You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

2794 lines
70 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xournalpp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-26 15:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-26 15:55\n"
"Last-Translator: Ulrich Huber (LittleHuba)\n"
"Language-Team: Chinese Simplified\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: crowdin.com\n"
"X-Crowdin-Project: xournalpp\n"
"X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
"X-Crowdin-File: /master/po/xournalpp.pot\n"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:558
msgid "\n\n"
"Will now attempt to run without this file."
msgstr "\n\n"
"将尝试在不使用此文件的情况下运行。"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:538
msgid "\n"
"Will now attempt to run without this file."
msgstr "\n"
"将尝试在不使用此文件的情况下运行。"
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:743
msgctxt "Page {pagenumber} \"of {pagecount}\""
msgid " of {1}{2}"
msgstr "页,共{1}页"
#: ../src/control/settings/Settings.cpp:105
msgid "%F-Note-%H-%M"
msgstr "%F-Note-%H-%M"
#: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:103
msgid "<b>No devices were found. This seems wrong - maybe file a bug report?</b>"
msgstr "<b>没有找到设备。可能出错了,要提交 bug 报告吗?</b>"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:554
msgid "<span foreground='red' size='x-large'>Missing the needed UI file:\n"
"<b>{1}</b></span>\n"
"Could not find them at any location.\n"
" Not relative\n"
" Not in the Working Path\n"
" Not in {2}"
msgstr "<span foreground='red' size='x-large'>缺失必要的用户界面文件:\n"
"<b>{1}</b></span>\n"
"无法在任何位置找到。\n"
" 不在相对路径下\n"
" 不在工作目录下\n"
" 不在 {2}"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:301
msgid "Absolute path for the audio files playback"
msgstr "音频文件的绝对路径"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:440
msgid "Add/Edit Tex"
msgstr "插入/编辑TeX"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:44
msgid "All files"
msgstr "所有文件"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:235
msgid "Apply to all pages"
msgstr "应用到所有页面"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:224
msgid "Apply to current page"
msgstr "应用到当前页面"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:29
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:131
msgid "Attach file to the journal"
msgstr "将文件附加到日记"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:141
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is \"{2}\""
msgstr "变量\"{1\"}不能为浮点数,其值为\"{2}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:133
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is nullptr"
msgstr "变量\"{1}\"不能为浮点数,其值为NULL"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:161
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:184
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is \"{2}\""
msgstr "变量\"{1\"}不能为整数,其值为\"{2}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:153
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is nullptr"
msgstr "变量\"{1}\"不能为整数,其值为NULL"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:206
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:230
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is \"{2}\""
msgstr "属性 \"{1}\" 无法被解析为 size_t, 其值为 \"{2}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:198
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is nullptr"
msgstr ""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:72
msgid "Attribute color not set!"
msgstr "颜色未设置"
#: ../src/control/AudioController.cpp:137
msgid "Audio folder not set! Recording won't work!\n"
"Please set the recording folder under \"Preferences > Audio recording\""
msgstr "未设置音频文件夹!录音功能将无法使用!\n"
"请在“偏好设置 > 音频录制”选项中设置音频文件夹路径。"
#: ../src/control/Control.cpp:257
msgid "Autosave failed with an error: {1}"
msgstr "自动保存失败,错误信息为:{1}"
#: ../src/control/Control.cpp:219
msgid "Autosave renamed from {1} to {2}"
msgstr "自动保存时已由 {1} 重命名为 {2}"
#: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:52
msgid "Autosaving to {1}"
msgstr "正在自动保存为 {1}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:408
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:469
msgid "Back"
msgstr "后退"
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayerEntry.cpp:23
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:234
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:284
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:10
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:121
msgid "Black"
msgstr "黑色"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:14
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:125
msgid "Blue"
msgstr "蓝色"
#: ../src/control/Control.cpp:2273 ../src/control/Control.cpp:2805
#: ../src/control/XournalMain.cpp:129
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: ../src/undo/ColorUndoAction.cpp:105
msgid "Change color"
msgstr "改变颜色"
#: ../src/undo/FontUndoAction.cpp:120
msgid "Change font"
msgstr "改变字体"
#: ../src/undo/FillUndoAction.cpp:94
msgid "Change stroke fill"
msgstr "更改笔划填充"
#: ../src/undo/SizeUndoAction.cpp:121
msgid "Change stroke width"
msgstr "改变笔划粗细"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:100
msgid "Color \"{1}\" unknown (not defined in default color list)!"
msgstr "色彩\"{1}\"未定义!"
#: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:259
msgid "Contents"
msgstr "内容"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:378
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:95
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:103
msgid "Copy"
msgstr "拷贝"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:30
msgid "Copy current"
msgstr "拷贝选中内容"
#: ../src/undo/CopyUndoAction.cpp:69
msgid "Copy page"
msgstr "拷贝一页"
#: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:119
msgid "Could not create backup! (The file was created from an older Xournal version)"
msgstr "未能产生备份文件!(此文件应为老版本Xournal所建)"
#: ../src/util/Util.cpp:121
msgid "Could not create folder: {1}"
msgstr "无法创建文件夹:{1}"
#: ../src/control/LatexController.cpp:101
msgid "Could not find kpsewhich in PATH; please install kpsewhich and put it on path."
msgstr "无法在系统 PATH 路径下找到 kpsewhich; 请安装 kpsewhich 并将其加入到 PATH路径中。"
#: ../src/control/LatexController.cpp:77
msgid "Could not find pdflatex in PATH.\n"
"Please install pdflatex first and make sure it's in the PATH."
msgstr "无法在系统 PATH 路径下找到 pdflatex.\n"
"请先安装 dflatex 并确保其位于 PATH 路径中。"
#: ../src/control/LatexController.cpp:106
msgid "Could not find the LaTeX package 'standalone'.\n"
"Please install standalone (found in texlive-latex-extra) and make sure it's accessible by your LaTeX installation."
msgstr "未找到LaTeX包:”standalone“\n"
"请安装 standalone (在 texlive-latex-extra 中找到),并确保它能被你安装的LaTeX访问。"
#: ../src/control/LatexController.cpp:450
msgid "Could not load LaTeX PDF file"
msgstr "无法加载 LaTeX PDF 文件"
#: ../src/control/LatexController.cpp:433
msgid "Could not load LaTeX PDF file, File Error: {1}"
msgstr "无法加载 LaTeX PDF 文件,文件错误: {1}"
#: ../src/control/LatexController.cpp:441
msgid "Could not load LaTeX PDF file: {1}"
msgstr "无法加载 LaTeX PDF 文件: {1}"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:17
msgid "Could not load pagetemplates.ini file"
msgstr "无法加载 pagempempui.ini 文件"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:946
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not read file"
msgstr "无法打开附件: {1}. 错误消息: 无法读取文件"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:955
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not write file"
msgstr "无法打开附件: {1}. 错误消息: 无法写入文件"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:925
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1238
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1258
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: No valid file size provided"
msgstr "无法打开附件: {1}. 错误消息: 没有提供有效的文件大小"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:915
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:933
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1229
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1246
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: {2}"
msgstr "无法打开附件: {1}. 错误消息: {2}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:182
msgid "Could not open file: \"{1}\""
msgstr "不能打开文件\"{1}\""
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:90
msgid "Could not parse custom toolbar.ini file: {1}\n"
"Toolbars will not be available"
msgstr "未能解析配置文件toolbar.ini: {1}\n"
"工具条将不可用"
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:80
msgid "Could not parse general toolbar.ini file: {1}\n"
"No Toolbars will be available"
msgstr "未能解析一般文件toolbar.ini: {1}\n"
"工具条将不可用"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:416
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:444
msgid "Could not read image: {1}. Error message: {2}"
msgstr "未能读入图像:{1}。错误提示为:{2}"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:146
msgid "Could not redo \"{1}\"\n"
"Something went wrong… Please write a bug report…"
msgstr "未能重复操作\"{1}\"\n"
"有错误发生***请提交一个错误报告***"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:193
msgid "Could not remove tool item from Toolbar {1} on position {2}"
msgstr "无法从工具栏 {1} 位置 {2} 移除工具项"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:188
msgid "Could not remove tool item {1} from Toolbar {2} on position {3}"
msgstr "无法移除工具栏 {2} 位置 {3} 上的工具项 {1}"
#: ../src/control/Control.cpp:247
msgid "Could not rename autosave file from \"{1}\" to \"{2}\": {3}"
msgstr "无法将自动保存的文件 \"{1}\" 重新命名为 \"{2}\": {3}"
#: ../src/control/LatexController.cpp:127
msgid "Could not save .tex file: {1}"
msgstr "无法保存 .tex 文件:{1}"
#: ../src/control/LatexController.cpp:147
msgid "Could not start pdflatex: {1} (exit code: {2})"
msgstr "无法启动 pdlampex: {1} (退出代码: {2})"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:114
msgid "Could not undo \"{1}\"\n"
"Something went wrong… Please write a bug report…"
msgstr "未能撤销操作\"{1}\"\n"
"有错误发生***请提交一个错误报告***"
#: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:273
msgid "Could not write background \"{1}\", {2}"
msgstr "未能写上背景\"{1}\", {2}"
#: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:391
msgid "Could not write background \"{1}\". Continuing anyway."
