You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

2835 lines
80 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xournalpp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-26 15:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-26 15:55\n"
"Last-Translator: Ulrich Huber (LittleHuba)\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"Language: nl_NL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: crowdin.com\n"
"X-Crowdin-Project: xournalpp\n"
"X-Crowdin-Language: nl\n"
"X-Crowdin-File: /master/po/xournalpp.pot\n"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:558
msgid "\n\n"
"Will now attempt to run without this file."
msgstr "\n\n"
"Er wordt nu geprobeerd op te starten zonder dit bestand."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:538
msgid "\n"
"Will now attempt to run without this file."
msgstr "\n"
"Er wordt nu geprobeerd op te starten zonder dit bestand."
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:743
msgctxt "Page {pagenumber} \"of {pagecount}\""
msgid " of {1}{2}"
msgstr " van {1}{2}"
#: ../src/control/settings/Settings.cpp:105
msgid "%F-Note-%H-%M"
msgstr "%F-Notitie-%H-%M"
#: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:103
msgid "<b>No devices were found. This seems wrong - maybe file a bug report?</b>"
msgstr "<b>Geen apparaten aangetroffen. Dit lijkt niet de bedoeling - wil je een bugmelding opmaken?</b>"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:554
msgid "<span foreground='red' size='x-large'>Missing the needed UI file:\n"
"<b>{1}</b></span>\n"
"Could not find them at any location.\n"
" Not relative\n"
" Not in the Working Path\n"
" Not in {2}"
msgstr "<span foreground='red' size='x-large'>Het benodigde UI-bestand ontbreekt:\n"
"<b>{1}</b></span>\n"
"Het is niet aangetroffen op je computer:\n"
"-Niet relatief\n"
"-Niet in de uitvoermap\n"
"-Niet in {2}"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:301
msgid "Absolute path for the audio files playback"
msgstr "Absoluut pad voor het afspelen van audiobestanden"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:440
msgid "Add/Edit Tex"
msgstr "Tex toevoegen/bewerken"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:44
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:235
msgid "Apply to all pages"
msgstr "Toepassen op alle pagina's"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:224
msgid "Apply to current page"
msgstr "Toepassen op huidige pagina"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:29
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:131
msgid "Attach file to the journal"
msgstr "Bestand toevoegen"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:141
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is \"{2}\""
msgstr "Het attribuut '{1}' kan niet dubbel worden verwerkt; de waarde is '{2}'"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:133
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is nullptr"
msgstr ""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:161
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:184
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is \"{2}\""
msgstr "Het attribuut '{1}' kan niet worden verwerkt als int; de waarde is '{2}'"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:153
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is nullptr"
msgstr ""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:206
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:230
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is \"{2}\""
msgstr "Het attribuut '{1}' kan niet worden verwerkt als size_t; de waarde is '{2}'"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:198
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is nullptr"
msgstr ""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:72
msgid "Attribute color not set!"
msgstr "Geen attribuutkleur ingesteld!"
#: ../src/control/AudioController.cpp:137
msgid "Audio folder not set! Recording won't work!\n"
"Please set the recording folder under \"Preferences > Audio recording\""
msgstr "Geen audiomap ingesteld; opname is niet mogelijk!\n"
"Stel de opnamemap in via 'Voorkeuren > Audio-opname'"
#: ../src/control/Control.cpp:257
msgid "Autosave failed with an error: {1}"
msgstr "Automatisch opslaan mislukt; foutmelding: {1}"
#: ../src/control/Control.cpp:219
msgid "Autosave renamed from {1} to {2}"
msgstr "Automatisch bestand hernoemd van {1} in {2}"
#: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:52
msgid "Autosaving to {1}"
msgstr "Wordt automatisch opgeslagen naar {1}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:408
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:469
msgid "Back"
msgstr "Terug"
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayerEntry.cpp:23
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:234
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:284
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:10
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:121
msgid "Black"
msgstr "Zwart"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:14
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:125
msgid "Blue"
msgstr "Blauw"
#: ../src/control/Control.cpp:2273 ../src/control/Control.cpp:2805
#: ../src/control/XournalMain.cpp:129
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: ../src/undo/ColorUndoAction.cpp:105
msgid "Change color"
msgstr "Kleur wijzigen"
#: ../src/undo/FontUndoAction.cpp:120
msgid "Change font"
msgstr "Lettertype aanpassen"
#: ../src/undo/FillUndoAction.cpp:94
msgid "Change stroke fill"
msgstr "Penseelopvulling"
#: ../src/undo/SizeUndoAction.cpp:121
msgid "Change stroke width"
msgstr "Penseelbreedte aanpassen"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:100
msgid "Color \"{1}\" unknown (not defined in default color list)!"
msgstr "De kleur '{1}' is onbekend (niet opgegeven op de standaard kleurenlijst)!"
#: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:259
msgid "Contents"
msgstr "Inhoud"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:378
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:95
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:103
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:30
msgid "Copy current"
msgstr "Huidige kopiëren"
#: ../src/undo/CopyUndoAction.cpp:69
msgid "Copy page"
msgstr "Pagina kopiëren"
#: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:119
msgid "Could not create backup! (The file was created from an older Xournal version)"
msgstr "Kan geen back-up creëren! (het bestand is gecreëerd in een oude versie van Xournal)"
#: ../src/util/Util.cpp:121
msgid "Could not create folder: {1}"
msgstr "Kan map niet creëren: {1}"
#: ../src/control/LatexController.cpp:101
msgid "Could not find kpsewhich in PATH; please install kpsewhich and put it on path."
msgstr "Kan kpsewhich niet vinden in PATH. Installeer dit pakket en voeg het toe aan PATH."
#: ../src/control/LatexController.cpp:77
msgid "Could not find pdflatex in PATH.\n"
"Please install pdflatex first and make sure it's in the PATH."
msgstr "Kan pdflatex niet vinden in PATH.\n"
"Installeer dit pakket en voeg het toe aan PATH."
#: ../src/control/LatexController.cpp:106
msgid "Could not find the LaTeX package 'standalone'.\n"
"Please install standalone (found in texlive-latex-extra) and make sure it's accessible by your LaTeX installation."
msgstr ""
#: ../src/control/LatexController.cpp:450
msgid "Could not load LaTeX PDF file"
msgstr "Kan LaTeX PDF-bestand niet openen"
#: ../src/control/LatexController.cpp:433
msgid "Could not load LaTeX PDF file, File Error: {1}"
msgstr "Kan LaTeX PDF-bestand niet openen; bestandsfout: {1}"
#: ../src/control/LatexController.cpp:441
msgid "Could not load LaTeX PDF file: {1}"
msgstr "Kan LaTeX PDF-bestand niet openen: {1}"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:17
msgid "Could not load pagetemplates.ini file"
msgstr "Kan pagetemplates.ini niet openen"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:946
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not read file"
msgstr "Kan bijlage niet openen: {1}. Foutmelding: kan bestand niet uitlezen"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:955
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not write file"
msgstr "Kan bijlage niet openen: {1}. Foutmelding: kan bestand niet wegschrijven"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:925
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1238
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1258
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: No valid file size provided"
msgstr "Kan bijlage niet openen: {1}. Foutmelding: geen geldige grootte opgegeven"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:915
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:933
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1229
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1246
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: {2}"
msgstr "Kan bijlage niet openen: {1}. Foutmelding: {2}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:182
msgid "Could not open file: \"{1}\""
msgstr "Kan bestand niet openen: '{1}'"
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:90
msgid "Could not parse custom toolbar.ini file: {1}\n"
"Toolbars will not be available"
msgstr "Kan aangepast toolbar.ini-bestand niet verwerken: {1}\n"
"Werkbalken zijn niet beschikbaar"
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:80
msgid "Could not parse general toolbar.ini file: {1}\n"
"No Toolbars will be available"
msgstr "Kan algemeen toolbar.ini-bestand niet verwerken: {1}\n"
"Werkbalken zijn niet beschikbaar"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:416
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:444
msgid "Could not read image: {1}. Error message: {2}"
msgstr "Kan afbeelding niet uitlezen: {1}. Foutmelding: {2}"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:146
msgid "Could not redo \"{1}\"\n"
"Something went wrong… Please write a bug report…"
msgstr "Kan '{1}' niet opnieuw uitvoeren\n"
"Er is iets misgegaan; stel een bugmelding op."
