You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2834 lines
96 KiB
2834 lines
96 KiB
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: xournalpp\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
|
"POT-Creation-Date: 2019-11-26 15:35+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2019-11-26 15:55\n" |
|
"Last-Translator: Ulrich Huber (LittleHuba)\n" |
|
"Language-Team: Russian\n" |
|
"Language: ru_RU\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10 >= 2 && n%10 <=4 && (n%100 < 12 || n%100 > 14)) ? 1 : ((n%10 == 0 || (n%10 >= 5 && n%10 <=9)) || (n%100 >= 11 && n%100 <= 14)) ? 2 : 3));\n" |
|
"X-Generator: crowdin.com\n" |
|
"X-Crowdin-Project: xournalpp\n" |
|
"X-Crowdin-Language: ru\n" |
|
"X-Crowdin-File: /master/po/xournalpp.pot\n" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:558 |
|
msgid "\n\n" |
|
"Will now attempt to run without this file." |
|
msgstr "\n\n" |
|
"Попытаемся запустить без этого файла." |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:538 |
|
msgid "\n" |
|
"Will now attempt to run without this file." |
|
msgstr "\n" |
|
"Попытаемся запустить без этого файла." |
|
|
|
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:743 |
|
msgctxt "Page {pagenumber} \"of {pagecount}\"" |
|
msgid " of {1}{2}" |
|
msgstr " из {1}{2}" |
|
|
|
#: ../src/control/settings/Settings.cpp:105 |
|
msgid "%F-Note-%H-%M" |
|
msgstr "%F-Заметка-%H-%M" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:103 |
|
msgid "<b>No devices were found. This seems wrong - maybe file a bug report?</b>" |
|
msgstr "<b>Устройства не найдены. Должно быть что-то не так - может отправить отчёт об ошибке?</b>" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:554 |
|
msgid "<span foreground='red' size='x-large'>Missing the needed UI file:\n" |
|
"<b>{1}</b></span>\n" |
|
"Could not find them at any location.\n" |
|
" Not relative\n" |
|
" Not in the Working Path\n" |
|
" Not in {2}" |
|
msgstr "<span foreground='red' size='x-large'>Отсутствует необходимый UI файл:\n" |
|
"<b>{1}</b></span>\n" |
|
"Не удалось найти его нигде.\n" |
|
" Не относительный\n" |
|
" Не в рабочей директории\n" |
|
" Не в {2}" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:301 |
|
msgid "Absolute path for the audio files playback" |
|
msgstr "Абсолютный путь до проигрывателя аудио файлов" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:440 |
|
msgid "Add/Edit Tex" |
|
msgstr "Добавить/редактировать Tex" |
|
|
|
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:44 |
|
msgid "All files" |
|
msgstr "Все файлы" |
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:235 |
|
msgid "Apply to all pages" |
|
msgstr "Применить ко всем страницам" |
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:224 |
|
msgid "Apply to current page" |
|
msgstr "Применить к текущей странице" |
|
|
|
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:29 |
|
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:131 |
|
msgid "Attach file to the journal" |
|
msgstr "Прикрепить файл к журналу" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:141 |
|
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is \"{2}\"" |
|
msgstr "Атрибут «{1}» не может быть обработан как double, значение «{2}»" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:133 |
|
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is nullptr" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:161 |
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:184 |
|
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is \"{2}\"" |
|
msgstr "Атрибут «{1}» не может быть обработан как int, значение «{2}»" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:153 |
|
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is nullptr" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:206 |
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:230 |
|
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is \"{2}\"" |
|
msgstr "Атрибут «{1}» не может быть обработан как size_t, значение «{2}»" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:198 |
|
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is nullptr" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:72 |
|
msgid "Attribute color not set!" |
|
msgstr "Цвет атрибута не установлен!" |
|
|
|
#: ../src/control/AudioController.cpp:137 |
|
msgid "Audio folder not set! Recording won't work!\n" |
|
"Please set the recording folder under \"Preferences > Audio recording\"" |
|
msgstr "Папка для аудио не установлена! Запись не будет работать!\n" |
|
"Пожалуйста, задайте папку для аудиозаписей в разделе «Настройки > Запись аудио»" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:257 |
|
msgid "Autosave failed with an error: {1}" |
|
msgstr "Ошибка автосохранения: {1}" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:219 |
|
msgid "Autosave renamed from {1} to {2}" |
|
msgstr "Автосохранение переименовано из {1} в {2}" |
|
|
|
#: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:52 |
|
msgid "Autosaving to {1}" |
|
msgstr "Автосохранение в {1}" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:408 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:469 |
|
msgid "Back" |
|
msgstr "Назад" |
|
|
|
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayerEntry.cpp:23 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:234 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:284 |
|
msgid "Background" |
|
msgstr "Фон" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:10 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:121 |
|
msgid "Black" |
|
msgstr "Черный" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:14 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:125 |
|
msgid "Blue" |
|
msgstr "Синий" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2273 ../src/control/Control.cpp:2805 |
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:129 |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "Отмена" |
|
|
|
#: ../src/undo/ColorUndoAction.cpp:105 |
|
msgid "Change color" |
|
msgstr "Изменить цвет" |
|
|
|
#: ../src/undo/FontUndoAction.cpp:120 |
|
msgid "Change font" |
|
msgstr "Изменить шрифт" |
|
|
|
#: ../src/undo/FillUndoAction.cpp:94 |
|
msgid "Change stroke fill" |
|
msgstr "Изменить заполнение черты" |
|
|
|
#: ../src/undo/SizeUndoAction.cpp:121 |
|
msgid "Change stroke width" |
|
msgstr "Изменить ширину черты" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:100 |
|
msgid "Color \"{1}\" unknown (not defined in default color list)!" |
|
msgstr "Неизвестный цвет «{1}» (не определен в списке цветов по умолчанию)!" |
|
|
|
#: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:259 |
|
msgid "Contents" |
|
msgstr "Содержание" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:378 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:95 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:103 |
|
msgid "Copy" |
|
msgstr "Копировать" |
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:30 |
|
msgid "Copy current" |
|
msgstr "Копировать текущую" |
|
|
|
#: ../src/undo/CopyUndoAction.cpp:69 |
|
msgid "Copy page" |
|
msgstr "Копировать страницу" |
|
|
|
#: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:119 |
|
msgid "Could not create backup! (The file was created from an older Xournal version)" |
|
msgstr "Не удалось создать резервную копию! (Файл был создан в старой версии Xournal)" |
|
|
|
#: ../src/util/Util.cpp:121 |
|
msgid "Could not create folder: {1}" |
|
msgstr "Не удалось создать папку: {1}" |
|
|
|
#: ../src/control/LatexController.cpp:101 |
|
msgid "Could not find kpsewhich in PATH; please install kpsewhich and put it on path." |
|
msgstr "Не удалось найти kpsewhich в PATH; установите kpsewhich и сделайте его доступным через PATH." |
|
|
|
#: ../src/control/LatexController.cpp:77 |
|
msgid "Could not find pdflatex in PATH.\n" |
|
"Please install pdflatex first and make sure it's in the PATH." |
|
msgstr "Не удалось найти pdflatex в PATH.\n" |
|
"Пожалуйста, сначала установите pdflatex и убедитесь, что он находится в PATH." |
|
|
|
#: ../src/control/LatexController.cpp:106 |
|
msgid "Could not find the LaTeX package 'standalone'.\n" |
|
"Please install standalone (found in texlive-latex-extra) and make sure it's accessible by your LaTeX installation." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/control/LatexController.cpp:450 |
|
msgid "Could not load LaTeX PDF file" |
|
msgstr "Не удалось загрузить LaTeX PDF файл" |
|
|
|
#: ../src/control/LatexController.cpp:433 |
|
msgid "Could not load LaTeX PDF file, File Error: {1}" |
|
msgstr "Не удалось загрузить LaTeX PDF файл, ошибка файла: {1}" |
|
|
|
#: ../src/control/LatexController.cpp:441 |
|
msgid "Could not load LaTeX PDF file: {1}" |
|
msgstr "Не удалось загрузить LaTeX PDF файл: {1}" |
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:17 |
|
msgid "Could not load pagetemplates.ini file" |
|
msgstr "Не удалось загрузить файл pagetemplates.ini" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:946 |
|
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not read file" |
|
msgstr "Не удалось открыть вложение: {1}. Сообщение об ошибке: Не удалось прочитать файл" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:955 |
|
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not write file" |
|
msgstr "Не удалось открыть вложение: {1}. Сообщение об ошибке: Не удалось записать файл" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:925 |
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1238 |
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1258 |
|
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: No valid file size provided" |
|
msgstr "Не удалось открыть вложение: {1}. Сообщение об ошибке: недопустимый размер файла" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:915 |
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:933 |
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1229 |
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1246 |
|
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: {2}" |
|
msgstr "Не удалось открыть вложение: {1}. Сообщение об ошибке: {2}" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:182 |
|
msgid "Could not open file: \"{1}\"" |
|
msgstr "Не удалось открыть файл: «{1}»" |
|
|
|
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:90 |
|
msgid "Could not parse custom toolbar.ini file: {1}\n" |
|
"Toolbars will not be available" |
|
msgstr "Не удалось разобрать пользовательский файл toolbar.ini: {1}\n" |
|
"Панели инструментов не будут доступны" |
|
|
|
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:80 |
|
msgid "Could not parse general toolbar.ini file: {1}\n" |
|
"No Toolbars will be available" |
|
msgstr "Не удалось разобрать файл toolbar.ini: {1}\n" |
|
"Панели инструментов не будут доступны" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:416 |
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:444 |
|
msgid "Could not read image: {1}. Error message: {2}" |
|
msgstr "Не удалось прочитать изображение: {1}. Сообщение об ошибке: {2}" |
|
|
|
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:146 |
|
msgid "Could not redo \"{1}\"\n" |
|
"Something went wrong… Please write a bug report…" |
|
msgstr "Не удалось вернуть «{1}»\n" |
|
"Что-то пошло не так… Пожалуйста, напишите отчет об ошибке……" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:193 |
|
msgid "Could not remove tool item from Toolbar {1} on position {2}" |
|
msgstr "Не удалось удалить элемент инструмента из панели инструментов {1} на позиции {2}" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:188 |
|
msgid "Could not remove tool item {1} from Toolbar {2} on position {3}" |
|
msgstr "Не удалось удалить элемент инструмента {1} из панели инструментов {2} на позиции {3}" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:247 |
|
msgid "Could not rename autosave file from \"{1}\" to \"{2}\": {3}" |
|
msgstr "Не удалось переименовать файл автосохранения из «{1}» в «{2}»: {3}" |
|
|
|
#: ../src/control/LatexController.cpp:127 |
|
msgid "Could not save .tex file: {1}" |
|
msgstr "Не удалось сохранить .tex файл: {1}" |
|
|
|
#: ../src/control/LatexController.cpp:147 |
|
msgid "Could not start pdflatex: {1} (exit code: {2})" |
|
msgstr "Не удалось запустить pdflatex: {1} (код возврата: {2})" |
|
|
|
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:114 |
|
msgid "Could not undo \"{1}\"\n" |
|
"Something went wrong… Please write a bug report…" |
|
msgstr "Не удалось отменить «{1}»\n" |
|
"Что-то пошло не так… Пожалуйста, напишите отчет об ошибке…" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:273 |
|
msgid "Could not write background \"{1}\", {2}" |
