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Xournal++</span>\n" |
|
"<i>The next generation</i>" |
|
msgstr "" |
|
"<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Xournal++</span>\n" |
|
"<i>The next generation</i>" |
|
|
|
#: ../ui/about.glade:8 |
|
msgid "About Xournal++" |
|
msgstr "Informazioni su Xournal++" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:257 |
|
msgid "Absolute path for the audio files playback" |
|
msgstr "Percorso assoluto per il playback audio" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1527 |
|
msgid "Add/Edit Tex" |
|
msgstr "Aggiungi/Modifica Tex" |
|
|
|
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:51 |
|
msgid "All files" |
|
msgstr "Tutti i files" |
|
|
|
#: ../ui/exportSettings.glade:136 |
|
msgid "All pages" |
|
msgstr "Tutte le pagine" |
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:257 |
|
msgid "Apply to all pages" |
|
msgstr "Applica a tutte le pagine" |
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:246 |
|
msgid "Apply to current page" |
|
msgstr "Applica alla pagina corrente" |
|
|
|
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:30 |
|
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:152 |
|
msgid "Attach file to the journal" |
|
msgstr "Allega file al Journal" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:140 |
|
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is \"{2}\"" |
|
msgstr "" |
|
"L'attributo \"{1}\" non può essere interpretato come double, il valore è " |
|
"\"{2}\"" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:132 |
|
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is NULL" |
|
msgstr "" |
|
"L'attributo \"{1}\" non può essere interpretato come double, il valore è NULL" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:160 |
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:183 |
|
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is \"{2}\"" |
|
msgstr "" |
|
"L'attributo \"{1}\" non può essere interpretato come int, il valore è \"{2}\"" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:152 |
|
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is NULL" |
|
msgstr "" |
|
"L'attributo \"{1}\" non può essere interpretato come int, il valore è NULL" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:205 |
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:228 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is \"{2}\"" |
|
msgstr "" |
|
"L'attributo \"{1}\" non può essere interpretato come int, il valore è \"{2}\"" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:197 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is NULL" |
|
msgstr "" |
|
"L'attributo \"{1}\" non può essere interpretato come int, il valore è NULL" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:70 |
|
msgid "Attribute color not set!" |
|
msgstr "Colore non impostato!" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2141 |
|
msgid "Audio Folder" |
|
msgstr "Cartella Audio" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2306 |
|
msgid "Audio Recording" |
|
msgstr "Registrazione Audio" |
|
|
|
#: ../src/control/AudioController.cpp:97 |
|
msgid "" |
|
"Audio folder not set! Recording won't work!\n" |
|
"Please set the recording folder under \"Preferences > Audio recording\"" |
|
msgstr "" |
|
"Cartella Audio non impostata! Le registrazioni non funzioneranno!\n" |
|
"Per favore, imposta la cartella Audio in \"Preferenze > Registrazione Audio\"" |
|
|
|
#: ../ui/about.glade:154 |
|
msgid "Authors:" |
|
msgstr "Autori:" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:916 |
|
msgid "Autodetect" |
|
msgstr "Rilevamento automatico" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:169 |
|
msgid "Autosave every ... minutes:" |
|
msgstr "Autosalva ogni ... minuti:" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:258 |
|
msgid "Autosave failed with an error: {1}" |
|
msgstr "Autosalvataggio fallito con un errore: {1}" |
|
|
|
#: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:26 |
|
msgid "Autosave: {1}" |
|
msgstr "Autosalvataggio: {1}" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:436 |
|
msgid "Back" |
|
msgstr "Indietro" |
|
|
|
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayerEntry.cpp:25 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:272 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:324 |
|
msgid "Background" |
|
msgstr "Sfondo" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1205 |
|
msgid "Background color for window Background" |
|
msgstr "Colore di sfondo per lo Sfondo della finestra" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1472 |
|
msgid "Big cursor for pen" |
|
msgstr "Cursore Grande per Penna" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:10 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:136 |
|
msgid "Black" |
|
msgstr "Nero" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:14 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:140 |
|
msgid "Blue" |
|
msgstr "Blu" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1194 |
|
msgid "Border color" |
|
msgstr "Colore bordi" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1180 |
|
msgid "Border color for current page and other selections" |
|
msgstr "Colore bordi per la pagina corrente e le altre selezioni" |
|
|
|
#: ../ui/about.glade:122 |
|
msgid "Built on:" |
|
msgstr "Compilato il:" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2244 ../src/control/Control.cpp:2767 |
|
#: ../src/control/Control.cpp:2805 ../src/control/XournalMain.cpp:135 |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "Annulla" |
|
|
|
#: ../src/undo/ColorUndoAction.cpp:119 |
|
msgid "Change color" |
|
msgstr "Cambia colore" |
|
|
|
#: ../src/undo/FontUndoAction.cpp:134 |
|
msgid "Change font" |
|
msgstr "Cambia font" |
|
|
|
#: ../src/undo/FillUndoAction.cpp:117 |
|
msgid "Change stroke fill" |
|
msgstr "Cambia riempimento tratto" |
|
|
|
#: ../src/undo/SizeUndoAction.cpp:139 |
|
msgid "Change stroke width" |
|
msgstr "Cambia spessore tratto" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:98 |
|
msgid "Color \"{1}\" unknown (not defined in default color list)!" |
|
msgstr "Colore sconosciuto: \"{1}\" (non definito nella lista di default)" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:927 |
|
msgid "Configure Page Template" |
|
msgstr "Configura Template Pagina" |
|
|
|
#: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:279 |
|
msgid "Contents" |
|
msgstr "Contenuti" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:114 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:122 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:409 |
|
msgid "Copy" |
|
msgstr "Copia" |
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:30 |
|
msgid "Copy current" |
|
msgstr "Copia corrente" |
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:175 |
|
msgid "Copy last page settings" |
|
msgstr "Copia le impostazioni dell'ultima pagina" |
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:283 |
|
msgid "Copy last page size" |
|
msgstr "Copia le dimensioni dell'ultima pagina" |
|
|
|
#: ../src/undo/CopyUndoAction.cpp:81 |
|
msgid "Copy page" |
|
msgstr "Copia pagina" |
|
|
|
#: ../src/control/LatexController.cpp:103 |
|
msgid "Could not convert tex to PDF: {1} (exit code: {2})" |
|
msgstr "Impossibile convertire il tex in PDF: {1} (codice uscita: {2})" |
|
|
|
#: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:137 |
|
msgid "" |
|
"Could not create backup! (The file was created from an older Xournal version)" |
|
msgstr "" |
|
"Impossbile creare un backup! (Il file è stato creato da una versione di " |
|
"Xournal più vecchia)" |
|
|
|
#: ../src/util/Util.cpp:94 |
|
msgid "Could not create folder: {1}" |
|
msgstr "Impossibile creare la cartella: {1}" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:222 ../src/control/Control.cpp:239 |
|
msgid "Could not delete old autosave file \"{1}\"" |
|
msgstr "Impossibile eliminare il file di autosalvataggio precedente: \"{1}\"" |
|
|
|
#: ../src/control/LatexController.cpp:428 |
|
msgid "" |
|
"Could not find pdflatex in Path.\n" |
|
"Please install pdflatex first and make sure it's in the Path." |
|
msgstr "" |
|
"Impossibile trovare pdflatex nel PATH.\n" |
|
"Per favore, instlla pdflatex e assicurati sia nel tuo PATH" |
|
|
|
#: ../src/control/LatexController.cpp:299 |
|
msgid "Could not load LaTeX PDF file, URL-Error: {1}" |
|
msgstr "Impossibile caricare il file PDF LaTeX, Errore-URL: {1}" |
|
|
|
#: ../src/control/LatexController.cpp:307 |
|
msgid "Could not load LaTeX PDF file: {1}" |
|
msgstr "Impossibile caricare il file PDF LaTeX: {1}" |
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:18 |
|
msgid "Could not load pagetemplates.ini file" |
|
msgstr "Impossibile caricare il file pagetemplates.ini" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:124 |
