You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

2834 lines
96 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xournalpp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-26 15:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-26 15:55\n"
"Last-Translator: Ulrich Huber (LittleHuba)\n"
"Language-Team: Russian\n"
"Language: ru_RU\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10 >= 2 && n%10 <=4 && (n%100 < 12 || n%100 > 14)) ? 1 : ((n%10 == 0 || (n%10 >= 5 && n%10 <=9)) || (n%100 >= 11 && n%100 <= 14)) ? 2 : 3));\n"
"X-Generator: crowdin.com\n"
"X-Crowdin-Project: xournalpp\n"
"X-Crowdin-Language: ru\n"
"X-Crowdin-File: /master/po/xournalpp.pot\n"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:558
msgid "\n\n"
"Will now attempt to run without this file."
msgstr "\n\n"
"Попытаемся запустить без этого файла."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:538
msgid "\n"
"Will now attempt to run without this file."
msgstr "\n"
"Попытаемся запустить без этого файла."
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:743
msgctxt "Page {pagenumber} \"of {pagecount}\""
msgid " of {1}{2}"
msgstr " из {1}{2}"
#: ../src/control/settings/Settings.cpp:105
msgid "%F-Note-%H-%M"
msgstr "%F-Заметка-%H-%M"
#: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:103
msgid "<b>No devices were found. This seems wrong - maybe file a bug report?</b>"
msgstr "<b>Устройства не найдены. Должно быть что-то не так - может отправить отчёт об ошибке?</b>"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:554
msgid "<span foreground='red' size='x-large'>Missing the needed UI file:\n"
"<b>{1}</b></span>\n"
"Could not find them at any location.\n"
" Not relative\n"
" Not in the Working Path\n"
" Not in {2}"
msgstr "<span foreground='red' size='x-large'>Отсутствует необходимый UI файл:\n"
"<b>{1}</b></span>\n"
"Не удалось найти его нигде.\n"
" Не относительный\n"
" Не в рабочей директории\n"
" Не в {2}"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:301
msgid "Absolute path for the audio files playback"
msgstr "Абсолютный путь до проигрывателя аудио файлов"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:440
msgid "Add/Edit Tex"
msgstr "Добавить/редактировать Tex"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:44
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:235
msgid "Apply to all pages"
msgstr "Применить ко всем страницам"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:224
msgid "Apply to current page"
msgstr "Применить к текущей странице"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:29
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:131
msgid "Attach file to the journal"
msgstr "Прикрепить файл к журналу"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:141
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is \"{2}\""
msgstr "Атрибут «{1}» не может быть обработан как double, значение «{2}»"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:133
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is nullptr"
msgstr ""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:161
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:184
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is \"{2}\""
msgstr "Атрибут «{1}» не может быть обработан как int, значение «{2}»"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:153
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is nullptr"
msgstr ""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:206
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:230
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is \"{2}\""
msgstr "Атрибут «{1}» не может быть обработан как size_t, значение «{2}»"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:198
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is nullptr"
msgstr ""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:72
msgid "Attribute color not set!"
msgstr "Цвет атрибута не установлен!"
#: ../src/control/AudioController.cpp:137
msgid "Audio folder not set! Recording won't work!\n"
"Please set the recording folder under \"Preferences > Audio recording\""
msgstr "Папка для аудио не установлена! Запись не будет работать!\n"
"Пожалуйста, задайте папку для аудиозаписей в разделе «Настройки > Запись аудио»"
#: ../src/control/Control.cpp:257
msgid "Autosave failed with an error: {1}"
msgstr "Ошибка автосохранения: {1}"
#: ../src/control/Control.cpp:219
msgid "Autosave renamed from {1} to {2}"
msgstr "Автосохранение переименовано из {1} в {2}"
#: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:52
msgid "Autosaving to {1}"
msgstr "Автосохранение в {1}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:408
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:469
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayerEntry.cpp:23
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:234
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:284
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:10
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:121
msgid "Black"
msgstr "Черный"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:14
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:125
msgid "Blue"
msgstr "Синий"
#: ../src/control/Control.cpp:2273 ../src/control/Control.cpp:2805
#: ../src/control/XournalMain.cpp:129
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: ../src/undo/ColorUndoAction.cpp:105
msgid "Change color"
msgstr "Изменить цвет"
#: ../src/undo/FontUndoAction.cpp:120
msgid "Change font"
msgstr "Изменить шрифт"
#: ../src/undo/FillUndoAction.cpp:94
msgid "Change stroke fill"
msgstr "Изменить заполнение черты"
#: ../src/undo/SizeUndoAction.cpp:121
msgid "Change stroke width"
msgstr "Изменить ширину черты"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:100
msgid "Color \"{1}\" unknown (not defined in default color list)!"
msgstr "Неизвестный цвет «{1}» (не определен в списке цветов по умолчанию)!"
#: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:259
msgid "Contents"
msgstr "Содержание"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:378
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:95
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:103
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:30
msgid "Copy current"
msgstr "Копировать текущую"
#: ../src/undo/CopyUndoAction.cpp:69
msgid "Copy page"
msgstr "Копировать страницу"
#: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:119
msgid "Could not create backup! (The file was created from an older Xournal version)"
msgstr "Не удалось создать резервную копию! (Файл был создан в старой версии Xournal)"
#: ../src/util/Util.cpp:121
msgid "Could not create folder: {1}"
msgstr "Не удалось создать папку: {1}"
#: ../src/control/LatexController.cpp:101
msgid "Could not find kpsewhich in PATH; please install kpsewhich and put it on path."
msgstr "Не удалось найти kpsewhich в PATH; установите kpsewhich и сделайте его доступным через PATH."
#: ../src/control/LatexController.cpp:77
msgid "Could not find pdflatex in PATH.\n"
"Please install pdflatex first and make sure it's in the PATH."
msgstr "Не удалось найти pdflatex в PATH.\n"
"Пожалуйста, сначала установите pdflatex и убедитесь, что он находится в PATH."
#: ../src/control/LatexController.cpp:106
msgid "Could not find the LaTeX package 'standalone'.\n"
"Please install standalone (found in texlive-latex-extra) and make sure it's accessible by your LaTeX installation."
msgstr ""
#: ../src/control/LatexController.cpp:450
msgid "Could not load LaTeX PDF file"
msgstr "Не удалось загрузить LaTeX PDF файл"
#: ../src/control/LatexController.cpp:433
msgid "Could not load LaTeX PDF file, File Error: {1}"
msgstr "Не удалось загрузить LaTeX PDF файл, ошибка файла: {1}"
#: ../src/control/LatexController.cpp:441
msgid "Could not load LaTeX PDF file: {1}"
msgstr "Не удалось загрузить LaTeX PDF файл: {1}"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:17
msgid "Could not load pagetemplates.ini file"
msgstr "Не удалось загрузить файл pagetemplates.ini"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:946
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not read file"
msgstr "Не удалось открыть вложение: {1}. Сообщение об ошибке: Не удалось прочитать файл"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:955
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not write file"
msgstr "Не удалось открыть вложение: {1}. Сообщение об ошибке: Не удалось записать файл"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:925
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1238
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1258
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: No valid file size provided"
msgstr "Не удалось открыть вложение: {1}. Сообщение об ошибке: недопустимый размер файла"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:915
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:933
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1229
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1246
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: {2}"
msgstr "Не удалось открыть вложение: {1}. Сообщение об ошибке: {2}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:182
msgid "Could not open file: \"{1}\""
msgstr "Не удалось открыть файл: «{1}»"
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:90
msgid "Could not parse custom toolbar.ini file: {1}\n"
"Toolbars will not be available"
msgstr "Не удалось разобрать пользовательский файл toolbar.ini: {1}\n"
"Панели инструментов не будут доступны"
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:80
msgid "Could not parse general toolbar.ini file: {1}\n"
"No Toolbars will be available"
msgstr "Не удалось разобрать файл toolbar.ini: {1}\n"
"Панели инструментов не будут доступны"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:416
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:444
msgid "Could not read image: {1}. Error message: {2}"
msgstr "Не удалось прочитать изображение: {1}. Сообщение об ошибке: {2}"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:146
msgid "Could not redo \"{1}\"\n"
"Something went wrong… Please write a bug report…"
msgstr "Не удалось вернуть «{1}»\n"
"Что-то пошло не так… Пожалуйста, напишите отчет об ошибке……"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:193
msgid "Could not remove tool item from Toolbar {1} on position {2}"
msgstr "Не удалось удалить элемент инструмента из панели инструментов {1} на позиции {2}"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:188
msgid "Could not remove tool item {1} from Toolbar {2} on position {3}"
msgstr "Не удалось удалить элемент инструмента {1} из панели инструментов {2} на позиции {3}"
#: ../src/control/Control.cpp:247
msgid "Could not rename autosave file from \"{1}\" to \"{2}\": {3}"
msgstr "Не удалось переименовать файл автосохранения из «{1}» в «{2}»: {3}"
#: ../src/control/LatexController.cpp:127
msgid "Could not save .tex file: {1}"
msgstr "Не удалось сохранить .tex файл: {1}"
#: ../src/control/LatexController.cpp:147
msgid "Could not start pdflatex: {1} (exit code: {2})"
msgstr "Не удалось запустить pdflatex: {1} (код возврата: {2})"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:114
msgid "Could not undo \"{1}\"\n"
"Something went wrong… Please write a bug report…"
msgstr "Не удалось отменить «{1}»\n"
"Что-то пошло не так… Пожалуйста, напишите отчет об ошибке…"
#: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:273
msgid "Could not write background \"{1}\", {2}"
msgstr "Не удалось записать фон «{1}», {2}"
#: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:391
msgid "Could not write background \"{1}\". Continuing anyway."
msgstr "Не удалось записать фон «{1}». Тем не менее, продолжаем."