msgstr "未能写上背景\"{1}\",不管啦继续哦..."
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:91
msgid "Create new layer"
msgstr "创建新层"
#: ../src/gui/dialog/FormatDialog.cpp:71
msgid "Custom"
msgstr "设置"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:18
msgid "Custom Export"
msgstr "自定义导出"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:397
msgid "Customize Toolbars"
msgstr "自定义工具栏"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:36
msgid "Customized"
msgstr "设置过"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:377
msgid "Cut"
msgstr "剪切"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:442
msgid "Default Tool"
msgstr "缺省工具"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:383
#: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:88
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:128
msgid "Delete Logfile"
msgstr "删除日志文件"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:427
msgid "Delete current page"
msgstr "删除当前页"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:178
msgid "Delete file"
msgstr "删除文件"
#: ../src/undo/RemoveLayerUndoAction.cpp:34
msgid "Delete layer"
msgstr "删除层"
#: ../src/control/Control.cpp:2801
msgid "Discard"
msgstr "丢弃"
#: ../src/control/Control.cpp:2201
msgid "Do not open Autosave files. They may will be overwritten!\n"
"Copy the files to another folder.\n"
"Files from Folder {1} cannot be opened."
msgstr "请勿打开自动保存文件。它们可能会被覆盖!\n"
"复制文件到另一个文件夹。\n"
"无法打开文件夹 {1} 中的文件。"
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:39
msgid "Do not overwrite the background PDF! This will cause errors!"
msgstr "请勿覆盖背景 PDF!这将造成故障!"
#: ../src/control/Control.cpp:2795
msgid "Document file was removed."
msgstr "文档已删除。"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:280
msgid "Document is corrupted (no pages found in file)"
msgstr "文档已损坏 (文件中没有找到页面)"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:275
msgid "Document is not complete (maybe the end is cut off?)"
msgstr "文档文件不完整"
#: ../src/model/Document.cpp:346 ../src/model/Document.cpp:356
msgid "Document not loaded! ({1}), {2}"
msgstr "文档未加载!({1}), {2}"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:26
msgid "Dotted"
msgstr "虚线(点)"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:106
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:34
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:446
msgid "Draw Arrow"
msgstr "绘制箭头"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:104
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:33
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:445
msgid "Draw Circle"
msgstr "绘制圆形"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:100
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:35
msgid "Draw Line"
msgstr "绘制直线"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:102
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:27
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:32
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:104
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:107
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:444
msgid "Draw Rectangle"
msgstr "绘制矩形"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:108
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:36
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:447
msgid "Draw coordinate system"
msgstr "绘制坐标系统"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:35
msgid "Draw stroke"
msgstr "绘制笔划"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:96
msgid "Drawing Type - don't change"
msgstr "绘制类型 - 不更改"
#: ../src/undo/TextBoxUndoAction.cpp:44
msgid "Edit text"
msgstr "编辑文本"
#: ../src/undo/EmergencySaveRestore.cpp:26
msgid "Emergency saved document"
msgstr "紧急保存的文档"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:90 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:85
#: ../src/undo/EraseUndoAction.cpp:113
msgid "Erase stroke"
msgstr "擦除笔划"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:63
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:288
msgid "Eraser"
msgstr "橡皮"
#: ../src/control/Control.cpp:2494
msgid "Error annotate PDF file \"{1}\"\n"
"{2}"
msgstr "PDF文件\"{1}\"标注出错\n"
"{2}"
#: ../src/gui/GladeGui.cpp:23
msgid "Error loading glade file \"{1}\" (try to load \"{2}\")"
msgstr "加载glade文件\"{1}\"出错(尝试加载\"{2}\")"
#: ../src/control/Control.cpp:2298
msgid "Error opening file \"{1}\""
msgstr "打开文件\"{1}\"出错"
#: ../src/util/OutputStream.cpp:33
msgid "Error opening file: \"{1}\""
msgstr "打开文件\"{1}\"出错"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:537
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:564
msgid "Error reading PDF: {1}"
msgstr "读入PDF出错:{1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:631
msgid "Error reading width of a stroke: {1}"
msgstr "读入笔划粗细出错:{1}"
#: ../src/control/jobs/ImageExport.cpp:124
msgid "Error save image #1"
msgstr "保存图像 #1 时出错"
#: ../src/control/jobs/ImageExport.cpp:141
msgid "Error save image #2"
msgstr "保存图像 #2 时出错"
#: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:19
msgid "Error while autosaving: {1}"
msgstr "自动保存时出错: {1}"
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:46
msgid "Error: {1}"
msgstr "错误:{1}"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:152
msgid "Errorlog cannot be deleted. You have to do it manually.\n"
"Logfile: {1}"
msgstr "错误日志未能删除,请手工处理。\n"
"日志文件: {1}"
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:20
msgid "Export PDF"
msgstr "输出为PDF"
#: ../src/util/Util.cpp:142 ../src/util/Util.cpp:159
msgid "File couldn't be opened. You have to do it manually:\n"
"URL: {1}"
msgstr "未能打开文件,请手动操作:\n"
"URL: {1}"
#: ../src/control/Control.cpp:2230
msgid "Filename: {1}"
msgstr "文件名:{1}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:491
msgid "Fill"
msgstr "填充"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:505
msgid "Fine"
msgstr "精细"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:71
msgid "Floating Toolbox (experimental)"
msgstr "浮动工具箱(实验)"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/FontButton.cpp:61
msgid "Font"
msgstr "字体"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:466
msgid "Forward"
msgstr ""
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:407
msgid "Go to first page"
msgstr "首页"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:411
msgid "Go to last page"
msgstr "末页"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:414
msgid "Go to next layer"
msgstr "跳至下一层"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:409
msgid "Go to page"
msgstr "跳转到页面"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:413
msgid "Go to previous layer"
msgstr "跳至上一层"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:415
msgid "Go to top layer"
msgstr "跳至顶部层"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:25
msgid "Graph"
msgstr "图形"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:15
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:126
msgid "Gray"
msgstr "灰色"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:11
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:122
msgid "Green"
msgstr "绿色"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:387
msgid "Grid Snapping"
msgstr "网格截图"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:70
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:455
msgid "Hand"
msgstr "手形工具"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:83
msgid "Hide all"
msgstr "隐藏所有"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:64
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:437
msgid "Highlighter"
msgstr "高亮"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:32
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:441
msgid "Image"
msgstr "图片"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:248
msgid "Image file successfully created"
msgstr "图片文件创建成功"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:299
msgid "Image output filename (.png / .svg)"
msgstr "图像输出文件名 (.png/ .svg)"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:17
msgid "Images"
msgstr "图片"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:92
msgid "Insert elements"
msgstr "插入元素"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:66 ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:39
msgid "Insert image"
msgstr "插入图片"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:41
msgid "Insert latex"
msgstr "插入LaTeX"
#: ../src/undo/InsertLayerUndoAction.cpp:33
msgid "Insert layer"
msgstr "插入层"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:423
msgid "Insert page"
msgstr "插入页面"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:300
msgid "Jump to Page (first Page: 1)"
msgstr "跳到页面(第一页:1)"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:304
msgid "Layer"
msgstr "图层"
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayers.cpp:68
msgid "Layer Preview"
msgstr "图层预览"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:291
msgid "Layer selection"
msgstr "选择图层"
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayerEntry.cpp:27
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:224
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:280
msgid "Layer {1}"
msgstr "{1}图层"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:12
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:123
msgid "Light Blue"
msgstr "浅蓝"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:13
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:124
msgid "Light Green"
msgstr "浅绿"
#: ../src/gui/PageView.cpp:822
#: ../src/gui/sidebar/previews/base/SidebarPreviewBaseEntry.cpp:87
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:18
msgid "Loading..."