|
msgid "Could not open file: \"{1}\"" |
|
msgstr "Impossibile aprire il file: \"{1}\"" |
|
|
|
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:86 |
|
msgid "" |
|
"Could not parse custom toolbar.ini file: {1}\n" |
|
"Toolbars will not be available" |
|
msgstr "" |
|
"Impossbile leggere il file toolbar.ini personalizzato: {1}\n" |
|
"Nessuna Barra degli Strumenti sarà disponibile" |
|
|
|
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:76 |
|
msgid "" |
|
"Could not parse general toolbar.ini file: {1}\n" |
|
"No Toolbars will be available" |
|
msgstr "" |
|
"Impossbile leggere il file toolbar.ini: {1}\n" |
|
"Nessuna Barra degli Strumenti sarà disponibile" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:347 |
|
msgid "Could not read image: {1}. Error message: {2}" |
|
msgstr "Impossibile leggere l'immagine: {1}. Messaggio d'errore: {2}" |
|
|
|
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:181 |
|
msgid "" |
|
"Could not redo \"{1}\"\n" |
|
"Something went wrong… Please write a bug report…" |
|
msgstr "" |
|
"Impossibile ripetere \"{1}\"\n" |
|
"Qualcosa è andato storto... Per favore inviaci un bug report…" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:210 |
|
msgid "Could not remove tool item from Toolbar {1} on position {2}" |
|
msgstr "" |
|
"Impossibile rimuovere lo strumento dalla Barra degli Strumenti {1} in " |
|
"posizione {2}" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:205 |
|
msgid "Could not remove tool item {1} from Toolbar {2} on position {3}" |
|
msgstr "" |
|
"Impossibile rimuovere lo strumento {1} dalla Barra degli Strumenti {2} in " |
|
"posizione {3}" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:232 ../src/control/Control.cpp:251 |
|
msgid "Could not rename autosave file from \"{1}\" to \"{2}\"" |
|
msgstr "Impossibile rinominare il file di autosalvataggio da \"{1}\" a \"{2}\"" |
|
|
|
#: ../src/control/LatexController.cpp:89 |
|
msgid "Could not save .tex file: {1}" |
|
msgstr "Impossibile salvare il file .tex: {1}" |
|
|
|
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:144 |
|
msgid "" |
|
"Could not undo \"{1}\"\n" |
|
"Something went wrong… Please write a bug report…" |
|
msgstr "" |
|
"Impossibile annullare \"{1}\"\n" |
|
"Qualcosa è andato storto... Per favore inviaci un bug report…" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:292 |
|
msgid "Could not write background \"{1}\", {2}" |
|
msgstr "Impossibile scrivere lo sfondo \"{1}\", {2}" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:417 |
|
msgid "Could not write background \"{1}\". Continuing anyway." |
|
msgstr "Impossibile scrivere lo sfondo \"{1}\". Continuando comunque." |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:111 |
|
msgid "Create new layer" |
|
msgstr "Cancella livello" |
|
|
|
#: ../ui/exportSettings.glade:151 |
|
msgid "Current page" |
|
msgstr "Pagina corrente" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/FormatDialog.cpp:79 |
|
msgid "Custom" |
|
msgstr "Personalizzato" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:977 |
|
msgid "Custom Commands (for Method \"Custom\")" |
|
msgstr "Comandi Personalizzati (per Metodo \"Personalizzato\")" |
|
|
|
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:17 |
|
msgid "Custom Export" |
|
msgstr "Esportazione Personalizzata" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:38 |
|
msgid "Customized" |
|
msgstr "Personalizzato" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:408 |
|
msgid "Cut" |
|
msgstr "Taglia" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1249 |
|
msgid "Dark Theme (restart needed)" |
|
msgstr "Tema Scuro (necessita riavvio)" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:467 |
|
msgid "Default Tool" |
|
msgstr "Strumento di Default" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2087 |
|
msgid "Defaults" |
|
msgstr "Predefinite" |
|
|
|
#: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:103 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:414 |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Cancella" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:962 |
|
msgid "Delete Layer" |
|
msgstr "Cancella Livello" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:134 |
|
msgid "Delete Logfile" |
|
msgstr "Cancella Logfile" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:454 |
|
msgid "Delete current page" |
|
msgstr "Cancella pagina corrente" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:184 |
|
msgid "Delete file" |
|
msgstr "Cancella file" |
|
|
|
#: ../src/undo/RemoveLayerUndoAction.cpp:41 |
|
msgid "Delete layer" |
|
msgstr "Cancella livello" |
|
|
|
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:122 |
|
msgid "Delete stroke" |
|
msgstr "Cancella tratto" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1741 |
|
msgid "Delete this page" |
|
msgstr "Cancella questa pagina" |
|
|
|
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:22 |
|
msgid "Device" |
|
msgstr "Dispositivo" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1007 |
|
msgid "Disable" |
|
msgstr "DIsattiva" |
|
|
|
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:45 |
|
msgid "Disable drawing for this device" |
|
msgstr "Disabilita i disegni per questo dispositivo" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:880 |
|
msgid "Disable touch if pen is near screen" |
|
msgstr "Disattiva il touch se la penna è vicina allo schermo" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:902 |
|
msgid "Disabling Method" |
|
msgstr "Disattiva Metodo" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2763 ../src/control/Control.cpp:2804 |
|
msgid "Discard" |
|
msgstr "Non salvare" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2174 |
|
msgid "" |
|
"Do not open Autosave files. They may will be overwritten!\n" |
|
"Copy the files to another folder.\n" |
|
"Files from Folder {1} cannot be opened." |
|
msgstr "" |
|
"Non aprire file di Autosalvataggio. Potrebbero essere sovrascritti!\n" |
|
"Copia i files in un'altra cartella.\n" |
|
"I files nella cartella {1} non possono essere aperti." |
|
|
|
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:47 |
|
msgid "Do not overwrite the background PDF! This will cause errors!" |
|
msgstr "Non sovrascrivere il PDF di sfondo! Potrebbe causare errori!" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2801 |
|
msgid "Document file was removed." |
|
msgstr "Il file del documento è stato rimosso." |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:203 |
|
msgid "Document is not complete (maybe the end is cut off?)" |
|
msgstr "Il documento non è completo (forse è stata tagliata la fine?)" |
|
|
|
#: ../src/model/Document.cpp:393 |
|
msgid "Document not loaded! ({1}), {2}" |
|
msgstr "Documento non caricato! ({1}), {2}" |
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:26 |
|
msgid "Dotted" |
|
msgstr "Puntinato" |
|
|
|
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:55 |
|
msgid "Drag and drop Components fom here to the toolbars and back." |
|
msgstr "" |
|
"Trascina e rilascia i Componenti da qui alla Barra degli Strumenti e " |
|
"viceversa." |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:99 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:40 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:472 |
|
msgid "Draw Arrow" |
|
msgstr "Disegna Freccia" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:97 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:39 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:471 |
|
msgid "Draw Circle" |
|
msgstr "Disegna Cerchio" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:93 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:41 |
|
msgid "Draw Line" |
|
msgstr "Disegna Linea" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:95 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:29 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:38 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:122 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:125 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:470 |
|
msgid "Draw Rectangle" |
|
msgstr "Disegna Rettangolo" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1138 |
|
msgid "Draw _Line" |
|
msgstr "Disegna _Linea" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:101 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:42 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:473 |
|
msgid "Draw coordinate system" |
|
msgstr "Disegna il sistema di coordinate" |
|
|
|
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:40 |
|
msgid "Draw stroke" |
|
msgstr "Disegna tratto" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:89 |
|
msgid "Drawing Type - don't change" |
|
msgstr "Stile Disegno - non cambiare" |
|
|
|
#: ../src/undo/TextBoxUndoAction.cpp:52 |
|
msgid "Edit text" |
|
msgstr "Modifica testo" |
|
|
|