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:91
msgid "Create new layer"
msgstr "Создать новый слой"
#: ../src/gui/dialog/FormatDialog.cpp:71
msgid "Custom"
msgstr "Пользовательский"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:18
msgid "Custom Export"
msgstr "Пользовательский экспорт"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:397
msgid "Customize Toolbars"
msgstr "Настроить панели инструментов"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:36
msgid "Customized"
msgstr "Модифицированный"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:377
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:442
msgid "Default Tool"
msgstr "Инструмент по умолчанию"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:383
#: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:88
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:128
msgid "Delete Logfile"
msgstr "Удалить лог-файл"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:427
msgid "Delete current page"
msgstr "Удалить текущую страницу"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:178
msgid "Delete file"
msgstr "Удалить файл"
#: ../src/undo/RemoveLayerUndoAction.cpp:34
msgid "Delete layer"
msgstr "Удалить слой"
#: ../src/control/Control.cpp:2801
msgid "Discard"
msgstr "Не сохранять"
#: ../src/control/Control.cpp:2201
msgid "Do not open Autosave files. They may will be overwritten!\n"
"Copy the files to another folder.\n"
"Files from Folder {1} cannot be opened."
msgstr "Не открывайте автоматически сохранённые файлы. В противном случае они могут быть перезаписаны!\n"
"Скопируйте эти файлы в другое место.\n"
"Файлы из папки {1} не могут быть открыты."
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:39
msgid "Do not overwrite the background PDF! This will cause errors!"
msgstr "Не перезаписывайте фоновый PDF! Это приведёт к ошибкам!"
#: ../src/control/Control.cpp:2795
msgid "Document file was removed."
msgstr "Файл документа был удален."
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:280
msgid "Document is corrupted (no pages found in file)"
msgstr "Документ повреждён (в файле не найдено страниц)"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:275
msgid "Document is not complete (maybe the end is cut off?)"
msgstr "Документ не завершён (его конец, вероятно, обрезан)"
#: ../src/model/Document.cpp:346 ../src/model/Document.cpp:356
msgid "Document not loaded! ({1}), {2}"
msgstr "Документ не загружен! ({1}), {2}"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:26
msgid "Dotted"
msgstr "В точку"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:106
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:34
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:446
msgid "Draw Arrow"
msgstr "Нарисовать стрелку"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:104
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:33
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:445
msgid "Draw Circle"
msgstr "Нарисовать круг"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:100
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:35
msgid "Draw Line"
msgstr "Нарисовать линию"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:102
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:27
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:32
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:104
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:107
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:444
msgid "Draw Rectangle"
msgstr "Нарисовать прямоугольник"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:108
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:36
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:447
msgid "Draw coordinate system"
msgstr "Нарисовать систему координат"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:35
msgid "Draw stroke"
msgstr "Рисовать черту"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:96
msgid "Drawing Type - don't change"
msgstr "Тип рисунка - не изменять"
#: ../src/undo/TextBoxUndoAction.cpp:44
msgid "Edit text"
msgstr "Редактировать текст"
#: ../src/undo/EmergencySaveRestore.cpp:26
msgid "Emergency saved document"
msgstr "Экстренно сохраненный документ"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:90 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:85
#: ../src/undo/EraseUndoAction.cpp:113
msgid "Erase stroke"
msgstr "Удалить черту"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:63
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:288
msgid "Eraser"
msgstr "Ластик"
#: ../src/control/Control.cpp:2494
msgid "Error annotate PDF file \"{1}\"\n"
"{2}"
msgstr "Ошибка аннотации PDF файла «{1}»\n"
"{2}"
#: ../src/gui/GladeGui.cpp:23
msgid "Error loading glade file \"{1}\" (try to load \"{2}\")"
msgstr "Ошибка загрузки glade файла «{1}» (попробуйте загрузить «{2}»)"
#: ../src/control/Control.cpp:2298
msgid "Error opening file \"{1}\""
msgstr "Ошибка при открытии файла «{1}»"
#: ../src/util/OutputStream.cpp:33
msgid "Error opening file: \"{1}\""
msgstr "Ошибка при открытии файла: «{1}»"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:537
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:564
msgid "Error reading PDF: {1}"
msgstr "Ошибка при чтении PDF: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:631
msgid "Error reading width of a stroke: {1}"
msgstr "Ошибка чтения ширины черты: {1}"
#: ../src/control/jobs/ImageExport.cpp:124
msgid "Error save image #1"
msgstr "Ошибка сохранения изображения #1"
#: ../src/control/jobs/ImageExport.cpp:141
msgid "Error save image #2"
msgstr "Ошибка сохранения изображения #2"
#: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:19
msgid "Error while autosaving: {1}"
msgstr "Ошибка при автосохранении: {1}"
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:46
msgid "Error: {1}"
msgstr "Ошибка: {1}"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:152
msgid "Errorlog cannot be deleted. You have to do it manually.\n"
"Logfile: {1}"
msgstr "Лог-файл ошибок не может быть удалён. Вы должны сделать это вручную.\n"
"Лог-файл: {1}"
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:20
msgid "Export PDF"
msgstr "Экспорт PDF"
#: ../src/util/Util.cpp:142 ../src/util/Util.cpp:159
msgid "File couldn't be opened. You have to do it manually:\n"
"URL: {1}"
msgstr "Файл не может быть открыт. Вы должны сделать это вручную:\n"
"URL: {1}"
#: ../src/control/Control.cpp:2230
msgid "Filename: {1}"
msgstr "Имя файла: {1}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:491
msgid "Fill"
msgstr "Заливка"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:505
msgid "Fine"
msgstr "Тонкий"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:71
msgid "Floating Toolbox (experimental)"
msgstr "Плавающая панель инструментов (экспериментальная)"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/FontButton.cpp:61
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:466
msgid "Forward"
msgstr ""
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:407
msgid "Go to first page"
msgstr "Перейти на первую страницу"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:411
msgid "Go to last page"
msgstr "Перейти на последнюю страницу"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:414
msgid "Go to next layer"
msgstr "Перейти к следующему слою"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:409
msgid "Go to page"
msgstr "Перейти на страницу"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:413
msgid "Go to previous layer"
msgstr "Перейти к предыдущему слою"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:415
msgid "Go to top layer"
msgstr "Перейти к верхнему слою"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:25
msgid "Graph"
msgstr "В клетку"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:15
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:126
msgid "Gray"
msgstr "Серый"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:11
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:122
msgid "Green"
msgstr "Зеленый"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:387
msgid "Grid Snapping"
msgstr "Привязка к сетке"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:70
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:455
msgid "Hand"
msgstr "Рука"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:83
msgid "Hide all"
msgstr "Скрыть все"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:64
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:437
msgid "Highlighter"
msgstr "Маркер"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:32
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:441
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:248
msgid "Image file successfully created"
msgstr "Файл изображения успешно создан"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:299
msgid "Image output filename (.png / .svg)"
msgstr "Имя файла выходного изображения (.png / .svg)"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:17
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:92
msgid "Insert elements"
msgstr "Вставить элементы"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:66 ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:39
msgid "Insert image"
msgstr "Вставка изображения"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:41
msgid "Insert latex"
msgstr "Вставить latex"
#: ../src/undo/InsertLayerUndoAction.cpp:33
msgid "Insert layer"
msgstr "Вставить слой"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:423
msgid "Insert page"
msgstr "Вставить страницу"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:300
msgid "Jump to Page (first Page: 1)"
msgstr "Перейти на страницу (первая страница: 1)"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:304
msgid "Layer"
msgstr "Слой"
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayers.cpp:68
msgid "Layer Preview"
msgstr "Предпросмотр слоя"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:291
msgid "Layer selection"
msgstr "Выбор слоя"
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayerEntry.cpp:27
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:224
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:280
msgid "Layer {1}"
msgstr "Слой {1}"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:12
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:123
msgid "Light Blue"
msgstr "Голубой"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:13
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:124
msgid "Light Green"
msgstr "Салатный"
#: ../src/gui/PageView.cpp:822
#: ../src/gui/sidebar/previews/base/SidebarPreviewBaseEntry.cpp:87
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:18
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:17
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:128
msgid "Magenta"
msgstr "Пурпурный"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:396
msgid "Manage Toolbars"
msgstr "Управление панелями"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:88
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:506
msgid "Medium"
msgstr "Средний"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:534
msgid "Missing the needed UI file:\n"
"{1}\n"
" .app corrupted?\n"
"Path: {2}"
msgstr "Отсутствует необходимый UI файл:\n"
"{1}\n"
" .app поврежден?\n"
"Путь: {2}"
#: ../src/undo/MoveUndoAction.cpp:18
msgid "Move"
msgstr "Переместить"
#: ../src/undo/MoveLayerUndoAction.cpp:31
msgid "Move layer"
msgstr "Переместить слой"
#: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:71
msgid "Move page downwards"
msgstr "Переместить страницу вниз"
#: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:71
msgid "Move page upwards"
msgstr "Переместить страницу вверх"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:81
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:364
msgid "New Xournal"
msgstr "Новый Xournal"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:410
msgid "Next"
msgstr "Вперед"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:417
msgid "Next annotated page"
msgstr "Следующая аннотированная страница"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:43
msgid "No device"
msgstr "Нет устройства"
#: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:79
#: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:126
msgid "No pages to export!"