msgstr "加载中..."
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:17
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:128
msgid "Magenta"
msgstr "品红"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:396
msgid "Manage Toolbars"
msgstr "管理工具栏"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:88
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:506
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:534
msgid "Missing the needed UI file:\n"
"{1}\n"
" .app corrupted?\n"
"Path: {2}"
msgstr "缺少所需的用户界面文件:\n"
"{1}\n"
" .app 已损坏?\n"
"路径: {2}"
#: ../src/undo/MoveUndoAction.cpp:18
msgid "Move"
msgstr "移动"
#: ../src/undo/MoveLayerUndoAction.cpp:31
msgid "Move layer"
msgstr "移动图层"
#: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:71
msgid "Move page downwards"
msgstr "向后移动页面"
#: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:71
msgid "Move page upwards"
msgstr "向前移动页面"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:81
msgid "New"
msgstr "新建"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:364
msgid "New Xournal"
msgstr "新建日记"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:410
msgid "Next"
msgstr "下一个"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:417
msgid "Next annotated page"
msgstr "下一个标注页面"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:43
msgid "No device"
msgstr "没有设备"
#: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:79
#: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:126
msgid "No pages to export!"
msgstr "没有要导出的页面!"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:98
msgid "Normal drawing"
msgstr ""
#: ../src/plugin/Plugin.cpp:375 ../src/plugin/Plugin.cpp:396
msgid "OK"
msgstr "确定"
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:100
msgid "Only local files are supported\n"
"Path: {1}"
msgstr "仅支持本地文件\n"
"路径: {1}"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:11
msgid "Open Image"
msgstr "打开图片"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:126
msgid "Open Logfile"
msgstr "打开日志文件"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:127
msgid "Open Logfile directory"
msgstr "打开日志文件目录"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:14
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:365
msgid "Open file"
msgstr "打开文件"
#: ../src/control/RecentManager.cpp:221
msgctxt "{1} is a URI"
msgid "Open {1}"
msgstr "打开{1}"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:18
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:129
msgid "Orange"
msgstr "橙色"
#: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:9
msgid "PDF Export"
msgstr "输出为PDF"
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:741
msgid "PDF Page {1}"
msgstr "PDF页码{1}"
#: ../src/view/PdfView.cpp:40
msgid "PDF background missing"
msgstr "PDF背景丢失"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:281
msgid "PDF file successfully created"
msgstr "PDF文件成功建立"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:21
#: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:17
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:52
msgid "PDF files"
msgstr "PDF文件"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:298
msgid "PDF output filename"
msgstr "PDF输出文件名"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:22
msgid "PDF with plain background"
msgstr "带有纯背景的 PDF"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:23
msgid "PNG graphics"
msgstr "PNG 图形"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:24
msgid "PNG with transparent background"
msgstr "具有透明背景的 PNG"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:53
msgid "Page"
msgstr "页面"
#: ../src/gui/sidebar/previews/page/SidebarPreviewPages.cpp:61
msgid "Page Preview"
msgstr "页面预览"
#: ../src/undo/PageBackgroundChangedUndoAction.cpp:97
msgid "Page background changed"
msgstr "页面背景改变"
#: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:111
msgid "Page deleted"
msgstr "页面删除"
#: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:107
msgid "Page inserted"
msgstr "页面插入"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:39
msgid "Page number"
msgstr "页码"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:392
msgid "Paired pages"
msgstr "双页配对"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:379
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:94
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:461
msgid "Pause / Play"
msgstr "暂停/播放"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:62
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:268
msgid "Pen"
msgstr "画笔"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:21
msgid "Plain"
msgstr "空白"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:454
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:19
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:81
msgid "Play Object"
msgstr "播放对象"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:21
msgid "Predefined"
msgstr "预定"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:393
msgid "Presentation mode"
msgstr "演讲模式"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:460
msgid "Record Audio / Stop Recording"
msgstr "录制音频/停止录制"
#: ../src/control/Control.cpp:988
msgid "Recorder could not be started."
msgstr "无法启动录音器。"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:16
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:127
msgid "Red"
msgstr "红色"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:373
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:244
msgid "Redo"
msgstr "重复"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:239
msgid "Redo: "
msgstr "重复:"
#: ../src/control/Control.cpp:2272
msgid "Remove PDF Background"
msgstr "去掉PDF背景"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:181
msgid "Removed tool item from Toolbar {1} ID {2}"
msgstr "已从工具栏 {1} 移除工具项 ID {2}"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:177
msgid "Removed tool item {1} from Toolbar {2} ID {3}"
msgstr ""
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:83
msgid "Replace"
msgstr "替换"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1278
msgid "Requested temporary file was not found for attachment {1}"
msgstr ""
#: ../src/control/XournalMain.cpp:179
msgid "Restore file"
msgstr "还原文件"
#: ../src/undo/RotateUndoAction.cpp:64
msgid "Rotation"
msgstr "旋转"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:386
msgid "Rotation Snapping"
msgstr ""
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:22
msgid "Ruled"
msgstr "定标"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:23
msgid "Ruled with vertical line"
msgstr ""
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:448
msgid "Ruler"
msgstr "标尺"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:25
msgid "SVG graphics"
msgstr "SVG图形"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:26
msgid "SVG with transparent background"
msgstr ""
#: ../src/control/Control.cpp:2796 ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:13
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:366
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: ../src/control/Control.cpp:2796
msgid "Save As..."
msgstr "另存为..."
#: ../src/control/Control.cpp:2599 ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:89
msgid "Save File"
msgstr "保存文件"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:149
#: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:133
msgid "Save file error: {1}"
msgstr "保存文件错误: {1}"
#: ../src/undo/ScaleUndoAction.cpp:63
msgid "Scale"
msgstr "缩放"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:381
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:457
msgid "Select Font"
msgstr "选择字体"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:452
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:18
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:74
msgid "Select Object"
msgstr "选择对象"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:451
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:12
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:16
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:60
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:98
msgid "Select Rectangle"
msgstr "选择矩形"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:450
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:17
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:67
msgid "Select Region"
msgstr "选择区域"
#: ../src/control/Control.cpp:2271
msgid "Select another PDF"
msgstr "选择其他PDF"
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:82
msgid "Select another name"
msgstr "选择另一个名称"
#: ../src/gui/dialog/SelectBackgroundColorDialog.cpp:127
msgid "Select background color"
msgstr "选择背景颜色"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:47
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:149
msgid "Select color"
msgstr "选色"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:69
msgid "Select rectangle"
msgstr "选择矩形"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:68
msgid "Select region"
msgstr "选择区域"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:125
msgid "Send Bugreport"
msgstr "选择错误报告"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarCustomizeDialog.cpp:51
msgid "Separator"
msgstr "分割线"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:443
msgid "Shape Recognizer"
msgstr "识别形状"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:76
msgid "Show all"
msgstr "显示全部"
#: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:115
msgid "Show only not used pages (one unused page)"
msgstr "只显示未使用页面(一个未使用页面)"
#: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:116
msgid "Show only not used pages ({1} unused pages)"
msgstr "只显示未使用页面({1}个未使用页面)"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:372
msgid "Sorry, Xournal++ can only open one file at once.\n"
"Others are ignored."