#: ../src/undo/EmergencySaveRestore.cpp:36 |
|
msgid "Emergency saved document" |
|
msgstr "Documento da salvataggio d'emergenza" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:995 |
|
msgid "Enable" |
|
msgstr "Attiva" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:865 |
|
msgid "Enable zoom gestures (needs restart)" |
|
msgstr "Attiva le gestures per lo zoom (necessita riavvio)" |
|
|
|
#: ../ui/texdialog.glade:66 |
|
msgid "Enter / edit LaTeX Text" |
|
msgstr "Inserisci / modifica Testo LaTeX" |
|
|
|
#: ../src/undo/EraseUndoAction.cpp:131 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:100 |
|
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:105 |
|
msgid "Erase stroke" |
|
msgstr "Cancella tratto" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:56 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:315 |
|
msgid "Eraser" |
|
msgstr "Gomma" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1360 |
|
msgid "Eraser Optio_ns" |
|
msgstr "Op_zioni Gomma" |
|
|
|
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:119 |
|
msgid "Eraser Type - don't change" |
|
msgstr "Tipo di Gomma - non cambiare" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2454 |
|
msgid "" |
|
"Error annotate PDF file \"{1}\"\n" |
|
"{2}" |
|
msgstr "" |
|
"Errore nell'annotazione del PDF \"{1}\"\n" |
|
"{2}" |
|
|
|
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:202 |
|
msgid "Error export PDF Page" |
|
msgstr "Errore nell'esportazione PDF" |
|
|
|
#: ../src/gui/GladeGui.cpp:26 |
|
msgid "Error loading glade file \"{1}\" (try to load \"{2}\")" |
|
msgstr "" |
|
"Errore nel caricamento del file glade \"{1}\" (tentativo di caricare \"{2}\")" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2269 |
|
msgid "Error opening file \"{1}\"" |
|
msgstr "Errore nell'apertura del file \"{1}\"" |
|
|
|
#: ../src/util/OutputStream.cpp:36 |
|
msgid "Error opening file: \"{1}\"" |
|
msgstr "Errore nell'apertura del file: \"{1}\"" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:447 |
|
msgid "Error reading PDF: {1}" |
|
msgstr "Errore nella lettura del PDF: {1}" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:518 |
|
msgid "Error reading width of a stroke: {1}" |
|
msgstr "Errore nella lettura dello spessore del tratto: {1}" |
|
|
|
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:47 |
|
msgid "Error: {1}" |
|
msgstr "Errore: {1}" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:158 |
|
msgid "" |
|
"Errorlog cannot be deleted. You have to do it manually.\n" |
|
"Logfile: {1}" |
|
msgstr "" |
|
"Il Log di errore non può essere eliminato. Devi farlo manualmente.\n" |
|
"Logfile: {1}" |
|
|
|
#: ../ui/exportSettings.glade:24 |
|
msgid "Export" |
|
msgstr "Esporta" |
|
|
|
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:25 |
|
msgid "Export PDF" |
|
msgstr "Esporta PDF" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:118 |
|
msgid "Export as..." |
|
msgstr "Esporta come..." |
|
|
|
#: ../src/control/LatexController.cpp:445 |
|
msgid "Failed to generate LaTeX image!" |
|
msgstr "Generazione dell'immagine LaTeX fallita!" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1338 ../ui/main.glade:1486 |
|
msgid "Fi_ll" |
|
msgstr "R_iempi" |
|
|
|
#: ../src/util/Util.cpp:123 ../src/util/Util.cpp:143 |
|
msgid "" |
|
"File couldn't be opened. You have to do it manually:\n" |
|
"URL: {1}" |
|
msgstr "" |
|
"Impossibile aprire il file, Devi farlo manualmente:\n" |
|
"URL: {1}" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2204 |
|
msgid "Filename: {1}" |
|
msgstr "Nome File: {1}" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:507 |
|
msgid "Fill" |
|
msgstr "Riempi" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1347 ../ui/main.glade:1495 |
|
msgid "Fill transparency" |
|
msgstr "Trasparenza riempimento" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1928 |
|
msgid "Find next occurrence of the search string" |
|
msgstr "Trova l'occorrenza sucessiva della stringa di ricerca" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1907 |
|
msgid "Find previous occurrence of the search string" |
|
msgstr "Trova l'occorrenza precedente della stringa di ricerca" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1874 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "First Page Offset " |
|
msgstr "_Prima Pagina" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/FontButton.cpp:72 |
|
msgid "Font" |
|
msgstr "Font" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:336 |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "Schermo intero" |
|
|
|
#: ../ui/about.glade:239 |
|
msgid "GNU GPLv2 or later" |
|
msgstr "GNU GPLv2 o sucessivo" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1097 |
|
msgid "" |
|
"GTK Touch / Scrolling workaround. Change Scroll / Touch behavoir. Enabled " |
|
"touch drawing. Needs restart." |
|
msgstr "" |
|
"Soluzione temporanea per Touch / Scroll GTK. Modifica il comportamento di " |
|
"Touch / Scroll. Attivato il disegno con le dita. Necessita riavvio." |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2267 |
|
msgid "Gain" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:435 |
|
msgid "Go to first page" |
|
msgstr "Vai alla prima pagina" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:439 |
|
msgid "Go to last page" |
|
msgstr "Vai all'ultima pagina" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:442 |
|
msgid "Go to next layer" |
|
msgstr "Vai al prossimo livello" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:437 |
|
msgid "Go to page" |
|
msgstr "Vai a pagina" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:441 |
|
msgid "Go to previous layer" |
|
msgstr "Vai al livello precedente" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:443 |
|
msgid "Go to top layer" |
|
msgstr "Vai al livello più alto" |
|
|
|
#: ../ui/goto.glade:13 |
|
msgid "Goto Page" |
|
msgstr "Vai a Pagina" |
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:25 |
|
msgid "Graph" |
|
msgstr "Grafico" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:15 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:141 |
|
msgid "Gray" |
|
msgstr "Grigio" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:11 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:137 |
|
msgid "Green" |
|
msgstr "Verde" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:418 |
|
msgid "Grid Snapping" |
|
msgstr "Forza alla Griglia" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2045 |
|
msgid "Grid snapping tolerance:" |
|
msgstr "Tolleranza forzatura alla griglia:" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1209 |
|
msgid "H_and Tool" |
|
msgstr "Strumento _Mano" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:63 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:481 |
|
msgid "Hand" |
|
msgstr "Mano" |
|
|
|
#: ../ui/pagesize.glade:205 |
|
msgid "Height:" |
|
msgstr "Altezza:" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:701 |
|
msgid "Hide Menu" |
|
msgstr "Nascondi Menu" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1296 ../ui/settings.glade:1367 |
|
msgid "Hide Menubar" |
|
msgstr "Nascondi Menu" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1311 ../ui/settings.glade:1382 |
|
msgid "Hide Sidebar" |
|
msgstr "Nascondi Barra laterale" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:101 |
|
msgid "Hide all" |
|
msgstr "Nascondi tutto" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1753 |
|
msgid "Hide the horizontal scrollbar" |
|
msgstr "Nascondi Barra di scorrimento orizzontale" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1768 |
|
msgid "Hide the vertical scrollbar" |
|
msgstr "Nascondi Barra di scorrimento verticale" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1487 |
|
msgid "Highlight cursor position" |
|
msgstr "Evidenzia la posizione del cursore" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:57 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:464 |
|
msgid "Highlighter" |
|
msgstr "Evidenziatore" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1440 |
|
msgid "Highlighter Opti_ons" |
|
msgstr "Opzi_oni Evidenziatore" |
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:32 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:466 |
|
msgid "Image" |
|
msgstr "Immagine" |
|
|
|
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:18 |
|
msgid "Images" |
|
msgstr "Immagini" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2193 |
|
msgid "Input Device" |
|
msgstr "Dispositivo di Input" |
|
|
|
#: ../ui/texdialog.glade:8 |
|
msgid "Insert Latex" |
|
msgstr "Inserisci LaTeX" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1721 |
|
msgid "Insert a copy of the current page below" |
|
msgstr "Inserisci una copia della pagina corrente sotto" |
|
|
|
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:116 |
|
msgid "Insert elements" |
|
