You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

2576 lines
68 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the xournalpp package.
# Luca Errani <luca.errani1@gmail.com>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xournalpp 1.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-15 10:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-23 10:44+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:114 ../src/undo/AddUndoAction.cpp:120
msgid " elements"
msgstr " elementi"
#: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:129 ../src/undo/AddUndoAction.cpp:135
msgid " image"
msgstr " immagine"
#: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:133 ../src/undo/AddUndoAction.cpp:139
msgid " latex"
msgstr " latex"
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:818
msgctxt "Page {pagenumber} \"of {pagecount}\""
msgid " of {1}{2}"
msgstr " di {1}{2}"
#: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:121 ../src/undo/AddUndoAction.cpp:127
msgid " stroke"
msgstr " tratto"
#: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:125 ../src/undo/AddUndoAction.cpp:131
msgid " text"
msgstr " testo"
#: ../src/control/settings/Settings.cpp:100
msgid "%F-Note-%H-%M"
msgstr "%F-Note-%H-%M"
#: ../ui/settings.glade:303
msgid "%F-Note-%H-%M.xoj"
msgstr "%F-Note-%H-%M.xoj"
#: ../ui/settings.glade:326
msgid ""
"%a\tAbbreviated weekday name \t(e.g. Thu)\n"
"%A\tFull weekday name (e.g. Thursday)\n"
"%b\tAbbreviated month name (e.g. Aug)\n"
"%B\tFull month name (e.g. August)\n"
"%c\tDate and time representation (e.g. Thu Aug 23 14:55:02 2001)\n"
"%d\tDay of the month (01-31)\n"
"%H\tHour in 24h format (00-23)\n"
"%I\tHour in 12h format (01-12)\n"
"%j\tDay of the year (001-366)\n"
"%m\tMonth as a decimal number (01-12)\n"
"%M\tMinute (00-59)\n"
"%p\tAM or PM designation (e.g. PM)\n"
"%S\tSecond (00-61)\n"
"%U\tWeek number with the first Sunday as the first day of week one (00-53)\n"
"%w\tWeekday as a decimal number with Sunday as 0 (0-6)\n"
"%W\tWeek number with the first Monday as the first day of week one (00-53)\n"
"%x\tDate representation (e.g. 08/23/01\n"
"%X\tTime representation (e.g. 14:55:02\n"
"%y\tYear, last two digits (00-99)\n"
"%Y\tYear\t(e.g. 2001)\n"
"%Z\tTimezone name or abbreviation (e.g. CDT\n"
"%%\tA % sign"
msgstr ""
"%a\tGiorno della settimana abbreviato. \t(es. Gio)\n"
"%A\tGiorno della settimana completo (es. Giovedi)\n"
"%b\tMese abbreviato (es. Ago)\n"
"%B\tMese completo (es. Agosto)\n"
"%c\tRappresentazione Data-Ora (es. Gio Ago 23 14:55:02 2001)\n"
"%d\tGiorno del mese (01-31)\n"
"%H\tOra in formato 24H (00-23)\n"
"%I\tOra in formato 12H (01-12)\n"
"%j\tGiorno dell'anno (001-366)\n"
"%m\tNumero del mese (01-12)\n"
"%M\tMinuti (00-59)\n"
"%p\tSigla AM o PM (es. PM)\n"
"%S\tSecondi (00-61)\n"
"%U\tNumero della settimana a partire dalla prima Domenica dell'anno (00-53)\n"
"%w\tNumero del giorno della settimana a partire da Domenica (0-6)\n"
"%W\tNumero della settimana a partire dal primo Lunedi dell'anno (00-53)\n"
"%x\tRappresentazione Data (e.g. 08/23/01\n"
"%X\tRappresentazione Ora (e.g. 14:55:02\n"
"%y\tAnno, ultime due cifre (00-99)\n"
"%Y\tAnno\t(e.g. 2001)\n"
"%Z\tZona Temporale, Sigla (e.g. CDT\n"
"%%\tA % sign"
#: ../ui/settings.glade:1888
msgid "0"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2255
msgid "192000 Hz"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2253
msgid "44100 Hz"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:518 ../ui/main.glade:613
msgid "6"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:528 ../ui/main.glade:623
msgid "7"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:538 ../ui/main.glade:633
msgid "8"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2254
msgid "91000 Hz"
msgstr ""
#: ../ui/images.glade:82
msgid "<b>... or select already used Image:</b>"
msgstr "<b>... o seleziona un'immagine già utilizzata:</b>"
#: ../ui/settings.glade:1712
msgid "<b>Add horizontal space</b>"
msgstr "<b>Aggiungi spazio orizzontale</b>"
#: ../ui/settings.glade:1689
msgid "<b>Add vertical space</b>"
msgstr "<b>Aggiungi spazio verticale</b>"
#: ../ui/settings.glade:417
msgid "<b>Autoload .pdf.xoj</b>"
msgstr "<b>Autocarica .pdf.xoj</b>"
#: ../ui/settings.glade:201
msgid ""
"<b>Autosave Folder</b>\n"
"<i>If the document already was saved you can find it in the same folder\n"
"with the extension .autosave.xoj\n"
"It the file was not saved you can find it in your home folder, in\n"
"~/.xournalpp/autosave</i>"
msgstr ""
"<b>Cartella di Autosalvataggio</b>\n"
"<i>Se il documento è già stato salvato, puoi trovarlo nella stessa cartella\n"
"con l'estensione .autosave.xoj\n"
"Se il file non è mai stato salvato, puoi trovarlo nella tua Home, come\n"
"~/.xournalpp/autosave</i>"
#: ../ui/settings.glade:141
msgid "<b>Autosave</b>"
msgstr "<b>Salvataggio Automatico</b>"
#: ../ui/pageTemplate.glade:244
msgid "<b>Background Color</b>"
msgstr "<b>Colore di Sfondo</b>"
#: ../ui/pageTemplate.glade:257
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Sfondo</b>"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:136
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Colore</b>"
#: ../ui/settings.glade:1145
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Colori</b>"
#: ../ui/pageTemplate.glade:104
msgid ""
"<b>Configure Xournal++ Template Page</b>\n"
"This settings will be used if you create a new document"
msgstr ""
"<b>Configura la Pagina Template di Xournal++</b>\n"
"Queste impostazioni saranno usate quando creerai un nuovo documento"
#: ../ui/pageTemplate.glade:229 ../ui/pageTemplate.glade:270
msgid ""
"<b>Copy last page</b>\n"
"Use the settings above\n"
"for the fist Page"
msgstr ""
"<b>Copia l'ultima pagina</b>\n"
"Usa queste impostazioni\n"
"per la prima pagina"
#: ../ui/settings.glade:1450
msgid "<b>Cursor</b>"
msgstr "<b>Cursore</b>"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:82
msgid "<b>Default Tools</b>"
msgstr "<b>Strumenti di Default</b>"
#: ../ui/settings.glade:290
msgid "<b>Default name:</b>"
msgstr "<b>Nome predefinito:</b>"
#: ../ui/settings.glade:237
msgid "<b>Default save name</b>"
msgstr "<b>Nome salvataggio predefinito</b>"
#: ../ui/settings.glade:1962
msgid "<b>Default</b>"
msgstr "<b>Default</b>"
#: ../ui/exportSettings.glade:86
msgid ""
"<b>Document export settings</b>\n"
"Select pages to export"
msgstr ""
"<b>Impostazioni Esportazione Documento</b>\n"
"Seleziona le pagine da esportare"
#: ../ui/settings.glade:733
msgid "<b>Eraser</b>"
msgstr "<b>Gomma</b>"
#: ../ui/fillTransparency.glade:75
msgid ""
"<b>Fill transparency settings</b>\n"
"Select transparency for fill color"
msgstr ""
"<b>Impostazioni Riempi trasparenza</b>\n"
"Seleziona la trasparenza per il colore di riempimento"
#: ../ui/settings.glade:1274
msgid "<b>Fullscreen</b>"
msgstr "<b>Schermo intero</b>"
#: ../ui/settings.glade:371
msgid "<b>Help</b> (Placeholders)"
msgstr "<b>Aiuto</b> (Placeholders)"
#: ../ui/settings.glade:1793
msgid "<b>Left / Right</b>"
msgstr "<b>Sinistra / Destra</b>"
#: ../ui/settings.glade:528
msgid "<b>Middle Mouse Button</b>"
msgstr "<b>Pulsante centrale del mouse</b>"
#: ../ui/pageTemplate.glade:126
msgid "<b>Page size</b>"
msgstr "<b>Dimensione pagina</b>"
#: ../ui/pagesize.glade:136
msgid "<b>Pagesize</b>"
msgstr "<b>Dimensione Pagina</b>"
#: ../ui/settings.glade:1852
#, fuzzy
msgid "<b>Pairs Offset</b>"
msgstr "<b>Dimensione pagina</b>"
#: ../ui/settings.glade:1345
msgid "<b>Presentation</b> Another Fullscreen Mode, <i>Start with F5</i>"
msgstr ""
"<b>Presentazione</b> Un'altra Modalità Schermo intero, <i>Inizia con F5</i>"
#: ../ui/settings.glade:660
msgid ""
"<b>Pressure sensitivity</b> Allow to write lines with different widths, if "
"the Hardware supports it"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:558
msgid "<b>Right Mouse Button</b>"
msgstr "<b>Pulsante Destro del Mouse</b>"
#: ../ui/settings.glade:1735
msgid "<b>Scrollbars</b>"
msgstr "<b>Barre di scorrimento</b>"
#: ../ui/settings.glade:1644
msgid "<b>Scrolling outside the page</b>"
msgstr "<b>Scrolling fuori dalla pagina</b>"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:190
msgid "<b>Separator</b>"
msgstr "<b>Separatore</b>"
#: ../ui/settings.glade:675
msgid "<b>Stylus Button 1</b> Action if the pen button is pressed"
msgstr "<b>Pulsante Penna 1</b> Azionato se è premuto il pulsante sulla penna"
#: ../ui/settings.glade:704
msgid "<b>Stylus Button 2</b> Action if the pen button is pressed"
msgstr "<b>Pulsante Penna 2</b> Azionato se è premuto il pulsante sulla penna"
#: ../ui/settings.glade:762
msgid ""
"<b>Touch Screen</b> <i>You can also configure other devices like mice</i>"
msgstr ""
"<b>Touch Screen</b> <i>Puoi configurare anche altri dispositivi, come un "
"mouse</i>"
#: ../ui/settings.glade:2173
msgid ""
"<i>Changes to the following settings take only effect on new recordings and "
"playbacks.</i>"
msgstr ""
#: ../ui/exportSettings.glade:200
msgid "<i>Example:</i> 1-3 or 1,3,5-7 etc."