|
msgstr "Не удалось записать фон «{1}», {2}" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:391 |
|
msgid "Could not write background \"{1}\". Continuing anyway." |
|
msgstr "Не удалось записать фон «{1}». Тем не менее, продолжаем." |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:91 |
|
msgid "Create new layer" |
|
msgstr "Создать новый слой" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/FormatDialog.cpp:71 |
|
msgid "Custom" |
|
msgstr "Пользовательский" |
|
|
|
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:18 |
|
msgid "Custom Export" |
|
msgstr "Пользовательский экспорт" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:397 |
|
msgid "Customize Toolbars" |
|
msgstr "Настроить панели инструментов" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:36 |
|
msgid "Customized" |
|
msgstr "Модифицированный" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:377 |
|
msgid "Cut" |
|
msgstr "Вырезать" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:442 |
|
msgid "Default Tool" |
|
msgstr "Инструмент по умолчанию" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:383 |
|
#: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:88 |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Удалить" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:128 |
|
msgid "Delete Logfile" |
|
msgstr "Удалить лог-файл" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:427 |
|
msgid "Delete current page" |
|
msgstr "Удалить текущую страницу" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:178 |
|
msgid "Delete file" |
|
msgstr "Удалить файл" |
|
|
|
#: ../src/undo/RemoveLayerUndoAction.cpp:34 |
|
msgid "Delete layer" |
|
msgstr "Удалить слой" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2801 |
|
msgid "Discard" |
|
msgstr "Не сохранять" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2201 |
|
msgid "Do not open Autosave files. They may will be overwritten!\n" |
|
"Copy the files to another folder.\n" |
|
"Files from Folder {1} cannot be opened." |
|
msgstr "Не открывайте автоматически сохранённые файлы. В противном случае они могут быть перезаписаны!\n" |
|
"Скопируйте эти файлы в другое место.\n" |
|
"Файлы из папки {1} не могут быть открыты." |
|
|
|
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:39 |
|
msgid "Do not overwrite the background PDF! This will cause errors!" |
|
msgstr "Не перезаписывайте фоновый PDF! Это приведёт к ошибкам!" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2795 |
|
msgid "Document file was removed." |
|
msgstr "Файл документа был удален." |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:280 |
|
msgid "Document is corrupted (no pages found in file)" |
|
msgstr "Документ повреждён (в файле не найдено страниц)" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:275 |
|
msgid "Document is not complete (maybe the end is cut off?)" |
|
msgstr "Документ не завершён (его конец, вероятно, обрезан)" |
|
|
|
#: ../src/model/Document.cpp:346 ../src/model/Document.cpp:356 |
|
msgid "Document not loaded! ({1}), {2}" |
|
msgstr "Документ не загружен! ({1}), {2}" |
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:26 |
|
msgid "Dotted" |
|
msgstr "В точку" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:106 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:34 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:446 |
|
msgid "Draw Arrow" |
|
msgstr "Нарисовать стрелку" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:104 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:33 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:445 |
|
msgid "Draw Circle" |
|
msgstr "Нарисовать круг" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:100 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:35 |
|
msgid "Draw Line" |
|
msgstr "Нарисовать линию" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:102 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:27 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:32 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:104 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:107 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:444 |
|
msgid "Draw Rectangle" |
|
msgstr "Нарисовать прямоугольник" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:108 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:36 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:447 |
|
msgid "Draw coordinate system" |
|
msgstr "Нарисовать систему координат" |
|
|
|
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:35 |
|
msgid "Draw stroke" |
|
msgstr "Рисовать черту" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:96 |
|
msgid "Drawing Type - don't change" |
|
msgstr "Тип рисунка - не изменять" |
|
|
|
#: ../src/undo/TextBoxUndoAction.cpp:44 |
|
msgid "Edit text" |
|
msgstr "Редактировать текст" |
|
|
|
#: ../src/undo/EmergencySaveRestore.cpp:26 |
|
msgid "Emergency saved document" |
|
msgstr "Экстренно сохраненный документ" |
|
|
|
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:90 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:85 |
|
#: ../src/undo/EraseUndoAction.cpp:113 |
|
msgid "Erase stroke" |
|
msgstr "Удалить черту" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:63 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:288 |
|
msgid "Eraser" |
|
msgstr "Ластик" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2494 |
|
msgid "Error annotate PDF file \"{1}\"\n" |
|
"{2}" |
|
msgstr "Ошибка аннотации PDF файла «{1}»\n" |
|
"{2}" |
|
|
|
#: ../src/gui/GladeGui.cpp:23 |
|
msgid "Error loading glade file \"{1}\" (try to load \"{2}\")" |
|
msgstr "Ошибка загрузки glade файла «{1}» (попробуйте загрузить «{2}»)" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2298 |
|
msgid "Error opening file \"{1}\"" |
|
msgstr "Ошибка при открытии файла «{1}»" |
|
|
|
#: ../src/util/OutputStream.cpp:33 |
|
msgid "Error opening file: \"{1}\"" |
|
msgstr "Ошибка при открытии файла: «{1}»" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:537 |
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:564 |
|
msgid "Error reading PDF: {1}" |
|
msgstr "Ошибка при чтении PDF: {1}" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:631 |
|
msgid "Error reading width of a stroke: {1}" |
|
msgstr "Ошибка чтения ширины черты: {1}" |
|
|
|
#: ../src/control/jobs/ImageExport.cpp:124 |
|
msgid "Error save image #1" |
|
msgstr "Ошибка сохранения изображения #1" |
|
|
|
#: ../src/control/jobs/ImageExport.cpp:141 |
|
msgid "Error save image #2" |
|
msgstr "Ошибка сохранения изображения #2" |
|
|
|
#: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:19 |
|
msgid "Error while autosaving: {1}" |
|
msgstr "Ошибка при автосохранении: {1}" |
|
|
|
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:46 |
|
msgid "Error: {1}" |
|
msgstr "Ошибка: {1}" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:152 |
|
msgid "Errorlog cannot be deleted. You have to do it manually.\n" |
|
"Logfile: {1}" |
|
msgstr "Лог-файл ошибок не может быть удалён. Вы должны сделать это вручную.\n" |
|
"Лог-файл: {1}" |
|
|
|
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:20 |
|
msgid "Export PDF" |
|
msgstr "Экспорт PDF" |
|
|
|
#: ../src/util/Util.cpp:142 ../src/util/Util.cpp:159 |
|
msgid "File couldn't be opened. You have to do it manually:\n" |
|
"URL: {1}" |
|
msgstr "Файл не может быть открыт. Вы должны сделать это вручную:\n" |
|
"URL: {1}" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2230 |
|
msgid "Filename: {1}" |
|
msgstr "Имя файла: {1}" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:491 |
|
msgid "Fill" |
|
msgstr "Заливка" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:505 |
|
msgid "Fine" |
|
msgstr "Тонкий" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:71 |
|
msgid "Floating Toolbox (experimental)" |
|
msgstr "Плавающая панель инструментов (экспериментальная)" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/FontButton.cpp:61 |
|
msgid "Font" |
|
msgstr "Шрифт" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:466 |
|
msgid "Forward" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:407 |
|
msgid "Go to first page" |
|
msgstr "Перейти на первую страницу" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:411 |
|
msgid "Go to last page" |
|
msgstr "Перейти на последнюю страницу" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:414 |
|
msgid "Go to next layer" |
|
msgstr "Перейти к следующему слою" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:409 |
|
msgid "Go to page" |
|
msgstr "Перейти на страницу" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:413 |
|
msgid "Go to previous layer" |
|
msgstr "Перейти к предыдущему слою" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:415 |
|
msgid "Go to top layer" |
|
msgstr "Перейти к верхнему слою" |
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:25 |
|
msgid "Graph" |
|
msgstr "В клетку" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:15 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:126 |
|
msgid "Gray" |
|
msgstr "Серый" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:11 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:122 |
|
msgid "Green" |
|
msgstr "Зеленый" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:387 |
|
msgid "Grid Snapping" |
|
msgstr "Привязка к сетке" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:70 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:455 |
|
msgid "Hand" |
|
msgstr "Рука" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:83 |
|
msgid "Hide all" |
|
msgstr "Скрыть все" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:64 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:437 |
|
msgid "Highlighter" |
|
msgstr "Маркер" |
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:32 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:441 |
|
msgid "Image" |
|
msgstr "Изображение" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:248 |
|
msgid "Image file successfully created" |
|
msgstr "Файл изображения успешно создан" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:299 |
|
msgid "Image output filename (.png / .svg)" |
|
msgstr "Имя файла выходного изображения (.png / .svg)" |
|
|
|
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:17 |
|
msgid "Images" |
|
msgstr "Изображения" |
|
|
|
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:92 |
|
msgid "Insert elements" |
|
msgstr "Вставить элементы" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:66 ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:39 |
|
msgid "Insert image" |
|
msgstr "Вставка изображения" |
|
|
|
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:41 |
|
msgid "Insert latex" |
|
msgstr "Вставить latex" |
|
|
|
#: ../src/undo/InsertLayerUndoAction.cpp:33 |
|
msgid "Insert layer" |
|
msgstr "Вставить слой" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:423 |
|
msgid "Insert page" |
|
msgstr "Вставить страницу" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:300 |
|
msgid "Jump to Page (first Page: 1)" |
|
msgstr "Перейти на страницу (первая страница: 1)" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:304 |
|
msgid "Layer" |
|
msgstr "Слой" |
|
|
|
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayers.cpp:68 |
|
msgid "Layer Preview" |
|
msgstr "Предпросмотр слоя" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:291 |
|
msgid "Layer selection" |
|
msgstr "Выбор слоя" |
|
|
|
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayerEntry.cpp:27 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:224 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:280 |
|
msgid "Layer {1}" |
|
msgstr "Слой {1}" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:12 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:123 |
|
msgid "Light Blue" |
|
msgstr "Голубой" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:13 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:124 |
|
msgid "Light Green" |
|
msgstr "Салатный" |
|
|
|
#: ../src/gui/PageView.cpp:822 |
|
#: ../src/gui/sidebar/previews/base/SidebarPreviewBaseEntry.cpp:87 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:18 |
|
msgid "Loading..." |
|
msgstr "Загрузка..." |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:17 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:128 |
|
msgid "Magenta" |
|
msgstr "Пурпурный" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:396 |
|
msgid "Manage Toolbars" |
|
msgstr "Управление панелями" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:88 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:506 |
|
msgid "Medium" |
|
msgstr "Средний" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:534 |