msgstr "Нет страниц для экспорта!"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:98
msgid "Normal drawing"
msgstr "Обычный рисунок"
#: ../src/plugin/Plugin.cpp:375 ../src/plugin/Plugin.cpp:396
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:100
msgid "Only local files are supported\n"
"Path: {1}"
msgstr "Поддерживаются только локальные файлы\n"
"Путь: {1}"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:11
msgid "Open Image"
msgstr "Открыть изображение"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:126
msgid "Open Logfile"
msgstr "Открыть лог-файл"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:127
msgid "Open Logfile directory"
msgstr "Открыть папку с лог-файлами"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:14
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:365
msgid "Open file"
msgstr "Открыть файл"
#: ../src/control/RecentManager.cpp:221
msgctxt "{1} is a URI"
msgid "Open {1}"
msgstr "Открыть {1}"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:18
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:129
msgid "Orange"
msgstr "Оранжевый"
#: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:9
msgid "PDF Export"
msgstr "Экспорт в PDF"
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:741
msgid "PDF Page {1}"
msgstr "PDF страница {1}"
#: ../src/view/PdfView.cpp:40
msgid "PDF background missing"
msgstr "Отсутствует PDF фон"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:281
msgid "PDF file successfully created"
msgstr "PDF файл успешно создан"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:21
#: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:17
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:52
msgid "PDF files"
msgstr "PDF файлы"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:298
msgid "PDF output filename"
msgstr "Имя файла выходного PDF"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:22
msgid "PDF with plain background"
msgstr "PDF с обычным фоном"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:23
msgid "PNG graphics"
msgstr "PNG графика"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:24
msgid "PNG with transparent background"
msgstr "PNG с прозрачным фоном"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:53
msgid "Page"
msgstr "Страница"
#: ../src/gui/sidebar/previews/page/SidebarPreviewPages.cpp:61
msgid "Page Preview"
msgstr "Предпросмотр страницы"
#: ../src/undo/PageBackgroundChangedUndoAction.cpp:97
msgid "Page background changed"
msgstr "Фон страницы изменен"
#: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:111
msgid "Page deleted"
msgstr "Страница удалена"
#: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:107
msgid "Page inserted"
msgstr "Страница вставлена"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:39
msgid "Page number"
msgstr "Номер страницы"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:392
msgid "Paired pages"
msgstr "Парные страницы"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:379
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:94
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:461
msgid "Pause / Play"
msgstr "Пауза / воспроизведение"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:62
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:268
msgid "Pen"
msgstr "Перо"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:21
msgid "Plain"
msgstr "Чистый"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:454
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:19
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:81
msgid "Play Object"
msgstr "Воспроизвести объект"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:21
msgid "Predefined"
msgstr "Предопределённый"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:393
msgid "Presentation mode"
msgstr "Режим презентации"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:460
msgid "Record Audio / Stop Recording"
msgstr "Запись аудио / Остановить запись"
#: ../src/control/Control.cpp:988
msgid "Recorder could not be started."
msgstr "Запись не может быть запущена."
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:16
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:127
msgid "Red"
msgstr "Красный"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:373
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:244
msgid "Redo"
msgstr "Вернуть"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:239
msgid "Redo: "
msgstr "Вернуть: "
#: ../src/control/Control.cpp:2272
msgid "Remove PDF Background"
msgstr "Удалить PDF фон"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:181
msgid "Removed tool item from Toolbar {1} ID {2}"
msgstr "Инструмент удален с панели инструментов {1} ID {2}"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:177
msgid "Removed tool item {1} from Toolbar {2} ID {3}"
msgstr "Инструмент {1} удалён с панели инструментов {2} ID {3}"
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:83
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1278
msgid "Requested temporary file was not found for attachment {1}"
msgstr "Запрошенный временный файл не найден для вложения {1}"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:179
msgid "Restore file"
msgstr "Восстановить файл"
#: ../src/undo/RotateUndoAction.cpp:64
msgid "Rotation"
msgstr "Поворот"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:386
msgid "Rotation Snapping"
msgstr "Фиксация повотора"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:22
msgid "Ruled"
msgstr "В линейку"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:23
msgid "Ruled with vertical line"
msgstr "В линейку с полями"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:448
msgid "Ruler"
msgstr "Линейка"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:25
msgid "SVG graphics"
msgstr "SVG графика"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:26
msgid "SVG with transparent background"
msgstr "SVG с прозрачным фоном"
#: ../src/control/Control.cpp:2796 ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:13
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:366
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: ../src/control/Control.cpp:2796
msgid "Save As..."
msgstr "Сохранить как..."
#: ../src/control/Control.cpp:2599 ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:89
msgid "Save File"
msgstr "Сохранить файл"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:149
#: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:133
msgid "Save file error: {1}"
msgstr "Ошибка сохранения файла: {1}"
#: ../src/undo/ScaleUndoAction.cpp:63
msgid "Scale"
msgstr "Маштабирование"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:381
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:457
msgid "Select Font"
msgstr "Выбрать шрифт"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:452
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:18
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:74
msgid "Select Object"
msgstr "Выбрать объект"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:451
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:12
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:16
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:60
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:98
msgid "Select Rectangle"
msgstr "Прямоугольное выделение"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:450
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:17
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:67
msgid "Select Region"
msgstr "Выделение лассо"
#: ../src/control/Control.cpp:2271
msgid "Select another PDF"
msgstr "Выбрать другой PDF"
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:82
msgid "Select another name"
msgstr "Выбрать другое имя"
#: ../src/gui/dialog/SelectBackgroundColorDialog.cpp:127
msgid "Select background color"
msgstr "Выбрать цвет фона"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:47
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:149
msgid "Select color"
msgstr "Выбрать цвет"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:69
msgid "Select rectangle"
msgstr "Прямоугольное выделение"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:68
msgid "Select region"
msgstr "Выделение лассо"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:125
msgid "Send Bugreport"
msgstr "Отправить отчёт об ошибке"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarCustomizeDialog.cpp:51
msgid "Separator"
msgstr "Разделитель"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:443
msgid "Shape Recognizer"
msgstr "Распознавание форм"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:76
msgid "Show all"
msgstr "Показать все"
#: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:115
msgid "Show only not used pages (one unused page)"
msgstr "Показывать только неиспользуемые страницы (одна неиспользуемая страница)"
#: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:116
msgid "Show only not used pages ({1} unused pages)"
msgstr "Показывать только неиспользуемые страницы ({1} неиспользуемых страниц)"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:372
msgid "Sorry, Xournal++ can only open one file at once.\n"
"Others are ignored."
msgstr "К сожалению, Xournal++ может открывать только один файл одновременно.\n"
"Остальные игнорируются."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:387
msgid "Sorry, Xournal++ cannot open remote files at the moment.\n"
"You have to copy the file to a local directory."
msgstr "Xournal++ в данный момент не может открывать удалённые файлы.\n"
"Вам нужно скопировать файл в локальную директорию."
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:24
msgid "Staves"
msgstr "Нотный стан"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:463
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:110
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:37
#: ../src/undo/RecognizerUndoAction.cpp:87
msgid "Stroke recognizer"
msgstr "Распознавание линий"
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:50
msgid "Successfully saved document to \"{1}\""
msgstr "Документ успешно сохранен в «{1}»"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:111
msgid "Supported files"
msgstr "Поддерживаемые файлы"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:65
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:439
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:78
#, c-format
msgid "Text %i times found on this page"
msgstr "Текст найден %i раз(а) на этой странице"
#: ../src/undo/TextUndoAction.cpp:38
msgid "Text changes"
msgstr "Изменения текста"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:74
msgid "Text found on this page"
msgstr "Текст найден на этой странице"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:152 ../src/gui/SearchBar.cpp:206
msgid "Text found once on page {1}"
msgstr "Текст найден один раз на странице {1}"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:153 ../src/gui/SearchBar.cpp:207
msgid "Text found {1} times on page {2}"
msgstr "Текст найден {1} раз(а) на странице {2}"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:85
msgid "Text not found"
msgstr "Текст не найден"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:166 ../src/gui/SearchBar.cpp:220
msgid "Text not found, searched on all pages"
msgstr "Текст не найден, поиск на всех страницах"
#: ../src/control/Control.cpp:1182
msgid "The Toolbarconfiguration \"{1}\" is predefined, would you create a copy to edit?"
msgstr "Конфигурация панели инструментов \"{1}\" предопределена. Создать копию для редактирования?"
#: ../src/control/Control.cpp:2268
msgid "The attached background PDF could not be found."
msgstr "Присоединённый фоновый PDF не найден."
#: ../src/control/Control.cpp:2269
msgid "The background PDF could not be found."
msgstr "Фоновый PDF не найден."
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:139
msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype missing): \"{1}\""
msgstr "Файл не является допустимым .xopp-файлом (отсутствует mimetype): «{1}»"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:147
msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype wrong): \"{1}\""
msgstr "Файл не является допустимым .xopp-файлом (неверный mimetype): «{1}»"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:156
msgid "The file is no valid .xopp file (Version missing): \"{1}\""
msgstr "Файл не является допустимым .xopp-файлом (версия отсутствует): «{1}»"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:170
msgid "The file is not a valid .xopp file (Version string corrupted): \"{1}\""
msgstr "Файл не является допустимым .xopp-файлом (строка версии недействительна): «{1}»"
#: ../src/control/LatexController.cpp:354
msgid "The formula is empty when rendered or invalid."
msgstr "Формула пуста при визуализации или неверна."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:120
msgid "The most recent log file name: {1}"
msgstr "Последнее имя файла лога: {1}"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:113
msgid "There are errorlogfiles from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug may be fixed."
msgstr "Xournal++ создал лог-файлы ошибок. Пожалуйста, отправьте сообщение об ошибке, чтобы мы могли это исправить."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:112
msgid "There is an errorlogfile from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug may be fixed."
msgstr "Xournal++ создал лог-файл ошибок. Пожалуйста, отправьте сообщение об ошибке, чтобы мы могли это исправить."
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:103
msgid "There was an error displaying help: {1}"
msgstr "Произошла ошибка при отображении справки: {1}"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:89
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:507
msgid "Thick"
msgstr "Жирный"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:86
msgid "Thickness - don't change"
msgstr "Толщина - не изменять"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:87
msgid "Thin"
msgstr "Тонкий"
#: ../src/control/Control.cpp:2795
msgid "This document is not saved yet."
msgstr "Этот документ еще не сохранен."