msgstr "<i>Esempio:</i> 1-3 o 1,3,5-7 ecc."
#: ../ui/settings.glade:638
#, fuzzy
msgid ""
"<i>Here you can define which tools will be selected If you\n"
"use the eraser or other device.</i>"
msgstr ""
"<i>Qui puoi definire quali strumenti saranno selezionati se\n"
"utilizzi la gomma o altri dispositivi.\n"
"Qui puoi disattivare il touchscreen.</i>"
#: ../ui/settings.glade:513
msgid ""
"<i>Here you can define which tools will be selected if you press\n"
"a button; after you release the button the previously selected\n"
"tool will be selected</i>"
msgstr ""
"<i>Qui puoi definire quali strumenti saranno selezionati se terrai premuto\n"
"un pulsante; quando rilascerai il pulsante, sarà selezionato\n"
"lo strumento precedente</i>"
#: ../ui/settings.glade:2120
#, fuzzy
msgid ""
"<i>If audio recording is running, the time stamps are stored to the "
"handwritten Text and can be replayed.\n"
"The Audio track is recorded to a separate folder, and linked to there.</i>"
msgstr ""
"<i>Se è in corso una registrazione audio, il timestamp sarà salvato insieme "
"agli appunti e l'audio potrà essere riprodotto.\n"
"La traccia Audio è salvata in una cartella separata, ma sarà collegata qui.</"
"i>"
#: ../ui/settings.glade:1664
msgid ""
"<i>If you add <b>additional space</b> beside the pages\n"
"you can choose the area of the screen you would\n"
"like to work on</i>"
msgstr ""
"<i>Se aggiungi <b>spazio addizionale</b> tra le pagine\n"
"puoi scegliere l'area dello schermo in cui \n"
"desideri lavorare</i>"
#: ../ui/settings.glade:441
msgid ""
"<i>If you open a PDF and there is a\n"
"Xournal file with the same name it will open the xoj file.</i>"
msgstr ""
"<i>Se apri un PDF ed esiste un file\n"
"Xournal con lo stesso nome, verrà aperto il file .xoj.</i>"
#: ../ui/settings.glade:1543
msgid ""
"<i>Put a ruler on your screen to calibrate the zoom level to fit your "
"screen. Takes effect after restarting xournalpp.\n"
"The units are cm for the ruler, dpi for the slider.</i>"
msgstr ""
"<i>Aggiunge un righello allo schermo per calibrare il livello di zoom. Ha "
"effetto dopo il riavvio di xournalpp.\n"
"Le unità sono cm per il richello, dpi per lo slider.</i>"
#: ../ui/settings.glade:1085
msgid ""
"<i>The commands will be executed in the UI Thread, make sure\n"
"they are not blocking!</i>"
msgstr ""
"<i>I comandi saranno eseguiti nel Thread UI, assicurati\n"
"che non blocchino nulla!</i>"
#: ../ui/settings.glade:261
msgid "<i>This name will be proposed if you save a new document</i>"
msgstr "<i>Questo nome sarà proposto in fase di un nuovo salvataggio</i>"
#: ../ui/about.glade:68
msgid ""
"<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Xournal++</span>\n"
"<i>The next generation</i>"
msgstr ""
"<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Xournal++</span>\n"
"<i>The next generation</i>"
#: ../ui/about.glade:8
msgid "About Xournal++"
msgstr "Informazioni su Xournal++"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:257
msgid "Absolute path for the audio files playback"
msgstr "Percorso assoluto per il playback audio"
#: ../ui/main.glade:1527
msgid "Add/Edit Tex"
msgstr "Aggiungi/Modifica Tex"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:51
msgid "All files"
msgstr "Tutti i files"
#: ../ui/exportSettings.glade:136
msgid "All pages"
msgstr "Tutte le pagine"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:257
msgid "Apply to all pages"
msgstr "Applica a tutte le pagine"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:246
msgid "Apply to current page"
msgstr "Applica alla pagina corrente"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:30
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:152
msgid "Attach file to the journal"
msgstr "Allega file al Journal"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:140
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is \"{2}\""
msgstr ""
"L'attributo \"{1}\" non può essere interpretato come double, il valore è "
"\"{2}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:132
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is NULL"
msgstr ""
"L'attributo \"{1}\" non può essere interpretato come double, il valore è NULL"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:160
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:183
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is \"{2}\""
msgstr ""
"L'attributo \"{1}\" non può essere interpretato come int, il valore è \"{2}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:152
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is NULL"
msgstr ""
"L'attributo \"{1}\" non può essere interpretato come int, il valore è NULL"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:205
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is \"{2}\""
msgstr ""
"L'attributo \"{1}\" non può essere interpretato come int, il valore è \"{2}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is NULL"
msgstr ""
"L'attributo \"{1}\" non può essere interpretato come int, il valore è NULL"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:70
msgid "Attribute color not set!"
msgstr "Colore non impostato!"