msgstr "对不起,Xournal++ 只能一次打开一个文件。\n"
"其他文件已被忽略。"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:387
msgid "Sorry, Xournal++ cannot open remote files at the moment.\n"
"You have to copy the file to a local directory."
msgstr "对不起,Xournal++ 目前无法打开远程目录里的文件。\n"
"您必须复制文件至本地目录。"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:24
msgid "Staves"
msgstr ""
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:463
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:110
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:37
#: ../src/undo/RecognizerUndoAction.cpp:87
msgid "Stroke recognizer"
msgstr "笔划识别"
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:50
msgid "Successfully saved document to \"{1}\""
msgstr "文档已经保存为\"{1}\""
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:111
msgid "Supported files"
msgstr "支撑文件"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:65
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:439
msgid "Text"
msgstr "文本"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:78
#, c-format
msgid "Text %i times found on this page"
msgstr "文本在本页面出现%i次"
#: ../src/undo/TextUndoAction.cpp:38
msgid "Text changes"
msgstr "文本改变"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:74
msgid "Text found on this page"
msgstr "本页面上找到文本"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:152 ../src/gui/SearchBar.cpp:206
msgid "Text found once on page {1}"
msgstr "文本在第{1}页上找到"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:153 ../src/gui/SearchBar.cpp:207
msgid "Text found {1} times on page {2}"
msgstr "文本在第{2}页上找到{1}次"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:85
msgid "Text not found"
msgstr "文本未找到"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:166 ../src/gui/SearchBar.cpp:220
msgid "Text not found, searched on all pages"
msgstr "找遍所有页面未找到文本"
#: ../src/control/Control.cpp:1182
msgid "The Toolbarconfiguration \"{1}\" is predefined, would you create a copy to edit?"
msgstr "工具条配置\"{1}\"是预置的,要产生一个拷贝到编辑?"
#: ../src/control/Control.cpp:2268
msgid "The attached background PDF could not be found."
msgstr "附加的背景PDF未找到。"
#: ../src/control/Control.cpp:2269
msgid "The background PDF could not be found."
msgstr "背景PDF未找到。"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:139
msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype missing): \"{1}\""
msgstr "文件不是有效的 .xopp 文件 (Mimetype 缺失): \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:147
msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype wrong): \"{1}\""
msgstr "文件不是有效的 .xopp 文件 (Mimetype 错误): \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:156
msgid "The file is no valid .xopp file (Version missing): \"{1}\""
msgstr "文件不是有效的 .xopp 文件 (版本缺失): \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:170
msgid "The file is not a valid .xopp file (Version string corrupted): \"{1}\""
msgstr "文件不是有效的 .xopp 文件 (版本字符串损坏): \"{1}\""
#: ../src/control/LatexController.cpp:354
msgid "The formula is empty when rendered or invalid."
msgstr "公式渲染后为空或无效"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:120
msgid "The most recent log file name: {1}"
msgstr "最近的日志文件名:{1}"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:113
msgid "There are errorlogfiles from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug may be fixed."
msgstr "发现Xournal++的错误日志文件,请发送一个错误报告,将会被修正。"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:112
msgid "There is an errorlogfile from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug may be fixed."
msgstr "发现Xournal++的错误日志文件,请发送一个错误报告,将会被修正。"
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:103
msgid "There was an error displaying help: {1}"
msgstr "显示帮助时出错: {1}"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:89
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:507
msgid "Thick"
msgstr "粗"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:86
msgid "Thickness - don't change"
msgstr "厚度 - 不改变"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:87
msgid "Thin"
msgstr "细"
#: ../src/control/Control.cpp:2795
msgid "This document is not saved yet."
msgstr "此文档尚未保存。"
#: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:169
#: ../src/control/tools/ImageHandler.cpp:50
msgid "This image could not be loaded. Error message: {1}"
msgstr "无法加载此图像。错误消息: {1}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:394
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "全屏"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:61
msgid "Tool - don't change"
msgstr "工具 - 不更改"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarData.cpp:143
msgid "Toolbar found: {1}"
msgstr "发现工具条:{1}"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:54
msgid "Toolbars"
msgstr "工具条"
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:36
msgid "Trying to emergency save the current open document…"
msgstr "尝试紧急保存当前打开的文档…"
#: ../src/gui/PageView.cpp:424
msgid "Unable to play audio recording {1}"
msgstr ""
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:372
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:229
msgid "Undo"
msgstr "撤销"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:224
msgid "Undo: "
msgstr "撤销:"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:335
msgid "Unexpected root tag: {1}"
msgstr "意外的根标签: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:366
msgid "Unexpected tag in document: \"{1}\""
msgstr "文档中意外的标签: \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:609
msgid "Unknown background type: {1}"
msgstr "未知背景类型: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:82
msgid "Unknown color value \"{1}\""
msgstr "未知颜色值 “{1}”"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:546
msgid "Unknown domain type: {1}"
msgstr "未知的域类型: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:266
msgid "Unknown parser error"
msgstr "未知的解析器错误"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:461
msgid "Unknown pixmap::domain type: {1}"
msgstr "未知的 pixmap::domain 类型: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:726
msgid "Unknown stroke type: \"{1}\", assuming pen"
msgstr "未知笔划类型: \"{1}\",将假设为笔"
#: ../src/control/Control.cpp:2675
msgid "Unsaved Document"
msgstr "未保存文档"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:453
msgid "Vertical Space"
msgstr "垂直间距"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:67
msgid "Vertical space"
msgstr "垂直间距"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:504
msgid "Very Fine"
msgstr "非常精细"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:509
msgid "Very Thick"
msgstr "非常粗"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:20
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:131
msgid "White"
msgstr "白色"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:31
msgid "With PDF background"
msgstr "使用PDF背景"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:37
msgid "Write text"
msgstr "写文本"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1106
msgid "Wrong count of points ({1})"
msgstr "点数 ({1}) 错误"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1120
msgid "Wrong number of points, got {1}, expected {2}"
msgstr "点数错误,读到 {1},预期 {2}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:261
msgid "XML Parser error: {1}"
msgstr "XML 解析器错误: {1}"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:27
msgid "Xournal (Compatibility)"
msgstr "Xournal (兼容)"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:61
msgid "Xournal files"
msgstr "Xournal文件"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:173
msgid "Xournal++ crashed last time. Would you like to restore the last edited file?"
msgstr "Xournal++ 上次崩溃了。您想恢复最后一个编辑的文件?"