|
msgid "Missing the needed UI file:\n" |
|
"{1}\n" |
|
" .app corrupted?\n" |
|
"Path: {2}" |
|
msgstr "Отсутствует необходимый UI файл:\n" |
|
"{1}\n" |
|
" .app поврежден?\n" |
|
"Путь: {2}" |
|
|
|
#: ../src/undo/MoveUndoAction.cpp:18 |
|
msgid "Move" |
|
msgstr "Переместить" |
|
|
|
#: ../src/undo/MoveLayerUndoAction.cpp:31 |
|
msgid "Move layer" |
|
msgstr "Переместить слой" |
|
|
|
#: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:71 |
|
msgid "Move page downwards" |
|
msgstr "Переместить страницу вниз" |
|
|
|
#: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:71 |
|
msgid "Move page upwards" |
|
msgstr "Переместить страницу вверх" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:81 |
|
msgid "New" |
|
msgstr "Новый" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:364 |
|
msgid "New Xournal" |
|
msgstr "Новый Xournal" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:410 |
|
msgid "Next" |
|
msgstr "Вперед" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:417 |
|
msgid "Next annotated page" |
|
msgstr "Следующая аннотированная страница" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:43 |
|
msgid "No device" |
|
msgstr "Нет устройства" |
|
|
|
#: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:79 |
|
#: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:126 |
|
msgid "No pages to export!" |
|
msgstr "Нет страниц для экспорта!" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:98 |
|
msgid "Normal drawing" |
|
msgstr "Обычный рисунок" |
|
|
|
#: ../src/plugin/Plugin.cpp:375 ../src/plugin/Plugin.cpp:396 |
|
msgid "OK" |
|
msgstr "OK" |
|
|
|
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:100 |
|
msgid "Only local files are supported\n" |
|
"Path: {1}" |
|
msgstr "Поддерживаются только локальные файлы\n" |
|
"Путь: {1}" |
|
|
|
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:11 |
|
msgid "Open Image" |
|
msgstr "Открыть изображение" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:126 |
|
msgid "Open Logfile" |
|
msgstr "Открыть лог-файл" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:127 |
|
msgid "Open Logfile directory" |
|
msgstr "Открыть папку с лог-файлами" |
|
|
|
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:14 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:365 |
|
msgid "Open file" |
|
msgstr "Открыть файл" |
|
|
|
#: ../src/control/RecentManager.cpp:221 |
|
msgctxt "{1} is a URI" |
|
msgid "Open {1}" |
|
msgstr "Открыть {1}" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:18 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:129 |
|
msgid "Orange" |
|
msgstr "Оранжевый" |
|
|
|
#: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:9 |
|
msgid "PDF Export" |
|
msgstr "Экспорт в PDF" |
|
|
|
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:741 |
|
msgid "PDF Page {1}" |
|
msgstr "PDF страница {1}" |
|
|
|
#: ../src/view/PdfView.cpp:40 |
|
msgid "PDF background missing" |
|
msgstr "Отсутствует PDF фон" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:281 |
|
msgid "PDF file successfully created" |
|
msgstr "PDF файл успешно создан" |
|
|
|
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:21 |
|
#: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:17 |
|
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:52 |
|
msgid "PDF files" |
|
msgstr "PDF файлы" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:298 |
|
msgid "PDF output filename" |
|
msgstr "Имя файла выходного PDF" |
|
|
|
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:22 |
|
msgid "PDF with plain background" |
|
msgstr "PDF с обычным фоном" |
|
|
|
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:23 |
|
msgid "PNG graphics" |
|
msgstr "PNG графика" |
|
|
|
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:24 |
|
msgid "PNG with transparent background" |
|
msgstr "PNG с прозрачным фоном" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:53 |
|
msgid "Page" |
|
msgstr "Страница" |
|
|
|
#: ../src/gui/sidebar/previews/page/SidebarPreviewPages.cpp:61 |
|
msgid "Page Preview" |
|
msgstr "Предпросмотр страницы" |
|
|
|
#: ../src/undo/PageBackgroundChangedUndoAction.cpp:97 |
|
msgid "Page background changed" |
|
msgstr "Фон страницы изменен" |
|
|
|
#: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:111 |
|
msgid "Page deleted" |
|
msgstr "Страница удалена" |
|
|
|
#: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:107 |
|
msgid "Page inserted" |
|
msgstr "Страница вставлена" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:39 |
|
msgid "Page number" |
|
msgstr "Номер страницы" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:392 |
|
msgid "Paired pages" |
|
msgstr "Парные страницы" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:379 |
|
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:94 |
|
msgid "Paste" |
|
msgstr "Вставить" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:461 |
|
msgid "Pause / Play" |
|
msgstr "Пауза / воспроизведение" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:62 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:268 |
|
msgid "Pen" |
|
msgstr "Перо" |
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:21 |
|
msgid "Plain" |
|
msgstr "Чистый" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:454 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:19 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:81 |
|
msgid "Play Object" |
|
msgstr "Воспроизвести объект" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:21 |
|
msgid "Predefined" |
|
msgstr "Предопределённый" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:393 |
|
msgid "Presentation mode" |
|
msgstr "Режим презентации" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:460 |
|
msgid "Record Audio / Stop Recording" |
|
msgstr "Запись аудио / Остановить запись" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:988 |
|
msgid "Recorder could not be started." |
|
msgstr "Запись не может быть запущена." |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:16 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:127 |
|
msgid "Red" |
|
msgstr "Красный" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:373 |
|
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:244 |
|
msgid "Redo" |
|
msgstr "Вернуть" |
|
|
|
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:239 |
|
msgid "Redo: " |
|
msgstr "Вернуть: " |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2272 |
|
msgid "Remove PDF Background" |
|
msgstr "Удалить PDF фон" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:181 |
|
msgid "Removed tool item from Toolbar {1} ID {2}" |
|
msgstr "Инструмент удален с панели инструментов {1} ID {2}" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:177 |
|
msgid "Removed tool item {1} from Toolbar {2} ID {3}" |
|
msgstr "Инструмент {1} удалён с панели инструментов {2} ID {3}" |
|
|
|
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:83 |
|
msgid "Replace" |
|
msgstr "Заменить" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1278 |
|
msgid "Requested temporary file was not found for attachment {1}" |
|
msgstr "Запрошенный временный файл не найден для вложения {1}" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:179 |
|
msgid "Restore file" |
|
msgstr "Восстановить файл" |
|
|
|
#: ../src/undo/RotateUndoAction.cpp:64 |
|
msgid "Rotation" |
|
msgstr "Поворот" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:386 |
|
msgid "Rotation Snapping" |
|
msgstr "Фиксация повотора" |
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:22 |
|
msgid "Ruled" |
|
msgstr "В линейку" |
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:23 |
|
msgid "Ruled with vertical line" |
|
msgstr "В линейку с полями" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:448 |
|
msgid "Ruler" |
|
msgstr "Линейка" |
|
|
|
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:25 |
|
msgid "SVG graphics" |
|
msgstr "SVG графика" |
|
|
|
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:26 |
|
msgid "SVG with transparent background" |
|
msgstr "SVG с прозрачным фоном" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2796 ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:13 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:366 |
|
msgid "Save" |
|
msgstr "Сохранить" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2796 |
|
msgid "Save As..." |
|
msgstr "Сохранить как..." |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2599 ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:89 |
|
msgid "Save File" |
|
msgstr "Сохранить файл" |
|
|
|
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:149 |
|
#: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:133 |
|
msgid "Save file error: {1}" |
|
msgstr "Ошибка сохранения файла: {1}" |
|
|
|
#: ../src/undo/ScaleUndoAction.cpp:63 |
|
msgid "Scale" |
|
msgstr "Маштабирование" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:381 |
|
msgid "Search" |
|
msgstr "Поиск" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:457 |
|
msgid "Select Font" |
|
msgstr "Выбрать шрифт" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:452 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:18 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:74 |
|
msgid "Select Object" |
|
msgstr "Выбрать объект" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:451 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:12 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:16 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:60 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:98 |
|
msgid "Select Rectangle" |
|
msgstr "Прямоугольное выделение" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:450 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:17 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:67 |
|
msgid "Select Region" |
|
msgstr "Выделение лассо" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2271 |
|
msgid "Select another PDF" |
|
msgstr "Выбрать другой PDF" |
|
|
|
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:82 |
|
msgid "Select another name" |
|
msgstr "Выбрать другое имя" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/SelectBackgroundColorDialog.cpp:127 |
|
msgid "Select background color" |
|
msgstr "Выбрать цвет фона" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:47 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:149 |
|
msgid "Select color" |
|
msgstr "Выбрать цвет" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:69 |
|
msgid "Select rectangle" |
|
msgstr "Прямоугольное выделение" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:68 |
|
msgid "Select region" |
|
msgstr "Выделение лассо" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:125 |
|
msgid "Send Bugreport" |
|
msgstr "Отправить отчёт об ошибке" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarCustomizeDialog.cpp:51 |
|
msgid "Separator" |
|
msgstr "Разделитель" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:443 |
|
msgid "Shape Recognizer" |
|
msgstr "Распознавание форм" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:76 |
|
msgid "Show all" |
|
msgstr "Показать все" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:115 |
|
msgid "Show only not used pages (one unused page)" |
|
msgstr "Показывать только неиспользуемые страницы (одна неиспользуемая страница)" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:116 |
|
msgid "Show only not used pages ({1} unused pages)" |
|
msgstr "Показывать только неиспользуемые страницы ({1} неиспользуемых страниц)" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:372 |
|
msgid "Sorry, Xournal++ can only open one file at once.\n" |
|
"Others are ignored." |
|
msgstr "К сожалению, Xournal++ может открывать только один файл одновременно.\n" |
|
"Остальные игнорируются." |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:387 |
|
msgid "Sorry, Xournal++ cannot open remote files at the moment.\n" |
|
"You have to copy the file to a local directory." |
|
msgstr "Xournal++ в данный момент не может открывать удалённые файлы.\n" |
|
"Вам нужно скопировать файл в локальную директорию." |
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:24 |
|
msgid "Staves" |
|
msgstr "Нотный стан" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:463 |
|
msgid "Stop" |
|
msgstr "Остановить" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:110 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:37 |
|
#: ../src/undo/RecognizerUndoAction.cpp:87 |
|
msgid "Stroke recognizer" |
|
msgstr "Распознавание линий" |
|
|
|
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:50 |
|
msgid "Successfully saved document to \"{1}\"" |
|
msgstr "Документ успешно сохранен в «{1}»" |