msgstr "Inserisci elementi" |
|
|
|
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:48 ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:59 |
|
msgid "Insert image" |
|
msgstr "Inserisci immagine" |
|
|
|
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:52 |
|
msgid "Insert latex" |
|
msgstr "Inserisci latex" |
|
|
|
#: ../src/undo/InsertLayerUndoAction.cpp:40 |
|
msgid "Insert layer" |
|
msgstr "Inserisci livello" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:450 |
|
msgid "Insert page" |
|
msgstr "Inserisci pagina" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:256 |
|
msgid "Jump to Page (first Page: 1)" |
|
msgstr "Vai a Pagina (prima Pagina: 1)" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:350 |
|
msgid "Layer" |
|
msgstr "Livello" |
|
|
|
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayers.cpp:79 |
|
msgid "Layer Preview" |
|
msgstr "Anteprima Livello" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:333 |
|
msgid "Layer selection" |
|
msgstr "Selezione a livello" |
|
|
|
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayerEntry.cpp:29 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:262 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:320 |
|
msgid "Layer {1}" |
|
msgstr "Livello {1}" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:361 ../ui/settings.glade:1914 |
|
msgid "Layout" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../ui/about.glade:223 |
|
msgid "License" |
|
msgstr "Licenza" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:12 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:138 |
|
msgid "Light Blue" |
|
msgstr "Azzurro" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:13 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:139 |
|
msgid "Light Green" |
|
msgstr "Verde Chiaro" |
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:23 |
|
msgid "Lined" |
|
msgstr "Righe" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:482 |
|
msgid "Load / Save" |
|
msgstr "Carica / Salva" |
|
|
|
#: ../ui/images.glade:67 |
|
msgid "Load file" |
|
msgstr "Carica file" |
|
|
|
#: ../src/gui/PageView.cpp:739 |
|
#: ../src/gui/sidebar/previews/base/SidebarPreviewBaseEntry.cpp:105 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:20 |
|
msgid "Loading..." |
|
msgstr "Caricamento..." |
|
|
|
#: ../ui/toolbarManageDialog.glade:8 ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:10 |
|
msgid "Manage Toolbar" |
|
msgstr "Gestisci Barra degli Strumenti" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:17 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:143 |
|
msgid "Mangenta" |
|
msgstr "Magenta" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:81 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:521 |
|
msgid "Medium" |
|
msgstr "Medio" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:467 |
|
msgid "" |
|
"Missing the needed UI file! .app corrupted?\n" |
|
"Path: {1}" |
|
msgstr "" |
|
"Manca il file UI necessatio! .app corrotto?\n" |
|
"Percorso: {1}" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:481 |
|
msgid "" |
|
"Missing the needed UI file, could not find them at any location.\n" |
|
"Not relative\n" |
|
"Not in the Working Path\n" |
|
"Not in {1}" |
|
msgstr "" |
|
"Non è presente il file UI necessario, non è stato possibile trovarlo.\n" |
|
"Nè nel percorso relativo\n" |
|
"Nè nel Percorso di Lavoro\n" |
|
"Nè in {1}" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:592 |
|
msgid "Mouse Button" |
|
msgstr "Pulsante del Mouse" |
|
|
|
#: ../src/undo/MoveUndoAction.cpp:20 |
|
msgid "Move" |
|
msgstr "Muovi" |
|
|
|
#: ../src/undo/MoveLayerUndoAction.cpp:38 |
|
msgid "Move layer" |
|
msgstr "Muovi livello" |
|
|
|
#: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:88 |
|
msgid "Move page downwards" |
|
msgstr "Muovi pagina giù" |
|
|
|
#: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:88 |
|
msgid "Move page upwards" |
|
msgstr "Muovi pagina su" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:865 |
|
msgid "N_ext annotated page" |
|
msgstr "P_rossima pagina annotata" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:90 |
|
msgid "New" |
|
msgstr "Nuovo" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:908 |
|
msgid "New Page _After" |
|
msgstr "Nuova Pagina _Dopo" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:899 |
|
msgid "New Page _Before" |
|
msgstr "Nuova Pagina _Prima" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:918 |
|
msgid "New Page at _End" |
|
msgstr "Nuova Pagina alla _Fine" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:395 |
|
msgid "New Xournal" |
|
msgstr "Nuovo Xournal" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:952 |
|
msgid "New _Layer" |
|
msgstr "Nuovo _Livello" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:438 |
|
msgid "Next" |
|
msgstr "Prossima" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:445 |
|
msgid "Next annotated page" |
|
msgstr "Prossima pagina annotata" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:35 |
|
msgid "No device" |
|
msgstr "Nessun dispositivo" |
|
|
|
#: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:96 |
|
#: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:145 |
|
msgid "No pages to export!" |
|
msgstr "Nessuna pagina da esportare!" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:91 |
|
msgid "Normal drawing" |
|
msgstr "Disegno normale" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1850 ../ui/settings.glade:1873 |
|
msgid "Offset first page this many pages when <b>Pair Pages</b> enabled" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:114 |
|
msgid "" |
|
"Only local files are supported\n" |
|
"Path: {1}" |
|
msgstr "" |
|
"Solo i files locali sono supportati\n" |
|
"Percorso: {1}" |
|
|
|
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:11 |
|
msgid "Open Image" |
|
msgstr "Apri Immagine" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:132 |
|
msgid "Open Logfile" |
|
msgstr "Apri Logfile" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:133 |
|
msgid "Open Logfile directory" |
|
msgstr "Apri cartella di log" |
|
|
|
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:16 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:396 |
|
msgid "Open file" |
|
msgstr "Apri file" |
|
|
|
#: ../src/control/RecentManager.cpp:244 |
|
msgctxt "{1} is a URI" |
|
msgid "Open {1}" |
|
msgstr "Apri {1}" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:18 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:144 |
|
msgid "Orange" |
|
msgstr "Arancione" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2216 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Output Device" |
|
msgstr "Dispositivo di Input" |
|
|
|
#: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:9 |
|
msgid "PDF Export" |
|
msgstr "Esporta PDF" |
|
|
|
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:816 |
|
msgid "PDF Page {1}" |
|
msgstr "Pagina PDF {1}" |
|
|
|
#: ../src/view/PdfView.cpp:40 |
|
msgid "PDF background missing" |
|
msgstr "Sfondo PDF non trovato" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:237 |
|
msgid "PDF file successfully created" |
|
msgstr "PDF creato con successo" |
|
|
|
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:61 |
|
#: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:23 |
|
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:27 |
|
msgid "PDF files" |
|
msgstr "Files PDF" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:255 |
|
msgid "PDF output filename" |
|
msgstr "Nome output PDF" |
|
|
|
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:28 |
|
msgid "PDF with plain background" |
|
msgstr "PDF con sfondo bianco" |
|
|
|
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:29 |
|
msgid "PNG graphics" |
|
msgstr "Grafica PNG" |
|
|
|
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:30 |
|
msgid "PNG with transparent background" |
|
msgstr "PNG con sfondo trasparente" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:875 |
|
msgid "P_revious annotated Page" |
|
msgstr "P_recedente pagina annotata" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:69 |
|
msgid "Page" |
|
msgstr "Pagina" |
|
|
|
#: ../src/gui/sidebar/previews/page/SidebarPreviewPages.cpp:28 |
|
msgid "Page Preview" |
|
msgstr "Anteprima Pagina" |
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:17 |
|
msgid "Page Template" |
|
msgstr "Template Pagina" |
|
|
|
#: ../src/undo/PageBackgroundChangedUndoAction.cpp:109 |
|
msgid "Page background changed" |
|
msgstr "Sfondo Pagina modificato" |
|
|
|
#: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:129 |
|
msgid "Page deleted" |
|
msgstr "Pagina eliminata" |
|
|
|
#: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:125 |
|
msgid "Page inserted" |
|
msgstr "Pagina inserita" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:51 |
|
msgid "Page number" |