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:193
msgid "Could not remove tool item from Toolbar {1} on position {2}"
msgstr "Kan item niet verwijderen van werkbalk {1} op positie {2}"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:188
msgid "Could not remove tool item {1} from Toolbar {2} on position {3}"
msgstr "Kan item {1} niet verwijderen van werkbalk {2} op positie {3}"
#: ../src/control/Control.cpp:247
msgid "Could not rename autosave file from \"{1}\" to \"{2}\": {3}"
msgstr "Kan automatisch bestand niet hernoemen van '{1}' in '{2}': {3}"
#: ../src/control/LatexController.cpp:127
msgid "Could not save .tex file: {1}"
msgstr "Kan .tex-bestand niet opslaan: {1}"
#: ../src/control/LatexController.cpp:147
msgid "Could not start pdflatex: {1} (exit code: {2})"
msgstr "Kan pdflatex niet starten: {1} (afsluitcode: {2})"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:114
msgid "Could not undo \"{1}\"\n"
"Something went wrong… Please write a bug report…"
msgstr "Kan '{1}' niet ongedaan maken\n"
"Er is iets misgegaan; stel een bugmelding op."
#: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:273
msgid "Could not write background \"{1}\", {2}"
msgstr "Kan achtergrond '{1}' niet wegschrijven; {2}"
#: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:391
msgid "Could not write background \"{1}\". Continuing anyway."
msgstr "Kan achtergrond '{1}' niet wegschrijven. Er wordt tóch doorgegaan."
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:91
msgid "Create new layer"
msgstr "Nieuwe laag creëren"
#: ../src/gui/dialog/FormatDialog.cpp:71
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:18
msgid "Custom Export"
msgstr "Aangepaste export"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:397
msgid "Customize Toolbars"
msgstr "Werkbalken aanpassen"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:36
msgid "Customized"
msgstr "Aangepast"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:377
msgid "Cut"
msgstr "Knippen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:442
msgid "Default Tool"
msgstr "Standaard gereedschap"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:383
#: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:88
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:128
msgid "Delete Logfile"
msgstr "Logbestand verwijderen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:427
msgid "Delete current page"
msgstr "Huidige pagina verwijderen"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:178
msgid "Delete file"
msgstr "Bestand verwijderen"
#: ../src/undo/RemoveLayerUndoAction.cpp:34
msgid "Delete layer"
msgstr "Laag verwijderen"
#: ../src/control/Control.cpp:2801
msgid "Discard"
msgstr "Verwerpen"
#: ../src/control/Control.cpp:2201
msgid "Do not open Autosave files. They may will be overwritten!\n"
"Copy the files to another folder.\n"
"Files from Folder {1} cannot be opened."
msgstr "Open geen automatisch opgeslagen bestanden; deze worden overschreven!\n"
"Kopieer de bestanden naar een andere map.\n"
"Bestanden uit de map '{1}' kunnen niet worden geopend."
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:39
msgid "Do not overwrite the background PDF! This will cause errors!"
msgstr "Overschrijf de achtergrond-pdf niet: dit veroorzaakt fouten!"
#: ../src/control/Control.cpp:2795
msgid "Document file was removed."
msgstr "Het documentbestand is verwijderd."
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:280
msgid "Document is corrupted (no pages found in file)"
msgstr ""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:275
msgid "Document is not complete (maybe the end is cut off?)"
msgstr "Het document is onvolledig (is het einde afgesneden?)"
#: ../src/model/Document.cpp:346 ../src/model/Document.cpp:356
msgid "Document not loaded! ({1}), {2}"
msgstr "Het document is niet geladen! ({1}); {2}"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:26
msgid "Dotted"
msgstr "Gestippeld"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:106
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:34
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:446
msgid "Draw Arrow"
msgstr "Pijl tekenen"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:104
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:33
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:445
msgid "Draw Circle"
msgstr "Cirkel tekenen"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:100
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:35
msgid "Draw Line"
msgstr "Lijn tekenen"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:102
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:27
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:32
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:104
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:107
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:444
msgid "Draw Rectangle"
msgstr "Rechthoek tekenen"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:108
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:36
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:447
msgid "Draw coordinate system"
msgstr "Coördinaatsysteem tekenen"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:35
msgid "Draw stroke"
msgstr "Met penseel tekenen"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:96
msgid "Drawing Type - don't change"
msgstr "Tekensoort (pas dit niet aan)"
#: ../src/undo/TextBoxUndoAction.cpp:44
msgid "Edit text"
msgstr "Tekst bewerken"
#: ../src/undo/EmergencySaveRestore.cpp:26
msgid "Emergency saved document"
msgstr "Opgeslagen document voor noodgevallen"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:90 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:85
#: ../src/undo/EraseUndoAction.cpp:113
msgid "Erase stroke"
msgstr "Penseelstreek verwijderen"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:63
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:288
msgid "Eraser"
msgstr "Gum"
#: ../src/control/Control.cpp:2494
msgid "Error annotate PDF file \"{1}\"\n"
"{2}"
msgstr "Kan PDF-bestand niet '{1}' voorzien van aantekeningen\n"
"{2}"
#: ../src/gui/GladeGui.cpp:23
msgid "Error loading glade file \"{1}\" (try to load \"{2}\")"
msgstr "Kan glade-bestand '{1}' niet laden (probeer '{2}' te laden"
#: ../src/control/Control.cpp:2298
msgid "Error opening file \"{1}\""
msgstr "Kan bestand '{1}' niet openen"
#: ../src/util/OutputStream.cpp:33
msgid "Error opening file: \"{1}\""
msgstr "Kan bestand niet openen: '{1}'"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:537
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:564
msgid "Error reading PDF: {1}"
msgstr "Kan PDF niet uitlezen: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:631
msgid "Error reading width of a stroke: {1}"
msgstr "Kan breedte van penseelstreek niet uitlezen: {1}"
#: ../src/control/jobs/ImageExport.cpp:124
msgid "Error save image #1"
msgstr "Kan afbeelding #1 niet opslaan"
#: ../src/control/jobs/ImageExport.cpp:141
msgid "Error save image #2"
msgstr "Kan afbeelding #2 niet opslaan"
#: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:19
msgid "Error while autosaving: {1}"
msgstr "Fout tijdens automatisch opslaan: {1}"
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:46
msgid "Error: {1}"
msgstr "Fout: {1}"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:152
msgid "Errorlog cannot be deleted. You have to do it manually.\n"
"Logfile: {1}"
msgstr "Het foutlog kan niet worden verwijderd; doe dit handmatig.\n"
"Logbestand: {1}"
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:20
msgid "Export PDF"
msgstr "PDF-bestand exporteren"
#: ../src/util/Util.cpp:142 ../src/util/Util.cpp:159
msgid "File couldn't be opened. You have to do it manually:\n"
"URL: {1}"
msgstr "Het bestand kan niet worden geopend; doe dit handmatig.\n"
"URL: {1}"
#: ../src/control/Control.cpp:2230
msgid "Filename: {1}"
msgstr "Bestandsnaam: {1}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:491
msgid "Fill"
msgstr "Opvullen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:505
msgid "Fine"
msgstr ""
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:71
msgid "Floating Toolbox (experimental)"
msgstr "Zwevende gereedschapsbalk (experimenteel)"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/FontButton.cpp:61
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:466
msgid "Forward"
msgstr ""
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:407
msgid "Go to first page"
msgstr "Ga naar eerste pagina"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:411
msgid "Go to last page"
msgstr "Ga naar laatste pagina"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:414
msgid "Go to next layer"
msgstr "Ga naar volgende laag"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:409
msgid "Go to page"
msgstr "Ga naar pagina"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:413
msgid "Go to previous layer"