#: ../src/control/Control.cpp:2611 ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:69
msgid "Xournal++ files"
msgstr "Xournal++ 文件"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:77
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:95
msgid "Xournal++ template"
msgstr "Xournal++ 模板"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:19
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:130
msgid "Yellow"
msgstr "黄色"
#: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:208
msgid "You don't have any PDF pages to select from. Cancel operation.\n"
"Please select another background type: Menu \"Journal\" → \"Configure Page Template\"."
msgstr "您没有任何可以选择的 PDF 页面。操作取消。\n"
"请选择另一个背景类型:点击“日记”菜单 → “配置页面模板”。"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:116
msgid "You're using {1}/{2} branch. Send Bugreport will direct you to this repo's issue tracker."
msgstr "您正在使用 {1}/{2} 分支。发送错误报告将直接将您转向Git仓库的问题跟踪器。"
#: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:84
msgid "Your current document does not contain PDF Page no {1}\n"
"Would you like to insert this page?\n\n"
"Tip: You can select Journal → Paper Background → PDF Background to insert a PDF page."
msgstr ""
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:401
msgid "Zoom fit to screen"
msgstr "适合屏幕"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:400
msgid "Zoom in"
msgstr "放大"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:399
msgid "Zoom out"
msgstr "缩小"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolZoomSlider.cpp:88
msgid "Zoom slider"
msgstr "缩放游标"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:402
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "原始尺寸"
#: ../src/control/Control.cpp:2602 ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:21
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:11
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:14
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:90
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:12
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:15
msgid "_Open"
msgstr ""
#: ../src/control/Control.cpp:2604 ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:21
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:90
msgid "_Save"
msgstr ""
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:125
msgid "cursor"
msgstr "光标"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:276
msgid "dash-/ dotted"
msgstr ""
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:273
msgid "dashed"
msgstr ""
#: ../src/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:30
msgid "default disabled"
msgstr ""
#: ../src/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:30
msgid "default enabled"
msgstr ""
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:292
msgid "delete stroke"
msgstr "删除笔划"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:279
msgid "dotted"
msgstr ""
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:106 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:100
msgid "elements"
msgstr "元素"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:123
msgid "eraser"
msgstr "橡皮"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:118 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:112
msgid "image"
msgstr "图片"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:128
msgid "keyboard"
msgstr "键盘"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:121 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:115
msgid "latex"
msgstr "latex"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:119
msgid "mouse"
msgstr "鼠标"
#: ../src/control/LatexController.cpp:304
msgid "pdflatex encountered an error: {1} (exit code: {2})"
msgstr "pdflatex遇到了一个错误: {1} (退出代码: {2})"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:121
msgid "pen"
msgstr "画笔"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:191
msgid "show"
msgstr "显示"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:270
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:290
msgid "standard"
msgstr "标准"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:115 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:109
msgid "stroke"
msgstr "笔划"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:137
msgid "tablet pad"
msgstr ""
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:124 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:118
msgid "text"
msgstr "文本"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:132
msgid "touchpad"
msgstr "触控板"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:130
msgid "touchscreen"
msgstr "触摸屏"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:135
msgid "trackpoint"
msgstr "小红点"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:291
msgid "whiteout"
msgstr "涂白"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1119
msgid "xoj-File: {1}"
msgstr ""
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:80
msgid "xoj-preview-extractor: call with INPUT.xoj OUTPUT.png"
msgstr ""
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:158
msgid "xoj-preview-extractor: could not find icon \"{1}\""
msgstr "xoj-preview-extractor: 找不到图标 \"{1}\""
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:102
msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" contains no preview"
msgstr "xoj-preview-extractor: 文件 \"{1}\" 没有预览"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:94
msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" is not .xoj file"
msgstr "xoj-preview-extractor: \"{1}\" 不是 .xoj 文件"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:107
msgid "xoj-preview-extractor: no preview and page found, maybe an invalid file?"
msgstr "xoj-preview-extractor: 没有预览和页面,可能是无效的文件?"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:98
msgid "xoj-preview-extractor: opening input file \"{1}\" failed"
msgstr "xoj-preview-extractor: 打开导入文件 \"{1}\" 失败"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:176
msgid "xoj-preview-extractor: opening output file \"{1}\" failed"
msgstr "xoj-preview-extractor: 打开导出文件 \"{1}\" 失败"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:183
msgid "xoj-preview-extractor: successfully extracted"
msgstr "xoj-preview-extractor: 成功提取"
#: ../src/util/Util.cpp:111
msgid "xournalpp-{1}"
msgstr "xournalpp-{1}"
#: ../ui/main.glade:31
msgid " = Floating Toolbox (experimental) ="
msgstr " = 浮动工具箱 (实验性) ="
#: ../ui/settings.glade:2635 ../ui/settings.glade:2646
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../ui/settings.glade:425
msgid "%a\t\tAbbreviated weekday name (e.g. Thu)\n"
"%A\t\tFull weekday name (e.g. Thursday)\n"
"%b\t\tAbbreviated month name (e.g. Aug)\n"
"%B\t\tFull month name (e.g. August)\n"
"%c\t\tDate and time representation (e.g. Thu Aug 23 14:55:02 2001)\n"
"%d\t\tDay of the month (01-31)\n"
"%F\t\tDate representation (e.g. 2001-08-23)\n"
"%H\t\tHour in 24h format (00-23)\n"
"%I\t\tHour in 12h format (01-12)\n"
"%j\t\tDay of the year (001-366)\n"
"%m\tMonth as a decimal number (01-12)\n"
"%M\tMinute (00-59)\n"
"%p\t\tAM or PM designation (e.g. PM)\n"
"%S\t\tSecond (00-61)\n"
"%U\t\tWeek number with the first Sunday as the first day of week one (00-53)\n"
"%w\t\tWeekday as a decimal number with Sunday as 0 (0-6)\n"
"%W\tWeek number with the first Monday as the first day of week one (00-53)\n"
"%x\t\tDate representation (e.g. 08/23/01)\n"
"%X\t\tTime representation (e.g. 14:55:02)\n"
"%y\t\tYear, last two digits (00-99)\n"
"%Y\t\tYear (e.g. 2001)\n"
"%Z\t\tTimezone name or abbreviation (e.g. CDT)\n"
"%%\tA % sign"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3360
msgid "... AND How much time must have passed since last stroke.\n\n"
"<i>Recommended: 500ms</i>"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3968
msgid "1,00"
msgstr ""
#: ../ui/images.glade:88
msgid "<b>... or select already used Image:</b>"
msgstr "<b>...或者选择已用图片:</b>"
#: ../ui/pageTemplate.glade:256
msgid "<b>Background Color</b>"
msgstr ""
#: ../ui/pageTemplate.glade:269
msgid "<b>Background</b>"
msgstr ""
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:141
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>颜色</b>"
#: ../ui/pageTemplate.glade:110
msgid "<b>Configure Xournal++ Template Page</b>\n"
"This settings will be used if you create a new document"
msgstr ""
#: ../ui/pageTemplate.glade:241 ../ui/pageTemplate.glade:282
msgid "<b>Copy last page</b>\n"
"Use the settings above\n"
"for the fist Page"
msgstr ""
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:86
msgid "<b>Default Tools</b>"
msgstr "<b>缺省工具</b>"
#: ../ui/settings.glade:3568
msgid "<b>Default</b>"
msgstr "<b>缺省</b>"
#: ../ui/exportSettings.glade:90
msgid "<b>Document export settings</b>\n"
"Select pages to export"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:110
msgid "<b>Empty Toolbox</b>\n"
"<i>Menu: View/Toolbars</i>"
msgstr ""
#: ../ui/fillTransparency.glade:79
msgid "<b>Fill transparency settings</b>\n"
"Select transparency for fill color"
msgstr ""
#: ../ui/pageTemplate.glade:132
msgid "<b>Page size</b>"
msgstr ""
#: ../ui/pagesize.glade:142
msgid "<b>Pagesize</b>"
msgstr "<b>页面尺寸</b>"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:196
msgid "<b>Separator</b>"
msgstr "<b>分割线</b>"
#: ../ui/settings.glade:708
msgid "<i>Assign device classes to each input device of your system. Only change these values if your devices are not correctly matched. (e.g. your pen shows up as touchscreen)</i>"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3659
msgid "<i>Audio recordings are currently stored in a separate folder and referenced from the journal.</i>"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:4002
msgid "<i>Changes take only effect on new recordings and playbacks.</i>"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:920
msgid "<i>Define which tools will be selected if you press a mouse button. After you release the button the previously selected tool will be selected.</i>"
msgstr ""
#: ../ui/exportSettings.glade:209
msgid "<i>Example:</i> 1-3 or 1,3,5-7 etc."