#: ../ui/settings.glade:2141
msgid "Audio Folder"
msgstr "Cartella Audio"
#: ../ui/settings.glade:2306
msgid "Audio Recording"
msgstr "Registrazione Audio"
#: ../src/control/AudioController.cpp:97
msgid ""
"Audio folder not set! Recording won't work!\n"
"Please set the recording folder under \"Preferences > Audio recording\""
msgstr ""
"Cartella Audio non impostata! Le registrazioni non funzioneranno!\n"
"Per favore, imposta la cartella Audio in \"Preferenze > Registrazione Audio\""
#: ../ui/about.glade:154
msgid "Authors:"
msgstr "Autori:"
#: ../ui/settings.glade:916
msgid "Autodetect"
msgstr "Rilevamento automatico"
#: ../ui/settings.glade:169
msgid "Autosave every ... minutes:"
msgstr "Autosalva ogni ... minuti:"
#: ../src/control/Control.cpp:258
msgid "Autosave failed with an error: {1}"
msgstr "Autosalvataggio fallito con un errore: {1}"
#: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:26
msgid "Autosave: {1}"
msgstr "Autosalvataggio: {1}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:436
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayerEntry.cpp:25
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:272
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:324
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: ../ui/settings.glade:1205
msgid "Background color for window Background"
msgstr "Colore di sfondo per lo Sfondo della finestra"
#: ../ui/settings.glade:1472
msgid "Big cursor for pen"
msgstr "Cursore Grande per Penna"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:10
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:136
msgid "Black"
msgstr "Nero"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:14
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:140
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#: ../ui/settings.glade:1194
msgid "Border color"
msgstr "Colore bordi"
#: ../ui/settings.glade:1180
msgid "Border color for current page and other selections"
msgstr "Colore bordi per la pagina corrente e le altre selezioni"
#: ../ui/about.glade:122
msgid "Built on:"
msgstr "Compilato il:"
#: ../src/control/Control.cpp:2244 ../src/control/Control.cpp:2767
#: ../src/control/Control.cpp:2805 ../src/control/XournalMain.cpp:135
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: ../src/undo/ColorUndoAction.cpp:119
msgid "Change color"
msgstr "Cambia colore"
#: ../src/undo/FontUndoAction.cpp:134
msgid "Change font"
msgstr "Cambia font"
#: ../src/undo/FillUndoAction.cpp:117
msgid "Change stroke fill"
msgstr "Cambia riempimento tratto"
#: ../src/undo/SizeUndoAction.cpp:139
msgid "Change stroke width"
msgstr "Cambia spessore tratto"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:98
msgid "Color \"{1}\" unknown (not defined in default color list)!"
msgstr "Colore sconosciuto: \"{1}\" (non definito nella lista di default)"
#: ../ui/main.glade:927
msgid "Configure Page Template"
msgstr "Configura Template Pagina"
#: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:279
msgid "Contents"
msgstr "Contenuti"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:114
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:122
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:409
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:30
msgid "Copy current"
msgstr "Copia corrente"
#: ../ui/pageTemplate.glade:175
msgid "Copy last page settings"
msgstr "Copia le impostazioni dell'ultima pagina"
#: ../ui/pageTemplate.glade:283
msgid "Copy last page size"
msgstr "Copia le dimensioni dell'ultima pagina"
#: ../src/undo/CopyUndoAction.cpp:81
msgid "Copy page"
msgstr "Copia pagina"
#: ../src/control/LatexController.cpp:103
msgid "Could not convert tex to PDF: {1} (exit code: {2})"
msgstr "Impossibile convertire il tex in PDF: {1} (codice uscita: {2})"
#: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:137
msgid ""
"Could not create backup! (The file was created from an older Xournal version)"
msgstr ""
"Impossbile creare un backup! (Il file è stato creato da una versione di "
"Xournal più vecchia)"
#: ../src/util/Util.cpp:94
msgid "Could not create folder: {1}"
msgstr "Impossibile creare la cartella: {1}"
#: ../src/control/Control.cpp:222 ../src/control/Control.cpp:239
msgid "Could not delete old autosave file \"{1}\""
msgstr "Impossibile eliminare il file di autosalvataggio precedente: \"{1}\""
#: ../src/control/LatexController.cpp:428
msgid ""
"Could not find pdflatex in Path.\n"
"Please install pdflatex first and make sure it's in the Path."
msgstr ""
"Impossibile trovare pdflatex nel PATH.\n"
"Per favore, instlla pdflatex e assicurati sia nel tuo PATH"
#: ../src/control/LatexController.cpp:299
msgid "Could not load LaTeX PDF file, URL-Error: {1}"
msgstr "Impossibile caricare il file PDF LaTeX, Errore-URL: {1}"
#: ../src/control/LatexController.cpp:307
msgid "Could not load LaTeX PDF file: {1}"
msgstr "Impossibile caricare il file PDF LaTeX: {1}"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:18
msgid "Could not load pagetemplates.ini file"
msgstr "Impossibile caricare il file pagetemplates.ini"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:124
msgid "Could not open file: \"{1}\""
msgstr "Impossibile aprire il file: \"{1}\""
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:86
msgid ""
"Could not parse custom toolbar.ini file: {1}\n"
"Toolbars will not be available"
msgstr ""
"Impossbile leggere il file toolbar.ini personalizzato: {1}\n"
"Nessuna Barra degli Strumenti sarà disponibile"
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:76
msgid ""
"Could not parse general toolbar.ini file: {1}\n"
"No Toolbars will be available"
msgstr ""
"Impossbile leggere il file toolbar.ini: {1}\n"
"Nessuna Barra degli Strumenti sarà disponibile"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:347
msgid "Could not read image: {1}. Error message: {2}"
msgstr "Impossibile leggere l'immagine: {1}. Messaggio d'errore: {2}"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:181
msgid ""
"Could not redo \"{1}\"\n"
"Something went wrong… Please write a bug report…"
msgstr ""
"Impossibile ripetere \"{1}\"\n"
"Qualcosa è andato storto... Per favore inviaci un bug report…"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:210
msgid "Could not remove tool item from Toolbar {1} on position {2}"
msgstr ""
"Impossibile rimuovere lo strumento dalla Barra degli Strumenti {1} in "
"posizione {2}"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:205
msgid "Could not remove tool item {1} from Toolbar {2} on position {3}"
msgstr ""
"Impossibile rimuovere lo strumento {1} dalla Barra degli Strumenti {2} in "
"posizione {3}"
#: ../src/control/Control.cpp:232 ../src/control/Control.cpp:251
msgid "Could not rename autosave file from \"{1}\" to \"{2}\""
msgstr "Impossibile rinominare il file di autosalvataggio da \"{1}\" a \"{2}\""
#: ../src/control/LatexController.cpp:89
msgid "Could not save .tex file: {1}"
msgstr "Impossibile salvare il file .tex: {1}"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:144
msgid ""
"Could not undo \"{1}\"\n"
"Something went wrong… Please write a bug report…"
msgstr ""
"Impossibile annullare \"{1}\"\n"
"Qualcosa è andato storto... Per favore inviaci un bug report…"
#: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:292
msgid "Could not write background \"{1}\", {2}"
msgstr "Impossibile scrivere lo sfondo \"{1}\", {2}"
#: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:417
msgid "Could not write background \"{1}\". Continuing anyway."
msgstr "Impossibile scrivere lo sfondo \"{1}\". Continuando comunque."
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:111
msgid "Create new layer"
msgstr "Cancella livello"
#: ../ui/exportSettings.glade:151
msgid "Current page"
msgstr "Pagina corrente"
#: ../src/gui/dialog/FormatDialog.cpp:79
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: ../ui/settings.glade:977
msgid "Custom Commands (for Method \"Custom\")"
msgstr "Comandi Personalizzati (per Metodo \"Personalizzato\")"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:17
msgid "Custom Export"
msgstr "Esportazione Personalizzata"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:38
msgid "Customized"
msgstr "Personalizzato"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:408
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: ../ui/settings.glade:1249
msgid "Dark Theme (restart needed)"
msgstr "Tema Scuro (necessita riavvio)"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:467
msgid "Default Tool"
msgstr "Strumento di Default"
#: ../ui/settings.glade:2087
msgid "Defaults"
msgstr "Predefinite"
#: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:103
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:414
msgid "Delete"
msgstr "Cancella"
#: ../ui/main.glade:962
msgid "Delete Layer"
msgstr "Cancella Livello"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:134
msgid "Delete Logfile"
msgstr "Cancella Logfile"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:454
msgid "Delete current page"
msgstr "Cancella pagina corrente"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:184
msgid "Delete file"
msgstr "Cancella file"
#: ../src/undo/RemoveLayerUndoAction.cpp:41
msgid "Delete layer"
msgstr "Cancella livello"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:122
msgid "Delete stroke"
msgstr "Cancella tratto"
#: ../ui/main.glade:1741
msgid "Delete this page"
msgstr "Cancella questa pagina"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:22
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: ../ui/settings.glade:1007
msgid "Disable"
msgstr "DIsattiva"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:45
msgid "Disable drawing for this device"
msgstr "Disabilita i disegni per questo dispositivo"
#: ../ui/settings.glade:880
msgid "Disable touch if pen is near screen"
msgstr "Disattiva il touch se la penna è vicina allo schermo"
#: ../ui/settings.glade:902
msgid "Disabling Method"
msgstr "Disattiva Metodo"
#: ../src/control/Control.cpp:2763 ../src/control/Control.cpp:2804
msgid "Discard"
msgstr "Non salvare"
#: ../src/control/Control.cpp:2174
msgid ""
"Do not open Autosave files. They may will be overwritten!\n"
"Copy the files to another folder.\n"
"Files from Folder {1} cannot be opened."
msgstr ""
"Non aprire file di Autosalvataggio. Potrebbero essere sovrascritti!\n"
"Copia i files in un'altra cartella.\n"
"I files nella cartella {1} non possono essere aperti."