msgstr "Ga naar vorige laag"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:415
msgid "Go to top layer"
msgstr "Ga naar bovenste laag"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:25
msgid "Graph"
msgstr "Grafiek"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:15
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:126
msgid "Gray"
msgstr "Grijs"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:11
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:122
msgid "Green"
msgstr "Groen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:387
msgid "Grid Snapping"
msgstr "Vastklikken aan raster"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:70
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:455
msgid "Hand"
msgstr "Hand"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:83
msgid "Hide all"
msgstr "Alles verbergen"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:64
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:437
msgid "Highlighter"
msgstr "Markeerstift"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:32
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:441
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:248
msgid "Image file successfully created"
msgstr "Afbeeldingsbestand is gecreëerd"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:299
msgid "Image output filename (.png / .svg)"
msgstr "Bestandsnaam van afbeelding (.png/.svg)"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:17
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:92
msgid "Insert elements"
msgstr "Elementen invoegen"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:66 ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:39
msgid "Insert image"
msgstr "Afbeelding invoegen"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:41
msgid "Insert latex"
msgstr "LaTeX invoegen"
#: ../src/undo/InsertLayerUndoAction.cpp:33
msgid "Insert layer"
msgstr "Laag invoegen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:423
msgid "Insert page"
msgstr "Pagina invoegen"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:300
msgid "Jump to Page (first Page: 1)"
msgstr "Ga naar pagina (eerste pagina: 1)"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:304
msgid "Layer"
msgstr "Laag"
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayers.cpp:68
msgid "Layer Preview"
msgstr "Voorbeeld van laag"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:291
msgid "Layer selection"
msgstr "Laagselectie"
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayerEntry.cpp:27
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:224
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:280
msgid "Layer {1}"
msgstr "Laag {1}"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:12
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:123
msgid "Light Blue"
msgstr "Lichtblauw"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:13
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:124
msgid "Light Green"
msgstr "Lichtgroen"
#: ../src/gui/PageView.cpp:822
#: ../src/gui/sidebar/previews/base/SidebarPreviewBaseEntry.cpp:87
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:18
msgid "Loading..."
msgstr "Bezig met laden..."
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:17
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:128
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:396
msgid "Manage Toolbars"
msgstr "Werkbalk beheren"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:88
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:506
msgid "Medium"
msgstr "Normaal"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:534
msgid "Missing the needed UI file:\n"
"{1}\n"
" .app corrupted?\n"
"Path: {2}"
msgstr "Het benodigde UI-bestand ontbreekt:\n"
"{1}\n"
"Is .app beschadigd?\n"
"Pad: {2}"
#: ../src/undo/MoveUndoAction.cpp:18
msgid "Move"
msgstr "Verplaatsen"
#: ../src/undo/MoveLayerUndoAction.cpp:31
msgid "Move layer"
msgstr "Laag verplaatsen"
#: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:71
msgid "Move page downwards"
msgstr "Pagina omlaag verplaatsen"
#: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:71
msgid "Move page upwards"
msgstr "Pagina omhoog verplaatsen"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:81
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:364
msgid "New Xournal"
msgstr "Nieuw Xournal"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:410
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:417
msgid "Next annotated page"
msgstr "Volgende pagina met aantekeningen"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:43
msgid "No device"
msgstr "Geen apparaat"
#: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:79
#: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:126
msgid "No pages to export!"
msgstr "Geen te exporteren pagina's!"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:98
msgid "Normal drawing"
msgstr "Normaal tekenen"
#: ../src/plugin/Plugin.cpp:375 ../src/plugin/Plugin.cpp:396
msgid "OK"
msgstr "Oké"
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:100
msgid "Only local files are supported\n"
"Path: {1}"
msgstr "Er is alleen ondersteuning voor lokale bestanden!\n"
"Pad: {1}"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:11
msgid "Open Image"
msgstr "Afbeelding openen"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:126
msgid "Open Logfile"
msgstr "Logbestand openen"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:127
msgid "Open Logfile directory"
msgstr "Logboekmap openen"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:14
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:365
msgid "Open file"
msgstr "Bestand openen"
#: ../src/control/RecentManager.cpp:221
msgctxt "{1} is a URI"
msgid "Open {1}"
msgstr "{1} openen"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:18
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:129
msgid "Orange"
msgstr "Oranje"
#: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:9
msgid "PDF Export"
msgstr "PDF-bestand exporteren"
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:741
msgid "PDF Page {1}"
msgstr "PDF-pagina {1}"
#: ../src/view/PdfView.cpp:40
msgid "PDF background missing"
msgstr "PDF-achtergrond ontbreekt"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:281
msgid "PDF file successfully created"
msgstr "Het PDF-bestand is gecreëerd"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:21
#: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:17
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:52
msgid "PDF files"
msgstr "PDF-bestanden"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:298
msgid "PDF output filename"
msgstr "PDF-bestandsnaam"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:22
msgid "PDF with plain background"
msgstr "PDF met kale achtergrond"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:23
msgid "PNG graphics"
msgstr "PNG-afbeeldingen"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:24
msgid "PNG with transparent background"
msgstr "PNG met doorzichtige achtergrond"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:53
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#: ../src/gui/sidebar/previews/page/SidebarPreviewPages.cpp:61
msgid "Page Preview"
msgstr "Paginavoorbeeld"
#: ../src/undo/PageBackgroundChangedUndoAction.cpp:97
msgid "Page background changed"
msgstr "Pagina-achtergrond gewijzigd"
#: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:111
msgid "Page deleted"
msgstr "Pagina verwijderd"
#: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:107
msgid "Page inserted"
msgstr "Pagina ingevoegd"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:39
msgid "Page number"
msgstr "Paginanummer"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:392
msgid "Paired pages"
msgstr "Gekoppelde pagina's"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:379
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:94
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:461
msgid "Pause / Play"
msgstr "Pauzeren/Afspelen"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:62
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:268
msgid "Pen"
msgstr "Pen"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:21
msgid "Plain"
msgstr "Kaal"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:454
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:19
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:81
msgid "Play Object"
msgstr "Object afspelen"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:21
msgid "Predefined"
msgstr "Vooringesteld"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:393
msgid "Presentation mode"
msgstr "Presentatiemodus"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:460
msgid "Record Audio / Stop Recording"
msgstr "Audio opnemen/Opname stoppen"
#: ../src/control/Control.cpp:988
msgid "Recorder could not be started."
msgstr "De opname kan niet worden gestart."