#: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:169
#: ../src/control/tools/ImageHandler.cpp:50
msgid "This image could not be loaded. Error message: {1}"
msgstr "Это изображение не может быть загружено. Сообщение об ошибке: {1}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:394
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Полноэкранный режим"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:61
msgid "Tool - don't change"
msgstr "Инструмент - не изменять"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarData.cpp:143
msgid "Toolbar found: {1}"
msgstr "Найдена панель инструментов: {1}"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:54
msgid "Toolbars"
msgstr "Панели инструментов"
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:36
msgid "Trying to emergency save the current open document…"
msgstr "Попытка аварийного сохранения текущего открытого документа…"
#: ../src/gui/PageView.cpp:424
msgid "Unable to play audio recording {1}"
msgstr ""
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:372
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:229
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:224
msgid "Undo: "
msgstr "Отменить: "
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:335
msgid "Unexpected root tag: {1}"
msgstr "Неожиданный корневой тег: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:366
msgid "Unexpected tag in document: \"{1}\""
msgstr "Неожиданный тег в документе: «{1}»"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:609
msgid "Unknown background type: {1}"
msgstr "Неизвестный тип фона: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:82
msgid "Unknown color value \"{1}\""
msgstr "Неизвестное значение цвета «{1}»"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:546
msgid "Unknown domain type: {1}"
msgstr "Неизвестный тип домена: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:266
msgid "Unknown parser error"
msgstr "Неизвестная ошибка парсера"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:461
msgid "Unknown pixmap::domain type: {1}"
msgstr "Неизвестный тип pixmap::domain: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:726
msgid "Unknown stroke type: \"{1}\", assuming pen"
msgstr "Неизвестный тип черты: \"{1}\", предполагается, что это перо"
#: ../src/control/Control.cpp:2675
msgid "Unsaved Document"
msgstr "Несохранённый документ"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:453
msgid "Vertical Space"
msgstr "Вертикальный отступ"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:67
msgid "Vertical space"
msgstr "Вертикальный отступ"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:504
msgid "Very Fine"
msgstr "Очень тонкий"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:509
msgid "Very Thick"
msgstr "Очень жирный"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:20
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:131
msgid "White"
msgstr "Белый"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:31
msgid "With PDF background"
msgstr "С PDF фоном"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:37
msgid "Write text"
msgstr "Написать текст"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1106
msgid "Wrong count of points ({1})"
msgstr "Неправильное количество точек ({1})"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1120
msgid "Wrong number of points, got {1}, expected {2}"
msgstr "Неправильное количество точек, получено {1}, ожидается {2}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:261
msgid "XML Parser error: {1}"
msgstr "Ошибка XML парсера: {1}"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:27
msgid "Xournal (Compatibility)"
msgstr "Xournal (совместимый формат)"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:61
msgid "Xournal files"
msgstr "Xournal файлы"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:173
msgid "Xournal++ crashed last time. Would you like to restore the last edited file?"
msgstr "В последний раз программа Xournal++ аварийно завершилась. Хотите восстановить последний редактируемый файл?"
#: ../src/control/Control.cpp:2611 ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:69
msgid "Xournal++ files"
msgstr "Xournal++ файлы"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:77
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:95
msgid "Xournal++ template"
msgstr "Xournal++ шаблон"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:19
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:130
msgid "Yellow"
msgstr "Жёлтый"
#: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:208
msgid "You don't have any PDF pages to select from. Cancel operation.\n"
"Please select another background type: Menu \"Journal\" → \"Configure Page Template\"."
msgstr "У вас нет PDF страниц для выбора. Отмена операции.\n"
"Пожалуйста, выберите другой тип фона: Меню «Журнал → Настройка шаблона страницы»."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:116
msgid "You're using {1}/{2} branch. Send Bugreport will direct you to this repo's issue tracker."
msgstr "Вы используете ветку {1}/{2}. «Отправить отчёт об ошибке» перенаправит вас на баг трекер этого репозитория."
#: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:84
msgid "Your current document does not contain PDF Page no {1}\n"
"Would you like to insert this page?\n\n"
"Tip: You can select Journal → Paper Background → PDF Background to insert a PDF page."
msgstr "В вашем текущем документе отсутствует PDF страница № {1}\n"
"Хотите вставить эту страницу?\n\n"
"Совет: Вы можете выбрать «Журнал → Фон бумаги → PDF фон» для вставки PDF страницы."
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:401
msgid "Zoom fit to screen"
msgstr "Уместить целиком на экране"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:400
msgid "Zoom in"
msgstr "Приблизить"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:399
msgid "Zoom out"
msgstr "Отдалить"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolZoomSlider.cpp:88
msgid "Zoom slider"
msgstr "Ползунок масштабирования"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:402
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Увеличить до 100%"
#: ../src/control/Control.cpp:2602 ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:21
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:11
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:14
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:90
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отмена"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:12
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:15
msgid "_Open"
msgstr "_Открыть"
#: ../src/control/Control.cpp:2604 ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:21
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:90
msgid "_Save"
msgstr "_Сохранить"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:125
msgid "cursor"
msgstr "курсор"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:276
msgid "dash-/ dotted"
msgstr "штрихпунктир"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:273
msgid "dashed"
msgstr "штриховой пунктир"
#: ../src/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:30
msgid "default disabled"
msgstr "по умолчанию отключён"
#: ../src/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:30
msgid "default enabled"
msgstr "по умолчанию включен"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:292
msgid "delete stroke"
msgstr "удалить черту"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:279
msgid "dotted"
msgstr "точечный пунктир"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:106 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:100
msgid "elements"
msgstr "элементы"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:123
msgid "eraser"
msgstr "ластик"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:118 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:112
msgid "image"
msgstr "изображение"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:128
msgid "keyboard"
msgstr "клавиатура"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:121 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:115
msgid "latex"
msgstr "latex"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:119
msgid "mouse"
msgstr "мышь"
#: ../src/control/LatexController.cpp:304
msgid "pdflatex encountered an error: {1} (exit code: {2})"
msgstr "В pdflatex неожиданно произошла ошибка: {1} (код возврата: {2})"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:121
msgid "pen"
msgstr "перо"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:191
msgid "show"
msgstr "показать"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:270
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:290
msgid "standard"
msgstr "стандартный"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:115 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:109
msgid "stroke"
msgstr "черта"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:137
msgid "tablet pad"
msgstr ""
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:124 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:118
msgid "text"
msgstr "текст"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:132
msgid "touchpad"
msgstr "touchpad"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:130
msgid "touchscreen"
msgstr "сенсорный экран"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:135
msgid "trackpoint"
msgstr "trackpoint"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:291
msgid "whiteout"
msgstr "забеливание"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1119
msgid "xoj-File: {1}"
msgstr "Файл xoj: {1}"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:80
msgid "xoj-preview-extractor: call with INPUT.xoj OUTPUT.png"
msgstr "xoj-preview-extractor: вызов с INPUT.xoj OUTPUT.png"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:158
msgid "xoj-preview-extractor: could not find icon \"{1}\""
msgstr "xoj-preview-extractor: не удалось найти иконку \"{1}\""
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:102
msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" contains no preview"
msgstr "xoj-preview-extractor: файл «{1}» не содержит предпросмотра"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:94
msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" is not .xoj file"
msgstr "xoj-preview-extractor: файл «{1}» не является .xoj-файлом"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:107
msgid "xoj-preview-extractor: no preview and page found, maybe an invalid file?"
msgstr "xoj-preview-extractor: предпросмотр и страница не найдены, может быть неверный файл?"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:98
msgid "xoj-preview-extractor: opening input file \"{1}\" failed"
msgstr "xoj-preview-extractor: не удалось открыть файл ввода «{1}»"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:176
msgid "xoj-preview-extractor: opening output file \"{1}\" failed"
msgstr "xoj-preview-extractor: не удалось открыть файл вывода «{1}»"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:183
msgid "xoj-preview-extractor: successfully extracted"
msgstr "xoj-preview-extractor: успешно извлечено"
#: ../src/util/Util.cpp:111
msgid "xournalpp-{1}"
msgstr "xournalpp-{1}"
#: ../ui/main.glade:31
msgid " = Floating Toolbox (experimental) ="
msgstr " = Плавающая панель инструментов (экспериментальная) ="
#: ../ui/settings.glade:2635 ../ui/settings.glade:2646
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../ui/settings.glade:425
msgid "%a\t\tAbbreviated weekday name (e.g. Thu)\n"