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:47
msgid "Do not overwrite the background PDF! This will cause errors!"
msgstr "Non sovrascrivere il PDF di sfondo! Potrebbe causare errori!"
#: ../src/control/Control.cpp:2801
msgid "Document file was removed."
msgstr "Il file del documento è stato rimosso."
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:203
msgid "Document is not complete (maybe the end is cut off?)"
msgstr "Il documento non è completo (forse è stata tagliata la fine?)"
#: ../src/model/Document.cpp:393
msgid "Document not loaded! ({1}), {2}"
msgstr "Documento non caricato! ({1}), {2}"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:26
msgid "Dotted"
msgstr "Puntinato"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:55
msgid "Drag and drop Components fom here to the toolbars and back."
msgstr ""
"Trascina e rilascia i Componenti da qui alla Barra degli Strumenti e "
"viceversa."
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:99
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:40
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:472
msgid "Draw Arrow"
msgstr "Disegna Freccia"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:97
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:39
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:471
msgid "Draw Circle"
msgstr "Disegna Cerchio"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:93
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:41
msgid "Draw Line"
msgstr "Disegna Linea"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:95
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:29
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:38
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:122
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:125
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:470
msgid "Draw Rectangle"
msgstr "Disegna Rettangolo"
#: ../ui/main.glade:1138
msgid "Draw _Line"
msgstr "Disegna _Linea"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:101
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:42
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:473
msgid "Draw coordinate system"
msgstr "Disegna il sistema di coordinate"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:40
msgid "Draw stroke"
msgstr "Disegna tratto"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:89
msgid "Drawing Type - don't change"
msgstr "Stile Disegno - non cambiare"
#: ../src/undo/TextBoxUndoAction.cpp:52
msgid "Edit text"
msgstr "Modifica testo"
#: ../src/undo/EmergencySaveRestore.cpp:36
msgid "Emergency saved document"
msgstr "Documento da salvataggio d'emergenza"
#: ../ui/settings.glade:995
msgid "Enable"
msgstr "Attiva"
#: ../ui/settings.glade:865
msgid "Enable zoom gestures (needs restart)"
msgstr "Attiva le gestures per lo zoom (necessita riavvio)"
#: ../ui/texdialog.glade:66
msgid "Enter / edit LaTeX Text"
msgstr "Inserisci / modifica Testo LaTeX"
#: ../src/undo/EraseUndoAction.cpp:131 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:100
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:105
msgid "Erase stroke"
msgstr "Cancella tratto"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:56
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:315
msgid "Eraser"
msgstr "Gomma"
#: ../ui/main.glade:1360
msgid "Eraser Optio_ns"
msgstr "Op_zioni Gomma"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:119
msgid "Eraser Type - don't change"
msgstr "Tipo di Gomma - non cambiare"
#: ../src/control/Control.cpp:2454
msgid ""
"Error annotate PDF file \"{1}\"\n"
"{2}"
msgstr ""
"Errore nell'annotazione del PDF \"{1}\"\n"
"{2}"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:202
msgid "Error export PDF Page"
msgstr "Errore nell'esportazione PDF"
#: ../src/gui/GladeGui.cpp:26
msgid "Error loading glade file \"{1}\" (try to load \"{2}\")"
msgstr ""
"Errore nel caricamento del file glade \"{1}\" (tentativo di caricare \"{2}\")"
#: ../src/control/Control.cpp:2269
msgid "Error opening file \"{1}\""
msgstr "Errore nell'apertura del file \"{1}\""
#: ../src/util/OutputStream.cpp:36
msgid "Error opening file: \"{1}\""
msgstr "Errore nell'apertura del file: \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:447
msgid "Error reading PDF: {1}"
msgstr "Errore nella lettura del PDF: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:518
msgid "Error reading width of a stroke: {1}"
msgstr "Errore nella lettura dello spessore del tratto: {1}"
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:47
msgid "Error: {1}"
msgstr "Errore: {1}"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:158
msgid ""
"Errorlog cannot be deleted. You have to do it manually.\n"
"Logfile: {1}"
msgstr ""
"Il Log di errore non può essere eliminato. Devi farlo manualmente.\n"
"Logfile: {1}"
#: ../ui/exportSettings.glade:24
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:25
msgid "Export PDF"
msgstr "Esporta PDF"
#: ../ui/main.glade:118
msgid "Export as..."
msgstr "Esporta come..."
#: ../src/control/LatexController.cpp:445
msgid "Failed to generate LaTeX image!"
msgstr "Generazione dell'immagine LaTeX fallita!"
#: ../ui/main.glade:1338 ../ui/main.glade:1486
msgid "Fi_ll"
msgstr "R_iempi"
#: ../src/util/Util.cpp:123 ../src/util/Util.cpp:143
msgid ""
"File couldn't be opened. You have to do it manually:\n"
"URL: {1}"
msgstr ""
"Impossibile aprire il file, Devi farlo manualmente:\n"
"URL: {1}"
#: ../src/control/Control.cpp:2204
msgid "Filename: {1}"
msgstr "Nome File: {1}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:507
msgid "Fill"
msgstr "Riempi"
#: ../ui/main.glade:1347 ../ui/main.glade:1495
msgid "Fill transparency"
msgstr "Trasparenza riempimento"
#: ../ui/main.glade:1928
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Trova l'occorrenza sucessiva della stringa di ricerca"
#: ../ui/main.glade:1907
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Trova l'occorrenza precedente della stringa di ricerca"
#: ../ui/settings.glade:1874
#, fuzzy
msgid "First Page Offset "
msgstr "_Prima Pagina"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/FontButton.cpp:72
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: ../ui/main.glade:336
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"
#: ../ui/about.glade:239
msgid "GNU GPLv2 or later"
msgstr "GNU GPLv2 o sucessivo"
#: ../ui/settings.glade:1097
msgid ""
"GTK Touch / Scrolling workaround. Change Scroll / Touch behavoir. Enabled "
"touch drawing. Needs restart."
msgstr ""
"Soluzione temporanea per Touch / Scroll GTK. Modifica il comportamento di "
"Touch / Scroll. Attivato il disegno con le dita. Necessita riavvio."