msgstr "<i>比如:</i> 1-3 或者 1,3,5-7 等。"
#: ../ui/settings.glade:1820
msgid "<i>For some specific hardware the scroll / touch behaviour of the system is not as expected. For these cases Xournal++ has a workaround.\n"
"This also enables touch drawing.</i>"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:222
msgid "<i>If the document already was saved you can find it in the same folder with the extension .autosave.xoj\n"
"If the file was not yet saved you can find it in your home directory, in ~/.xournalpp/autosave</i>"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2868
msgid "<i>If you add additional space beside the pages you can choose the area of the screen you would like to work on.</i>"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:529
msgid "<i>If you open a PDF and there is a Xournal file with the same name it will open the xoj file.</i>"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1451
msgid "<i>If your hardware does not support hand recognition, Xournal++ can disable your touchscreen when your pen is near the screen.</i>"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1099
msgid "<i>Pressure Sensitivity allows you to draw lines with different widths, depending on how much pressure you apply to the pen. If your tablet does not support this feature this setting has no effect.</i>"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2714
msgid "<i>Put a ruler on your screen and move the slider until both rulers match.</i>"
msgstr "<i>在你的屏幕上放置一个尺子并移动滑动条直到刻度对齐</i>"
#: ../ui/settings.glade:3513
msgid "<i>Select the tool and Settings if you press the Default Button.</i>"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1592
msgid "<i>Specify commands that are called once Hand Recognition triggers. The commands will be executed in the UI Thread, make sure they are not blocking!</i>"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3749
msgid "<i>Specify the audio devices used for recording and playback of audio attachments. \n"
"If available select <small><tt>pulse</tt></small> as input / output device.</i>"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1167
msgid "<i>Specify the tools that will be selected if a button of the stylus is pressed or the eraser is used. After releasing the button, the previous tool will be selected.</i>"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:353
msgid "<i>This name will be proposed if you save a new document.</i>"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2692
msgid "<i>To make sure on 100% zoom the size of elements is natural. (requires restart)</i>"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1962
msgid "<i>Toggle visibility of menubar with F10</i>"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1755
msgid "<i>Use pinch gestures to zoom journal pages.</i>"
msgstr "<i>使用缩放手势来缩放日记页。</i>"
#: ../ui/settings.glade:1384
msgid "<i>You can configure devices, not identified by GTK as touchscreen, to behave as if they were one.</i>"
msgstr ""
#: ../ui/about.glade:73
msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Xournal++</span>\n"
"<i>The next generation</i>"
msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Xournal++</span>\n"
"<i>浴火重生</i>"
#: ../ui/about.glade:9
msgid "About Xournal++"
msgstr "关于Xournal++"
#: ../ui/settings.glade:3430
msgid "Action on Tool Tap"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2921
msgid "Add additional horizontal space of"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2899
msgid "Add additional vertical space of"
msgstr ""
#: ../ui/exportSettings.glade:142
msgid "All pages"
msgstr "所有页面"
#: ../ui/settings.glade:3396
msgid "All three conditions must be met before stroke is ignored.\n"
"It must be short in time and length and we can't have ignored another stroke recently."
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3830
msgid "Audio Devices"
msgstr "音频设备"
#: ../ui/settings.glade:4035
msgid "Audio Recording"
msgstr ""
#: ../ui/pluginEntry.glade:57
msgid "Author: "
msgstr "作者: "
#: ../ui/about.glade:186
msgid "Authors:"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1522
msgid "Autodetect"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:566
msgid "Autoloading Journals"
msgstr "自动加载日志文件"
#: ../ui/settings.glade:323
msgid "Autosaving"
msgstr "自动保存"
#: ../ui/settings.glade:472
msgid "Available Placeholders"
msgstr "可用的占位符"
#: ../ui/settings.glade:2026
msgid "Background color between pages"
msgstr "页面背景颜色"
#: ../ui/settings.glade:2160
msgid "Big cursor for pen"
msgstr "画笔使用大光标"
#: ../ui/settings.glade:2015
msgid "Border color"
msgstr "边界颜色"
#: ../ui/settings.glade:2000
msgid "Border color for current page and other selections"
msgstr ""
#: ../ui/about.glade:127
msgid "Built on"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1208
msgid "Button 1"
msgstr "按钮1"
#: ../ui/settings.glade:1246
msgid "Button 2"
msgstr "按钮 2"
#: ../ui/settings.glade:2096
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
#: ../ui/main.glade:1134
msgid "Configure Page Template"
msgstr "配置页模板"
#: ../ui/pageTemplate.glade:185
msgid "Copy last page settings"
msgstr "复制最后一页的设置"
#: ../ui/pageTemplate.glade:296
msgid "Copy last page size"
msgstr "复制最后一页的大小"
#: ../ui/exportSettings.glade:158
msgid "Current page"
msgstr "当前页"
#: ../ui/settings.glade:2182
msgid "Cursor"
msgstr "光标"
#: ../ui/settings.glade:1699
msgid "Custom Commands (for Method \"Custom\")"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2074
msgid "Dark Theme (requires restart)"
msgstr "暗色主题 (需要重启)"
#: ../ui/settings.glade:498
msgid "Default Save Name"
msgstr "预设档名"
#: ../ui/settings.glade:3955
msgid "Default Seek Time (in seconds)"
msgstr "默认寻找时间(秒)"
#: ../ui/settings.glade:386
msgid "Default name: "
msgstr "默认名称: "
#: ../ui/settings.glade:3608
msgid "Defaults"
msgstr "缺省"
#: ../ui/main.glade:1172
msgid "Delete Layer"
msgstr "删除层"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:132
msgid "Delete stroke"
msgstr "删除笔划"
#: ../ui/main.glade:2129
msgid "Delete this page"
msgstr "删除此页面"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:25
msgid "Device"
msgstr "设备"
#: ../ui/settings.glade:1627
msgid "Disable"
msgstr "禁用"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:50
msgid "Disable drawing for this device"
msgstr "取消此设备绘制"
#: ../ui/settings.glade:2308
msgid "Disable scrollbar fade out"
msgstr "禁用滚动条淡出"
#: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:41
msgid "Disabled"
msgstr "已禁用"
#: ../ui/settings.glade:1496
msgid "Disabling Method"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2786
msgid "Display DPI Calibration"
msgstr "屏幕校准"
#: ../ui/settings.glade:3271
msgid "Do not draw for inputs of short time and length unless it comes in short succession. Instead, show floating toolbox."
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:648 ../ui/settings.glade:815 ../ui/settings.glade:3184
msgid "Drag LEFT from start point acts like shift key is being held.\n"
"Drag UP acts as if Control key is being held.\n\n"
"Determination Radius: Radius at which modifiers will lock in until finished drawing.\n\n"
"<i>Useful for operating without keyboard.</i>"
msgstr ""
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:57
msgid "Drag and drop Components fom here to the toolbars and back."
msgstr "在这里和工具条之间可以来回拖动条目。"
#: ../ui/main.glade:1364
msgid "Draw _Line"
msgstr "绘制直线"
#: ../ui/settings.glade:3462
msgid "Drawing Area"
msgstr "绘图区域"
#: ../ui/settings.glade:3234
msgid "Drawing Tools - Set Modifiers by Draw Direction (Experimental)"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:2533
msgid "Duplicate"
msgstr "重复"
#: ../ui/main.glade:2570
msgid "Edit (not implemented yet)"
msgstr "编辑(尚未实现)"
#: ../ui/settings.glade:1615
msgid "Enable"
msgstr "启用"
#: ../ui/settings.glade:3179
msgid "Enable with determination radius of "
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:544
msgid "Enable Autoloading of Journals"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:242
msgid "Enable Autosaving"
msgstr "启用自动保存"
#: ../ui/settings.glade:1836
msgid "Enable GTK Touch / Scrolling workaround (requires restart)"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1114
msgid "Enable Pressure Sensitivity"
msgstr "启用压感"
#: ../ui/settings.glade:3266
msgid "Enable Tap action"
msgstr "点击操作"
#: ../ui/settings.glade:796
msgid "Enable drawing outside of window <i>(Drawing will not stop at the border of the window)</i>"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1466
msgid "Enable internal Hand Recognition"
msgstr "启用手势感知"
#: ../ui/settings.glade:643
msgid "Enable new input system (Requires restart)"
msgstr "启用新的输入系统 (需要重启)"
#: ../ui/settings.glade:1767
msgid "Enable zoom gestures (requires restart)"
msgstr ""
#: ../ui/texdialog.glade:72
msgid "Enter / edit LaTeX Text"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1605
msgid "Eraser Optio_ns"
msgstr "橡皮选项(_n)"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:129
msgid "Eraser Type - don't change"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:677
msgid "Experimental Input System"
msgstr ""
#: ../ui/exportSettings.glade:25
msgid "Export"
msgstr "输出"
#: ../ui/main.glade:250
msgid "Export as..."
msgstr "输出为..."