|
|
|
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:111 |
|
msgid "Supported files" |
|
msgstr "Поддерживаемые файлы" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:65 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:439 |
|
msgid "Text" |
|
msgstr "Текст" |
|
|
|
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:78 |
|
#, c-format |
|
msgid "Text %i times found on this page" |
|
msgstr "Текст найден %i раз(а) на этой странице" |
|
|
|
#: ../src/undo/TextUndoAction.cpp:38 |
|
msgid "Text changes" |
|
msgstr "Изменения текста" |
|
|
|
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:74 |
|
msgid "Text found on this page" |
|
msgstr "Текст найден на этой странице" |
|
|
|
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:152 ../src/gui/SearchBar.cpp:206 |
|
msgid "Text found once on page {1}" |
|
msgstr "Текст найден один раз на странице {1}" |
|
|
|
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:153 ../src/gui/SearchBar.cpp:207 |
|
msgid "Text found {1} times on page {2}" |
|
msgstr "Текст найден {1} раз(а) на странице {2}" |
|
|
|
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:85 |
|
msgid "Text not found" |
|
msgstr "Текст не найден" |
|
|
|
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:166 ../src/gui/SearchBar.cpp:220 |
|
msgid "Text not found, searched on all pages" |
|
msgstr "Текст не найден, поиск на всех страницах" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:1182 |
|
msgid "The Toolbarconfiguration \"{1}\" is predefined, would you create a copy to edit?" |
|
msgstr "Конфигурация панели инструментов \"{1}\" предопределена. Создать копию для редактирования?" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2268 |
|
msgid "The attached background PDF could not be found." |
|
msgstr "Присоединённый фоновый PDF не найден." |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2269 |
|
msgid "The background PDF could not be found." |
|
msgstr "Фоновый PDF не найден." |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:139 |
|
msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype missing): \"{1}\"" |
|
msgstr "Файл не является допустимым .xopp-файлом (отсутствует mimetype): «{1}»" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:147 |
|
msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype wrong): \"{1}\"" |
|
msgstr "Файл не является допустимым .xopp-файлом (неверный mimetype): «{1}»" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:156 |
|
msgid "The file is no valid .xopp file (Version missing): \"{1}\"" |
|
msgstr "Файл не является допустимым .xopp-файлом (версия отсутствует): «{1}»" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:170 |
|
msgid "The file is not a valid .xopp file (Version string corrupted): \"{1}\"" |
|
msgstr "Файл не является допустимым .xopp-файлом (строка версии недействительна): «{1}»" |
|
|
|
#: ../src/control/LatexController.cpp:354 |
|
msgid "The formula is empty when rendered or invalid." |
|
msgstr "Формула пуста при визуализации или неверна." |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:120 |
|
msgid "The most recent log file name: {1}" |
|
msgstr "Последнее имя файла лога: {1}" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:113 |
|
msgid "There are errorlogfiles from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug may be fixed." |
|
msgstr "Xournal++ создал лог-файлы ошибок. Пожалуйста, отправьте сообщение об ошибке, чтобы мы могли это исправить." |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:112 |
|
msgid "There is an errorlogfile from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug may be fixed." |
|
msgstr "Xournal++ создал лог-файл ошибок. Пожалуйста, отправьте сообщение об ошибке, чтобы мы могли это исправить." |
|
|
|
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:103 |
|
msgid "There was an error displaying help: {1}" |
|
msgstr "Произошла ошибка при отображении справки: {1}" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:89 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:507 |
|
msgid "Thick" |
|
msgstr "Жирный" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:86 |
|
msgid "Thickness - don't change" |
|
msgstr "Толщина - не изменять" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:87 |
|
msgid "Thin" |
|
msgstr "Тонкий" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2795 |
|
msgid "This document is not saved yet." |
|
msgstr "Этот документ еще не сохранен." |
|
|
|
#: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:169 |
|
#: ../src/control/tools/ImageHandler.cpp:50 |
|
msgid "This image could not be loaded. Error message: {1}" |
|
msgstr "Это изображение не может быть загружено. Сообщение об ошибке: {1}" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:394 |
|
msgid "Toggle fullscreen" |
|
msgstr "Полноэкранный режим" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:61 |
|
msgid "Tool - don't change" |
|
msgstr "Инструмент - не изменять" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarData.cpp:143 |
|
msgid "Toolbar found: {1}" |
|
msgstr "Найдена панель инструментов: {1}" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:54 |
|
msgid "Toolbars" |
|
msgstr "Панели инструментов" |
|
|
|
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:36 |
|
msgid "Trying to emergency save the current open document…" |
|
msgstr "Попытка аварийного сохранения текущего открытого документа…" |
|
|
|
#: ../src/gui/PageView.cpp:424 |
|
msgid "Unable to play audio recording {1}" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:372 |
|
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:229 |
|
msgid "Undo" |
|
msgstr "Отменить" |
|
|
|
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:224 |
|
msgid "Undo: " |
|
msgstr "Отменить: " |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:335 |
|
msgid "Unexpected root tag: {1}" |
|
msgstr "Неожиданный корневой тег: {1}" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:366 |
|
msgid "Unexpected tag in document: \"{1}\"" |
|
msgstr "Неожиданный тег в документе: «{1}»" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:609 |
|
msgid "Unknown background type: {1}" |
|
msgstr "Неизвестный тип фона: {1}" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:82 |
|
msgid "Unknown color value \"{1}\"" |
|
msgstr "Неизвестное значение цвета «{1}»" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:546 |
|
msgid "Unknown domain type: {1}" |
|
msgstr "Неизвестный тип домена: {1}" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:266 |
|
msgid "Unknown parser error" |
|
msgstr "Неизвестная ошибка парсера" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:461 |
|
msgid "Unknown pixmap::domain type: {1}" |
|
msgstr "Неизвестный тип pixmap::domain: {1}" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:726 |
|
msgid "Unknown stroke type: \"{1}\", assuming pen" |
|
msgstr "Неизвестный тип черты: \"{1}\", предполагается, что это перо" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2675 |
|
msgid "Unsaved Document" |
|
msgstr "Несохранённый документ" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:453 |
|
msgid "Vertical Space" |
|
msgstr "Вертикальный отступ" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:67 |
|
msgid "Vertical space" |
|
msgstr "Вертикальный отступ" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:504 |
|
msgid "Very Fine" |
|
msgstr "Очень тонкий" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:509 |
|
msgid "Very Thick" |
|
msgstr "Очень жирный" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:20 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:131 |
|
msgid "White" |
|
msgstr "Белый" |
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:31 |
|
msgid "With PDF background" |
|
msgstr "С PDF фоном" |
|
|
|
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:37 |
|
msgid "Write text" |
|
msgstr "Написать текст" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1106 |
|
msgid "Wrong count of points ({1})" |
|
msgstr "Неправильное количество точек ({1})" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1120 |
|
msgid "Wrong number of points, got {1}, expected {2}" |
|
msgstr "Неправильное количество точек, получено {1}, ожидается {2}" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:261 |
|
msgid "XML Parser error: {1}" |
|
msgstr "Ошибка XML парсера: {1}" |
|
|
|
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:27 |
|
msgid "Xournal (Compatibility)" |
|
msgstr "Xournal (совместимый формат)" |
|
|
|
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:61 |
|
msgid "Xournal files" |
|
msgstr "Xournal файлы" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:173 |
|
msgid "Xournal++ crashed last time. Would you like to restore the last edited file?" |
|
msgstr "В последний раз программа Xournal++ аварийно завершилась. Хотите восстановить последний редактируемый файл?" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2611 ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:69 |
|
msgid "Xournal++ files" |
|
msgstr "Xournal++ файлы" |
|
|
|
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:77 |
|
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:95 |
|
msgid "Xournal++ template" |
|
msgstr "Xournal++ шаблон" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:19 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:130 |
|
msgid "Yellow" |
|
msgstr "Жёлтый" |
|
|
|
#: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:208 |
|
msgid "You don't have any PDF pages to select from. Cancel operation.\n" |
|
"Please select another background type: Menu \"Journal\" → \"Configure Page Template\"." |
|
msgstr "У вас нет PDF страниц для выбора. Отмена операции.\n" |
|
"Пожалуйста, выберите другой тип фона: Меню «Журнал → Настройка шаблона страницы»." |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:116 |
|
msgid "You're using {1}/{2} branch. Send Bugreport will direct you to this repo's issue tracker." |
|
msgstr "Вы используете ветку {1}/{2}. «Отправить отчёт об ошибке» перенаправит вас на баг трекер этого репозитория." |
|
|
|
#: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:84 |
|
msgid "Your current document does not contain PDF Page no {1}\n" |
|
"Would you like to insert this page?\n\n" |
|
"Tip: You can select Journal → Paper Background → PDF Background to insert a PDF page." |
|
msgstr "В вашем текущем документе отсутствует PDF страница № {1}\n" |
|
"Хотите вставить эту страницу?\n\n" |
|
"Совет: Вы можете выбрать «Журнал → Фон бумаги → PDF фон» для вставки PDF страницы." |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:401 |
|
msgid "Zoom fit to screen" |
|
msgstr "Уместить целиком на экране" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:400 |
|
msgid "Zoom in" |
|
msgstr "Приблизить" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:399 |
|
msgid "Zoom out" |
|
msgstr "Отдалить" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolZoomSlider.cpp:88 |
|
msgid "Zoom slider" |
|
msgstr "Ползунок масштабирования" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:402 |
|
msgid "Zoom to 100%" |
|
msgstr "Увеличить до 100%" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2602 ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:21 |
|
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:11 |
|
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:14 |
|
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:90 |
|
msgid "_Cancel" |
|
msgstr "_Отмена" |
|
|
|
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:12 |
|
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:15 |
|
msgid "_Open" |
|
msgstr "_Открыть" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2604 ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:21 |
|
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:90 |
|
msgid "_Save" |
|
msgstr "_Сохранить" |
|
|
|
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:125 |
|
msgid "cursor" |
|
msgstr "курсор" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:276 |
|
msgid "dash-/ dotted" |
|
msgstr "штрихпунктир" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:273 |
|
msgid "dashed" |
|
msgstr "штриховой пунктир" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:30 |
|
msgid "default disabled" |
|
msgstr "по умолчанию отключён" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:30 |
|
msgid "default enabled" |
|
msgstr "по умолчанию включен" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:292 |
|
msgid "delete stroke" |
|
msgstr "удалить черту" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:279 |
|
msgid "dotted" |
|
msgstr "точечный пунктир" |
|
|
|