#: ../ui/settings.glade:2267
msgid "Gain"
msgstr ""
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:435
msgid "Go to first page"
msgstr "Vai alla prima pagina"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:439
msgid "Go to last page"
msgstr "Vai all'ultima pagina"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:442
msgid "Go to next layer"
msgstr "Vai al prossimo livello"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:437
msgid "Go to page"
msgstr "Vai a pagina"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:441
msgid "Go to previous layer"
msgstr "Vai al livello precedente"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:443
msgid "Go to top layer"
msgstr "Vai al livello più alto"
#: ../ui/goto.glade:13
msgid "Goto Page"
msgstr "Vai a Pagina"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:25
msgid "Graph"
msgstr "Grafico"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:15
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:141
msgid "Gray"
msgstr "Grigio"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:11
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:137
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:418
msgid "Grid Snapping"
msgstr "Forza alla Griglia"
#: ../ui/settings.glade:2045
msgid "Grid snapping tolerance:"
msgstr "Tolleranza forzatura alla griglia:"
#: ../ui/main.glade:1209
msgid "H_and Tool"
msgstr "Strumento _Mano"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:63
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:481
msgid "Hand"
msgstr "Mano"
#: ../ui/pagesize.glade:205
msgid "Height:"
msgstr "Altezza:"
#: ../ui/main.glade:701
msgid "Hide Menu"
msgstr "Nascondi Menu"
#: ../ui/settings.glade:1296 ../ui/settings.glade:1367
msgid "Hide Menubar"
msgstr "Nascondi Menu"
#: ../ui/settings.glade:1311 ../ui/settings.glade:1382
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "Nascondi Barra laterale"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:101
msgid "Hide all"
msgstr "Nascondi tutto"
#: ../ui/settings.glade:1753
msgid "Hide the horizontal scrollbar"
msgstr "Nascondi Barra di scorrimento orizzontale"
#: ../ui/settings.glade:1768
msgid "Hide the vertical scrollbar"
msgstr "Nascondi Barra di scorrimento verticale"
#: ../ui/settings.glade:1487
msgid "Highlight cursor position"
msgstr "Evidenzia la posizione del cursore"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:57
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:464
msgid "Highlighter"
msgstr "Evidenziatore"
#: ../ui/main.glade:1440
msgid "Highlighter Opti_ons"
msgstr "Opzi_oni Evidenziatore"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:32
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:466
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:18
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: ../ui/settings.glade:2193
msgid "Input Device"
msgstr "Dispositivo di Input"
#: ../ui/texdialog.glade:8
msgid "Insert Latex"
msgstr "Inserisci LaTeX"
#: ../ui/main.glade:1721
msgid "Insert a copy of the current page below"
msgstr "Inserisci una copia della pagina corrente sotto"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:116
msgid "Insert elements"
msgstr "Inserisci elementi"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:48 ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:59
msgid "Insert image"
msgstr "Inserisci immagine"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:52
msgid "Insert latex"
msgstr "Inserisci latex"
#: ../src/undo/InsertLayerUndoAction.cpp:40
msgid "Insert layer"
msgstr "Inserisci livello"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:450
msgid "Insert page"
msgstr "Inserisci pagina"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:256
msgid "Jump to Page (first Page: 1)"
msgstr "Vai a Pagina (prima Pagina: 1)"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:350
msgid "Layer"
msgstr "Livello"
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayers.cpp:79
msgid "Layer Preview"
msgstr "Anteprima Livello"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:333
msgid "Layer selection"
msgstr "Selezione a livello"
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayerEntry.cpp:29
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:262
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:320
msgid "Layer {1}"
msgstr "Livello {1}"
#: ../ui/main.glade:361 ../ui/settings.glade:1914
msgid "Layout"
msgstr ""
#: ../ui/about.glade:223
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:12
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:138
msgid "Light Blue"
msgstr "Azzurro"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:13
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:139
msgid "Light Green"
msgstr "Verde Chiaro"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:23
msgid "Lined"
msgstr "Righe"
#: ../ui/settings.glade:482
msgid "Load / Save"
msgstr "Carica / Salva"
#: ../ui/images.glade:67
msgid "Load file"
msgstr "Carica file"
#: ../src/gui/PageView.cpp:739
#: ../src/gui/sidebar/previews/base/SidebarPreviewBaseEntry.cpp:105
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:20
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento..."
#: ../ui/toolbarManageDialog.glade:8 ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:10
msgid "Manage Toolbar"
msgstr "Gestisci Barra degli Strumenti"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:17
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:143
msgid "Mangenta"
msgstr "Magenta"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:81
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:521
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:467
msgid ""
"Missing the needed UI file! .app corrupted?\n"
"Path: {1}"
msgstr ""
"Manca il file UI necessatio! .app corrotto?\n"
"Percorso: {1}"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:481
msgid ""
"Missing the needed UI file, could not find them at any location.\n"
"Not relative\n"
"Not in the Working Path\n"
"Not in {1}"
msgstr ""
"Non è presente il file UI necessario, non è stato possibile trovarlo.\n"
"Nè nel percorso relativo\n"
"Nè nel Percorso di Lavoro\n"
"Nè in {1}"
#: ../ui/settings.glade:592
msgid "Mouse Button"
msgstr "Pulsante del Mouse"
#: ../src/undo/MoveUndoAction.cpp:20
msgid "Move"
msgstr "Muovi"
#: ../src/undo/MoveLayerUndoAction.cpp:38
msgid "Move layer"
msgstr "Muovi livello"
#: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:88
msgid "Move page downwards"
msgstr "Muovi pagina giù"
#: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:88
msgid "Move page upwards"
msgstr "Muovi pagina su"
#: ../ui/main.glade:865
msgid "N_ext annotated page"
msgstr "P_rossima pagina annotata"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:90
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: ../ui/main.glade:908
msgid "New Page _After"
msgstr "Nuova Pagina _Dopo"
#: ../ui/main.glade:899
msgid "New Page _Before"
msgstr "Nuova Pagina _Prima"
#: ../ui/main.glade:918
msgid "New Page at _End"
msgstr "Nuova Pagina alla _Fine"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:395
msgid "New Xournal"
msgstr "Nuovo Xournal"
#: ../ui/main.glade:952
msgid "New _Layer"
msgstr "Nuovo _Livello"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:438
msgid "Next"
msgstr "Prossima"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:445
msgid "Next annotated page"
msgstr "Prossima pagina annotata"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:35
msgid "No device"
msgstr "Nessun dispositivo"
#: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:96
#: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:145
msgid "No pages to export!"
msgstr "Nessuna pagina da esportare!"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:91
msgid "Normal drawing"
msgstr "Disegno normale"
#: ../ui/settings.glade:1850 ../ui/settings.glade:1873
msgid "Offset first page this many pages when <b>Pair Pages</b> enabled"
msgstr ""
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:114
msgid ""
"Only local files are supported\n"
"Path: {1}"
msgstr ""
"Solo i files locali sono supportati\n"
"Percorso: {1}"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:11
msgid "Open Image"
msgstr "Apri Immagine"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:132
msgid "Open Logfile"
msgstr "Apri Logfile"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:133
msgid "Open Logfile directory"
msgstr "Apri cartella di log"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:16
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:396
msgid "Open file"
msgstr "Apri file"
#: ../src/control/RecentManager.cpp:244
msgctxt "{1} is a URI"
msgid "Open {1}"
msgstr "Apri {1}"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:18
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:144
msgid "Orange"
msgstr "Arancione"
#: ../ui/settings.glade:2216
#, fuzzy
msgid "Output Device"
msgstr "Dispositivo di Input"
#: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:9
msgid "PDF Export"
msgstr "Esporta PDF"
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:816
msgid "PDF Page {1}"
msgstr "Pagina PDF {1}"
#: ../src/view/PdfView.cpp:40
msgid "PDF background missing"
msgstr "Sfondo PDF non trovato"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:237
msgid "PDF file successfully created"
msgstr "PDF creato con successo"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:61
#: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:23
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:27
msgid "PDF files"
msgstr "Files PDF"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:255
msgid "PDF output filename"
msgstr "Nome output PDF"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:28
msgid "PDF with plain background"
msgstr "PDF con sfondo bianco"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:29
msgid "PNG graphics"
msgstr "Grafica PNG"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:30
msgid "PNG with transparent background"
msgstr "PNG con sfondo trasparente"
#: ../ui/main.glade:875
msgid "P_revious annotated Page"
msgstr "P_recedente pagina annotata"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:69
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#: ../src/gui/sidebar/previews/page/SidebarPreviewPages.cpp:28
msgid "Page Preview"
msgstr "Anteprima Pagina"
#: ../ui/pageTemplate.glade:17
msgid "Page Template"
msgstr "Template Pagina"
#: ../src/undo/PageBackgroundChangedUndoAction.cpp:109
msgid "Page background changed"
msgstr "Sfondo Pagina modificato"
#: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:129
msgid "Page deleted"
msgstr "Pagina eliminata"
#: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:125
msgid "Page inserted"
msgstr "Pagina inserita"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:51
msgid "Page number"
msgstr "Numero di Pagina"
#: ../ui/exportSettings.glade:167
msgid "Pages:"
msgstr "Pagine:"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:423
msgid "Paired pages"
msgstr ""
#: ../ui/pagesize.glade:17
msgid "Paper Format"
msgstr "Formato Carta"
#: ../ui/main.glade:987
msgid "Paper _Color"
msgstr "_Colore Carta"
#: ../ui/main.glade:978
msgid "Paper _Format"
msgstr "_Formato Carta"
#: ../ui/main.glade:996
msgid "Paper b_ackground"
msgstr "_Sfondo Carta"
#: ../ui/about.glade:206
msgid ""
"Partial based on Xournal\n"
"by Denis Auroux"
msgstr ""
"Parzialmente basato su Xournal\n"
"di Denis Auroux"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:109
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:410
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:55
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:293
msgid "Pen"
msgstr "Penna"
#: ../ui/main.glade:1226
msgid "Pen _Options"
msgstr "_Opzioni Penna"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:22
msgid "Plain"
msgstr "Bianco"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:32
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:106
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:480
msgid "Play Object"
msgstr "Riproduci Oggetto"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:23
msgid "Predefined"
msgstr "Predefinito"
#: ../ui/main.glade:295
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:424
msgid "Presentation mode"
msgstr "Modalità presentazione"
#: ../ui/exportSettings.glade:122
msgid "Range"
msgstr "Range"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:486
msgid "Rec / Stop"
msgstr "Registra / Stop"
#: ../ui/main.glade:1519
msgid "Rec-Stop"
msgstr "Registra-Stop"
#: ../ui/main.glade:63
msgid "Recent _Documents"
msgstr "_Documenti Recenti"
#: ../src/control/Control.cpp:971
msgid "Recorder could not be started."