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:16
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:127
msgid "Red"
msgstr "Rood"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:373
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:244
msgid "Redo"
msgstr "Opnieuw uitvoeren"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:239
msgid "Redo: "
msgstr "Opnieuw uitvoeren: "
#: ../src/control/Control.cpp:2272
msgid "Remove PDF Background"
msgstr "PDF-achtergrond verwijderen"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:181
msgid "Removed tool item from Toolbar {1} ID {2}"
msgstr "Item is verwijderd van werkbalk {1} (ID {2})"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:177
msgid "Removed tool item {1} from Toolbar {2} ID {3}"
msgstr "Item {1} is verwijderd van werkbalk {2} (ID {2})"
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:83
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1278
msgid "Requested temporary file was not found for attachment {1}"
msgstr "Het opgevraagde tijdelijke bestand van bijlage {1} is niet aangetroffen"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:179
msgid "Restore file"
msgstr "Bestand herstellen"
#: ../src/undo/RotateUndoAction.cpp:64
msgid "Rotation"
msgstr "Draaien"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:386
msgid "Rotation Snapping"
msgstr "Draaien vastklikken"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:22
msgid "Ruled"
msgstr "Met gemeten afstand"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:23
msgid "Ruled with vertical line"
msgstr "Verticaal gelijnd"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:448
msgid "Ruler"
msgstr "Liniaal"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:25
msgid "SVG graphics"
msgstr "SVG-afbeeldingen"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:26
msgid "SVG with transparent background"
msgstr "SVG met doorzichtige achtergrond"
#: ../src/control/Control.cpp:2796 ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:13
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:366
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: ../src/control/Control.cpp:2796
msgid "Save As..."
msgstr "Opslaan als..."
#: ../src/control/Control.cpp:2599 ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:89
msgid "Save File"
msgstr "Bestand opslaan"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:149
#: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:133
msgid "Save file error: {1}"
msgstr "Fout tijdens opslaan: {1}"
#: ../src/undo/ScaleUndoAction.cpp:63
msgid "Scale"
msgstr "Schaal"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:381
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:457
msgid "Select Font"
msgstr "Lettertype kiezen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:452
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:18
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:74
msgid "Select Object"
msgstr "Object kiezen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:451
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:12
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:16
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:60
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:98
msgid "Select Rectangle"
msgstr "Rechthoek kiezen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:450
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:17
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:67
msgid "Select Region"
msgstr "Gebied kiezen"
#: ../src/control/Control.cpp:2271
msgid "Select another PDF"
msgstr "Ander PDF-bestand kiezen"
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:82
msgid "Select another name"
msgstr "Andere naam opgeven"
#: ../src/gui/dialog/SelectBackgroundColorDialog.cpp:127
msgid "Select background color"
msgstr "Achtergrondkleur kiezen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:47
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:149
msgid "Select color"
msgstr "Kleur kiezen"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:69
msgid "Select rectangle"
msgstr "Rechthoek kiezen"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:68
msgid "Select region"
msgstr "Gebied kiezen"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:125
msgid "Send Bugreport"
msgstr "Bugmelding versturen"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarCustomizeDialog.cpp:51
msgid "Separator"
msgstr "Scheidingsteken"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:443
msgid "Shape Recognizer"
msgstr "Vormherkenning"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:76
msgid "Show all"
msgstr "Alles tonen"
#: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:115
msgid "Show only not used pages (one unused page)"
msgstr "Alleen ongebruikte pagina's tonen (één ongebruikte pagina)"
#: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:116
msgid "Show only not used pages ({1} unused pages)"
msgstr "Alleen ongebruikte pagina's tonen ({1} ongebruikte pagina's)"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:372
msgid "Sorry, Xournal++ can only open one file at once.\n"
"Others are ignored."
msgstr "Xournal++ kan slechts één bestand tegelijk openen.\n"
"Andere bestanden worden genegeerd."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:387
msgid "Sorry, Xournal++ cannot open remote files at the moment.\n"
"You have to copy the file to a local directory."
msgstr "Momenteel kan Xournal++ geen bestanden op afstand openen.\n"
"Kopieer het bestand naar een lokale map."
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:24
msgid "Staves"
msgstr "Notenbalk"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:463
msgid "Stop"
msgstr "Stoppen"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:110
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:37
#: ../src/undo/RecognizerUndoAction.cpp:87
msgid "Stroke recognizer"
msgstr "Penseelherkenning"
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:50
msgid "Successfully saved document to \"{1}\""
msgstr "Het document is opgeslagen in '{1}'"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:111
msgid "Supported files"
msgstr "Ondersteunde bestanden"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:65
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:439
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:78
#, c-format
msgid "Text %i times found on this page"
msgstr "De tekst komt %i keer voor op deze pagina"
#: ../src/undo/TextUndoAction.cpp:38
msgid "Text changes"
msgstr "Tekstaanpassingen"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:74
msgid "Text found on this page"
msgstr "Tekst komt voor op deze pagina"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:152 ../src/gui/SearchBar.cpp:206
msgid "Text found once on page {1}"
msgstr "Tekst komt voor op pagina {1}"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:153 ../src/gui/SearchBar.cpp:207
msgid "Text found {1} times on page {2}"
msgstr "Tekst komt {1} keer voor op pagina {2}"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:85
msgid "Text not found"
msgstr "Tekst komt niet voor"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:166 ../src/gui/SearchBar.cpp:220
msgid "Text not found, searched on all pages"
msgstr "Tekst komt niet voor; alle pagina's zijn doorzocht"
#: ../src/control/Control.cpp:1182
msgid "The Toolbarconfiguration \"{1}\" is predefined, would you create a copy to edit?"
msgstr "De werkbalkconfiguratie '{1}' is vooringesteld. Wil je een kopie maken die kunt aanpassen?"
#: ../src/control/Control.cpp:2268
msgid "The attached background PDF could not be found."
msgstr "De bijgevoegde PDF-achtergrond is niet aangetroffen."
#: ../src/control/Control.cpp:2269
msgid "The background PDF could not be found."
msgstr "De PDF-achtergrond is niet aangetroffen."
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:139
msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype missing): \"{1}\""
msgstr "Het bestand is geen geldig .xopp-bestand (mimetype ontbreekt): '{1}'"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:147
msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype wrong): \"{1}\""
msgstr "Het bestand is geen geldig .xopp-bestand (onjuist mimetype): '{1}'"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:156
msgid "The file is no valid .xopp file (Version missing): \"{1}\""
msgstr "Het bestand is geen geldig .xopp-bestand (versie ontbreekt): '{1}'"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:170
msgid "The file is not a valid .xopp file (Version string corrupted): \"{1}\""
msgstr "Het bestand is geen geldig .xopp-bestand (versie is beschadigd): '{1}'"
#: ../src/control/LatexController.cpp:354
msgid "The formula is empty when rendered or invalid."
msgstr "De formule blijkt na het renderen leeg te zijn of is ongeldig."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:120
msgid "The most recent log file name: {1}"
msgstr "Meest recente logbestand: {1}"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:113
msgid "There are errorlogfiles from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug may be fixed."
msgstr "Er zijn logbestanden van Xournal++. Maak een bugmelding op en verstuur deze."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:112
msgid "There is an errorlogfile from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug may be fixed."
msgstr "Er is een logbestand van Xournal++. Maak een bugmelding op en verstuur deze."