|
msgstr "Numero di Pagina" |
|
|
|
#: ../ui/exportSettings.glade:167 |
|
msgid "Pages:" |
|
msgstr "Pagine:" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:423 |
|
msgid "Paired pages" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../ui/pagesize.glade:17 |
|
msgid "Paper Format" |
|
msgstr "Formato Carta" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:987 |
|
msgid "Paper _Color" |
|
msgstr "_Colore Carta" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:978 |
|
msgid "Paper _Format" |
|
msgstr "_Formato Carta" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:996 |
|
msgid "Paper b_ackground" |
|
msgstr "_Sfondo Carta" |
|
|
|
#: ../ui/about.glade:206 |
|
msgid "" |
|
"Partial based on Xournal\n" |
|
"by Denis Auroux" |
|
msgstr "" |
|
"Parzialmente basato su Xournal\n" |
|
"di Denis Auroux" |
|
|
|
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:109 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:410 |
|
msgid "Paste" |
|
msgstr "Incolla" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:55 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:293 |
|
msgid "Pen" |
|
msgstr "Penna" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1226 |
|
msgid "Pen _Options" |
|
msgstr "_Opzioni Penna" |
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:22 |
|
msgid "Plain" |
|
msgstr "Bianco" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:32 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:106 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:480 |
|
msgid "Play Object" |
|
msgstr "Riproduci Oggetto" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:23 |
|
msgid "Predefined" |
|
msgstr "Predefinito" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:295 |
|
msgid "Preferences" |
|
msgstr "Preferenze" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:424 |
|
msgid "Presentation mode" |
|
msgstr "Modalità presentazione" |
|
|
|
#: ../ui/exportSettings.glade:122 |
|
msgid "Range" |
|
msgstr "Range" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:486 |
|
msgid "Rec / Stop" |
|
msgstr "Registra / Stop" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1519 |
|
msgid "Rec-Stop" |
|
msgstr "Registra-Stop" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:63 |
|
msgid "Recent _Documents" |
|
msgstr "_Documenti Recenti" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:971 |
|
msgid "Recorder could not be started." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:16 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:142 |
|
msgid "Red" |
|
msgstr "Rosso" |
|
|
|
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:293 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:404 |
|
msgid "Redo" |
|
msgstr "Ripeti" |
|
|
|
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:287 |
|
msgid "Redo: " |
|
msgstr "Ripeti: " |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2243 |
|
msgid "Remove PDF Background" |
|
msgstr "Rimuovi lo sfondo PDF" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:198 |
|
msgid "Removed tool item from Toolbar {1} ID {2}" |
|
msgstr "Rimosso lo strumento dalla Barra degli Strumenti {1} ID {2}" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:194 |
|
msgid "Removed tool item {1} from Toolbar {2} ID {3}" |
|
msgstr "Rimosso lo strumento {1} dalla Barra degli Strumenti {2} ID {3}" |
|
|
|
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:42 |
|
msgid "Replace" |
|
msgstr "Sostituisci" |
|
|
|
#: ../ui/exportSettings.glade:107 |
|
msgid "Resolution" |
|
msgstr "Risoluzione" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:185 |
|
msgid "Restore file" |
|
msgstr "Ricarica file" |
|
|
|
#: ../src/undo/RotateUndoAction.cpp:74 |
|
msgid "Rotation" |
|
msgstr "Rotazione" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:417 |
|
msgid "Rotation Snapping" |
|
msgstr "Rotazione Forzata" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2015 |
|
msgid "Rotation snapping tolerance:" |
|
msgstr "Tolleranza rotazione forzata:" |
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:24 |
|
msgid "Ruled" |
|
msgstr "Quadretti" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:474 |
|
msgid "Ruler" |
|
msgstr "Righello" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2239 |
|
msgid "Sample Rate" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:13 ../src/control/Control.cpp:2762 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:397 |
|
msgid "Save" |
|
msgstr "Salva" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2803 |
|
msgid "Save As" |
|
msgstr "Salva come" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2574 ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:112 |
|
msgid "Save File" |
|
msgstr "Salva File" |
|
|
|
#: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:151 |
|
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:276 |
|
msgid "Save file error: {1}" |
|
msgstr "Errore salvataggio file: {1}" |
|
|
|
#: ../src/undo/ScaleUndoAction.cpp:73 |
|
msgid "Scale" |
|
msgstr "Scala" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:412 |
|
msgid "Search" |
|
msgstr "Cerca" |
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:165 |
|
msgid "Select Background Color" |
|
msgstr "Seleziona Colore di Sfondo" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2155 |
|
msgid "Select Folder" |
|
msgstr "Seleziona Cartella" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:483 |
|
msgid "Select Font" |
|
msgstr "Seleziona Font" |
|
|
|
#: ../ui/images.glade:7 |
|
msgid "Select Image" |
|
msgstr "Seleziona Immagine" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:31 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:99 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:478 |
|
msgid "Select Object" |
|
msgstr "Seleziona Oggetto" |
|
|
|
#: ../ui/pdfpages.glade:7 |
|
msgid "Select PDF Page" |
|
msgstr "Seleziona Pagina PDF" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:10 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:29 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:85 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:125 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:477 |
|
msgid "Select Rectangle" |
|
msgstr "Seleziona Rettangolo" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:30 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:92 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:476 |
|
msgid "Select Region" |
|
msgstr "Seleziona Regione" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2242 |
|
msgid "Select another PDF" |
|
msgstr "Seleziona un altro PDF" |
|
|
|
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:41 |
|
msgid "Select another name" |
|
msgstr "Seleziona un altro nome" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/SelectBackgroundColorDialog.cpp:144 |
|
msgid "Select background color" |
|
msgstr "Seleziona colore di sfondo" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:46 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:158 |
|
msgid "Select color" |
|
msgstr "Seleziona colore" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:62 |
|
msgid "Select rectangle" |
|
msgstr "Seleziona rettangolo" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:61 |
|
msgid "Select region" |
|
msgstr "Seleziona regione" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1983 |
|
msgid "Select the tool and Settings if you press the Default Button" |
|
msgstr "Seleziona lo strumento e Impostazioni se premi il Pulsante Default" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1403 |
|
msgid "Select toolbar:" |
|
msgstr "Seleziona barra degli strumenti:" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1228 |
|
msgid "Selection Color (Text, Stroke Selection etc.)" |
|
msgstr "Colore della Selezione (Testo, Selezione Tratto, ecc.)" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:131 |
|
msgid "Send Bugreport" |
|
msgstr "Invia Bugreport" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarCustomizeDialog.cpp:53 |
|
msgid "Separator" |
|
msgstr "Separatore" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:458 |
|
msgid "Set Columns" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:553 |
|
msgid "Set Rows" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:854 |
|
msgid "Settings for Touch devices which are detected by GTK." |
|
msgstr "Impostazioni per i dispositivi Touch rilevati da GTK." |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:469 |
|
msgid "Shape Recognizer" |
|
msgstr "Riconoscitore di Forme" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:92 |
|
msgid "Show all" |
|
msgstr "Mostra tutto" |
|
|
|
#: ../ui/pdfpages.glade:67 |
|
msgid "" |
|
"Show only not used pages\n" |
|
"THIS TEXT IS A PLACEHOLDER!" |
|
msgstr "" |
|
"Mostra solo le pagine inutilizzate\n" |
|
"THIS TEXT IS A PLACEHOLDER!" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:134 |