msgstr ""
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:16
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:142
msgid "Red"
msgstr "Rosso"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:293
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:404
msgid "Redo"
msgstr "Ripeti"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:287
msgid "Redo: "
msgstr "Ripeti: "
#: ../src/control/Control.cpp:2243
msgid "Remove PDF Background"
msgstr "Rimuovi lo sfondo PDF"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:198
msgid "Removed tool item from Toolbar {1} ID {2}"
msgstr "Rimosso lo strumento dalla Barra degli Strumenti {1} ID {2}"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:194
msgid "Removed tool item {1} from Toolbar {2} ID {3}"
msgstr "Rimosso lo strumento {1} dalla Barra degli Strumenti {2} ID {3}"
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:42
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: ../ui/exportSettings.glade:107
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzione"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:185
msgid "Restore file"
msgstr "Ricarica file"
#: ../src/undo/RotateUndoAction.cpp:74
msgid "Rotation"
msgstr "Rotazione"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:417
msgid "Rotation Snapping"
msgstr "Rotazione Forzata"
#: ../ui/settings.glade:2015
msgid "Rotation snapping tolerance:"
msgstr "Tolleranza rotazione forzata:"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:24
msgid "Ruled"
msgstr "Quadretti"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:474
msgid "Ruler"
msgstr "Righello"
#: ../ui/settings.glade:2239
msgid "Sample Rate"
msgstr ""
#: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:13 ../src/control/Control.cpp:2762
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:397
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: ../src/control/Control.cpp:2803
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"
#: ../src/control/Control.cpp:2574 ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:112
msgid "Save File"
msgstr "Salva File"
#: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:151
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:276
msgid "Save file error: {1}"
msgstr "Errore salvataggio file: {1}"
#: ../src/undo/ScaleUndoAction.cpp:73
msgid "Scale"
msgstr "Scala"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:412
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../ui/pageTemplate.glade:165
msgid "Select Background Color"
msgstr "Seleziona Colore di Sfondo"
#: ../ui/settings.glade:2155
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleziona Cartella"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:483
msgid "Select Font"
msgstr "Seleziona Font"
#: ../ui/images.glade:7
msgid "Select Image"
msgstr "Seleziona Immagine"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:31
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:99
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:478
msgid "Select Object"
msgstr "Seleziona Oggetto"
#: ../ui/pdfpages.glade:7
msgid "Select PDF Page"
msgstr "Seleziona Pagina PDF"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:10
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:29
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:85
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:125
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:477
msgid "Select Rectangle"
msgstr "Seleziona Rettangolo"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:30
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:92
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:476
msgid "Select Region"
msgstr "Seleziona Regione"
#: ../src/control/Control.cpp:2242
msgid "Select another PDF"
msgstr "Seleziona un altro PDF"
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:41
msgid "Select another name"
msgstr "Seleziona un altro nome"
#: ../src/gui/dialog/SelectBackgroundColorDialog.cpp:144
msgid "Select background color"
msgstr "Seleziona colore di sfondo"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:46
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:158
msgid "Select color"
msgstr "Seleziona colore"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:62
msgid "Select rectangle"
msgstr "Seleziona rettangolo"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:61
msgid "Select region"
msgstr "Seleziona regione"
#: ../ui/settings.glade:1983
msgid "Select the tool and Settings if you press the Default Button"
msgstr "Seleziona lo strumento e Impostazioni se premi il Pulsante Default"
#: ../ui/settings.glade:1403
msgid "Select toolbar:"
msgstr "Seleziona barra degli strumenti:"
#: ../ui/settings.glade:1228
msgid "Selection Color (Text, Stroke Selection etc.)"
msgstr "Colore della Selezione (Testo, Selezione Tratto, ecc.)"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:131
msgid "Send Bugreport"
msgstr "Invia Bugreport"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarCustomizeDialog.cpp:53
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"
#: ../ui/main.glade:458
msgid "Set Columns"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:553
msgid "Set Rows"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:854
msgid "Settings for Touch devices which are detected by GTK."
msgstr "Impostazioni per i dispositivi Touch rilevati da GTK."
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:469
msgid "Shape Recognizer"
msgstr "Riconoscitore di Forme"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:92
msgid "Show all"
msgstr "Mostra tutto"
#: ../ui/pdfpages.glade:67
msgid ""
"Show only not used pages\n"
"THIS TEXT IS A PLACEHOLDER!"
msgstr ""
"Mostra solo le pagine inutilizzate\n"
"THIS TEXT IS A PLACEHOLDER!"
#: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:134
msgid "Show only not used pages (one unused page)"
msgstr "Mostra solo le pagine inutilizzate (una pagina inutilizzata)"
#: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:135
msgid "Show only not used pages ({1} unused pages)"
msgstr "Mostra solo le pagine inutilizzate ({1} pagine inutilizzate)"
#: ../ui/main.glade:346
msgid "Show sidebar"
msgstr "Mostra barra laterale"
#: ../ui/settings.glade:1811
msgid "Show sidebar on the right side"
msgstr "Mostra barra laterale a destra"
#: ../ui/settings.glade:1826
msgid "Show vertical scrollbar on the left side"
msgstr "Mostra barra di scorrimento a sinistra"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:315
msgid ""
"Sorry, Xournal++ can only open one file at once.\n"
"Others are ignored."
msgstr ""
"Ci dispiace, Xournal++ può aprire solo un file alla volta.\n"
"Gli altri saranno ignorati."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:330
msgid ""
"Sorry, Xournal++ cannot open remote files at the moment.\n"
"You have to copy the file to a local directory."
msgstr ""
"Ci dispiace, Xournal++ non può aprire files in remoto al momento\n"
"È necessario copiare il file in una cartella locale."
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:120
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../ui/main.glade:2046
msgid "State PLACEHOLDER"
msgstr "Stato PLACEHOLDER"
#: ../src/undo/RecognizerUndoAction.cpp:101
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:103
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:43
msgid "Stroke recognizer"
msgstr "Riconosci Tratto"
#: ../ui/settings.glade:821
msgid "Stylus"
msgstr ""
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:51
msgid "Successfully saved document to \"{1}\""
msgstr "Salvataggio avvenuto con successo in \"{1}\""
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:132
msgid "Supported files"
msgstr "Files supportati"
#: ../ui/main.glade:1680
msgid "Swap the current page with the one above"
msgstr "Scambia la pagina corrente con quella sopra"
#: ../ui/main.glade:1701
msgid "Swap the current page with the one below"
msgstr "Scambia la pagina corrente con quella sotto"
#: ../ui/main.glade:657
msgid "T_oolbars"
msgstr "B_arre degli Strumenti"
#: ../ui/pagesize.glade:96
msgid "Template:"
msgstr "Template:"
#: ../ui/settings.glade:1063
msgid "Test disable"
msgstr "Disattiva Test"
#: ../ui/settings.glade:1050
msgid "Test enable"
msgstr "Attiva Test"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:58
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:465
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:71
#, c-format
msgid "Text %i times found on this page"
msgstr "Testo %i volte trovato in questa pagina"
#: ../ui/main.glade:1508
msgid "Text Font..."
msgstr "Font Testo..."
#: ../src/undo/TextUndoAction.cpp:47
msgid "Text changes"
msgstr "Modifiche al Testo"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:67
msgid "Text found on this page"
msgstr "Testo trovato in questa pagina"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:151 ../src/gui/SearchBar.cpp:207
msgid "Text found once on page {1}"
msgstr "Testo trovato una volta a pagina {1}"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:152 ../src/gui/SearchBar.cpp:208
msgid "Text found {1} times on page {2}"
msgstr "Testo trovato {1} volte a pagina {2}"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:78
msgid "Text not found"
msgstr "Testo non trovato"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:165 ../src/gui/SearchBar.cpp:221
msgid "Text not found, searched on all pages"
msgstr "Testo non trovato, cercato su tutte le pagine"
#: ../src/control/Control.cpp:1143
msgid ""
"The Toolbarconfiguration \"{1}\" is predefined, would you create a copy to "
"edit?"
msgstr ""
"La configurazione della Barra degli Strumenti \"{1}\" è predefinita, vuoi "
"crearne una copia da modificare?"