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:103
msgid "There was an error displaying help: {1}"
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het openen van het hulpscherm: {1}"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:89
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:507
msgid "Thick"
msgstr "Dik"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:86
msgid "Thickness - don't change"
msgstr "Dikte (pas dit niet aan)"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:87
msgid "Thin"
msgstr "Dun"
#: ../src/control/Control.cpp:2795
msgid "This document is not saved yet."
msgstr "Dit document is nog niet opgeslagen."
#: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:169
#: ../src/control/tools/ImageHandler.cpp:50
msgid "This image could not be loaded. Error message: {1}"
msgstr "Deze afbeelding kan niet worden geladen. Foutmelding: {1}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:394
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Beeldvullende modus aan/uit"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:61
msgid "Tool - don't change"
msgstr "Gereedschap (pas dit niet aan)"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarData.cpp:143
msgid "Toolbar found: {1}"
msgstr "Werkbalk aangetroffen: {1}"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:54
msgid "Toolbars"
msgstr "Werkbalken"
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:36
msgid "Trying to emergency save the current open document…"
msgstr "Bezig met opslaan van huidig document voor noodgevallen…"
#: ../src/gui/PageView.cpp:424
msgid "Unable to play audio recording {1}"
msgstr ""
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:372
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:229
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:224
msgid "Undo: "
msgstr "Ongedaan maken: "
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:335
msgid "Unexpected root tag: {1}"
msgstr "Onverwacht rootlabel: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:366
msgid "Unexpected tag in document: \"{1}\""
msgstr "Onverwacht label in document: '{1}'"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:609
msgid "Unknown background type: {1}"
msgstr "Onbekende achtergrond: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:82
msgid "Unknown color value \"{1}\""
msgstr "Onbekende kleurwaarde: '{1}'"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:546
msgid "Unknown domain type: {1}"
msgstr "Onbekend domein: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:266
msgid "Unknown parser error"
msgstr "Onbekende verwerkfout"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:461
msgid "Unknown pixmap::domain type: {1}"
msgstr "Onbekend pixmap::domein: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:726
msgid "Unknown stroke type: \"{1}\", assuming pen"
msgstr "Onbekende penseelsoort: '{1}' - aangenomen wordt dat het een pen is"
#: ../src/control/Control.cpp:2675
msgid "Unsaved Document"
msgstr "Niet-opgeslagen document"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:453
msgid "Vertical Space"
msgstr "Verticale ruimte"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:67
msgid "Vertical space"
msgstr "Verticale ruimte"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:504
msgid "Very Fine"
msgstr ""
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:509
msgid "Very Thick"
msgstr ""
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:20
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:131
msgid "White"
msgstr "Wit"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:31
msgid "With PDF background"
msgstr "Witte PDF-achtergrond"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:37
msgid "Write text"
msgstr "Tekst opstellen"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1106
msgid "Wrong count of points ({1})"
msgstr "Onjuiste puntentelling ({1})"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1120
msgid "Wrong number of points, got {1}, expected {2}"
msgstr "Onjuist aantal punten - verkregen: {1}, verwacht: {2}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:261
msgid "XML Parser error: {1}"
msgstr "XML-verwerkfout: {1}"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:27
msgid "Xournal (Compatibility)"
msgstr "Xournal (comptabiliteit)"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:61
msgid "Xournal files"
msgstr "Xournal-bestanden"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:173
msgid "Xournal++ crashed last time. Would you like to restore the last edited file?"
msgstr "Xournal++ is de vorige keer gecrasht. Wil je het laatstgebruikte bestand herstellen?"
#: ../src/control/Control.cpp:2611 ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:69
msgid "Xournal++ files"
msgstr "Xournal++-bestanden"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:77
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:95
msgid "Xournal++ template"
msgstr "Xournal++-sjabloon"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:19
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:130
msgid "Yellow"
msgstr "Geel"
#: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:208
msgid "You don't have any PDF pages to select from. Cancel operation.\n"
"Please select another background type: Menu \"Journal\" → \"Configure Page Template\"."
msgstr "De actie is afgebroken: je hebt geen PDF-pagina's om uit te kiezen.\n"
"Kies een ander soort achtergrond via 'Document' →'Paginasjabloon instellen'."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:116
msgid "You're using {1}/{2} branch. Send Bugreport will direct you to this repo's issue tracker."
msgstr "Je gebruikt een versie uit {1}/{2}. Voor bugmeldingen wordt je doorgestuurd naar de probleemtracker van de repo."
#: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:84
msgid "Your current document does not contain PDF Page no {1}\n"
"Would you like to insert this page?\n\n"
"Tip: You can select Journal → Paper Background → PDF Background to insert a PDF page."
msgstr "In je huidige document ontbreekt PDF-pagina #{1}.\n"
"Wil je deze pagina invoegen?\n\n"
"Tip: je kunt pagina's invoegen via Document → Documentachtergrond → PDF-achtergrond"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:401
msgid "Zoom fit to screen"
msgstr "Aanpassen aan beeldverhouding"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:400
msgid "Zoom in"
msgstr "Inzoomen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:399
msgid "Zoom out"
msgstr "Uitzoomen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolZoomSlider.cpp:88
msgid "Zoom slider"
msgstr "Zoomschuifbalk"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:402
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "100% zoomen"
#: ../src/control/Control.cpp:2602 ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:21
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:11
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:14
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:90
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:12
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:15
msgid "_Open"
msgstr "_Openen"
#: ../src/control/Control.cpp:2604 ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:21
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:90
msgid "_Save"
msgstr "Op_slaan"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:125
msgid "cursor"
msgstr "cursor"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:276
msgid "dash-/ dotted"
msgstr "streep/blok"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:273
msgid "dashed"
msgstr "streep"
#: ../src/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:30
msgid "default disabled"
msgstr "standaard uitgeschakeld"
#: ../src/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:30
msgid "default enabled"
msgstr "standaard ingeschakeld"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:292
msgid "delete stroke"
msgstr "penseelstreek verwijderen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:279
msgid "dotted"
msgstr "gestippeld"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:106 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:100
msgid "elements"
msgstr "elementen"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:123
msgid "eraser"
msgstr "gum"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:118 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:112
msgid "image"
msgstr "afbeelding"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:128
msgid "keyboard"
msgstr "toetsenbord"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:121 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:115
msgid "latex"
msgstr "latex"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:119
msgid "mouse"
msgstr "muis"
#: ../src/control/LatexController.cpp:304
msgid "pdflatex encountered an error: {1} (exit code: {2})"
msgstr "Er is een fout opgetreden in pdflatex: {1} (afsluitcode: {2})"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:121
msgid "pen"
msgstr "pen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:191
msgid "show"
msgstr "tonen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:270
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:290
msgid "standard"
msgstr "standaard"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:115 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:109
msgid "stroke"
msgstr "penseelstreek"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:137
msgid "tablet pad"
msgstr ""
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:124 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:118
msgid "text"
msgstr "tekst"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:132
msgid "touchpad"
msgstr "touchpad"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:130
msgid "touchscreen"
msgstr "aanraakscherm"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:135
msgid "trackpoint"
msgstr "spoorpunt"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:291
msgid "whiteout"
msgstr "correctievloeistof"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1119
msgid "xoj-File: {1}"
msgstr "xoj-bestand: {1}"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:80
msgid "xoj-preview-extractor: call with INPUT.xoj OUTPUT.png"
msgstr "xoj-preview-extractor: roep aan met INVOER.xoj UITVOER.xoj"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:158
msgid "xoj-preview-extractor: could not find icon \"{1}\""
msgstr ""
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:102
msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" contains no preview"
msgstr "xoj-preview-extractor: het bestand '{1}' bevat geen voorbeeld"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:94
msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" is not .xoj file"
msgstr "xoj-preview-extractor: het bestand '{1}' is geen .xoj-bestand"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:107
msgid "xoj-preview-extractor: no preview and page found, maybe an invalid file?"