"%A\t\tFull weekday name (e.g. Thursday)\n"
"%b\t\tAbbreviated month name (e.g. Aug)\n"
"%B\t\tFull month name (e.g. August)\n"
"%c\t\tDate and time representation (e.g. Thu Aug 23 14:55:02 2001)\n"
"%d\t\tDay of the month (01-31)\n"
"%F\t\tDate representation (e.g. 2001-08-23)\n"
"%H\t\tHour in 24h format (00-23)\n"
"%I\t\tHour in 12h format (01-12)\n"
"%j\t\tDay of the year (001-366)\n"
"%m\tMonth as a decimal number (01-12)\n"
"%M\tMinute (00-59)\n"
"%p\t\tAM or PM designation (e.g. PM)\n"
"%S\t\tSecond (00-61)\n"
"%U\t\tWeek number with the first Sunday as the first day of week one (00-53)\n"
"%w\t\tWeekday as a decimal number with Sunday as 0 (0-6)\n"
"%W\tWeek number with the first Monday as the first day of week one (00-53)\n"
"%x\t\tDate representation (e.g. 08/23/01)\n"
"%X\t\tTime representation (e.g. 14:55:02)\n"
"%y\t\tYear, last two digits (00-99)\n"
"%Y\t\tYear (e.g. 2001)\n"
"%Z\t\tTimezone name or abbreviation (e.g. CDT)\n"
"%%\tA % sign"
msgstr "%a\t\tСокращенное название дня недели (напр. Чт)\n"
"%A\t\tПолное название дня недели (напр. Четверг)\n"
"%b\t\tСокращенное название месяца (напр. aвг)\n"
"%B\t\tПолное название месяца (напр. август)\n"
"%c\t\tПредставление даты и времени (напр. Чт 23 авг 2001 14:55:02)\n"
"%d\t\tНомер дня недели (01-31)\n"
"%F\t\tТекущая дата в формате ГГГГ-ММ-ДД (напр. 2001-08-23)\n"
"%H\t\tЧасы в 24-часовом формате (00-23)\n"
"%I\t\tЧасы в 12-часовом формате (01-12)\n"
"%j\t\tНомер дня года (001-366)\n"
"%m\tНомер месяца (01-12)\n"
"%M\tМинуты (00-59)\n"
"%S\t\tСекунды (00-61)\n"
"%U\t\tЧисло недель текущего года (воскресенье - первый день недели) (00-53)\n"
"%w\t\tДень недели как десятичное число, воскресенье - 0 (0-6)\n"
"%W\tЧисло недель текущего года (понедельник - первый день недели) (00-53)\n"
"%x\t\tТекущая дата в формате ДД.ММ.ГГГГ (напр. 23.08.2001)\n"
"%X\t\tВремя в формате ЧЧ:ММ:СС в 24-часовом формате (напр. 14:55:02)\n"
"%y\t\tПоследние две цифры номера года (00-99)\n"
"%Y\t\tПолный номер года (напр. 2001)\n"
"%Z\t\tОбозначение часового пояса (напр. MSK)\n"
"%%\t\tЛитеральный символ ` % '"
#: ../ui/settings.glade:3360
msgid "... AND How much time must have passed since last stroke.\n\n"
"<i>Recommended: 500ms</i>"
msgstr "... И сколько времени должно пройти с момента последнего штриха.\n\n"
"<i>Рекомендуется: 500 мс</i>"
#: ../ui/settings.glade:3968
msgid "1,00"
msgstr "1,00"
#: ../ui/images.glade:88
msgid "<b>... or select already used Image:</b>"
msgstr "<b>... или выберите уже использованное изображение:</b>"
#: ../ui/pageTemplate.glade:256
msgid "<b>Background Color</b>"
msgstr "<b>Цвет фона</b>"
#: ../ui/pageTemplate.glade:269
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Фон</b>"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:141
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Цвет</b>"
#: ../ui/pageTemplate.glade:110
msgid "<b>Configure Xournal++ Template Page</b>\n"
"This settings will be used if you create a new document"
msgstr "<b>Настройки шаблона страницы Xournal++</b>\n"
"Эти настройки будут использоваться, когда вы создаете новый документ"
#: ../ui/pageTemplate.glade:241 ../ui/pageTemplate.glade:282
msgid "<b>Copy last page</b>\n"
"Use the settings above\n"
"for the fist Page"
msgstr "<b>Скопировать последнюю страницу</b>\n"
"Настройки выше будут\n"
"использоваться для первой страницы"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:86
msgid "<b>Default Tools</b>"
msgstr "<b>Инструменты по умолчанию</b>"
#: ../ui/settings.glade:3568
msgid "<b>Default</b>"
msgstr "<b>По умолчанию</b>"
#: ../ui/exportSettings.glade:90
msgid "<b>Document export settings</b>\n"
"Select pages to export"
msgstr "<b>Настройки экспорта документа</b>\n"
"Выберите страницы для экспорта"
#: ../ui/main.glade:110
msgid "<b>Empty Toolbox</b>\n"
"<i>Menu: View/Toolbars</i>"
msgstr "<b>Пустая панель инструментов</b>\n"
"<i>Меню: Вид/Панели инструментов</i>"
#: ../ui/fillTransparency.glade:79
msgid "<b>Fill transparency settings</b>\n"
"Select transparency for fill color"
msgstr "<b>Настройки прозрачности заливки</b>\n"
"Выберите прозрачность для цвета заливки"
#: ../ui/pageTemplate.glade:132
msgid "<b>Page size</b>"
msgstr "<b>Размер страницы</b>"
#: ../ui/pagesize.glade:142
msgid "<b>Pagesize</b>"
msgstr "<b>Размер страницы</b>"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:196
msgid "<b>Separator</b>"
msgstr "<b>Разделитель</b>"
#: ../ui/settings.glade:708
msgid "<i>Assign device classes to each input device of your system. Only change these values if your devices are not correctly matched. (e.g. your pen shows up as touchscreen)</i>"
msgstr "<i>Задайте класс устройства для каждого устройства в системе. Измените только если вашe устройство не определилось правильно. (например, вашe перо отображается как сенсорный экран)</i>"
#: ../ui/settings.glade:3659
msgid "<i>Audio recordings are currently stored in a separate folder and referenced from the journal.</i>"
msgstr "<i>Аудиозаписи хранятся в отдельной папке, ссылки на них содержатся в журнале.</i>"
#: ../ui/settings.glade:4002
msgid "<i>Changes take only effect on new recordings and playbacks.</i>"
msgstr "<i>Изменения вступят в силу только для новой записи и воспроизведения.</i>"
#: ../ui/settings.glade:920
msgid "<i>Define which tools will be selected if you press a mouse button. After you release the button the previously selected tool will be selected.</i>"
msgstr "<i>Задайте, какие инструменты будут выбраны, когда вы нажимаете кнопку мыши. После того, как вы отпустите кнопку, будет выбран ранее выбранный инструмент.</i>"
#: ../ui/exportSettings.glade:209
msgid "<i>Example:</i> 1-3 or 1,3,5-7 etc."
msgstr "<i>Пример:</i> 1-3 или 1,3,5-7 и т. д."
#: ../ui/settings.glade:1820
msgid "<i>For some specific hardware the scroll / touch behaviour of the system is not as expected. For these cases Xournal++ has a workaround.\n"
"This also enables touch drawing.</i>"
msgstr "<i>Для некоторых устройств поведение прокрутки / касания отличается от ожидаемого. Для этих случаев Xournal ++ предлагает обходное решение.\n"
"Этот режим также активирует рисование пальцем.</i>"
#: ../ui/settings.glade:222
msgid "<i>If the document already was saved you can find it in the same folder with the extension .autosave.xoj\n"
"If the file was not yet saved you can find it in your home directory, in ~/.xournalpp/autosave</i>"
msgstr "<i>Если документ уже сохранен, вы можете найти его в той же папке с расширением .autosave.xoj\n"
"Если файл еще не сохранен, вы можете найти его в домашнем каталоге в ~/.xournalpp/autosave</i>"
#: ../ui/settings.glade:2868
msgid "<i>If you add additional space beside the pages you can choose the area of the screen you would like to work on.</i>"
msgstr "<i>Если вы добавите дополнительное пространство рядом со страницами, вы сможете выбрать область экрана, на которой хотите работать.</i>"
#: ../ui/settings.glade:529
msgid "<i>If you open a PDF and there is a Xournal file with the same name it will open the xoj file.</i>"
msgstr "<i>Если вы откроете PDF и рядом с ним есть Xournal файл с таким же именем, этот xoj файл будет тоже открыт.</i>"
#: ../ui/settings.glade:1451
msgid "<i>If your hardware does not support hand recognition, Xournal++ can disable your touchscreen when your pen is near the screen.</i>"
msgstr "<i>Если ваше оборудование не поддерживает распознавание руки, Xournal++ может отключить сенсорный экран, когда перо находится рядом с экраном.</i>"
#: ../ui/settings.glade:1099
msgid "<i>Pressure Sensitivity allows you to draw lines with different widths, depending on how much pressure you apply to the pen. If your tablet does not support this feature this setting has no effect.</i>"
msgstr "<i>Чувствительность к нажатию позволяет рисовать линии с различной шириной в зависимости от того, какое давление вы прикладываете к перу. Если ваш планшет не поддерживает эту функцию, эта опция не будет иметь эффекта.</i>"
#: ../ui/settings.glade:2714
msgid "<i>Put a ruler on your screen and move the slider until both rulers match.</i>"
msgstr "<i>Разместите линейку на экране и перемещайте ползунок до тех пор, пока обе линейки не совпадут.</i>"
#: ../ui/settings.glade:3513
msgid "<i>Select the tool and Settings if you press the Default Button.</i>"
msgstr "<i>Выберите инструмент и настройки, которые вы хотите установить по умолчанию.</i>"
#: ../ui/settings.glade:1592
msgid "<i>Specify commands that are called once Hand Recognition triggers. The commands will be executed in the UI Thread, make sure they are not blocking!</i>"
msgstr "<i>Задайте команды, которые будут вызваны как только произойдёт распознавание руки. Команды будут выполнены в UI потоке, поэтому убедитесь, что они не блокируются!</i>"
#: ../ui/settings.glade:3749
msgid "<i>Specify the audio devices used for recording and playback of audio attachments. \n"
"If available select <small><tt>pulse</tt></small> as input / output device.</i>"
msgstr "<i>Укажите аудио устройства, используемые для записи и воспроизведения аудио вложений. \n"
"Если доступно, выберите <small><tt>pulse</tt></small> как входное / выходное устройство.</i>"
#: ../ui/settings.glade:1167
msgid "<i>Specify the tools that will be selected if a button of the stylus is pressed or the eraser is used. After releasing the button, the previous tool will be selected.</i>"
msgstr "<i>Задайте инструменты, которые будут выбраны по нажатию кнопки стилуса или при использовании ластика. После отпускания кнопки будет выбран предыдущий инструмент.</i>"
#: ../ui/settings.glade:353
msgid "<i>This name will be proposed if you save a new document.</i>"
msgstr "<i>Это имя будет предложено, когда вы сохраняете новый документ.</i>"
#: ../ui/settings.glade:2692
msgid "<i>To make sure on 100% zoom the size of elements is natural. (requires restart)</i>"
msgstr "<i>Чтобы убедиться, что при 100%-ом увеличении отображается правильный размер. (требуется перезапуск)</i>"
#: ../ui/settings.glade:1962
msgid "<i>Toggle visibility of menubar with F10</i>"
msgstr "<i>Можете переключать видимость панели меню с помощью F10</i>"
#: ../ui/settings.glade:1755
msgid "<i>Use pinch gestures to zoom journal pages.</i>"
msgstr "<i>Используйте пинч жесты для масштабирования страниц журнала.</i>"
#: ../ui/settings.glade:1384
msgid "<i>You can configure devices, not identified by GTK as touchscreen, to behave as if they were one.</i>"
msgstr "<i>Вы можете настроить устройства, не распознанные GTK как сенсорный экран, в качестве такового.</i>"
#: ../ui/about.glade:73
msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Xournal++</span>\n"
"<i>The next generation</i>"
msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Xournal++</span>\n"
"<i>Следующее поколение</i>"
#: ../ui/about.glade:9
msgid "About Xournal++"
msgstr "О программе Xournal++"
#: ../ui/settings.glade:3430
msgid "Action on Tool Tap"
msgstr "Действие по нажатию на инструмент"
#: ../ui/settings.glade:2921
msgid "Add additional horizontal space of"
msgstr "Добавить дополнительный горизонтальный отступ в"
#: ../ui/settings.glade:2899
msgid "Add additional vertical space of"
msgstr "Добавить дополнительный вертикальный отступ в"
#: ../ui/exportSettings.glade:142
msgid "All pages"
msgstr "Все страницы"
#: ../ui/settings.glade:3396
msgid "All three conditions must be met before stroke is ignored.\n"
"It must be short in time and length and we can't have ignored another stroke recently."
msgstr "Все три условия должны быть выполнены прежде чем штрих будет проигнорирован.\n"
"Штрих должен быть коротким по времени и по длине, и не должно быть недавно проигнорированных штрихов."