#: ../ui/main.glade:1581 ../ui/main.glade:1786
msgid "Fi_ll"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1591 ../ui/main.glade:1796
msgid "Fill transparency"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:2327
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:2305
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3026
msgid "First Page Offset "
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:485 ../ui/settings.glade:2395
msgid "Fullscreen"
msgstr "全屏"
#: ../ui/about.glade:281
msgid "GNU GPLv2 or later"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3874
msgid "Gain"
msgstr ""
#: ../ui/about.glade:153
msgid "Git commit"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2114
msgid "Global"
msgstr ""
#: ../ui/goto.glade:14
msgid "Go to Page"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3104
msgid "Grid snapping tolerance"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1441
msgid "H_and Tool"
msgstr "手形工具(_a)"
#: ../ui/settings.glade:1724
msgid "Hand Recognition"
msgstr "手势识别"
#: ../ui/pagesize.glade:212
msgid "Height:"
msgstr "高度:"
#: ../ui/main.glade:888 ../ui/settings.glade:2357 ../ui/settings.glade:2424
msgid "Hide Menubar"
msgstr "隐藏菜单条"
#: ../ui/settings.glade:2373 ../ui/settings.glade:2440
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "隐藏侧边栏"
#: ../ui/settings.glade:2278
msgid "Hide the horizontal scrollbar"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2293
msgid "Hide the vertical scrollbar"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2144
msgid "Highlight cursor position"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1714
msgid "Highlighter Opti_ons"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3317
msgid "How short (screen mm) of the stroke AND...\n\n"
"<i>Recommended: 1 mm</i>"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3297
msgid "How short (time) AND...\n\n"
"<i>Recommended: 150ms</i>"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3284
msgid "Ignore Time (ms)"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3773
msgid "Input Device"
msgstr "输入设备"
#: ../ui/settings.glade:744
msgid "Input Devices"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:869
msgid "Input System"
msgstr ""
#: ../ui/texdialog.glade:9
msgid "Insert Latex"
msgstr "插入LaTeX"
#: ../ui/main.glade:2525
msgid "Insert Page After"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:2517
msgid "Insert Page Before"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:2108
msgid "Insert a copy of the current page below"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:512
msgid "Layout"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2249
msgid "Left / Right-Handed"
msgstr ""
#: ../ui/about.glade:265
msgid "License"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:594
msgid "Load / Save"
msgstr "加载/保存"
#: ../ui/images.glade:73
msgid "Load file"
msgstr "加载文件"
#: ../ui/toolbarManageDialog.glade:9
msgid "Manage Toolbar"
msgstr "定制工具条"
#: ../ui/settings.glade:3337
msgid "Max Length (mm)"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:827
msgid "Merge button events with stylus tip events\n"
"<i>(Check this if</i> \"<tt>xsetwacom get *deviceId* TabletPCButton</tt>\" <i>returns</i> \"<tt>on</tt>\"<i>)</i>"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:961
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "鼠标中键"
#: ../ui/settings.glade:1048 ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:42
msgid "Mouse"
msgstr "鼠标"
#: ../ui/settings.glade:1017
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "鼠标按钮"
#: ../ui/main.glade:2555
msgid "Move Down"
msgstr "向下移动"
#: ../ui/main.glade:2547
msgid "Move Up"
msgstr "向上移动"
#: ../ui/main.glade:1066
msgid "N_ext annotated page"
msgstr "下一个标注页(_e)"
#: ../ui/main.glade:1113
msgid "New Page _After"
msgstr "新建后页(_A)"
#: ../ui/main.glade:1103
msgid "New Page _Before"
msgstr "新建前页(_B)"
#: ../ui/main.glade:1124
msgid "New Page at _End"
msgstr "新建尾页(_E)"
#: ../ui/main.glade:1161
msgid "New _Layer"
msgstr "新建图层(_L)"
#: ../ui/settings.glade:3025
msgid "Offset first page this many pages when <b>Pair Pages</b> enabled"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:849
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: ../ui/settings.glade:3796
msgid "Output Device"
msgstr "输出设备"
#: ../ui/main.glade:1077
msgid "P_revious annotated Page"
msgstr ""
#: ../ui/pageTemplate.glade:18
msgid "Page Template"
msgstr ""
#: ../ui/exportSettings.glade:175
msgid "Pages:"
msgstr "页码:"
#: ../ui/settings.glade:3058
msgid "Paired Pages"
msgstr ""
#: ../ui/pagesize.glade:18
msgid "Paper Format"
msgstr "纸张样式"
#: ../ui/main.glade:1199
msgid "Paper _Color"
msgstr "纸张颜色(_C)"
#: ../ui/main.glade:1189
msgid "Paper _Format"
msgstr "纸张样式(_F)"
#: ../ui/main.glade:1209
msgid "Paper b_ackground"
msgstr "纸张背景(_a)"
#: ../ui/about.glade:247
msgid "Partially based on Xournal\n"
"by Denis Auroux"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1832
msgid "Pause"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1459
msgid "Pen _Options"
msgstr "画笔选项(_O)"
#: ../ui/settings.glade:3988
msgid "Playback Settings"
msgstr ""
#: ../ui/plugin.glade:14
msgid "Plugin Manager"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1900
msgid "Plugin _Manager"
msgstr ""
#: ../ui/plugin.glade:121
msgid "Plugin changes are only applied after Xournal++ was restarted"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:440
msgid "Preferences"
msgstr "偏好设置"
#: ../ui/settings.glade:2496
msgid "Presentation Mode"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1136
msgid "Pressure Sensitivity"
msgstr ""
#: ../ui/about.glade:167
msgid "RELEASE_IDENTIFIER"
msgstr ""
#: ../ui/exportSettings.glade:127
msgid "Range"
msgstr "范围"
#: ../ui/main.glade:190
msgid "Recent _Documents"
msgstr "最近文档(_D)"
#: ../ui/main.glade:1822
msgid "Record / Stop"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3923
msgid "Recording Quality"
msgstr ""
#: ../ui/exportSettings.glade:112
msgid "Resolution"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:999
msgid "Right Mouse Button"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3091
msgid "Rotation snapping tolerance"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3862
msgid "Sample Rate"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2328
msgid "Scrollbars"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2993
msgid "Scrolling outside the page"
msgstr ""
#: ../ui/pageTemplate.glade:174
msgid "Select Background Color"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3696
msgid "Select Folder"
msgstr ""
#: ../ui/images.glade:8
msgid "Select Image"
msgstr "选择图片"
#: ../ui/pdfpages.glade:8
msgid "Select PDF Page"
msgstr "选择PDF页面"
#: ../ui/settings.glade:2461
msgid "Select toolbar:"
msgstr "选择工具条:"
#: ../ui/settings.glade:2051
msgid "Selection Color (Text, Stroke Selection etc.)"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:621
msgid "Set Columns"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:726
msgid "Set Rows"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3398
msgid "Settings:"
msgstr "设置:"
#: ../ui/settings.glade:3407
msgid "Show Floating Toolbox"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1943
msgid "Show Menubar on Startup"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:496
msgid "Show sidebar"
msgstr "显示侧边栏"
#: ../ui/settings.glade:2211
msgid "Show sidebar on the right side"
msgstr "侧边栏右置"
#: ../ui/settings.glade:2227
msgid "Show vertical scrollbar on the left side"
msgstr "垂直滚动条左置"
#: ../ui/settings.glade:3150
msgid "Snapping"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2579
msgid "Speed for Ctrl + Scroll"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2607
msgid "Speed for a Zoomstep"
msgstr ""
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:130
msgid "Standard"
msgstr "标准"
#: ../ui/settings.glade:3681 ../ui/settings.glade:3718
msgid "Storage Folder"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1333
msgid "Stylus"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1302
msgid "Stylus Buttons"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3348
msgid "Successive (ms)"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:2065
msgid "Swap the current page with the one above"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:2087
msgid "Swap the current page with the one below"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:840
msgid "T_oolbars"
msgstr "工具条(_o)"
#: ../ui/pagesize.glade:101
msgid "Template:"
msgstr "模板:"
#: ../ui/settings.glade:1660 ../ui/settings.glade:1673
msgid "Test"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1810
msgid "Text Font..."