msgstr "xoj-preview-extractor: geen voorbeeld en pagina aangetroffen - onjuist bestand?"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:98
msgid "xoj-preview-extractor: opening input file \"{1}\" failed"
msgstr "xoj-preview-extractor: kan het bestand '{1}' niet openen"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:176
msgid "xoj-preview-extractor: opening output file \"{1}\" failed"
msgstr "xoj-preview-extractor: kan het bestand '{1}' niet openen"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:183
msgid "xoj-preview-extractor: successfully extracted"
msgstr "xoj-preview-extractor: uitpakken voltooid"
#: ../src/util/Util.cpp:111
msgid "xournalpp-{1}"
msgstr "xournalpp-{1}"
#: ../ui/main.glade:31
msgid " = Floating Toolbox (experimental) ="
msgstr " = Zwevende gereedschapsbalk (experimenteel) ="
#: ../ui/settings.glade:2635 ../ui/settings.glade:2646
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../ui/settings.glade:425
msgid "%a\t\tAbbreviated weekday name (e.g. Thu)\n"
"%A\t\tFull weekday name (e.g. Thursday)\n"
"%b\t\tAbbreviated month name (e.g. Aug)\n"
"%B\t\tFull month name (e.g. August)\n"
"%c\t\tDate and time representation (e.g. Thu Aug 23 14:55:02 2001)\n"
"%d\t\tDay of the month (01-31)\n"
"%F\t\tDate representation (e.g. 2001-08-23)\n"
"%H\t\tHour in 24h format (00-23)\n"
"%I\t\tHour in 12h format (01-12)\n"
"%j\t\tDay of the year (001-366)\n"
"%m\tMonth as a decimal number (01-12)\n"
"%M\tMinute (00-59)\n"
"%p\t\tAM or PM designation (e.g. PM)\n"
"%S\t\tSecond (00-61)\n"
"%U\t\tWeek number with the first Sunday as the first day of week one (00-53)\n"
"%w\t\tWeekday as a decimal number with Sunday as 0 (0-6)\n"
"%W\tWeek number with the first Monday as the first day of week one (00-53)\n"
"%x\t\tDate representation (e.g. 08/23/01)\n"
"%X\t\tTime representation (e.g. 14:55:02)\n"
"%y\t\tYear, last two digits (00-99)\n"
"%Y\t\tYear (e.g. 2001)\n"
"%Z\t\tTimezone name or abbreviation (e.g. CDT)\n"
"%%\tA % sign"
msgstr "%a\t\tIngekorte naam van dag (bijv. do)\n"
"%A\t\tVolledige naam van dag (bijv. donderdag)\n"
"%b\t\tIngekorte naam van maand (bijv. aug)\n"
"%B\t\tVolledige naam van maand (bijv. augustus)\n"
"%c\t\tDatum en tijd (bijv. do aug 23 14:55:02 2001)\n"
"%d\t\tDag van de maand (01-31)\n"
"%F\t\tDatum (bijv. 2001-08-23)\n"
"%H\t\tUur in 24u-opmaak (00-23)\n"
"%I\t\tUur in 12u-opmaak (01-12)\n"
"%j\t\tDag (001-366)\n"
"%m\tMaand als decimaal getal (01-12)\n"
"%M\tMinuten (00-59)\n"
"%p\t\tAM- of PM-aanduiding (bijv. PM)\n"
"%S\t\tSeconden (00-61)\n"
"%U\t\tWeeknummer met zondag als eerste dag van de week (00-53)\n"
"%w\t\tDag als decimaal getal met zondag als 0 (0-6)\n"
"%W\tWeeknummer met maandag als eerste dag van de week (00-53)\n"
"%x\t\tDatum (bijv. 08/23/01)\n"
"%X\t\tTijd (bijv. 14:55:02)\n"
"%y\t\tJaar - laatste twee cijfers (00-99)\n"
"%Y\t\tJaar (bijv. 2001)\n"
"%Z\t\tNaam of afkorting van tijdzone (bijv. CDT)\n"
"%%\tA %-teken"
#: ../ui/settings.glade:3360
msgid "... AND How much time must have passed since last stroke.\n\n"
"<i>Recommended: 500ms</i>"
msgstr "... EN hoeveel tijd er verstreken moet zijn sinds de laatste streek.\n\n"
"<i>Aanbevolen: 500 ms</i>"
#: ../ui/settings.glade:3968
msgid "1,00"
msgstr ""
#: ../ui/images.glade:88
msgid "<b>... or select already used Image:</b>"
msgstr "<b>... of kies een reeds gebruikte afbeelding:</b>"
#: ../ui/pageTemplate.glade:256
msgid "<b>Background Color</b>"
msgstr "<b>Achtergrondkleur</b>"
#: ../ui/pageTemplate.glade:269
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Achtergrond</b>"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:141
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Kleur</b>"
#: ../ui/pageTemplate.glade:110
msgid "<b>Configure Xournal++ Template Page</b>\n"
"This settings will be used if you create a new document"
msgstr "<b>Xournal++-sjabloonpagina instellen</b>\n"
"Deze instellingen worden toegepast op nieuwe documenten"
#: ../ui/pageTemplate.glade:241 ../ui/pageTemplate.glade:282
msgid "<b>Copy last page</b>\n"
"Use the settings above\n"
"for the fist Page"
msgstr "<b>Laatste pagina kopiëren</b>\n"
"Gebruik bovenstaande instellingen\n"
"voor de eerste pagina"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:86
msgid "<b>Default Tools</b>"
msgstr "<b>Standaardgereedschap</b>"
#: ../ui/settings.glade:3568
msgid "<b>Default</b>"
msgstr "<b>Standaard</b>"
#: ../ui/exportSettings.glade:90
msgid "<b>Document export settings</b>\n"
"Select pages to export"
msgstr "<b>Exportinstellingen</b>\n"
"Kies de te exporteren pagina's"
#: ../ui/main.glade:110
msgid "<b>Empty Toolbox</b>\n"
"<i>Menu: View/Toolbars</i>"
msgstr "<b>Lege gereedschapsbalk</b>\n"
"<i>Menu: Weergave/Werkbalken</i>"
#: ../ui/fillTransparency.glade:79
msgid "<b>Fill transparency settings</b>\n"
"Select transparency for fill color"
msgstr "<b>Doorzichtigheidsopties voor vullen</b>\n"
"Kies de doorzichtigheid van de opvulkleur"
#: ../ui/pageTemplate.glade:132
msgid "<b>Page size</b>"
msgstr "<b>Paginagrootte</b>"
#: ../ui/pagesize.glade:142
msgid "<b>Pagesize</b>"
msgstr "<b>Paginagrootte</b>"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:196
msgid "<b>Separator</b>"
msgstr "<b>Scheidingsteken</b>"
#: ../ui/settings.glade:708
msgid "<i>Assign device classes to each input device of your system. Only change these values if your devices are not correctly matched. (e.g. your pen shows up as touchscreen)</i>"
msgstr "<i>Wijs apparaatklassen toe aan elk invoerapparaat dat aanwezig is op je systeem. Pas deze waarden alleen aan als de apparaten niet goed overeenkomen (bijv. als je stylus wordt herkend als touchscreen).</i>"
#: ../ui/settings.glade:3659
msgid "<i>Audio recordings are currently stored in a separate folder and referenced from the journal.</i>"
msgstr "<i>Audio-opnames worden momenteel opgeslagen in een aparte map; documenten verwijzen hiernaar.</i>"
#: ../ui/settings.glade:4002
msgid "<i>Changes take only effect on new recordings and playbacks.</i>"
msgstr "<i>De wijzigingen worden alleen toegepast op nieuwe opnames en afspeelmomenten.</i>"
#: ../ui/settings.glade:920
msgid "<i>Define which tools will be selected if you press a mouse button. After you release the button the previously selected tool will be selected.</i>"
msgstr "<i>Geef op welk gereedschap moet worden gekozen als je een muisknop indrukt. Na het loslaten van de knop wordt het daarvoor gebruikte gereedschap gekozen.</i>"
#: ../ui/exportSettings.glade:209
msgid "<i>Example:</i> 1-3 or 1,3,5-7 etc."