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:106 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:100 |
|
msgid "elements" |
|
msgstr "элементы" |
|
|
|
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:123 |
|
msgid "eraser" |
|
msgstr "ластик" |
|
|
|
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:118 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:112 |
|
msgid "image" |
|
msgstr "изображение" |
|
|
|
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:128 |
|
msgid "keyboard" |
|
msgstr "клавиатура" |
|
|
|
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:121 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:115 |
|
msgid "latex" |
|
msgstr "latex" |
|
|
|
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:119 |
|
msgid "mouse" |
|
msgstr "мышь" |
|
|
|
#: ../src/control/LatexController.cpp:304 |
|
msgid "pdflatex encountered an error: {1} (exit code: {2})" |
|
msgstr "В pdflatex неожиданно произошла ошибка: {1} (код возврата: {2})" |
|
|
|
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:121 |
|
msgid "pen" |
|
msgstr "перо" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:191 |
|
msgid "show" |
|
msgstr "показать" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:270 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:290 |
|
msgid "standard" |
|
msgstr "стандартный" |
|
|
|
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:115 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:109 |
|
msgid "stroke" |
|
msgstr "черта" |
|
|
|
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:137 |
|
msgid "tablet pad" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:124 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:118 |
|
msgid "text" |
|
msgstr "текст" |
|
|
|
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:132 |
|
msgid "touchpad" |
|
msgstr "touchpad" |
|
|
|
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:130 |
|
msgid "touchscreen" |
|
msgstr "сенсорный экран" |
|
|
|
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:135 |
|
msgid "trackpoint" |
|
msgstr "trackpoint" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:291 |
|
msgid "whiteout" |
|
msgstr "забеливание" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1119 |
|
msgid "xoj-File: {1}" |
|
msgstr "Файл xoj: {1}" |
|
|
|
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:80 |
|
msgid "xoj-preview-extractor: call with INPUT.xoj OUTPUT.png" |
|
msgstr "xoj-preview-extractor: вызов с INPUT.xoj OUTPUT.png" |
|
|
|
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:158 |
|
msgid "xoj-preview-extractor: could not find icon \"{1}\"" |
|
msgstr "xoj-preview-extractor: не удалось найти иконку \"{1}\"" |
|
|
|
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:102 |
|
msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" contains no preview" |
|
msgstr "xoj-preview-extractor: файл «{1}» не содержит предпросмотра" |
|
|
|
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:94 |
|
msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" is not .xoj file" |
|
msgstr "xoj-preview-extractor: файл «{1}» не является .xoj-файлом" |
|
|
|
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:107 |
|
msgid "xoj-preview-extractor: no preview and page found, maybe an invalid file?" |
|
msgstr "xoj-preview-extractor: предпросмотр и страница не найдены, может быть неверный файл?" |
|
|
|
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:98 |
|
msgid "xoj-preview-extractor: opening input file \"{1}\" failed" |
|
msgstr "xoj-preview-extractor: не удалось открыть файл ввода «{1}»" |
|
|
|
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:176 |
|
msgid "xoj-preview-extractor: opening output file \"{1}\" failed" |
|
msgstr "xoj-preview-extractor: не удалось открыть файл вывода «{1}»" |
|
|
|
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:183 |
|
msgid "xoj-preview-extractor: successfully extracted" |
|
msgstr "xoj-preview-extractor: успешно извлечено" |
|
|
|
#: ../src/util/Util.cpp:111 |
|
msgid "xournalpp-{1}" |
|
msgstr "xournalpp-{1}" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:31 |
|
msgid " = Floating Toolbox (experimental) =" |
|
msgstr " = Плавающая панель инструментов (экспериментальная) =" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2635 ../ui/settings.glade:2646 |
|
msgid "%" |
|
msgstr "%" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:425 |
|
msgid "%a\t\tAbbreviated weekday name (e.g. Thu)\n" |
|
"%A\t\tFull weekday name (e.g. Thursday)\n" |
|
"%b\t\tAbbreviated month name (e.g. Aug)\n" |
|
"%B\t\tFull month name (e.g. August)\n" |
|
"%c\t\tDate and time representation (e.g. Thu Aug 23 14:55:02 2001)\n" |
|
"%d\t\tDay of the month (01-31)\n" |
|
"%F\t\tDate representation (e.g. 2001-08-23)\n" |
|
"%H\t\tHour in 24h format (00-23)\n" |
|
"%I\t\tHour in 12h format (01-12)\n" |
|
"%j\t\tDay of the year (001-366)\n" |
|
"%m\tMonth as a decimal number (01-12)\n" |
|
"%M\tMinute (00-59)\n" |
|
"%p\t\tAM or PM designation (e.g. PM)\n" |
|
"%S\t\tSecond (00-61)\n" |
|
"%U\t\tWeek number with the first Sunday as the first day of week one (00-53)\n" |
|
"%w\t\tWeekday as a decimal number with Sunday as 0 (0-6)\n" |
|
"%W\tWeek number with the first Monday as the first day of week one (00-53)\n" |
|
"%x\t\tDate representation (e.g. 08/23/01)\n" |
|
"%X\t\tTime representation (e.g. 14:55:02)\n" |
|
"%y\t\tYear, last two digits (00-99)\n" |
|
"%Y\t\tYear (e.g. 2001)\n" |
|
"%Z\t\tTimezone name or abbreviation (e.g. CDT)\n" |
|
"%%\tA % sign" |
|
msgstr "%a\t\tСокращенное название дня недели (напр. Чт)\n" |
|
"%A\t\tПолное название дня недели (напр. Четверг)\n" |
|
"%b\t\tСокращенное название месяца (напр. aвг)\n" |
|
"%B\t\tПолное название месяца (напр. август)\n" |
|
"%c\t\tПредставление даты и времени (напр. Чт 23 авг 2001 14:55:02)\n" |
|
"%d\t\tНомер дня недели (01-31)\n" |
|
"%F\t\tТекущая дата в формате ГГГГ-ММ-ДД (напр. 2001-08-23)\n" |
|
"%H\t\tЧасы в 24-часовом формате (00-23)\n" |
|
"%I\t\tЧасы в 12-часовом формате (01-12)\n" |
|
"%j\t\tНомер дня года (001-366)\n" |
|
"%m\tНомер месяца (01-12)\n" |
|
"%M\tМинуты (00-59)\n" |
|
"%S\t\tСекунды (00-61)\n" |
|
"%U\t\tЧисло недель текущего года (воскресенье - первый день недели) (00-53)\n" |
|
"%w\t\tДень недели как десятичное число, воскресенье - 0 (0-6)\n" |
|
"%W\tЧисло недель текущего года (понедельник - первый день недели) (00-53)\n" |
|
"%x\t\tТекущая дата в формате ДД.ММ.ГГГГ (напр. 23.08.2001)\n" |
|
"%X\t\tВремя в формате ЧЧ:ММ:СС в 24-часовом формате (напр. 14:55:02)\n" |
|
"%y\t\tПоследние две цифры номера года (00-99)\n" |
|
"%Y\t\tПолный номер года (напр. 2001)\n" |
|
"%Z\t\tОбозначение часового пояса (напр. MSK)\n" |
|
"%%\t\tЛитеральный символ ` % '" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3360 |
|
msgid "... AND How much time must have passed since last stroke.\n\n" |
|
"<i>Recommended: 500ms</i>" |
|
msgstr "... И сколько времени должно пройти с момента последнего штриха.\n\n" |
|
"<i>Рекомендуется: 500 мс</i>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3968 |
|
msgid "1,00" |
|
msgstr "1,00" |
|
|
|
#: ../ui/images.glade:88 |
|
msgid "<b>... or select already used Image:</b>" |
|
msgstr "<b>... или выберите уже использованное изображение:</b>" |
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:256 |
|
msgid "<b>Background Color</b>" |
|
msgstr "<b>Цвет фона</b>" |
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:269 |
|
msgid "<b>Background</b>" |
|
msgstr "<b>Фон</b>" |
|
|
|
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:141 |
|
msgid "<b>Color</b>" |
|
msgstr "<b>Цвет</b>" |
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:110 |
|
msgid "<b>Configure Xournal++ Template Page</b>\n" |
|
"This settings will be used if you create a new document" |
|
msgstr "<b>Настройки шаблона страницы Xournal++</b>\n" |
|
"Эти настройки будут использоваться, когда вы создаете новый документ" |
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:241 ../ui/pageTemplate.glade:282 |
|
msgid "<b>Copy last page</b>\n" |
|
"Use the settings above\n" |
|
"for the fist Page" |
|
msgstr "<b>Скопировать последнюю страницу</b>\n" |
|
"Настройки выше будут\n" |
|
"использоваться для первой страницы" |
|
|
|
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:86 |
|
msgid "<b>Default Tools</b>" |
|
msgstr "<b>Инструменты по умолчанию</b>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3568 |
|
msgid "<b>Default</b>" |
|
msgstr "<b>По умолчанию</b>" |
|
|
|
#: ../ui/exportSettings.glade:90 |
|
msgid "<b>Document export settings</b>\n" |
|
"Select pages to export" |
|
msgstr "<b>Настройки экспорта документа</b>\n" |
|
"Выберите страницы для экспорта" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:110 |
|
msgid "<b>Empty Toolbox</b>\n" |
|
"<i>Menu: View/Toolbars</i>" |
|
msgstr "<b>Пустая панель инструментов</b>\n" |
|
"<i>Меню: Вид/Панели инструментов</i>" |
|
|
|
#: ../ui/fillTransparency.glade:79 |
|
msgid "<b>Fill transparency settings</b>\n" |
|
"Select transparency for fill color" |
|
msgstr "<b>Настройки прозрачности заливки</b>\n" |
|
"Выберите прозрачность для цвета заливки" |
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:132 |
|
msgid "<b>Page size</b>" |
|
msgstr "<b>Размер страницы</b>" |
|
|
|
#: ../ui/pagesize.glade:142 |
|
msgid "<b>Pagesize</b>" |
|
msgstr "<b>Размер страницы</b>" |
|
|
|
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:196 |
|
msgid "<b>Separator</b>" |
|
msgstr "<b>Разделитель</b>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:708 |
|
msgid "<i>Assign device classes to each input device of your system. Only change these values if your devices are not correctly matched. (e.g. your pen shows up as touchscreen)</i>" |
|
msgstr "<i>Задайте класс устройства для каждого устройства в системе. Измените только если вашe устройство не определилось правильно. (например, вашe перо отображается как сенсорный экран)</i>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3659 |
|
msgid "<i>Audio recordings are currently stored in a separate folder and referenced from the journal.</i>" |
|
msgstr "<i>Аудиозаписи хранятся в отдельной папке, ссылки на них содержатся в журнале.</i>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:4002 |
|
msgid "<i>Changes take only effect on new recordings and playbacks.</i>" |
|
msgstr "<i>Изменения вступят в силу только для новой записи и воспроизведения.</i>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:920 |
|
msgid "<i>Define which tools will be selected if you press a mouse button. After you release the button the previously selected tool will be selected.</i>" |
|
msgstr "<i>Задайте, какие инструменты будут выбраны, когда вы нажимаете кнопку мыши. После того, как вы отпустите кнопку, будет выбран ранее выбранный инструмент.</i>" |
|
|
|
#: ../ui/exportSettings.glade:209 |
|
msgid "<i>Example:</i> 1-3 or 1,3,5-7 etc." |
|
msgstr "<i>Пример:</i> 1-3 или 1,3,5-7 и т. д." |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1820 |
|
msgid "<i>For some specific hardware the scroll / touch behaviour of the system is not as expected. For these cases Xournal++ has a workaround.\n" |
|
"This also enables touch drawing.</i>" |
|
msgstr "<i>Для некоторых устройств поведение прокрутки / касания отличается от ожидаемого. Для этих случаев Xournal ++ предлагает обходное решение.\n" |
|
"Этот режим также активирует рисование пальцем.</i>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:222 |
|
msgid "<i>If the document already was saved you can find it in the same folder with the extension .autosave.xoj\n" |
|
"If the file was not yet saved you can find it in your home directory, in ~/.xournalpp/autosave</i>" |
|
msgstr "<i>Если документ уже сохранен, вы можете найти его в той же папке с расширением .autosave.xoj\n" |
|
"Если файл еще не сохранен, вы можете найти его в домашнем каталоге в ~/.xournalpp/autosave</i>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2868 |
|
msgid "<i>If you add additional space beside the pages you can choose the area of the screen you would like to work on.</i>" |
|
msgstr "<i>Если вы добавите дополнительное пространство рядом со страницами, вы сможете выбрать область экрана, на которой хотите работать.</i>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:529 |
|
msgid "<i>If you open a PDF and there is a Xournal file with the same name it will open the xoj file.</i>" |
|
msgstr "<i>Если вы откроете PDF и рядом с ним есть Xournal файл с таким же именем, этот xoj файл будет тоже открыт.</i>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1451 |
|
msgid "<i>If your hardware does not support hand recognition, Xournal++ can disable your touchscreen when your pen is near the screen.</i>" |
|