|
msgid "Show only not used pages (one unused page)" |
|
msgstr "Mostra solo le pagine inutilizzate (una pagina inutilizzata)" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:135 |
|
msgid "Show only not used pages ({1} unused pages)" |
|
msgstr "Mostra solo le pagine inutilizzate ({1} pagine inutilizzate)" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:346 |
|
msgid "Show sidebar" |
|
msgstr "Mostra barra laterale" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1811 |
|
msgid "Show sidebar on the right side" |
|
msgstr "Mostra barra laterale a destra" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1826 |
|
msgid "Show vertical scrollbar on the left side" |
|
msgstr "Mostra barra di scorrimento a sinistra" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:315 |
|
msgid "" |
|
"Sorry, Xournal++ can only open one file at once.\n" |
|
"Others are ignored." |
|
msgstr "" |
|
"Ci dispiace, Xournal++ può aprire solo un file alla volta.\n" |
|
"Gli altri saranno ignorati." |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:330 |
|
msgid "" |
|
"Sorry, Xournal++ cannot open remote files at the moment.\n" |
|
"You have to copy the file to a local directory." |
|
msgstr "" |
|
"Ci dispiace, Xournal++ non può aprire files in remoto al momento\n" |
|
"È necessario copiare il file in una cartella locale." |
|
|
|
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:120 |
|
msgid "Standard" |
|
msgstr "Standard" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:2046 |
|
msgid "State PLACEHOLDER" |
|
msgstr "Stato PLACEHOLDER" |
|
|
|
#: ../src/undo/RecognizerUndoAction.cpp:101 |
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:103 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:43 |
|
msgid "Stroke recognizer" |
|
msgstr "Riconosci Tratto" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:821 |
|
msgid "Stylus" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:51 |
|
msgid "Successfully saved document to \"{1}\"" |
|
msgstr "Salvataggio avvenuto con successo in \"{1}\"" |
|
|
|
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:132 |
|
msgid "Supported files" |
|
msgstr "Files supportati" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1680 |
|
msgid "Swap the current page with the one above" |
|
msgstr "Scambia la pagina corrente con quella sopra" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1701 |
|
msgid "Swap the current page with the one below" |
|
msgstr "Scambia la pagina corrente con quella sotto" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:657 |
|
msgid "T_oolbars" |
|
msgstr "B_arre degli Strumenti" |
|
|
|
#: ../ui/pagesize.glade:96 |
|
msgid "Template:" |
|
msgstr "Template:" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1063 |
|
msgid "Test disable" |
|
msgstr "Disattiva Test" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1050 |
|
msgid "Test enable" |
|
msgstr "Attiva Test" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:58 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:465 |
|
msgid "Text" |
|
msgstr "Testo" |
|
|
|
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:71 |
|
#, c-format |
|
msgid "Text %i times found on this page" |
|
msgstr "Testo %i volte trovato in questa pagina" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1508 |
|
msgid "Text Font..." |
|
msgstr "Font Testo..." |
|
|
|
#: ../src/undo/TextUndoAction.cpp:47 |
|
msgid "Text changes" |
|
msgstr "Modifiche al Testo" |
|
|
|
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:67 |
|
msgid "Text found on this page" |
|
msgstr "Testo trovato in questa pagina" |
|
|
|
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:151 ../src/gui/SearchBar.cpp:207 |
|
msgid "Text found once on page {1}" |
|
msgstr "Testo trovato una volta a pagina {1}" |
|
|
|
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:152 ../src/gui/SearchBar.cpp:208 |
|
msgid "Text found {1} times on page {2}" |
|
msgstr "Testo trovato {1} volte a pagina {2}" |
|
|
|
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:78 |
|
msgid "Text not found" |
|
msgstr "Testo non trovato" |
|
|
|
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:165 ../src/gui/SearchBar.cpp:221 |
|
msgid "Text not found, searched on all pages" |
|
msgstr "Testo non trovato, cercato su tutte le pagine" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:1143 |
|
msgid "" |
|
"The Toolbarconfiguration \"{1}\" is predefined, would you create a copy to " |
|
"edit?" |
|
msgstr "" |
|
"La configurazione della Barra degli Strumenti \"{1}\" è predefinita, vuoi " |
|
"crearne una copia da modificare?" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2239 |
|
msgid "The attached background PDF could not be found." |
|
msgstr "Il PDF di sfondo allegato non è stato trovato." |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2240 |
|
msgid "The background PDF could not be found." |
|
msgstr "Il PDF di sfondo non è stato trovato." |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:126 |
|
msgid "The most recent log file name: {1}" |
|
msgstr "Il nome del log più recente: {1}" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1588 |
|
msgid "The unit of the ruler is cm" |
|
msgstr "L'unità del righello è cm" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:119 |
|
msgid "" |
|
"There are errorlogfiles from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug " |
|
"may be fixed." |
|
msgstr "" |
|
"Sono presenti files di errore generati da Xournal++. Per favore invia un " |
|
"report, così che l'eventuale bug possa essere risolto." |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:118 |
|
msgid "" |
|
"There is an errorlogfile from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug " |
|
"may be fixed." |
|
msgstr "" |
|
"È presente un file di errore generato da Xournal++. Per favore invia un " |
|
"report, così che l'eventuale bug possa essere risolto." |
|
|
|
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:57 |
|
msgid "There was an error displaying help: {1}" |
|
msgstr "Si è verificato un errore nella schermata di aiuto: {1}" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:82 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:522 |
|
msgid "Thick" |
|
msgstr "Spesso" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:79 |
|
msgid "Thickness - don't change" |
|
msgstr "Spessore - non cambiare" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:80 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:520 |
|
msgid "Thin" |
|
msgstr "Sottile" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2760 |
|
msgid "This document is not saved yet." |
|
msgstr "Questo documento non è ancora stato salvato." |
|
|
|
#: ../src/control/tools/ImageHandler.cpp:56 |
|
#: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:177 |
|
msgid "This image could not be loaded. Error message: {1}" |
|
msgstr "Non è stato possibile caricare questa immagine. Errore: {1}" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:931 |
|
msgid "Timeout" |
|
msgstr "Timeout" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:425 |
|
msgid "Toggle fullscreen" |
|
msgstr "Attiva Schermo intero" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:54 |
|
msgid "Tool - don't change" |
|
msgstr "Strumento - non cambiare" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarData.cpp:167 |
|
msgid "Toolbar found: {1}" |
|
msgstr "Barra degli Strumenti trovata: {1}" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:55 |
|
msgid "Toolbars" |
|
msgstr "Barre degli Strumenti" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1119 |
|
msgid "Touch" |
|
msgstr "Touch" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:777 |
|
msgid "" |
|
"Touch Screens which are detected by GTK are handled specially, and don't " |
|
"need to be configured here." |
|
msgstr "" |
|
"Gli schermi Touch che sono rilevati da GTK, sono gestiti separatamente, e " |
|
"non devono essere configurati qui." |
|
|
|
#: ../ui/fillTransparency.glade:13 |
|
msgid "Transparency settings" |
|
msgstr "Impostazioni trasparenza" |
|
|
|
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:37 |
|
msgid "Trying to emergency save the current open document…" |
|
msgstr "Tentativo di salvataggio d'emergenza per il documento corrente…" |
|
|
|
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:274 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:403 |
|
msgid "Undo" |
|
msgstr "Annulla" |
|
|
|
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:269 |
|
msgid "Undo: " |
|
msgstr "Annulla: " |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:260 |
|
msgid "Unexpected root tag: {1}" |
|
msgstr "Root tag inaspettato: {1}" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:289 |
|
msgid "Unexpected tag in document: \"{1}\"" |
|
msgstr "Tag inatteso nel documento: \"{1}\"" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:494 |