msgstr "<i>Voorbeeld:</i> 1-3 of 1,3,5,7, etc."
#: ../ui/settings.glade:1820
msgid "<i>For some specific hardware the scroll / touch behaviour of the system is not as expected. For these cases Xournal++ has a workaround.\n"
"This also enables touch drawing.</i>"
msgstr "<i>Op sommige hardware is het scroll- of aanraakgedrag van het systeem anders dan verwacht. In dat geval heeft Xournal++ een tussenoplossing.\n"
"Dit schakelt tevens tekenen via het touchscreen in.</i>"
#: ../ui/settings.glade:222
msgid "<i>If the document already was saved you can find it in the same folder with the extension .autosave.xoj\n"
"If the file was not yet saved you can find it in your home directory, in ~/.xournalpp/autosave</i>"
msgstr "<i>Als het document al is opgeslagen, dan vind je het terug in dezelfde map, voorzien van de extensie .autosave.xoj\n"
"Als het nog niet wal opgeslagen, dan vind je het terug in je persoonlijke map onder ~/.xournalpp/autosave</i>"
#: ../ui/settings.glade:2868
msgid "<i>If you add additional space beside the pages you can choose the area of the screen you would like to work on.</i>"
msgstr "<i>Als je extra ruimte nodig hebt naast de pagina's, dan kun je het schermgebied kiezen waarop je wilt werken.</i>"
#: ../ui/settings.glade:529
msgid "<i>If you open a PDF and there is a Xournal file with the same name it will open the xoj file.</i>"
msgstr "<i>Als je een PDF-bestand opent terwijl er een Xournal-bestand met dezelfde naam is, dan wordt het .xoj-bestand geopend.</i>"
#: ../ui/settings.glade:1451
msgid "<i>If your hardware does not support hand recognition, Xournal++ can disable your touchscreen when your pen is near the screen.</i>"
msgstr "<i>Als je hardware geen ondersteuning biedt voor handpalmherkenning, dan kan Xournal++ je touchscreen uitschakelen zodra je pen nabij het scherm is.</i>"
#: ../ui/settings.glade:1099
msgid "<i>Pressure Sensitivity allows you to draw lines with different widths, depending on how much pressure you apply to the pen. If your tablet does not support this feature this setting has no effect.</i>"
msgstr "<i>Drukgevoeligheid stelt je in staat lijnen te tekenen met verschillende afmetingen, afhankelijk van hoeveel druk je toepast op de pen. Als je tablet dit niet ondersteunt, dan wordt deze instelling genegeerd.</i>"
#: ../ui/settings.glade:2714
msgid "<i>Put a ruler on your screen and move the slider until both rulers match.</i>"
msgstr "<i>Plaats een liniaal op je scherm en verplaats de schuifknop totdat beide linialen gelijkliggen.</i>"
#: ../ui/settings.glade:3513
msgid "<i>Select the tool and Settings if you press the Default Button.</i>"
msgstr "<i>Kiest het gereedschap en bijbehorende instellingen als je op de standaardknop drukt.</i>"
#: ../ui/settings.glade:1592
msgid "<i>Specify commands that are called once Hand Recognition triggers. The commands will be executed in the UI Thread, make sure they are not blocking!</i>"
msgstr "<i>Geef opdrachten op die moeten worden uitgevoerd als handpalmherkenning wordt gestart. Deze worden uitgevoerd in het toepassingsproces, dus zorg ervoor dat ze niks in de weg zitten!</i>"
#: ../ui/settings.glade:3749
msgid "<i>Specify the audio devices used for recording and playback of audio attachments. \n"
"If available select <small><tt>pulse</tt></small> as input / output device.</i>"
msgstr "<i>Geef op welke audio-apparaten moeten worden gebruikt voor het opnemen en afspelen van audiobijlagen.\n"
"Kies, indien beschikbaar, voor <small><tt>pulse</tt></small>.</i>"
#: ../ui/settings.glade:1167
msgid "<i>Specify the tools that will be selected if a button of the stylus is pressed or the eraser is used. After releasing the button, the previous tool will be selected.</i>"
msgstr "<i>Stel in welke gereedschap moet worden gekozen als je een knop op een pen (stylus) indrukt of als je begint met gummen. Als je de knop loslaat, wordt het vorige gereedschap hersteld.</i>"
#: ../ui/settings.glade:353
msgid "<i>This name will be proposed if you save a new document.</i>"
msgstr "<i>De naam die wordt voorgesteld als je een nieuw document opslaat.</i>"
#: ../ui/settings.glade:2692
msgid "<i>To make sure on 100% zoom the size of elements is natural. (requires restart)</i>"
msgstr "<i>Dit zorgt ervoor dat de elementgrootte correct is bij 100% zoom. (herstart vereist)</i>"
#: ../ui/settings.glade:1962
msgid "<i>Toggle visibility of menubar with F10</i>"
msgstr "<i>Toon/Verberg de menubalk door op F10 te drukken</i>"
#: ../ui/settings.glade:1755
msgid "<i>Use pinch gestures to zoom journal pages.</i>"
msgstr "<i>Gebruik knijpgebaren om in en uit te zoomen op documentpagina's.</i>"
#: ../ui/settings.glade:1384
msgid "<i>You can configure devices, not identified by GTK as touchscreen, to behave as if they were one.</i>"
msgstr "<i>Je kunt apparaten instellen als touchscreen die niet als zodanig door GTK+ worden herkend.</i>"
#: ../ui/about.glade:73
msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Xournal++</span>\n"
"<i>The next generation</i>"
msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Xournal++</span>\n"
"<i>De volgende generatie</i>"
#: ../ui/about.glade:9
msgid "About Xournal++"
msgstr "Over Xournal++"
#: ../ui/settings.glade:3430
msgid "Action on Tool Tap"
msgstr "Actie bij drukken op gereedschap"
#: ../ui/settings.glade:2921
msgid "Add additional horizontal space of"
msgstr "Voeg extra horizontale ruimte toe: "
#: ../ui/settings.glade:2899
msgid "Add additional vertical space of"
msgstr "Voeg extra verticale ruimte toe: "
#: ../ui/exportSettings.glade:142
msgid "All pages"
msgstr "Alle pagina's"
#: ../ui/settings.glade:3396
msgid "All three conditions must be met before stroke is ignored.\n"
"It must be short in time and length and we can't have ignored another stroke recently."
msgstr "Er moet aan alle drie de voorwaarden worden voldaan voordat de streek genegeerd wordt.\n"
"Het moet van korte duur en afstand zijn en er moet niet recentelijk al een streek zijn genegeerd."