#: ../ui/settings.glade:3830
msgid "Audio Devices"
msgstr "Аудио устройства"
#: ../ui/settings.glade:4035
msgid "Audio Recording"
msgstr "Аудиозапись"
#: ../ui/pluginEntry.glade:57
msgid "Author: "
msgstr "Автор: "
#: ../ui/about.glade:186
msgid "Authors:"
msgstr "Авторы:"
#: ../ui/settings.glade:1522
msgid "Autodetect"
msgstr "Автоопределение"
#: ../ui/settings.glade:566
msgid "Autoloading Journals"
msgstr "Автозагрузка журналов"
#: ../ui/settings.glade:323
msgid "Autosaving"
msgstr "Автосохранение"
#: ../ui/settings.glade:472
msgid "Available Placeholders"
msgstr "Доступные подстановки"
#: ../ui/settings.glade:2026
msgid "Background color between pages"
msgstr "Цвет фона между страницами"
#: ../ui/settings.glade:2160
msgid "Big cursor for pen"
msgstr "Большой курсор для пера"
#: ../ui/settings.glade:2015
msgid "Border color"
msgstr "Цвет рамки"
#: ../ui/settings.glade:2000
msgid "Border color for current page and other selections"
msgstr "Цвет рамки для текущей страницы и других выделений"
#: ../ui/about.glade:127
msgid "Built on"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1208
msgid "Button 1"
msgstr "Кнопка 1"
#: ../ui/settings.glade:1246
msgid "Button 2"
msgstr "Кнопка 2"
#: ../ui/settings.glade:2096
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: ../ui/main.glade:1134
msgid "Configure Page Template"
msgstr "Настройка шаблона страницы"
#: ../ui/pageTemplate.glade:185
msgid "Copy last page settings"
msgstr "Копировать настройки последней страницы"
#: ../ui/pageTemplate.glade:296
msgid "Copy last page size"
msgstr "Копировать размер последней страницы"
#: ../ui/exportSettings.glade:158
msgid "Current page"
msgstr "Текущая страница"
#: ../ui/settings.glade:2182
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"
#: ../ui/settings.glade:1699
msgid "Custom Commands (for Method \"Custom\")"
msgstr "Пользовательские команды (для метода «Пользовательский»)"
#: ../ui/settings.glade:2074
msgid "Dark Theme (requires restart)"
msgstr "Тёмная тема (требуется перезапуск)"
#: ../ui/settings.glade:498
msgid "Default Save Name"
msgstr "Имя по умолчанию"
#: ../ui/settings.glade:3955
msgid "Default Seek Time (in seconds)"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:386
msgid "Default name: "
msgstr "Имя по умолчанию: "
#: ../ui/settings.glade:3608
msgid "Defaults"
msgstr "По умолчанию"
#: ../ui/main.glade:1172
msgid "Delete Layer"
msgstr "Удалить слой"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:132
msgid "Delete stroke"
msgstr "Удалить черту"
#: ../ui/main.glade:2129
msgid "Delete this page"
msgstr "Удалить эту страницу"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:25
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: ../ui/settings.glade:1627
msgid "Disable"
msgstr "Выключить"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:50
msgid "Disable drawing for this device"
msgstr "Отключить рисование для этого устройства"
#: ../ui/settings.glade:2308
msgid "Disable scrollbar fade out"
msgstr "Отключить скрытие панели прокрутки"
#: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:41
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
#: ../ui/settings.glade:1496
msgid "Disabling Method"
msgstr "Метод деактивации"
#: ../ui/settings.glade:2786
msgid "Display DPI Calibration"
msgstr "Калибровка DPI дисплея"
#: ../ui/settings.glade:3271
msgid "Do not draw for inputs of short time and length unless it comes in short succession. Instead, show floating toolbox."
msgstr "Игнорировать короткие (по времени и по длине) входные данные, если они не происходят в быстрой последовательности. Вместо этого показать плавающий набор инструментов."
#: ../ui/settings.glade:648 ../ui/settings.glade:815 ../ui/settings.glade:3184
msgid "Drag LEFT from start point acts like shift key is being held.\n"
"Drag UP acts as if Control key is being held.\n\n"
"Determination Radius: Radius at which modifiers will lock in until finished drawing.\n\n"
"<i>Useful for operating without keyboard.</i>"
msgstr "Перетаскивание ВЛЕВО из начальной точки действует так, как будто удерживается клавиша Shift.\n"
"Перетаскивание ВВЕРХ действует так, как будто удерживается клавиша Control.\n\n"
"Радиус определения: радиус, при котором модификаторы будут блокироваться до завершения рисования.\n\n"
"<i>Полезно для работы без клавиатуры.</i>"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:57
msgid "Drag and drop Components fom here to the toolbars and back."
msgstr "Перетащите компоненты отсюда на панель инструментов и обратно."
#: ../ui/main.glade:1364
msgid "Draw _Line"
msgstr "Нарисовать _линию"
#: ../ui/settings.glade:3462
msgid "Drawing Area"
msgstr "Область рисования"
#: ../ui/settings.glade:3234
msgid "Drawing Tools - Set Modifiers by Draw Direction (Experimental)"
msgstr "Инструменты рисования - настройка параметров с помощью направления рисования (экспериментально)"
#: ../ui/main.glade:2533
msgid "Duplicate"
msgstr "Дублировать"
#: ../ui/main.glade:2570
msgid "Edit (not implemented yet)"
msgstr "Редактировать (пока не реализовано)"
#: ../ui/settings.glade:1615
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
#: ../ui/settings.glade:3179
msgid "Enable with determination radius of "
msgstr "Включить с радиусом определения "
#: ../ui/settings.glade:544
msgid "Enable Autoloading of Journals"
msgstr "Включить автозагрузку журналов"
#: ../ui/settings.glade:242
msgid "Enable Autosaving"
msgstr "Включить автосохранение"
#: ../ui/settings.glade:1836
msgid "Enable GTK Touch / Scrolling workaround (requires restart)"
msgstr "Включить обходноe решение для GTK Touch / прокрутки (требуется перезапуск)"
#: ../ui/settings.glade:1114
msgid "Enable Pressure Sensitivity"
msgstr "Включить чувствительность к нажатию"
#: ../ui/settings.glade:3266
msgid "Enable Tap action"
msgstr "Включить действие по нажатию"
#: ../ui/settings.glade:796
msgid "Enable drawing outside of window <i>(Drawing will not stop at the border of the window)</i>"
msgstr "Включить рисование вне окна <i>(рисование не остановится на границе окна)</i>"
#: ../ui/settings.glade:1466
msgid "Enable internal Hand Recognition"
msgstr "Включить внутреннее распознавание руки"
#: ../ui/settings.glade:643
msgid "Enable new input system (Requires restart)"
msgstr "Включить новую систему ввода (требуется перезапуск)"
#: ../ui/settings.glade:1767
msgid "Enable zoom gestures (requires restart)"
msgstr "Включить масштабирование жестами (требуется перезапуск)"
#: ../ui/texdialog.glade:72
msgid "Enter / edit LaTeX Text"
msgstr "Введите / отредактируйте текст LaTeX"
#: ../ui/main.glade:1605
msgid "Eraser Optio_ns"
msgstr "Параметры _ластика"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:129
msgid "Eraser Type - don't change"
msgstr "Тип ластика - не изменять"
#: ../ui/settings.glade:677
msgid "Experimental Input System"
msgstr "Экспериментальная система ввода"
#: ../ui/exportSettings.glade:25
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
#: ../ui/main.glade:250
msgid "Export as..."
msgstr "Экспортировать как..."