msgstr "文本字体..."
#: ../ui/settings.glade:2763
msgid "The unit of the ruler is cm"
msgstr "标尺的单位是厘米"
#: ../ui/settings.glade:775
msgid "These settings take only effect if the experimental input system is activated"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:628
msgid "This is an experimental feature! Use it with care."
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1507
msgid "Timeout"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1420 ../ui/settings.glade:1889
#: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:45
msgid "Touchscreen"
msgstr ""
#: ../ui/fillTransparency.glade:14
msgid "Transparency settings"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3377
msgid "Try to select object first."
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3382 ../ui/settings.glade:3412
msgid "Try to select object first; if nothing selected then show floating toolbox if enabled."
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3038
msgid "Usually 0 or 1"
msgstr ""
#: ../ui/about.glade:101
msgid "Version"
msgstr ""
#: ../ui/pluginEntry.glade:94
msgid "Version: "
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2527
msgid "View"
msgstr "视图"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:131
msgid "Whiteout"
msgstr "涂白"
#: ../ui/pagesize.glade:189
msgid "Width:"
msgstr "宽度:"
#: ../ui/about.glade:232
msgid "With help from the community"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1858
msgid "Workaround"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:112
msgid "Xournal++ Preferences"
msgstr "Xournal++偏好设置"
#: ../ui/settings.glade:2817
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"
#: ../ui/settings.glade:1789
msgid "Zoom Gestures"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2661
msgid "Zoom Speed"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:633
msgid "_1 Column"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:738
msgid "_1 Row"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:644
msgid "_2 Columns"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:749
msgid "_2 Rows"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:655
msgid "_3 Columns"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:760
msgid "_3 Rows"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:666
msgid "_4 Columns"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:771
msgid "_4 Rows"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:677
msgid "_5 Columns"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:782
msgid "_5 Rows"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:688
msgid "_6 Columns"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:793
msgid "_6 Rows"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:699
msgid "_7 Columns"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:804
msgid "_7 Rows"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:710
msgid "_8 Columns"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:815
msgid "_8 Rows"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:199
msgid "_Annotate PDF"
msgstr "标注PDF(_A)"
#: ../ui/main.glade:593
msgid "_Bottom to Top"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:608
msgid "_Cols/Rows"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:868
msgid "_Customize"
msgstr "设置(_C)"
#: ../ui/main.glade:1293
msgid "_Default Tools"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1144
msgid "_Delete Page"
msgstr "删除页面(_D)"
#: ../ui/main.glade:295
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: ../ui/main.glade:1245
msgid "_Eraser"
msgstr "橡皮(_E)"
#: ../ui/main.glade:240
msgid "_Export as PDF"
msgstr "输出为PDF(_E)"
#: ../ui/main.glade:155
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#: ../ui/main.glade:967
msgid "_First Page"
msgstr "首页(_F)"
#: ../ui/main.glade:989
msgid "_Goto Page"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1914
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: ../ui/main.glade:1257
msgid "_Highlighter"
msgstr "高亮(_H)"
#: ../ui/main.glade:524
msgid "_Horizontal"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1281
msgid "_Image"
msgstr "图片(_I)"
#: ../ui/main.glade:1092
msgid "_Journal"
msgstr "日志(_J)"
#: ../ui/main.glade:1011
msgid "_Last Page"
msgstr "末页(_L)"
#: ../ui/main.glade:553
msgid "_Left To Right"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:858
msgid "_Manage"
msgstr "管理(_M)"
#: ../ui/main.glade:956
msgid "_Navigation"
msgstr "导航(_N)"
#: ../ui/main.glade:1039
msgid "_Next Layer"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1000
msgid "_Next Page"
msgstr "下一页(_N)"
#: ../ui/main.glade:465
msgid "_Pair Pages"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1233
msgid "_Pen"
msgstr "画笔(_P)"
#: ../ui/main.glade:1889
msgid "_Plugin"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:475
msgid "_Presentation Mode"
msgstr "演讲模式(_P)"
#: ../ui/main.glade:1028
msgid "_Previous Layer"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:978
msgid "_Previous Page"
msgstr "前一页(_P)"
#: ../ui/main.glade:564
msgid "_Right To Left"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1309
msgid "_Shape Recognizer"
msgstr "形状识别(_S)"
#: ../ui/main.glade:1269
msgid "_Text"
msgstr "文本(_T)"
#: ../ui/main.glade:1222
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"
#: ../ui/main.glade:1050
msgid "_Top Layer"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:582
msgid "_Top to Bottom"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:535
msgid "_Vertical"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1417
msgid "_Vertical Space"
msgstr "垂直间距(_V)"
#: ../ui/main.glade:454
msgid "_View"
msgstr "视图(_V)"
#: ../ui/main.glade:1699
msgid "_delete strokes"
msgstr "删除笔划(_d)"
#: ../ui/main.glade:1481 ../ui/main.glade:1627 ../ui/main.glade:1736
msgid "_fine"
msgstr "细(_f)"
#: ../ui/main.glade:1492 ../ui/main.glade:1638 ../ui/main.glade:1747
msgid "_medium"
msgstr "中(_m)"
#: ../ui/main.glade:1677
msgid "_standard"
msgstr "标准(_s)"
#: ../ui/main.glade:1503 ../ui/main.glade:1649 ../ui/main.glade:1758
msgid "_thick"
msgstr "粗(_t)"
#: ../ui/main.glade:1470 ../ui/main.glade:1616 ../ui/main.glade:1725
msgid "_very fine"
msgstr "极细(_v)"
#: ../ui/main.glade:1688
msgid "_whiteout"
msgstr "涂白(_w)"
#: ../ui/pageTemplate.glade:158
msgid "change"
msgstr ""
#: ../ui/exportSettings.glade:223
msgid "dpi"
msgstr ""
#: ../ui/pluginEntry.glade:130
msgid "enabled,"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:266
msgid "every"
msgstr ""
#: ../ui/pageTemplate.glade:51
msgid "load from file"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:293
msgid "minutes"
msgstr "分钟"
#: ../ui/settings.glade:2960 ../ui/settings.glade:2971
#: ../ui/settings.glade:3219
msgid "pixels"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1551
msgid "s <i>(after which the touchscreen will be reactivated again)</i>"
msgstr ""
#: ../ui/pageTemplate.glade:37
msgid "save to file"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1514 ../ui/main.glade:1660 ../ui/main.glade:1769
msgid "ver_y thick"
msgstr "极粗(_y)"