msgstr "<i>Если ваше оборудование не поддерживает распознавание руки, Xournal++ может отключить сенсорный экран, когда перо находится рядом с экраном.</i>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1099 |
|
msgid "<i>Pressure Sensitivity allows you to draw lines with different widths, depending on how much pressure you apply to the pen. If your tablet does not support this feature this setting has no effect.</i>" |
|
msgstr "<i>Чувствительность к нажатию позволяет рисовать линии с различной шириной в зависимости от того, какое давление вы прикладываете к перу. Если ваш планшет не поддерживает эту функцию, эта опция не будет иметь эффекта.</i>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2714 |
|
msgid "<i>Put a ruler on your screen and move the slider until both rulers match.</i>" |
|
msgstr "<i>Разместите линейку на экране и перемещайте ползунок до тех пор, пока обе линейки не совпадут.</i>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3513 |
|
msgid "<i>Select the tool and Settings if you press the Default Button.</i>" |
|
msgstr "<i>Выберите инструмент и настройки, которые вы хотите установить по умолчанию.</i>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1592 |
|
msgid "<i>Specify commands that are called once Hand Recognition triggers. The commands will be executed in the UI Thread, make sure they are not blocking!</i>" |
|
msgstr "<i>Задайте команды, которые будут вызваны как только произойдёт распознавание руки. Команды будут выполнены в UI потоке, поэтому убедитесь, что они не блокируются!</i>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3749 |
|
msgid "<i>Specify the audio devices used for recording and playback of audio attachments. \n" |
|
"If available select <small><tt>pulse</tt></small> as input / output device.</i>" |
|
msgstr "<i>Укажите аудио устройства, используемые для записи и воспроизведения аудио вложений. \n" |
|
"Если доступно, выберите <small><tt>pulse</tt></small> как входное / выходное устройство.</i>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1167 |
|
msgid "<i>Specify the tools that will be selected if a button of the stylus is pressed or the eraser is used. After releasing the button, the previous tool will be selected.</i>" |
|
msgstr "<i>Задайте инструменты, которые будут выбраны по нажатию кнопки стилуса или при использовании ластика. После отпускания кнопки будет выбран предыдущий инструмент.</i>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:353 |
|
msgid "<i>This name will be proposed if you save a new document.</i>" |
|
msgstr "<i>Это имя будет предложено, когда вы сохраняете новый документ.</i>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2692 |
|
msgid "<i>To make sure on 100% zoom the size of elements is natural. (requires restart)</i>" |
|
msgstr "<i>Чтобы убедиться, что при 100%-ом увеличении отображается правильный размер. (требуется перезапуск)</i>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1962 |
|
msgid "<i>Toggle visibility of menubar with F10</i>" |
|
msgstr "<i>Можете переключать видимость панели меню с помощью F10</i>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1755 |
|
msgid "<i>Use pinch gestures to zoom journal pages.</i>" |
|
msgstr "<i>Используйте пинч жесты для масштабирования страниц журнала.</i>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1384 |
|
msgid "<i>You can configure devices, not identified by GTK as touchscreen, to behave as if they were one.</i>" |
|
msgstr "<i>Вы можете настроить устройства, не распознанные GTK как сенсорный экран, в качестве такового.</i>" |
|
|
|
#: ../ui/about.glade:73 |
|
msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Xournal++</span>\n" |
|
"<i>The next generation</i>" |
|
msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Xournal++</span>\n" |
|
"<i>Следующее поколение</i>" |
|
|
|
#: ../ui/about.glade:9 |
|
msgid "About Xournal++" |
|
msgstr "О программе Xournal++" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3430 |
|
msgid "Action on Tool Tap" |
|
msgstr "Действие по нажатию на инструмент" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2921 |
|
msgid "Add additional horizontal space of" |
|
msgstr "Добавить дополнительный горизонтальный отступ в" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2899 |
|
msgid "Add additional vertical space of" |
|
msgstr "Добавить дополнительный вертикальный отступ в" |
|
|
|
#: ../ui/exportSettings.glade:142 |
|
msgid "All pages" |
|
msgstr "Все страницы" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3396 |
|
msgid "All three conditions must be met before stroke is ignored.\n" |
|
"It must be short in time and length and we can't have ignored another stroke recently." |
|
msgstr "Все три условия должны быть выполнены прежде чем штрих будет проигнорирован.\n" |
|
"Штрих должен быть коротким по времени и по длине, и не должно быть недавно проигнорированных штрихов." |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3830 |
|
msgid "Audio Devices" |
|
msgstr "Аудио устройства" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:4035 |
|
msgid "Audio Recording" |
|
msgstr "Аудиозапись" |
|
|
|
#: ../ui/pluginEntry.glade:57 |
|
msgid "Author: " |
|
msgstr "Автор: " |
|
|
|
#: ../ui/about.glade:186 |
|
msgid "Authors:" |
|
msgstr "Авторы:" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1522 |
|
msgid "Autodetect" |
|
msgstr "Автоопределение" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:566 |
|
msgid "Autoloading Journals" |
|
msgstr "Автозагрузка журналов" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:323 |
|
msgid "Autosaving" |
|
msgstr "Автосохранение" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:472 |
|
msgid "Available Placeholders" |
|
msgstr "Доступные подстановки" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2026 |
|
msgid "Background color between pages" |
|
msgstr "Цвет фона между страницами" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2160 |
|
msgid "Big cursor for pen" |
|
msgstr "Большой курсор для пера" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2015 |
|
msgid "Border color" |
|
msgstr "Цвет рамки" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2000 |
|
msgid "Border color for current page and other selections" |
|
msgstr "Цвет рамки для текущей страницы и других выделений" |
|
|
|
#: ../ui/about.glade:127 |
|
msgid "Built on" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1208 |
|
msgid "Button 1" |
|
msgstr "Кнопка 1" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1246 |
|
msgid "Button 2" |
|
msgstr "Кнопка 2" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2096 |
|
msgid "Colors" |
|
msgstr "Цвета" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1134 |
|
msgid "Configure Page Template" |
|
msgstr "Настройка шаблона страницы" |
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:185 |
|
msgid "Copy last page settings" |
|
msgstr "Копировать настройки последней страницы" |
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:296 |
|
msgid "Copy last page size" |
|
msgstr "Копировать размер последней страницы" |
|
|
|
#: ../ui/exportSettings.glade:158 |
|
msgid "Current page" |
|
msgstr "Текущая страница" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2182 |
|
msgid "Cursor" |
|
msgstr "Курсор" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1699 |
|
msgid "Custom Commands (for Method \"Custom\")" |
|
msgstr "Пользовательские команды (для метода «Пользовательский»)" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2074 |
|
msgid "Dark Theme (requires restart)" |
|
msgstr "Тёмная тема (требуется перезапуск)" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:498 |
|
msgid "Default Save Name" |
|
msgstr "Имя по умолчанию" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3955 |
|
msgid "Default Seek Time (in seconds)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:386 |
|
msgid "Default name: " |
|
msgstr "Имя по умолчанию: " |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3608 |
|
msgid "Defaults" |
|
msgstr "По умолчанию" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1172 |
|
msgid "Delete Layer" |
|
msgstr "Удалить слой" |
|
|
|
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:132 |
|
msgid "Delete stroke" |
|
msgstr "Удалить черту" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:2129 |
|
msgid "Delete this page" |
|
msgstr "Удалить эту страницу" |
|
|
|
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:25 |
|
msgid "Device" |
|
msgstr "Устройство" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1627 |
|
msgid "Disable" |
|
msgstr "Выключить" |
|
|
|
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:50 |
|
msgid "Disable drawing for this device" |
|
msgstr "Отключить рисование для этого устройства" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2308 |
|
msgid "Disable scrollbar fade out" |
|
msgstr "Отключить скрытие панели прокрутки" |
|
|
|
#: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:41 |
|
msgid "Disabled" |
|
msgstr "Отключено" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1496 |
|
msgid "Disabling Method" |
|
msgstr "Метод деактивации" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2786 |
|
msgid "Display DPI Calibration" |
|
msgstr "Калибровка DPI дисплея" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3271 |
|
msgid "Do not draw for inputs of short time and length unless it comes in short succession. Instead, show floating toolbox." |
|
msgstr "Игнорировать короткие (по времени и по длине) входные данные, если они не происходят в быстрой последовательности. Вместо этого показать плавающий набор инструментов." |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:648 ../ui/settings.glade:815 ../ui/settings.glade:3184 |
|
msgid "Drag LEFT from start point acts like shift key is being held.\n" |
|
"Drag UP acts as if Control key is being held.\n\n" |
|
"Determination Radius: Radius at which modifiers will lock in until finished drawing.\n\n" |
|
"<i>Useful for operating without keyboard.</i>" |
|
msgstr "Перетаскивание ВЛЕВО из начальной точки действует так, как будто удерживается клавиша Shift.\n" |
|
"Перетаскивание ВВЕРХ действует так, как будто удерживается клавиша Control.\n\n" |
|
"Радиус определения: радиус, при котором модификаторы будут блокироваться до завершения рисования.\n\n" |
|
"<i>Полезно для работы без клавиатуры.</i>" |
|
|
|
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:57 |
|
msgid "Drag and drop Components fom here to the toolbars and back." |
|
msgstr "Перетащите компоненты отсюда на панель инструментов и обратно." |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1364 |
|
msgid "Draw _Line" |
|
msgstr "Нарисовать _линию" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3462 |
|
msgid "Drawing Area" |
|
msgstr "Область рисования" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3234 |
|
msgid "Drawing Tools - Set Modifiers by Draw Direction (Experimental)" |
|
msgstr "Инструменты рисования - настройка параметров с помощью направления рисования (экспериментально)" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:2533 |
|
msgid "Duplicate" |
|
msgstr "Дублировать" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:2570 |
|
msgid "Edit (not implemented yet)" |
|
msgstr "Редактировать (пока не реализовано)" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1615 |
|
msgid "Enable" |
|
msgstr "Включить" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3179 |
|
msgid "Enable with determination radius of " |
|
msgstr "Включить с радиусом определения " |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:544 |
|
msgid "Enable Autoloading of Journals" |
|
msgstr "Включить автозагрузку журналов" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:242 |
|
msgid "Enable Autosaving" |
|
msgstr "Включить автосохранение" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1836 |
|
msgid "Enable GTK Touch / Scrolling workaround (requires restart)" |
|
msgstr "Включить обходноe решение для GTK Touch / прокрутки (требуется перезапуск)" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1114 |
|
msgid "Enable Pressure Sensitivity" |
|
msgstr "Включить чувствительность к нажатию" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3266 |
|
msgid "Enable Tap action" |
|
msgstr "Включить действие по нажатию" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:796 |
|
msgid "Enable drawing outside of window <i>(Drawing will not stop at the border of the window)</i>" |
|
msgstr "Включить рисование вне окна <i>(рисование не остановится на границе окна)</i>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1466 |
|
msgid "Enable internal Hand Recognition" |
|