#: ../src/control/Control.cpp:2239
msgid "The attached background PDF could not be found."
msgstr "Il PDF di sfondo allegato non è stato trovato."
#: ../src/control/Control.cpp:2240
msgid "The background PDF could not be found."
msgstr "Il PDF di sfondo non è stato trovato."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:126
msgid "The most recent log file name: {1}"
msgstr "Il nome del log più recente: {1}"
#: ../ui/settings.glade:1588
msgid "The unit of the ruler is cm"
msgstr "L'unità del righello è cm"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:119
msgid ""
"There are errorlogfiles from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug "
"may be fixed."
msgstr ""
"Sono presenti files di errore generati da Xournal++. Per favore invia un "
"report, così che l'eventuale bug possa essere risolto."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:118
msgid ""
"There is an errorlogfile from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug "
"may be fixed."
msgstr ""
"È presente un file di errore generato da Xournal++. Per favore invia un "
"report, così che l'eventuale bug possa essere risolto."
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:57
msgid "There was an error displaying help: {1}"
msgstr "Si è verificato un errore nella schermata di aiuto: {1}"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:82
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:522
msgid "Thick"
msgstr "Spesso"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:79
msgid "Thickness - don't change"
msgstr "Spessore - non cambiare"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:80
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:520
msgid "Thin"
msgstr "Sottile"
#: ../src/control/Control.cpp:2760
msgid "This document is not saved yet."
msgstr "Questo documento non è ancora stato salvato."
#: ../src/control/tools/ImageHandler.cpp:56
#: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:177
msgid "This image could not be loaded. Error message: {1}"
msgstr "Non è stato possibile caricare questa immagine. Errore: {1}"
#: ../ui/settings.glade:931
msgid "Timeout"
msgstr "Timeout"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:425
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Attiva Schermo intero"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:54
msgid "Tool - don't change"
msgstr "Strumento - non cambiare"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarData.cpp:167
msgid "Toolbar found: {1}"
msgstr "Barra degli Strumenti trovata: {1}"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:55
msgid "Toolbars"
msgstr "Barre degli Strumenti"
#: ../ui/settings.glade:1119
msgid "Touch"
msgstr "Touch"
#: ../ui/settings.glade:777
msgid ""
"Touch Screens which are detected by GTK are handled specially, and don't "
"need to be configured here."
msgstr ""
"Gli schermi Touch che sono rilevati da GTK, sono gestiti separatamente, e "
"non devono essere configurati qui."
#: ../ui/fillTransparency.glade:13
msgid "Transparency settings"
msgstr "Impostazioni trasparenza"
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:37
msgid "Trying to emergency save the current open document…"
msgstr "Tentativo di salvataggio d'emergenza per il documento corrente…"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:274
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:403
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:269
msgid "Undo: "
msgstr "Annulla: "
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:260
msgid "Unexpected root tag: {1}"
msgstr "Root tag inaspettato: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:289
msgid "Unexpected tag in document: \"{1}\""
msgstr "Tag inatteso nel documento: \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:494
msgid "Unknown background type: {1}"
msgstr "Tipo di sfondo sconosciuto: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:80
msgid "Unknown color value \"{1}\""
msgstr "Colore sconosciuto: \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:429
msgid "Unknown domain type: {1}"
msgstr "Tipo di dominio sconosciuto: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:194
msgid "Unknown parser error"
msgstr "Errore di interpretazione sconosciuto"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:364
msgid "Unknown pixmap::domain type: {1}"
msgstr "Tipo di pixmap::domain sconosciuto: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:603
msgid "Unknown stroke type: \"{1}\", assuming pen"
msgstr "Tipo di tratto sconosciuto: \"{1}\", ipotizzo penna"
#: ../src/control/Control.cpp:2646
msgid "Unsaved Document"
msgstr "Documento non Salvato"
#: ../ui/settings.glade:1885
msgid "Usually 0 or 1"
msgstr ""
#: ../ui/about.glade:95
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:479
msgid "Vertical Space"
msgstr "Spazio Verticale"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:60
msgid "Vertical space"
msgstr "Spazio verticale"
#: ../ui/settings.glade:1612
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:20
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:146
msgid "White"
msgstr "Bianco"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:121
msgid "Whiteout"
msgstr "Sbianca"
#: ../ui/pagesize.glade:182
msgid "Width:"
msgstr "Larghezza:"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:31
msgid "With PDF background"
msgstr "Con PDF di sfondo"
#: ../ui/about.glade:192
msgid "With help from the community"
msgstr "Con aiuto da parte della community"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:44
msgid "Write text"
msgstr "Scrivi testo"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:876
msgid "Wrong count of points ({1})"
msgstr "Conto dei punti sbagliato ({1})"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:890
msgid "Wrong number of points, got {1}, expected {2}"
msgstr "Numero di punti sbagliato, ottenuto {1}, atteso {2}"
#: ../ui/settings.glade:917
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:189
msgid "XML Parser error: {1}"
msgstr "Errore nel Parser XML: {1}"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:31
msgid "Xournal (Compatibility)"
msgstr "Xournal (Compatibilità)"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:72
msgid "Xournal files"
msgstr "File Xournal"
#: ../ui/settings.glade:52
msgid "Xournal++ Preferences"
msgstr "Preferenze Xournal++"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:179
msgid "Xournal++ crashed last time. Would you restore it?"
msgstr ""
"Xournal++ è crashato la scorsa volta. Vuoi ripartire da dove avevi "
"interrotto?"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:82 ../src/control/Control.cpp:2581
msgid "Xournal++ files"
msgstr "File Xournal++"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:92
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:119
msgid "Xournal++ template"
msgstr "Template Xournal++"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:19
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:145
msgid "Yellow"
msgstr "Giallo"
#: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:219
msgid ""
"You don't have any PDF pages to select from. Cancel operation.\n"
"Please select another background type: Menu \"Journal\" → \"Configure Page "
"Template\"."
msgstr ""
"Non hai nessuna pagina PDF da cui selezionare. Operazione Cancellata.\n"
"Per favore, seleziona un altro tipo di sfondo: \"Journal\" → \"Configura "
"Template Pagina\"."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:122
msgid ""
"You're using {1}/{2} branch. Send Bugreport will direct you to this repo's "
"issue tracker."
msgstr ""
"Stai usando il branch {1}/{2}. \"Invia Bugreport\" ti indirizzerà alla "
"pagina di questo repository."
#: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:96
msgid ""
"Your current document does not contain PDF Page no {1}\n"
"Would you like to insert this page?\n"
"\n"
"Tip: You can select Journal → Paper Background → PDF Background to insert a "
"PDF page."
msgstr ""
"Il documento corrente non contiene la Pagina PDF n. {1}\n"
"Vuoi inserire questa pagina?\n"
"\n"
"Consiglio: Puoi selezionare Journal → Sfondo Pagina → Sfondo PDF per "
"inserire una Pagina PDF."