|
msgid "Unknown background type: {1}" |
|
msgstr "Tipo di sfondo sconosciuto: {1}" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:80 |
|
msgid "Unknown color value \"{1}\"" |
|
msgstr "Colore sconosciuto: \"{1}\"" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:429 |
|
msgid "Unknown domain type: {1}" |
|
msgstr "Tipo di dominio sconosciuto: {1}" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:194 |
|
msgid "Unknown parser error" |
|
msgstr "Errore di interpretazione sconosciuto" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:364 |
|
msgid "Unknown pixmap::domain type: {1}" |
|
msgstr "Tipo di pixmap::domain sconosciuto: {1}" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:603 |
|
msgid "Unknown stroke type: \"{1}\", assuming pen" |
|
msgstr "Tipo di tratto sconosciuto: \"{1}\", ipotizzo penna" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2646 |
|
msgid "Unsaved Document" |
|
msgstr "Documento non Salvato" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1885 |
|
msgid "Usually 0 or 1" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../ui/about.glade:95 |
|
msgid "Version" |
|
msgstr "Versione" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:479 |
|
msgid "Vertical Space" |
|
msgstr "Spazio Verticale" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:60 |
|
msgid "Vertical space" |
|
msgstr "Spazio verticale" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1612 |
|
msgid "View" |
|
msgstr "Vista" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:20 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:146 |
|
msgid "White" |
|
msgstr "Bianco" |
|
|
|
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:121 |
|
msgid "Whiteout" |
|
msgstr "Sbianca" |
|
|
|
#: ../ui/pagesize.glade:182 |
|
msgid "Width:" |
|
msgstr "Larghezza:" |
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:31 |
|
msgid "With PDF background" |
|
msgstr "Con PDF di sfondo" |
|
|
|
#: ../ui/about.glade:192 |
|
msgid "With help from the community" |
|
msgstr "Con aiuto da parte della community" |
|
|
|
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:44 |
|
msgid "Write text" |
|
msgstr "Scrivi testo" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:876 |
|
msgid "Wrong count of points ({1})" |
|
msgstr "Conto dei punti sbagliato ({1})" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:890 |
|
msgid "Wrong number of points, got {1}, expected {2}" |
|
msgstr "Numero di punti sbagliato, ottenuto {1}, atteso {2}" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:917 |
|
msgid "X11" |
|
msgstr "X11" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:189 |
|
msgid "XML Parser error: {1}" |
|
msgstr "Errore nel Parser XML: {1}" |
|
|
|
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:31 |
|
msgid "Xournal (Compatibility)" |
|
msgstr "Xournal (Compatibilità)" |
|
|
|
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:72 |
|
msgid "Xournal files" |
|
msgstr "File Xournal" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:52 |
|
msgid "Xournal++ Preferences" |
|
msgstr "Preferenze Xournal++" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:179 |
|
msgid "Xournal++ crashed last time. Would you restore it?" |
|
msgstr "" |
|
"Xournal++ è crashato la scorsa volta. Vuoi ripartire da dove avevi " |
|
"interrotto?" |
|
|
|
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:82 ../src/control/Control.cpp:2581 |
|
msgid "Xournal++ files" |
|
msgstr "File Xournal++" |
|
|
|
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:92 |
|
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:119 |
|
msgid "Xournal++ template" |
|
msgstr "Template Xournal++" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:19 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:145 |
|
msgid "Yellow" |
|
msgstr "Giallo" |
|
|
|
#: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:219 |
|
msgid "" |
|
"You don't have any PDF pages to select from. Cancel operation.\n" |
|
"Please select another background type: Menu \"Journal\" → \"Configure Page " |
|
"Template\"." |
|
msgstr "" |
|
"Non hai nessuna pagina PDF da cui selezionare. Operazione Cancellata.\n" |
|
"Per favore, seleziona un altro tipo di sfondo: \"Journal\" → \"Configura " |
|
"Template Pagina\"." |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:122 |
|
msgid "" |
|
"You're using {1}/{2} branch. Send Bugreport will direct you to this repo's " |
|
"issue tracker." |
|
msgstr "" |
|
"Stai usando il branch {1}/{2}. \"Invia Bugreport\" ti indirizzerà alla " |
|
"pagina di questo repository." |
|
|
|
#: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:96 |
|
msgid "" |
|
"Your current document does not contain PDF Page no {1}\n" |
|
"Would you like to insert this page?\n" |
|
"\n" |
|
"Tip: You can select Journal → Paper Background → PDF Background to insert a " |
|
"PDF page." |
|
msgstr "" |
|
"Il documento corrente non contiene la Pagina PDF n. {1}\n" |
|
"Vuoi inserire questa pagina?\n" |
|
"\n" |
|
"Consiglio: Puoi selezionare Journal → Sfondo Pagina → Sfondo PDF per " |
|
"inserire una Pagina PDF." |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1521 |
|
msgid "Zoom" |
|
msgstr "Zoom" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:429 |
|
msgid "Zoom fit to screen" |
|
msgstr "Zoom Adatta allo schermo" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:428 |
|
msgid "Zoom in" |
|
msgstr "Aumenta Zoom" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:427 |
|
msgid "Zoom out" |
|
msgstr "Diminuisci Zoom" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolZoomSlider.cpp:98 |
|
msgid "Zoom slider" |
|
msgstr "Zoom slider" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:430 |
|
msgid "Zoom to 100%" |
|
msgstr "Zoom 100%" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:468 ../ui/main.glade:563 |
|
msgid "_1" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:478 ../ui/main.glade:573 |
|
msgid "_2" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:488 ../ui/main.glade:583 |
|
msgid "_3" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:498 ../ui/main.glade:593 |
|
msgid "_4" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:508 ../ui/main.glade:603 |
|
msgid "_5" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:71 |
|
msgid "_Annotate PDF" |
|
msgstr "_Annota PDF" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:433 |
|
msgid "_Bottom to Top" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:12 |
|
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:17 |
|
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:26 ../src/control/Control.cpp:2575 |
|
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:113 |
|
msgid "_Cancel" |
|
msgstr "_Annulla" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:447 |
|
msgid "_Cols/Rows" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:682 |
|
msgid "_Customize" |
|
msgstr "_Personalizza" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1073 |
|
msgid "_Default Tools" |
|
msgstr "_Strumenti di Default" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:936 |
|
msgid "_Delete Page" |
|
msgstr "_Elimina Pagina" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:160 |
|
msgid "_Edit" |
|
msgstr "_Modifica" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1029 |
|
msgid "_Eraser" |
|
msgstr "_Gomma" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:109 |
|
msgid "_Export as PDF" |
|
msgstr "_Esporta come PDF" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:31 |
|
msgid "_File" |
|
msgstr "_File" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:774 |
|
msgid "_First Page" |
|
msgstr "_Prima Pagina" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:794 |
|
msgid "_Goto Page" |
|
msgstr "_Vai a Pagina" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1541 |
|
msgid "_Help" |
|
msgstr "_Aiuto" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1040 |
|
msgid "_Highlighter" |
|
msgstr "_Evidenziatore" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:371 |
|
msgid "_Horizontal" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1062 |
|
msgid "_Image" |
|
msgstr "_Immagine" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:889 |
|
msgid "_Journal" |
|
msgstr "_Journal" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:814 |
|
msgid "_Last Page" |
|
msgstr "_Ultima Pagina" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:397 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "_Left To Right" |
|
msgstr "<b>Sinistra / Destra</b>" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:673 |
|
msgid "_Manage" |
|
msgstr "_Gestisci" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:764 |
|
msgid "_Navigation" |
|
msgstr "_Navigazione" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:840 |
|
msgid "_Next Layer" |
|