msgstr "Включить внутреннее распознавание руки" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:643 |
|
msgid "Enable new input system (Requires restart)" |
|
msgstr "Включить новую систему ввода (требуется перезапуск)" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1767 |
|
msgid "Enable zoom gestures (requires restart)" |
|
msgstr "Включить масштабирование жестами (требуется перезапуск)" |
|
|
|
#: ../ui/texdialog.glade:72 |
|
msgid "Enter / edit LaTeX Text" |
|
msgstr "Введите / отредактируйте текст LaTeX" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1605 |
|
msgid "Eraser Optio_ns" |
|
msgstr "Параметры _ластика" |
|
|
|
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:129 |
|
msgid "Eraser Type - don't change" |
|
msgstr "Тип ластика - не изменять" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:677 |
|
msgid "Experimental Input System" |
|
msgstr "Экспериментальная система ввода" |
|
|
|
#: ../ui/exportSettings.glade:25 |
|
msgid "Export" |
|
msgstr "Экспорт" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:250 |
|
msgid "Export as..." |
|
msgstr "Экспортировать как..." |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1581 ../ui/main.glade:1786 |
|
msgid "Fi_ll" |
|
msgstr "_Заливка" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1591 ../ui/main.glade:1796 |
|
msgid "Fill transparency" |
|
msgstr "Прозрачность заливки" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:2327 |
|
msgid "Find next occurrence of the search string" |
|
msgstr "Найти следующее вхождение искомой строки" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:2305 |
|
msgid "Find previous occurrence of the search string" |
|
msgstr "Найти предыдущее вхождение искомой строки" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3026 |
|
msgid "First Page Offset " |
|
msgstr "Отступ первой страницы " |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:485 ../ui/settings.glade:2395 |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "Во весь экран" |
|
|
|
#: ../ui/about.glade:281 |
|
msgid "GNU GPLv2 or later" |
|
msgstr "GNU GPLv2 или более поздняя версия" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3874 |
|
msgid "Gain" |
|
msgstr "Коэффициент усиления" |
|
|
|
#: ../ui/about.glade:153 |
|
msgid "Git commit" |
|
msgstr "Git коммит" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2114 |
|
msgid "Global" |
|
msgstr "Общие" |
|
|
|
#: ../ui/goto.glade:14 |
|
msgid "Go to Page" |
|
msgstr "Перейти на страницу" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3104 |
|
msgid "Grid snapping tolerance" |
|
msgstr "Допуск при привязке к сетке" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1441 |
|
msgid "H_and Tool" |
|
msgstr "_Инструмент рука" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1724 |
|
msgid "Hand Recognition" |
|
msgstr "Распознавание руки" |
|
|
|
#: ../ui/pagesize.glade:212 |
|
msgid "Height:" |
|
msgstr "Высота:" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:888 ../ui/settings.glade:2357 ../ui/settings.glade:2424 |
|
msgid "Hide Menubar" |
|
msgstr "Скрыть меню" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2373 ../ui/settings.glade:2440 |
|
msgid "Hide Sidebar" |
|
msgstr "Скрыть боковую панель" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2278 |
|
msgid "Hide the horizontal scrollbar" |
|
msgstr "Скрыть горизонтальную прокрутку" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2293 |
|
msgid "Hide the vertical scrollbar" |
|
msgstr "Скрыть вертикальную прокрутку" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2144 |
|
msgid "Highlight cursor position" |
|
msgstr "Положение курсора маркера" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1714 |
|
msgid "Highlighter Opti_ons" |
|
msgstr "Параметры _маркера" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3317 |
|
msgid "How short (screen mm) of the stroke AND...\n\n" |
|
"<i>Recommended: 1 mm</i>" |
|
msgstr "Насколько короткий (длина в мм) штрих И...\n\n" |
|
"<i>Рекомендуется: 1 мм</i>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3297 |
|
msgid "How short (time) AND...\n\n" |
|
"<i>Recommended: 150ms</i>" |
|
msgstr "Как коротко (по времени) И...\n\n" |
|
"<i>Рекомендуется: 150 мс</i>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3284 |
|
msgid "Ignore Time (ms)" |
|
msgstr "Время игнорирования (мс)" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3773 |
|
msgid "Input Device" |
|
msgstr "Устройство ввода" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:744 |
|
msgid "Input Devices" |
|
msgstr "Устройства ввода" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:869 |
|
msgid "Input System" |
|
msgstr "Система ввода" |
|
|
|
#: ../ui/texdialog.glade:9 |
|
msgid "Insert Latex" |
|
msgstr "Вставить Latex" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:2525 |
|
msgid "Insert Page After" |
|
msgstr "Вставить страницу после" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:2517 |
|
msgid "Insert Page Before" |
|
msgstr "Вставить страницу перед" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:2108 |
|
msgid "Insert a copy of the current page below" |
|
msgstr "Вставить копию текущей страницы ниже" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:512 |
|
msgid "Layout" |
|
msgstr "Расположение" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2249 |
|
msgid "Left / Right-Handed" |
|
msgstr "Левша / правша" |
|
|
|
#: ../ui/about.glade:265 |
|
msgid "License" |
|
msgstr "Лицензия" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:594 |
|
msgid "Load / Save" |
|
msgstr "Загрузка / сохранение" |
|
|
|
#: ../ui/images.glade:73 |
|
msgid "Load file" |
|
msgstr "Загрузить файл" |
|
|
|
#: ../ui/toolbarManageDialog.glade:9 |
|
msgid "Manage Toolbar" |
|
msgstr "Управление панелями инструментов" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3337 |
|
msgid "Max Length (mm)" |
|
msgstr "Макс. длина (мм)" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:827 |
|
msgid "Merge button events with stylus tip events\n" |
|
"<i>(Check this if</i> \"<tt>xsetwacom get *deviceId* TabletPCButton</tt>\" <i>returns</i> \"<tt>on</tt>\"<i>)</i>" |
|
msgstr "Объединить события кнопки с событиями кончика пера\n" |
|
"<i>(Выберите эту опцию, если</i> \"<tt>xsetwacom get *deviceId* TabletPCButton</tt>\" <i> возвращает</i> \"<tt>on</tt>\" <i>)</i>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:961 |
|
msgid "Middle Mouse Button" |
|
msgstr "Средняя кнопка мыши" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1048 ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:42 |
|
msgid "Mouse" |
|
msgstr "Мышь" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1017 |
|
msgid "Mouse Buttons" |
|
msgstr "Кнопки мыши" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:2555 |
|
msgid "Move Down" |
|
msgstr "Переместить вниз" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:2547 |
|
msgid "Move Up" |
|
msgstr "Переместить вверх" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1066 |
|
msgid "N_ext annotated page" |
|
msgstr "_Следующая аннотированная страница" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1113 |
|
msgid "New Page _After" |
|
msgstr "Новая страница _после" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1103 |
|
msgid "New Page _Before" |
|
msgstr "Новая страница _перед" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1124 |
|
msgid "New Page at _End" |
|
msgstr "Новая страница в _конце" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1161 |
|
msgid "New _Layer" |
|
msgstr "Новый _слой" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3025 |
|
msgid "Offset first page this many pages when <b>Pair Pages</b> enabled" |
|
msgstr "Переместить первую страницу на столько страниц, если включено <b>Парные страницы</b>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:849 |
|
msgid "Options" |
|
msgstr "Параметры" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3796 |
|
msgid "Output Device" |
|
msgstr "Устройство вывода" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1077 |
|
msgid "P_revious annotated Page" |
|
msgstr "_Предыдущая аннотированная страница" |
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:18 |
|
msgid "Page Template" |
|
msgstr "Шаблон страницы" |
|
|
|
#: ../ui/exportSettings.glade:175 |
|
msgid "Pages:" |
|
msgstr "Страницы:" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3058 |
|
msgid "Paired Pages" |
|
msgstr "Парные страницы" |
|
|
|
#: ../ui/pagesize.glade:18 |
|
msgid "Paper Format" |
|
msgstr "Формат бумаги" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1199 |
|
msgid "Paper _Color" |
|
msgstr "Цвет _бумаги" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1189 |
|
msgid "Paper _Format" |
|
msgstr "_Формат бумаги" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1209 |
|
msgid "Paper b_ackground" |
|
msgstr "Фон _бумаги" |
|
|
|
#: ../ui/about.glade:247 |
|
msgid "Partially based on Xournal\n" |
|
"by Denis Auroux" |
|
msgstr "Частично основано на Xournal\n" |
|
"от Denis Auroux" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1832 |
|
msgid "Pause" |
|
msgstr "Пауза" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1459 |
|
msgid "Pen _Options" |
|
msgstr "Параметры _пера" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3988 |
|
msgid "Playback Settings" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../ui/plugin.glade:14 |
|
msgid "Plugin Manager" |
|
msgstr "Менеджер плагинов" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1900 |
|
msgid "Plugin _Manager" |
|
msgstr "Менеджер _плагинов" |
|
|
|
#: ../ui/plugin.glade:121 |
|
msgid "Plugin changes are only applied after Xournal++ was restarted" |
|
msgstr "Изменения плагинов применяются только после перезапуска Xournal+" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:440 |
|
msgid "Preferences" |
|
msgstr "Настройки" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2496 |
|
msgid "Presentation Mode" |
|
msgstr "Режим презентации" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1136 |
|
msgid "Pressure Sensitivity" |
|
msgstr "Чувствительность к нажатию" |
|
|
|
#: ../ui/about.glade:167 |
|
msgid "RELEASE_IDENTIFIER" |
|
msgstr "RELEASE_IDENTIFIER" |
|
|
|
#: ../ui/exportSettings.glade:127 |
|
msgid "Range" |
|
msgstr "Диапазон" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:190 |
|
msgid "Recent _Documents" |
|
msgstr "Недавние _документы" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1822 |
|
msgid "Record / Stop" |
|
msgstr "Запись / Стоп" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3923 |
|
msgid "Recording Quality" |
|
msgstr "Качество записи" |
|
|
|
#: ../ui/exportSettings.glade:112 |
|
msgid "Resolution" |
|
msgstr "Разрешение" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:999 |
|
msgid "Right Mouse Button" |
|
msgstr "Правая кнопка мыши" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3091 |
|
msgid "Rotation snapping tolerance" |
|
msgstr "Допуск при фиксации поворота" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3862 |
|
msgid "Sample Rate" |
|
msgstr "Частота дискретизации" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2328 |
|
msgid "Scrollbars" |
|
msgstr "Панели прокрутки" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2993 |
|
msgid "Scrolling outside the page" |
|
msgstr "Прокрутка за пределами страницы" |
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:174 |
|
msgid "Select Background Color" |
|
msgstr "Выбрать цвет фона" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3696 |
|
msgid "Select Folder" |
|
msgstr "Выбор папки" |
|
|
|
#: ../ui/images.glade:8 |
|
msgid "Select Image" |
|
msgstr "Выбрать изображение" |
|
|
|
#: ../ui/pdfpages.glade:8 |
|
msgid "Select PDF Page" |
|
msgstr "Выбрать PDF страницу" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2461 |
|
msgid "Select toolbar:" |
|
msgstr "Выберите панель инструментов:" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2051 |
|
msgid "Selection Color (Text, Stroke Selection etc.)" |
|
msgstr "Цвет выделения (текст, выделение линий и т. д.)" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:621 |
|
msgid "Set Columns" |
|
msgstr "Установить столбцы" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:726 |
|
msgid "Set Rows" |
|
msgstr "Установить строки" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3398 |
|
msgid "Settings:" |
|
msgstr "Настройки:" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3407 |
|
msgid "Show Floating Toolbox" |
|
msgstr "Показать плавающую панель инструментов" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1943 |
|
msgid "Show Menubar on Startup" |
|
msgstr "Показывать панель меню при старте" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:496 |