#: ../ui/settings.glade:1521
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:429
msgid "Zoom fit to screen"
msgstr "Zoom Adatta allo schermo"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:428
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta Zoom"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:427
msgid "Zoom out"
msgstr "Diminuisci Zoom"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolZoomSlider.cpp:98
msgid "Zoom slider"
msgstr "Zoom slider"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:430
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Zoom 100%"
#: ../ui/main.glade:468 ../ui/main.glade:563
msgid "_1"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:478 ../ui/main.glade:573
msgid "_2"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:488 ../ui/main.glade:583
msgid "_3"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:498 ../ui/main.glade:593
msgid "_4"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:508 ../ui/main.glade:603
msgid "_5"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:71
msgid "_Annotate PDF"
msgstr "_Annota PDF"
#: ../ui/main.glade:433
msgid "_Bottom to Top"
msgstr ""
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:12
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:17
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:26 ../src/control/Control.cpp:2575
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:113
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"
#: ../ui/main.glade:447
msgid "_Cols/Rows"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:682
msgid "_Customize"
msgstr "_Personalizza"
#: ../ui/main.glade:1073
msgid "_Default Tools"
msgstr "_Strumenti di Default"
#: ../ui/main.glade:936
msgid "_Delete Page"
msgstr "_Elimina Pagina"
#: ../ui/main.glade:160
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../ui/main.glade:1029
msgid "_Eraser"
msgstr "_Gomma"
#: ../ui/main.glade:109
msgid "_Export as PDF"
msgstr "_Esporta come PDF"
#: ../ui/main.glade:31
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../ui/main.glade:774
msgid "_First Page"
msgstr "_Prima Pagina"
#: ../ui/main.glade:794
msgid "_Goto Page"
msgstr "_Vai a Pagina"
#: ../ui/main.glade:1541
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
#: ../ui/main.glade:1040
msgid "_Highlighter"
msgstr "_Evidenziatore"
#: ../ui/main.glade:371
msgid "_Horizontal"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1062
msgid "_Image"
msgstr "_Immagine"
#: ../ui/main.glade:889
msgid "_Journal"
msgstr "_Journal"
#: ../ui/main.glade:814
msgid "_Last Page"
msgstr "_Ultima Pagina"
#: ../ui/main.glade:397
#, fuzzy
msgid "_Left To Right"
msgstr "<b>Sinistra / Destra</b>"
#: ../ui/main.glade:673
msgid "_Manage"
msgstr "_Gestisci"
#: ../ui/main.glade:764
msgid "_Navigation"
msgstr "_Navigazione"
#: ../ui/main.glade:840
msgid "_Next Layer"
msgstr "_Prossimo Livello"
#: ../ui/main.glade:804
msgid "_Next Page"
msgstr "_Pagina Sucessiva"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:13
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:18
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"
#: ../ui/main.glade:318
#, fuzzy
msgid "_Pair Pages"
msgstr "_Prima Pagina"
#: ../ui/main.glade:1018
msgid "_Pen"
msgstr "_Penna"
#: ../ui/main.glade:327
msgid "_Presentation Mode"
msgstr "_Modalità Presentazione"
#: ../ui/main.glade:830
msgid "_Previous Layer"
msgstr "_Livello Precedente"
#: ../ui/main.glade:784
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Pagina Precedente"
#: ../ui/main.glade:407
msgid "_Right To Left"
msgstr ""
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:27 ../src/control/Control.cpp:2576
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:114
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"
#: ../ui/main.glade:1088
msgid "_Shape Recognizer"
msgstr "_Riconoscitore di Forme"
#: ../ui/main.glade:1051
msgid "_Text"
msgstr "_Testo"
#: ../ui/main.glade:1008
msgid "_Tools"
msgstr "_Strumenti"
#: ../ui/main.glade:850
msgid "_Top Layer"
msgstr "_Livello Superiore"
#: ../ui/main.glade:423
msgid "_Top to Bottom"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:381
#, fuzzy
msgid "_Vertical"
msgstr "_Spazio Verticale"
#: ../ui/main.glade:1187
msgid "_Vertical Space"
msgstr "_Spazio Verticale"
#: ../ui/main.glade:308
msgid "_View"
msgstr "_Vista"
#: ../ui/main.glade:1426
msgid "_delete strokes"
msgstr "_elimina tratti"
#: ../ui/main.glade:1246 ../ui/main.glade:1370 ../ui/main.glade:1450
msgid "_fine"
msgstr "_sottile"
#: ../ui/main.glade:1256 ../ui/main.glade:1380 ../ui/main.glade:1460
msgid "_medium"
msgstr "_medio"
#: ../ui/main.glade:1406
msgid "_standard"
msgstr "_standart"
#: ../ui/main.glade:1266 ../ui/main.glade:1390 ../ui/main.glade:1470
msgid "_thick"
msgstr "_spesso"
#: ../ui/main.glade:1236
msgid "_very fine"
msgstr "_molto sottile"
#: ../ui/main.glade:1416
msgid "_whiteout"
msgstr "_sbianca"
#: ../ui/pageTemplate.glade:150
msgid "change"
msgstr "cambia"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:92
msgid "cursor"
msgstr "cursore"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:301
msgid "dash-/ doted"
msgstr "tratteggiato-/ puntinato"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:298
msgid "dashed"
msgstr "tratteggiato"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:319
msgid "delete stroke"
msgstr "cancella tratto"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:304
msgid "dotted"
msgstr "puntinato"
#: ../ui/exportSettings.glade:213
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:88
msgid "eraser"
msgstr "gomma"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:97
msgid "keyboard"
msgstr "tastiera"
#: ../ui/pageTemplate.glade:47
msgid "load from file"
msgstr "carica da file"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:80
msgid "mouse"
msgstr "mouse"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:84
msgid "pen"
msgstr "penna"
#: ../ui/settings.glade:958
msgid "s"
msgstr "s"
#: ../ui/pageTemplate.glade:34
msgid "save to file"
msgstr "salva"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:224
msgid "show"
msgstr "mostra"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:295
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:317
msgid "standard"
msgstr "standard"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:105
msgid "touchpad"
msgstr "touchpad"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:101
msgid "touchscreen"
msgstr "touchscreen"
#: ../ui/main.glade:1276
msgid "ver_y thick"
msgstr "molto s_pesso"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:318
msgid "whiteout"
msgstr "sbianca"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:889
msgid "xoj-File: {1}"
msgstr "xoj-File: {1}"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:75
msgid "xoj-preview-extractor: call with INPUT.xoj OUTPUT.png"
msgstr "xoj-preview-extractor: chiama con INPUT.xoj OUTPUT.png"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:97
msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" contains no preview"
msgstr "xoj-preview-extractor: Il file \"{1}\" non contiene anteprime"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:89
msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" is not .xoj file"
msgstr "xoj-preview-extractor: Il file \"{1}\" non è un file .xoj"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:102
msgid ""
"xoj-preview-extractor: no preview and page found, maybe an invalid file?"
msgstr ""
"xoj-preview-extractor: Nessuna anteprima trovata, forse un file non valido?"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:93
msgid "xoj-preview-extractor: opening input file \"{1}\" failed"
msgstr "xoj-preview-extractor: Apertura del file di input \"{1}\" fallita"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:109
msgid "xoj-preview-extractor: opening output file \"{1}\" failed"
msgstr "xoj-preview-extractor: Apertura del file di output \"{1}\" fallita"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:118
msgid "xoj-preview-extractor: successfully extracted"
msgstr "xoj-preview-extractor: Estratto con successo"
#~ msgid "<b>Event compression</b>"
#~ msgstr "<b>Compressione eventi</b>"
#~ msgid "<b>Extended Input</b>"
#~ msgstr "<b>Input Esteso</b>"
#~ msgid "<b>Pressure sensitivity</b>"
#~ msgstr "<b>Sensibilità alla Pressione</b>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Disable the event compression if strokes appear segmented\n"
#~ "when drawn too fast</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Disabilita la compressione degli eventi se il tratto sembra "
#~ "segmentato\n"
#~ "quando viene disegnato troppo velocemente</i>"
#~ msgid "<i>If you have a tablet pen you can get different line widths</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Se sei in possesso di una penna da tablet puoi ottenere linee di "
#~ "spessore diverso</i>"
#~ msgid "<i>Select some advanced input options</i>"
#~ msgstr "<i>Seleziona alcune opzioni di input avanzate</i>"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Colore"
#~ msgid ""
#~ "Could not find Xournal++ LaTeX executable relative or in Path.\n"
#~ "Searched for: mathtex-xournalpp.cgi"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare l'eseguibile Xournal++ LaTeX nel percorso.\n"
#~ "File cercato: mathtex-xournalpp.cgi"
#~ msgid "Don't compress PDF files (for debugging)"
#~ msgstr "Non comprimere i PDF (debugging)"
#~ msgid "Drawing type"
#~ msgstr "Stile disegno"
#~ msgid "Eraser type"
#~ msgstr "Tipologia Gomma"
#~ msgid "File name needs to end with .pdf"
#~ msgstr "Il nome del file deve terminare con .pdf"
#~ msgid "File name needs to end with .pdf, .png or .xoj"
#~ msgstr "Il nome del file deve terminare con .pdf, .png o .xoj"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Input"
#~ msgid "Open URI: {1}"
#~ msgstr "Apri URI: {1}"
#~ msgid "Settings for Touch devices"
#~ msgstr "Impostazioni per i dispositivi Touch"
#~ msgid "Thickness"
#~ msgstr "Spessore"
#~ msgid "Tool"
#~ msgstr "Strumento"
#~ msgid "Two pages"
#~ msgstr "Due pagine"
#~ msgid "_Two Pages"
#~ msgstr "_Due Pagine"