#: ../ui/main.glade:1581 ../ui/main.glade:1786
msgid "Fi_ll"
msgstr "_Заливка"
#: ../ui/main.glade:1591 ../ui/main.glade:1796
msgid "Fill transparency"
msgstr "Прозрачность заливки"
#: ../ui/main.glade:2327
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Найти следующее вхождение искомой строки"
#: ../ui/main.glade:2305
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Найти предыдущее вхождение искомой строки"
#: ../ui/settings.glade:3026
msgid "First Page Offset "
msgstr "Отступ первой страницы "
#: ../ui/main.glade:485 ../ui/settings.glade:2395
msgid "Fullscreen"
msgstr "Во весь экран"
#: ../ui/about.glade:281
msgid "GNU GPLv2 or later"
msgstr "GNU GPLv2 или более поздняя версия"
#: ../ui/settings.glade:3874
msgid "Gain"
msgstr "Коэффициент усиления"
#: ../ui/about.glade:153
msgid "Git commit"
msgstr "Git коммит"
#: ../ui/settings.glade:2114
msgid "Global"
msgstr "Общие"
#: ../ui/goto.glade:14
msgid "Go to Page"
msgstr "Перейти на страницу"
#: ../ui/settings.glade:3104
msgid "Grid snapping tolerance"
msgstr "Допуск при привязке к сетке"
#: ../ui/main.glade:1441
msgid "H_and Tool"
msgstr "_Инструмент рука"
#: ../ui/settings.glade:1724
msgid "Hand Recognition"
msgstr "Распознавание руки"
#: ../ui/pagesize.glade:212
msgid "Height:"
msgstr "Высота:"
#: ../ui/main.glade:888 ../ui/settings.glade:2357 ../ui/settings.glade:2424
msgid "Hide Menubar"
msgstr "Скрыть меню"
#: ../ui/settings.glade:2373 ../ui/settings.glade:2440
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "Скрыть боковую панель"
#: ../ui/settings.glade:2278
msgid "Hide the horizontal scrollbar"
msgstr "Скрыть горизонтальную прокрутку"
#: ../ui/settings.glade:2293
msgid "Hide the vertical scrollbar"
msgstr "Скрыть вертикальную прокрутку"
#: ../ui/settings.glade:2144
msgid "Highlight cursor position"
msgstr "Положение курсора маркера"
#: ../ui/main.glade:1714
msgid "Highlighter Opti_ons"
msgstr "Параметры _маркера"
#: ../ui/settings.glade:3317
msgid "How short (screen mm) of the stroke AND...\n\n"
"<i>Recommended: 1 mm</i>"
msgstr "Насколько короткий (длина в мм) штрих И...\n\n"
"<i>Рекомендуется: 1 мм</i>"
#: ../ui/settings.glade:3297
msgid "How short (time) AND...\n\n"
"<i>Recommended: 150ms</i>"
msgstr "Как коротко (по времени) И...\n\n"
"<i>Рекомендуется: 150 мс</i>"
#: ../ui/settings.glade:3284
msgid "Ignore Time (ms)"
msgstr "Время игнорирования (мс)"
#: ../ui/settings.glade:3773
msgid "Input Device"
msgstr "Устройство ввода"
#: ../ui/settings.glade:744
msgid "Input Devices"
msgstr "Устройства ввода"
#: ../ui/settings.glade:869
msgid "Input System"
msgstr "Система ввода"
#: ../ui/texdialog.glade:9
msgid "Insert Latex"
msgstr "Вставить Latex"
#: ../ui/main.glade:2525
msgid "Insert Page After"
msgstr "Вставить страницу после"
#: ../ui/main.glade:2517
msgid "Insert Page Before"
msgstr "Вставить страницу перед"
#: ../ui/main.glade:2108
msgid "Insert a copy of the current page below"
msgstr "Вставить копию текущей страницы ниже"
#: ../ui/main.glade:512
msgid "Layout"
msgstr "Расположение"
#: ../ui/settings.glade:2249
msgid "Left / Right-Handed"
msgstr "Левша / правша"
#: ../ui/about.glade:265
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
#: ../ui/settings.glade:594
msgid "Load / Save"
msgstr "Загрузка / сохранение"
#: ../ui/images.glade:73
msgid "Load file"
msgstr "Загрузить файл"
#: ../ui/toolbarManageDialog.glade:9
msgid "Manage Toolbar"
msgstr "Управление панелями инструментов"
#: ../ui/settings.glade:3337
msgid "Max Length (mm)"
msgstr "Макс. длина (мм)"
#: ../ui/settings.glade:827
msgid "Merge button events with stylus tip events\n"
"<i>(Check this if</i> \"<tt>xsetwacom get *deviceId* TabletPCButton</tt>\" <i>returns</i> \"<tt>on</tt>\"<i>)</i>"
msgstr "Объединить события кнопки с событиями кончика пера\n"
"<i>(Выберите эту опцию, если</i> \"<tt>xsetwacom get *deviceId* TabletPCButton</tt>\" <i> возвращает</i> \"<tt>on</tt>\" <i>)</i>"
#: ../ui/settings.glade:961
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Средняя кнопка мыши"
#: ../ui/settings.glade:1048 ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:42
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"
#: ../ui/settings.glade:1017
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Кнопки мыши"
#: ../ui/main.glade:2555
msgid "Move Down"
msgstr "Переместить вниз"
#: ../ui/main.glade:2547
msgid "Move Up"
msgstr "Переместить вверх"
#: ../ui/main.glade:1066
msgid "N_ext annotated page"
msgstr "_Следующая аннотированная страница"
#: ../ui/main.glade:1113
msgid "New Page _After"
msgstr "Новая страница _после"
#: ../ui/main.glade:1103
msgid "New Page _Before"
msgstr "Новая страница _перед"
#: ../ui/main.glade:1124
msgid "New Page at _End"
msgstr "Новая страница в _конце"
#: ../ui/main.glade:1161
msgid "New _Layer"
msgstr "Новый _слой"
#: ../ui/settings.glade:3025
msgid "Offset first page this many pages when <b>Pair Pages</b> enabled"
msgstr "Переместить первую страницу на столько страниц, если включено <b>Парные страницы</b>"
#: ../ui/settings.glade:849
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: ../ui/settings.glade:3796
msgid "Output Device"
msgstr "Устройство вывода"
#: ../ui/main.glade:1077
msgid "P_revious annotated Page"
msgstr "_Предыдущая аннотированная страница"
#: ../ui/pageTemplate.glade:18
msgid "Page Template"
msgstr "Шаблон страницы"
#: ../ui/exportSettings.glade:175
msgid "Pages:"
msgstr "Страницы:"
#: ../ui/settings.glade:3058
msgid "Paired Pages"
msgstr "Парные страницы"
#: ../ui/pagesize.glade:18
msgid "Paper Format"
msgstr "Формат бумаги"
#: ../ui/main.glade:1199
msgid "Paper _Color"
msgstr "Цвет _бумаги"
#: ../ui/main.glade:1189
msgid "Paper _Format"
msgstr "_Формат бумаги"
#: ../ui/main.glade:1209
msgid "Paper b_ackground"
msgstr "Фон _бумаги"
#: ../ui/about.glade:247
msgid "Partially based on Xournal\n"
"by Denis Auroux"
msgstr "Частично основано на Xournal\n"
"от Denis Auroux"
#: ../ui/main.glade:1832
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: ../ui/main.glade:1459
msgid "Pen _Options"
msgstr "Параметры _пера"
#: ../ui/settings.glade:3988
msgid "Playback Settings"
msgstr ""
#: ../ui/plugin.glade:14
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Менеджер плагинов"
#: ../ui/main.glade:1900
msgid "Plugin _Manager"
msgstr "Менеджер _плагинов"
#: ../ui/plugin.glade:121
msgid "Plugin changes are only applied after Xournal++ was restarted"
msgstr "Изменения плагинов применяются только после перезапуска Xournal+"
#: ../ui/main.glade:440
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: ../ui/settings.glade:2496
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Режим презентации"
#: ../ui/settings.glade:1136
msgid "Pressure Sensitivity"
msgstr "Чувствительность к нажатию"
#: ../ui/about.glade:167
msgid "RELEASE_IDENTIFIER"
msgstr "RELEASE_IDENTIFIER"
#: ../ui/exportSettings.glade:127
msgid "Range"
msgstr "Диапазон"
#: ../ui/main.glade:190
msgid "Recent _Documents"
msgstr "Недавние _документы"
#: ../ui/main.glade:1822
msgid "Record / Stop"
msgstr "Запись / Стоп"
#: ../ui/settings.glade:3923
msgid "Recording Quality"
msgstr "Качество записи"
#: ../ui/exportSettings.glade:112
msgid "Resolution"
msgstr "Разрешение"
#: ../ui/settings.glade:999
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Правая кнопка мыши"
#: ../ui/settings.glade:3091
msgid "Rotation snapping tolerance"
msgstr "Допуск при фиксации поворота"
#: ../ui/settings.glade:3862
msgid "Sample Rate"
msgstr "Частота дискретизации"
#: ../ui/settings.glade:2328
msgid "Scrollbars"
msgstr "Панели прокрутки"
#: ../ui/settings.glade:2993
msgid "Scrolling outside the page"
msgstr "Прокрутка за пределами страницы"
#: ../ui/pageTemplate.glade:174
msgid "Select Background Color"
msgstr "Выбрать цвет фона"
#: ../ui/settings.glade:3696
msgid "Select Folder"
msgstr "Выбор папки"
#: ../ui/images.glade:8
msgid "Select Image"
msgstr "Выбрать изображение"
#: ../ui/pdfpages.glade:8
msgid "Select PDF Page"
msgstr "Выбрать PDF страницу"
#: ../ui/settings.glade:2461
msgid "Select toolbar:"
msgstr "Выберите панель инструментов:"
#: ../ui/settings.glade:2051
msgid "Selection Color (Text, Stroke Selection etc.)"
msgstr "Цвет выделения (текст, выделение линий и т. д.)"
#: ../ui/main.glade:621
msgid "Set Columns"
msgstr "Установить столбцы"
#: ../ui/main.glade:726
msgid "Set Rows"
msgstr "Установить строки"
#: ../ui/settings.glade:3398
msgid "Settings:"
msgstr "Настройки:"
#: ../ui/settings.glade:3407
msgid "Show Floating Toolbox"
msgstr "Показать плавающую панель инструментов"
#: ../ui/settings.glade:1943
msgid "Show Menubar on Startup"
msgstr "Показывать панель меню при старте"
#: ../ui/main.glade:496
msgid "Show sidebar"
msgstr "Показать боковую панель"
#: ../ui/settings.glade:2211
msgid "Show sidebar on the right side"
msgstr "Показывать боковую панель справа"
#: ../ui/settings.glade:2227
msgid "Show vertical scrollbar on the left side"
msgstr "Показывать вертикальную прокрутку слева"
#: ../ui/settings.glade:3150
msgid "Snapping"
msgstr "Привязка"
#: ../ui/settings.glade:2579
msgid "Speed for Ctrl + Scroll"
msgstr "Скорость для Ctrl + Scroll"
#: ../ui/settings.glade:2607
msgid "Speed for a Zoomstep"
msgstr "Скорость для шага масштабирования"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:130
msgid "Standard"
msgstr "Стандартный"
#: ../ui/settings.glade:3681 ../ui/settings.glade:3718
msgid "Storage Folder"
msgstr "Место хранения"
#: ../ui/settings.glade:1333
msgid "Stylus"
msgstr "Стилус"
#: ../ui/settings.glade:1302
msgid "Stylus Buttons"
msgstr "Кнопки стилуса"
#: ../ui/settings.glade:3348
msgid "Successive (ms)"
msgstr "Последовательно (мс)"
#: ../ui/main.glade:2065
msgid "Swap the current page with the one above"
msgstr "Поменять текущую страницу с находящейся выше"
#: ../ui/main.glade:2087
msgid "Swap the current page with the one below"
msgstr "Поменять текущую страницу с находящейся ниже"
#: ../ui/main.glade:840
msgid "T_oolbars"
msgstr "_Панели инструментов"
#: ../ui/pagesize.glade:101
msgid "Template:"
msgstr "Шаблон:"
#: ../ui/settings.glade:1660 ../ui/settings.glade:1673
msgid "Test"
msgstr "Проверить"
#: ../ui/main.glade:1810
msgid "Text Font..."
msgstr "Шрифт текста..."