|
msgid "Show sidebar" |
|
msgstr "Показать боковую панель" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2211 |
|
msgid "Show sidebar on the right side" |
|
msgstr "Показывать боковую панель справа" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2227 |
|
msgid "Show vertical scrollbar on the left side" |
|
msgstr "Показывать вертикальную прокрутку слева" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3150 |
|
msgid "Snapping" |
|
msgstr "Привязка" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2579 |
|
msgid "Speed for Ctrl + Scroll" |
|
msgstr "Скорость для Ctrl + Scroll" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2607 |
|
msgid "Speed for a Zoomstep" |
|
msgstr "Скорость для шага масштабирования" |
|
|
|
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:130 |
|
msgid "Standard" |
|
msgstr "Стандартный" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3681 ../ui/settings.glade:3718 |
|
msgid "Storage Folder" |
|
msgstr "Место хранения" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1333 |
|
msgid "Stylus" |
|
msgstr "Стилус" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1302 |
|
msgid "Stylus Buttons" |
|
msgstr "Кнопки стилуса" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3348 |
|
msgid "Successive (ms)" |
|
msgstr "Последовательно (мс)" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:2065 |
|
msgid "Swap the current page with the one above" |
|
msgstr "Поменять текущую страницу с находящейся выше" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:2087 |
|
msgid "Swap the current page with the one below" |
|
msgstr "Поменять текущую страницу с находящейся ниже" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:840 |
|
msgid "T_oolbars" |
|
msgstr "_Панели инструментов" |
|
|
|
#: ../ui/pagesize.glade:101 |
|
msgid "Template:" |
|
msgstr "Шаблон:" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1660 ../ui/settings.glade:1673 |
|
msgid "Test" |
|
msgstr "Проверить" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1810 |
|
msgid "Text Font..." |
|
msgstr "Шрифт текста..." |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2763 |
|
msgid "The unit of the ruler is cm" |
|
msgstr "Единицы измерения линейки - см" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:775 |
|
msgid "These settings take only effect if the experimental input system is activated" |
|
msgstr "Эти настройки применяются только в том случае, если экспериментальная система ввода активирована" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:628 |
|
msgid "This is an experimental feature! Use it with care." |
|
msgstr "Это экспериментальная функция! Используйте ее с осторожностью." |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1507 |
|
msgid "Timeout" |
|
msgstr "Время ожидания" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1420 ../ui/settings.glade:1889 |
|
#: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:45 |
|
msgid "Touchscreen" |
|
msgstr "Сенсорный экран" |
|
|
|
#: ../ui/fillTransparency.glade:14 |
|
msgid "Transparency settings" |
|
msgstr "Настройки прозрачности" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3377 |
|
msgid "Try to select object first." |
|
msgstr "Сначала попробуйте выбрать объект." |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3382 ../ui/settings.glade:3412 |
|
msgid "Try to select object first; if nothing selected then show floating toolbox if enabled." |
|
msgstr "Сначала попробуйте выбрать объект; если ничего не выбрано, то будет показан плавающий набор инструментов, если включено." |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3038 |
|
msgid "Usually 0 or 1" |
|
msgstr "Обычно 0 или 1" |
|
|
|
#: ../ui/about.glade:101 |
|
msgid "Version" |
|
msgstr "Версия" |
|
|
|
#: ../ui/pluginEntry.glade:94 |
|
msgid "Version: " |
|
msgstr "Версия: " |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2527 |
|
msgid "View" |
|
msgstr "Вид" |
|
|
|
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:131 |
|
msgid "Whiteout" |
|
msgstr "Забеливание" |
|
|
|
#: ../ui/pagesize.glade:189 |
|
msgid "Width:" |
|
msgstr "Ширина:" |
|
|
|
#: ../ui/about.glade:232 |
|
msgid "With help from the community" |
|
msgstr "С помощью сообщества" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1858 |
|
msgid "Workaround" |
|
msgstr "Обходное решение" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:112 |
|
msgid "Xournal++ Preferences" |
|
msgstr "Настройки Xournal++" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2817 |
|
msgid "Zoom" |
|
msgstr "Приближение" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1789 |
|
msgid "Zoom Gestures" |
|
msgstr "Масштабирование жестами" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2661 |
|
msgid "Zoom Speed" |
|
msgstr "Скорость приближения" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:633 |
|
msgid "_1 Column" |
|
msgstr "_1 столбец" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:738 |
|
msgid "_1 Row" |
|
msgstr "_1 строка" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:644 |
|
msgid "_2 Columns" |
|
msgstr "_2 столбца" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:749 |
|
msgid "_2 Rows" |
|
msgstr "_2 строки" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:655 |
|
msgid "_3 Columns" |
|
msgstr "_3 столбца" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:760 |
|
msgid "_3 Rows" |
|
msgstr "_3 строки" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:666 |
|
msgid "_4 Columns" |
|
msgstr "_4 столбца" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:771 |
|
msgid "_4 Rows" |
|
msgstr "_4 строки" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:677 |
|
msgid "_5 Columns" |
|
msgstr "_5 столбцов" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:782 |
|
msgid "_5 Rows" |
|
msgstr "_5 строк" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:688 |
|
msgid "_6 Columns" |
|
msgstr "_6 столбцов" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:793 |
|
msgid "_6 Rows" |
|
msgstr "_6 строк" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:699 |
|
msgid "_7 Columns" |
|
msgstr "_7 столбцов" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:804 |
|
msgid "_7 Rows" |
|
msgstr "_7 строк" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:710 |
|
msgid "_8 Columns" |
|
msgstr "_8 столбцов" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:815 |
|
msgid "_8 Rows" |
|
msgstr "_8 строк" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:199 |
|
msgid "_Annotate PDF" |
|
msgstr "_Аннотировать PDF" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:593 |
|
msgid "_Bottom to Top" |
|
msgstr "_Снизу вверх" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:608 |
|
msgid "_Cols/Rows" |
|
msgstr "_Столбцы/строки" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:868 |
|
msgid "_Customize" |
|
msgstr "_Модифицировать" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1293 |
|
msgid "_Default Tools" |
|
msgstr "_Инструменты по умолчанию" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1144 |
|
msgid "_Delete Page" |
|
msgstr "_Удалить страницу" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:295 |
|
msgid "_Edit" |
|
msgstr "_Правка" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1245 |
|
msgid "_Eraser" |
|
msgstr "_Ластик" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:240 |
|
msgid "_Export as PDF" |
|
msgstr "_Экспортировать в PDF" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:155 |
|
msgid "_File" |
|
msgstr "_Файл" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:967 |
|
msgid "_First Page" |
|
msgstr "_Первая страница" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:989 |
|
msgid "_Goto Page" |
|
msgstr "_Перейти на страницу" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1914 |
|
msgid "_Help" |
|
msgstr "_Справка" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1257 |
|
msgid "_Highlighter" |
|
msgstr "_Маркер" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:524 |
|
msgid "_Horizontal" |
|
msgstr "_Горизонтальное" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1281 |
|
msgid "_Image" |
|
msgstr "_Изображение" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1092 |
|
msgid "_Journal" |
|
msgstr "_Журнал" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1011 |
|
msgid "_Last Page" |
|
msgstr "_Последняя страница" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:553 |
|
msgid "_Left To Right" |
|
msgstr "_Слева направо" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:858 |
|
msgid "_Manage" |
|
msgstr "_Управление панелями инструментов" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:956 |
|
msgid "_Navigation" |
|
msgstr "_Навигация" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1039 |
|
msgid "_Next Layer" |
|
msgstr "_Следующий слой" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1000 |
|
msgid "_Next Page" |
|
msgstr "_Следующая страница" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:465 |
|
msgid "_Pair Pages" |
|
msgstr "_Парные страницы" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1233 |
|
msgid "_Pen" |
|
msgstr "_Перо" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1889 |
|
msgid "_Plugin" |
|
msgstr "П_лагины" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:475 |
|
msgid "_Presentation Mode" |
|
msgstr "_Режим презентации" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1028 |
|
msgid "_Previous Layer" |
|
msgstr "_Предыдущий слой" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:978 |
|
msgid "_Previous Page" |
|
msgstr "_Предыдущая страница" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:564 |
|
msgid "_Right To Left" |
|
msgstr "_Справа налево" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1309 |
|
msgid "_Shape Recognizer" |
|
msgstr "_Распознавание форм" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1269 |
|
msgid "_Text" |
|
msgstr "_Текст" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1222 |
|
msgid "_Tools" |
|
msgstr "_Инструменты" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1050 |
|
msgid "_Top Layer" |
|
msgstr "_Верхний слой" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:582 |
|
msgid "_Top to Bottom" |
|
msgstr "_Сверху вниз" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:535 |
|
msgid "_Vertical" |
|
msgstr "_Вертикальное" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1417 |
|
msgid "_Vertical Space" |
|
msgstr "_Вертикальный отступ" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:454 |
|
msgid "_View" |
|
msgstr "_Вид" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1699 |
|
msgid "_delete strokes" |
|
msgstr "_удалить черту" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1481 ../ui/main.glade:1627 ../ui/main.glade:1736 |
|
msgid "_fine" |
|
msgstr "_тонкий" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1492 ../ui/main.glade:1638 ../ui/main.glade:1747 |
|
msgid "_medium" |
|
msgstr "_средний" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1677 |
|
msgid "_standard" |
|
msgstr "_стандартный" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1503 ../ui/main.glade:1649 ../ui/main.glade:1758 |
|
msgid "_thick" |
|
msgstr "_жирный" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1470 ../ui/main.glade:1616 ../ui/main.glade:1725 |
|
msgid "_very fine" |
|
msgstr "_очень тонкий" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1688 |
|
msgid "_whiteout" |
|
msgstr "_забеливание" |
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:158 |
|
msgid "change" |
|
msgstr "Изменить" |
|
|
|
#: ../ui/exportSettings.glade:223 |
|
msgid "dpi" |
|
msgstr "dpi" |
|
|
|
#: ../ui/pluginEntry.glade:130 |
|
msgid "enabled," |
|
msgstr "включен," |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:266 |
|
msgid "every" |
|
msgstr "каждые" |
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:51 |
|
msgid "load from file" |
|
msgstr "Загрузить из файла" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:293 |
|
msgid "minutes" |
|
msgstr "минут(ы)" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2960 ../ui/settings.glade:2971 |
|
#: ../ui/settings.glade:3219 |
|
msgid "pixels" |
|
msgstr "пикс." |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1551 |
|
msgid "s <i>(after which the touchscreen will be reactivated again)</i>" |
|
msgstr "с <i>(после чего сенсорный экран будет снова активирован)</i>" |
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:37 |
|
msgid "save to file" |
|
msgstr "Сохранить в файл" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1514 ../ui/main.glade:1660 ../ui/main.glade:1769 |
|
msgid "ver_y thick" |
|
msgstr "очень _жирный" |
|
|
|
|