msgstr "_Prossimo Livello" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:804 |
|
msgid "_Next Page" |
|
msgstr "_Pagina Sucessiva" |
|
|
|
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:13 |
|
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:18 |
|
msgid "_Open" |
|
msgstr "_Apri" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:318 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "_Pair Pages" |
|
msgstr "_Prima Pagina" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1018 |
|
msgid "_Pen" |
|
msgstr "_Penna" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:327 |
|
msgid "_Presentation Mode" |
|
msgstr "_Modalità Presentazione" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:830 |
|
msgid "_Previous Layer" |
|
msgstr "_Livello Precedente" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:784 |
|
msgid "_Previous Page" |
|
msgstr "_Pagina Precedente" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:407 |
|
msgid "_Right To Left" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:27 ../src/control/Control.cpp:2576 |
|
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:114 |
|
msgid "_Save" |
|
msgstr "_Salva" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1088 |
|
msgid "_Shape Recognizer" |
|
msgstr "_Riconoscitore di Forme" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1051 |
|
msgid "_Text" |
|
msgstr "_Testo" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1008 |
|
msgid "_Tools" |
|
msgstr "_Strumenti" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:850 |
|
msgid "_Top Layer" |
|
msgstr "_Livello Superiore" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:423 |
|
msgid "_Top to Bottom" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:381 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "_Vertical" |
|
msgstr "_Spazio Verticale" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1187 |
|
msgid "_Vertical Space" |
|
msgstr "_Spazio Verticale" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:308 |
|
msgid "_View" |
|
msgstr "_Vista" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1426 |
|
msgid "_delete strokes" |
|
msgstr "_elimina tratti" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1246 ../ui/main.glade:1370 ../ui/main.glade:1450 |
|
msgid "_fine" |
|
msgstr "_sottile" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1256 ../ui/main.glade:1380 ../ui/main.glade:1460 |
|
msgid "_medium" |
|
msgstr "_medio" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1406 |
|
msgid "_standard" |
|
msgstr "_standart" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1266 ../ui/main.glade:1390 ../ui/main.glade:1470 |
|
msgid "_thick" |
|
msgstr "_spesso" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1236 |
|
msgid "_very fine" |
|
msgstr "_molto sottile" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1416 |
|
msgid "_whiteout" |
|
msgstr "_sbianca" |
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:150 |
|
msgid "change" |
|
msgstr "cambia" |
|
|
|
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:92 |
|
msgid "cursor" |
|
msgstr "cursore" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:301 |
|
msgid "dash-/ doted" |
|
msgstr "tratteggiato-/ puntinato" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:298 |
|
msgid "dashed" |
|
msgstr "tratteggiato" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:319 |
|
msgid "delete stroke" |
|
msgstr "cancella tratto" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:304 |
|
msgid "dotted" |
|
msgstr "puntinato" |
|
|
|
#: ../ui/exportSettings.glade:213 |
|
msgid "dpi" |
|
msgstr "dpi" |
|
|
|
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:88 |
|
msgid "eraser" |
|
msgstr "gomma" |
|
|
|
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:97 |
|
msgid "keyboard" |
|
msgstr "tastiera" |
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:47 |
|
msgid "load from file" |
|
msgstr "carica da file" |
|
|
|
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:80 |
|
msgid "mouse" |
|
msgstr "mouse" |
|
|
|
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:84 |
|
msgid "pen" |
|
msgstr "penna" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:958 |
|
msgid "s" |
|
msgstr "s" |
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:34 |
|
msgid "save to file" |
|
msgstr "salva" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:224 |
|
msgid "show" |
|
msgstr "mostra" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:295 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:317 |
|
msgid "standard" |
|
msgstr "standard" |
|
|
|
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:105 |
|
msgid "touchpad" |
|
msgstr "touchpad" |
|
|
|
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:101 |
|
msgid "touchscreen" |
|
msgstr "touchscreen" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1276 |
|
msgid "ver_y thick" |
|
msgstr "molto s_pesso" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:318 |
|
msgid "whiteout" |
|
msgstr "sbianca" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:889 |
|
msgid "xoj-File: {1}" |
|
msgstr "xoj-File: {1}" |
|
|
|
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:75 |
|
msgid "xoj-preview-extractor: call with INPUT.xoj OUTPUT.png" |
|
msgstr "xoj-preview-extractor: chiama con INPUT.xoj OUTPUT.png" |
|
|
|
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:97 |
|
msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" contains no preview" |
|
msgstr "xoj-preview-extractor: Il file \"{1}\" non contiene anteprime" |
|
|
|
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:89 |
|
msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" is not .xoj file" |
|
msgstr "xoj-preview-extractor: Il file \"{1}\" non è un file .xoj" |
|
|
|
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:102 |
|
msgid "" |
|
"xoj-preview-extractor: no preview and page found, maybe an invalid file?" |
|
msgstr "" |
|
"xoj-preview-extractor: Nessuna anteprima trovata, forse un file non valido?" |
|
|
|
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:93 |
|
msgid "xoj-preview-extractor: opening input file \"{1}\" failed" |
|
msgstr "xoj-preview-extractor: Apertura del file di input \"{1}\" fallita" |
|
|
|
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:109 |
|
msgid "xoj-preview-extractor: opening output file \"{1}\" failed" |
|
msgstr "xoj-preview-extractor: Apertura del file di output \"{1}\" fallita" |
|
|
|
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:118 |
|
msgid "xoj-preview-extractor: successfully extracted" |
|
msgstr "xoj-preview-extractor: Estratto con successo" |
|
|
|
#~ msgid "<b>Event compression</b>" |
|
#~ msgstr "<b>Compressione eventi</b>" |
|
|
|
#~ msgid "<b>Extended Input</b>" |
|
#~ msgstr "<b>Input Esteso</b>" |
|
|
|
#~ msgid "<b>Pressure sensitivity</b>" |
|
#~ msgstr "<b>Sensibilità alla Pressione</b>" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<i>Disable the event compression if strokes appear segmented\n" |
|
#~ "when drawn too fast</i>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<i>Disabilita la compressione degli eventi se il tratto sembra " |
|
#~ "segmentato\n" |
|
#~ "quando viene disegnato troppo velocemente</i>" |
|
|
|
#~ msgid "<i>If you have a tablet pen you can get different line widths</i>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<i>Se sei in possesso di una penna da tablet puoi ottenere linee di " |
|
#~ "spessore diverso</i>" |
|
|
|
#~ msgid "<i>Select some advanced input options</i>" |
|
#~ msgstr "<i>Seleziona alcune opzioni di input avanzate</i>" |
|
|
|
#~ msgid "Color" |
|
#~ msgstr "Colore" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Could not find Xournal++ LaTeX executable relative or in Path.\n" |
|
#~ "Searched for: mathtex-xournalpp.cgi" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Impossibile trovare l'eseguibile Xournal++ LaTeX nel percorso.\n" |
|
#~ "File cercato: mathtex-xournalpp.cgi" |
|
|
|
#~ msgid "Don't compress PDF files (for debugging)" |
|
#~ msgstr "Non comprimere i PDF (debugging)" |
|
|
|
#~ msgid "Drawing type" |
|
#~ msgstr "Stile disegno" |
|
|
|
#~ msgid "Eraser type" |
|
#~ msgstr "Tipologia Gomma" |
|
|
|
#~ msgid "File name needs to end with .pdf" |
|
#~ msgstr "Il nome del file deve terminare con .pdf" |
|
|
|
#~ msgid "File name needs to end with .pdf, .png or .xoj" |
|
#~ msgstr "Il nome del file deve terminare con .pdf, .png o .xoj" |
|
|
|
#~ msgid "Input" |
|
#~ msgstr "Input" |
|
|
|
#~ msgid "Open URI: {1}" |
|
#~ msgstr "Apri URI: {1}" |
|
|
|
#~ msgid "Settings for Touch devices" |
|
#~ msgstr "Impostazioni per i dispositivi Touch" |
|
|
|
#~ msgid "Thickness" |
|
#~ msgstr "Spessore" |
|
|
|
#~ msgid "Tool" |
|
#~ msgstr "Strumento" |
|
|
|
#~ msgid "Two pages" |
|
#~ msgstr "Due pagine" |
|
|
|
#~ msgid "_Two Pages" |
|
#~ msgstr "_Due Pagine"
|
|
|