#: ../ui/settings.glade:2763
msgid "The unit of the ruler is cm"
msgstr "Единицы измерения линейки - см"
#: ../ui/settings.glade:775
msgid "These settings take only effect if the experimental input system is activated"
msgstr "Эти настройки применяются только в том случае, если экспериментальная система ввода активирована"
#: ../ui/settings.glade:628
msgid "This is an experimental feature! Use it with care."
msgstr "Это экспериментальная функция! Используйте ее с осторожностью."
#: ../ui/settings.glade:1507
msgid "Timeout"
msgstr "Время ожидания"
#: ../ui/settings.glade:1420 ../ui/settings.glade:1889
#: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:45
msgid "Touchscreen"
msgstr "Сенсорный экран"
#: ../ui/fillTransparency.glade:14
msgid "Transparency settings"
msgstr "Настройки прозрачности"
#: ../ui/settings.glade:3377
msgid "Try to select object first."
msgstr "Сначала попробуйте выбрать объект."
#: ../ui/settings.glade:3382 ../ui/settings.glade:3412
msgid "Try to select object first; if nothing selected then show floating toolbox if enabled."
msgstr "Сначала попробуйте выбрать объект; если ничего не выбрано, то будет показан плавающий набор инструментов, если включено."
#: ../ui/settings.glade:3038
msgid "Usually 0 or 1"
msgstr "Обычно 0 или 1"
#: ../ui/about.glade:101
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: ../ui/pluginEntry.glade:94
msgid "Version: "
msgstr "Версия: "
#: ../ui/settings.glade:2527
msgid "View"
msgstr "Вид"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:131
msgid "Whiteout"
msgstr "Забеливание"
#: ../ui/pagesize.glade:189
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: ../ui/about.glade:232
msgid "With help from the community"
msgstr "С помощью сообщества"
#: ../ui/settings.glade:1858
msgid "Workaround"
msgstr "Обходное решение"
#: ../ui/settings.glade:112
msgid "Xournal++ Preferences"
msgstr "Настройки Xournal++"
#: ../ui/settings.glade:2817
msgid "Zoom"
msgstr "Приближение"
#: ../ui/settings.glade:1789
msgid "Zoom Gestures"
msgstr "Масштабирование жестами"
#: ../ui/settings.glade:2661
msgid "Zoom Speed"
msgstr "Скорость приближения"
#: ../ui/main.glade:633
msgid "_1 Column"
msgstr "_1 столбец"
#: ../ui/main.glade:738
msgid "_1 Row"
msgstr "_1 строка"
#: ../ui/main.glade:644
msgid "_2 Columns"
msgstr "_2 столбца"
#: ../ui/main.glade:749
msgid "_2 Rows"
msgstr "_2 строки"
#: ../ui/main.glade:655
msgid "_3 Columns"
msgstr "_3 столбца"
#: ../ui/main.glade:760
msgid "_3 Rows"
msgstr "_3 строки"
#: ../ui/main.glade:666
msgid "_4 Columns"
msgstr "_4 столбца"
#: ../ui/main.glade:771
msgid "_4 Rows"
msgstr "_4 строки"
#: ../ui/main.glade:677
msgid "_5 Columns"
msgstr "_5 столбцов"
#: ../ui/main.glade:782
msgid "_5 Rows"
msgstr "_5 строк"
#: ../ui/main.glade:688
msgid "_6 Columns"
msgstr "_6 столбцов"
#: ../ui/main.glade:793
msgid "_6 Rows"
msgstr "_6 строк"
#: ../ui/main.glade:699
msgid "_7 Columns"
msgstr "_7 столбцов"
#: ../ui/main.glade:804
msgid "_7 Rows"
msgstr "_7 строк"
#: ../ui/main.glade:710
msgid "_8 Columns"
msgstr "_8 столбцов"
#: ../ui/main.glade:815
msgid "_8 Rows"
msgstr "_8 строк"
#: ../ui/main.glade:199
msgid "_Annotate PDF"
msgstr "_Аннотировать PDF"
#: ../ui/main.glade:593
msgid "_Bottom to Top"
msgstr "_Снизу вверх"
#: ../ui/main.glade:608
msgid "_Cols/Rows"
msgstr "_Столбцы/строки"
#: ../ui/main.glade:868
msgid "_Customize"
msgstr "_Модифицировать"
#: ../ui/main.glade:1293
msgid "_Default Tools"
msgstr "_Инструменты по умолчанию"
#: ../ui/main.glade:1144
msgid "_Delete Page"
msgstr "_Удалить страницу"
#: ../ui/main.glade:295
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../ui/main.glade:1245
msgid "_Eraser"
msgstr "_Ластик"
#: ../ui/main.glade:240
msgid "_Export as PDF"
msgstr "_Экспортировать в PDF"
#: ../ui/main.glade:155
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../ui/main.glade:967
msgid "_First Page"
msgstr "_Первая страница"
#: ../ui/main.glade:989
msgid "_Goto Page"
msgstr "_Перейти на страницу"
#: ../ui/main.glade:1914
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: ../ui/main.glade:1257
msgid "_Highlighter"
msgstr "_Маркер"
#: ../ui/main.glade:524
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Горизонтальное"
#: ../ui/main.glade:1281
msgid "_Image"
msgstr "_Изображение"
#: ../ui/main.glade:1092
msgid "_Journal"
msgstr "_Журнал"
#: ../ui/main.glade:1011
msgid "_Last Page"
msgstr "_Последняя страница"
#: ../ui/main.glade:553
msgid "_Left To Right"
msgstr "_Слева направо"
#: ../ui/main.glade:858
msgid "_Manage"
msgstr "_Управление панелями инструментов"
#: ../ui/main.glade:956
msgid "_Navigation"
msgstr "_Навигация"
#: ../ui/main.glade:1039
msgid "_Next Layer"
msgstr "_Следующий слой"
#: ../ui/main.glade:1000
msgid "_Next Page"
msgstr "_Следующая страница"
#: ../ui/main.glade:465
msgid "_Pair Pages"
msgstr "_Парные страницы"
#: ../ui/main.glade:1233
msgid "_Pen"
msgstr "_Перо"
#: ../ui/main.glade:1889
msgid "_Plugin"
msgstr "П_лагины"
#: ../ui/main.glade:475
msgid "_Presentation Mode"
msgstr "_Режим презентации"
#: ../ui/main.glade:1028
msgid "_Previous Layer"
msgstr "_Предыдущий слой"
#: ../ui/main.glade:978
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Предыдущая страница"
#: ../ui/main.glade:564
msgid "_Right To Left"
msgstr "_Справа налево"
#: ../ui/main.glade:1309
msgid "_Shape Recognizer"
msgstr "_Распознавание форм"
#: ../ui/main.glade:1269
msgid "_Text"
msgstr "_Текст"
#: ../ui/main.glade:1222
msgid "_Tools"
msgstr "_Инструменты"
#: ../ui/main.glade:1050
msgid "_Top Layer"
msgstr "_Верхний слой"
#: ../ui/main.glade:582
msgid "_Top to Bottom"
msgstr "_Сверху вниз"
#: ../ui/main.glade:535
msgid "_Vertical"
msgstr "_Вертикальное"
#: ../ui/main.glade:1417
msgid "_Vertical Space"
msgstr "_Вертикальный отступ"
#: ../ui/main.glade:454
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../ui/main.glade:1699
msgid "_delete strokes"
msgstr "_удалить черту"
#: ../ui/main.glade:1481 ../ui/main.glade:1627 ../ui/main.glade:1736
msgid "_fine"
msgstr "_тонкий"
#: ../ui/main.glade:1492 ../ui/main.glade:1638 ../ui/main.glade:1747
msgid "_medium"
msgstr "_средний"
#: ../ui/main.glade:1677
msgid "_standard"
msgstr "_стандартный"
#: ../ui/main.glade:1503 ../ui/main.glade:1649 ../ui/main.glade:1758
msgid "_thick"
msgstr "_жирный"
#: ../ui/main.glade:1470 ../ui/main.glade:1616 ../ui/main.glade:1725
msgid "_very fine"
msgstr "_очень тонкий"
#: ../ui/main.glade:1688
msgid "_whiteout"
msgstr "_забеливание"
#: ../ui/pageTemplate.glade:158
msgid "change"
msgstr "Изменить"
#: ../ui/exportSettings.glade:223
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: ../ui/pluginEntry.glade:130
msgid "enabled,"
msgstr "включен,"
#: ../ui/settings.glade:266
msgid "every"
msgstr "каждые"
#: ../ui/pageTemplate.glade:51
msgid "load from file"
msgstr "Загрузить из файла"
#: ../ui/settings.glade:293
msgid "minutes"
msgstr "минут(ы)"
#: ../ui/settings.glade:2960 ../ui/settings.glade:2971
#: ../ui/settings.glade:3219
msgid "pixels"
msgstr "пикс."
#: ../ui/settings.glade:1551
msgid "s <i>(after which the touchscreen will be reactivated again)</i>"
msgstr "с <i>(после чего сенсорный экран будет снова активирован)</i>"
#: ../ui/pageTemplate.glade:37
msgid "save to file"
msgstr "Сохранить в файл"
#: ../ui/main.glade:1514 ../ui/main.glade:1660 ../ui/main.glade:1769
msgid "ver_y thick"
msgstr "очень _жирный"