#: ../ui/settings.glade:3830
msgid "Audio Devices"
msgstr "Audio-apparaten"
#: ../ui/settings.glade:4035
msgid "Audio Recording"
msgstr "Audio-opname"
#: ../ui/pluginEntry.glade:57
msgid "Author: "
msgstr "Auteur: "
#: ../ui/about.glade:186
msgid "Authors:"
msgstr "Auteurs:"
#: ../ui/settings.glade:1522
msgid "Autodetect"
msgstr "Automatisch detecteren"
#: ../ui/settings.glade:566
msgid "Autoloading Journals"
msgstr "Automatisch documenten laden"
#: ../ui/settings.glade:323
msgid "Autosaving"
msgstr "Automatisch opslaan"
#: ../ui/settings.glade:472
msgid "Available Placeholders"
msgstr "Beschikbare plaatshouders"
#: ../ui/settings.glade:2026
msgid "Background color between pages"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2160
msgid "Big cursor for pen"
msgstr "Grote pencursor"
#: ../ui/settings.glade:2015
msgid "Border color"
msgstr "Randkleur"
#: ../ui/settings.glade:2000
msgid "Border color for current page and other selections"
msgstr "Randkleur van huidige pagina en overige selecties"
#: ../ui/about.glade:127
msgid "Built on"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1208
msgid "Button 1"
msgstr "Knop 1"
#: ../ui/settings.glade:1246
msgid "Button 2"
msgstr "Knop 2"
#: ../ui/settings.glade:2096
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
#: ../ui/main.glade:1134
msgid "Configure Page Template"
msgstr "Paginasjabloon instellen"
#: ../ui/pageTemplate.glade:185
msgid "Copy last page settings"
msgstr "Laatste pagina-instellingen kopiëren"
#: ../ui/pageTemplate.glade:296
msgid "Copy last page size"
msgstr "Laatste pagina-grootte kopiëren"
#: ../ui/exportSettings.glade:158
msgid "Current page"
msgstr "Huidige pagina"
#: ../ui/settings.glade:2182
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: ../ui/settings.glade:1699
msgid "Custom Commands (for Method \"Custom\")"
msgstr "Eigen opdrachten (voor de methode 'Aangepast')"
#: ../ui/settings.glade:2074
msgid "Dark Theme (requires restart)"
msgstr "Donker thema (herstart vereist)"
#: ../ui/settings.glade:498
msgid "Default Save Name"
msgstr "Standaardnaam bij opslaan"
#: ../ui/settings.glade:3955
msgid "Default Seek Time (in seconds)"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:386
msgid "Default name: "
msgstr "Standaardnaam: "
#: ../ui/settings.glade:3608
msgid "Defaults"
msgstr "Standaardwaarden"
#: ../ui/main.glade:1172
msgid "Delete Layer"
msgstr "Laag verwijderen"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:132
msgid "Delete stroke"
msgstr "Penseelstreek verwijderen"
#: ../ui/main.glade:2129
msgid "Delete this page"
msgstr "Huidige pagina verwijderen"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:25
msgid "Device"
msgstr "Apparaat"
#: ../ui/settings.glade:1627
msgid "Disable"
msgstr "Uitschakelen"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:50
msgid "Disable drawing for this device"
msgstr "Tekenen met dit apparaat uitschakelen"
#: ../ui/settings.glade:2308
msgid "Disable scrollbar fade out"
msgstr ""
#: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:41
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: ../ui/settings.glade:1496
msgid "Disabling Method"
msgstr "Uitschakelmethode"
#: ../ui/settings.glade:2786
msgid "Display DPI Calibration"
msgstr "DPI-calibratie"
#: ../ui/settings.glade:3271
msgid "Do not draw for inputs of short time and length unless it comes in short succession. Instead, show floating toolbox."
msgstr "Teken invoer op als deze van korte duur en afstand is. Toon, in plaats daarvan, de zwevende gereedschapsbalk."
#: ../ui/settings.glade:648 ../ui/settings.glade:815 ../ui/settings.glade:3184
msgid "Drag LEFT from start point acts like shift key is being held.\n"
"Drag UP acts as if Control key is being held.\n\n"
"Determination Radius: Radius at which modifiers will lock in until finished drawing.\n\n"
"<i>Useful for operating without keyboard.</i>"
msgstr "Naar links verslepen vanaf het startpunt is gelijk aan het ingedrukt houden van de shift-toets.\n"
"Omhoog verslepen is gelijk aan het ingedrukt houden van de Ctrl-toets.\n\n"
"Straalbepaling: de straal waarin samensteltoetsen vergrendeld worden tot het tekenen is afgerond.\n\n"
"<i>Dit is handig als je zonder toetsenbord werkt.</i>"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:57
msgid "Drag and drop Components fom here to the toolbars and back."
msgstr "Versleep items van hier naar de werkbalken en omgekeerd."
#: ../ui/main.glade:1364
msgid "Draw _Line"
msgstr "_Lijn tekenen"
#: ../ui/settings.glade:3462
msgid "Drawing Area"
msgstr "Tekengebied"
#: ../ui/settings.glade:3234
msgid "Drawing Tools - Set Modifiers by Draw Direction (Experimental)"
msgstr "Tekengereedschap - samensteltoetsen instellen per richting (experimenteel)"
#: ../ui/main.glade:2533
msgid "Duplicate"
msgstr "Klonen"
#: ../ui/main.glade:2570
msgid "Edit (not implemented yet)"
msgstr "Bewerken (nog niet geïmplementeerd)"
#: ../ui/settings.glade:1615
msgid "Enable"
msgstr "Inschakelen"
#: ../ui/settings.glade:3179
msgid "Enable with determination radius of "
msgstr "Inschakelen met straalbepaling van "
#: ../ui/settings.glade:544
msgid "Enable Autoloading of Journals"
msgstr "Automatisch documenten laden"
#: ../ui/settings.glade:242
msgid "Enable Autosaving"
msgstr "Automatisch opslaan"
#: ../ui/settings.glade:1836
msgid "Enable GTK Touch / Scrolling workaround (requires restart)"
msgstr "Tussenoplossing voor GTK aanraken en scrollen (herstart vereist)"
#: ../ui/settings.glade:1114
msgid "Enable Pressure Sensitivity"
msgstr "Drukgevoeligheid inschakelen"
#: ../ui/settings.glade:3266
msgid "Enable Tap action"
msgstr "Drukactie inschakelen"
#: ../ui/settings.glade:796
msgid "Enable drawing outside of window <i>(Drawing will not stop at the border of the window)</i>"
msgstr "Tekenen buiten venster toestaan <i>(niet stoppen met tekenen als de vensterrand geraakt wordt)</i>"
#: ../ui/settings.glade:1466
msgid "Enable internal Hand Recognition"
msgstr "Interne handpalmherkenning inschakelen"
#: ../ui/settings.glade:643
msgid "Enable new input system (Requires restart)"
msgstr "Nieuwe invoermethode inschakelen (herstart vereist)"
#: ../ui/settings.glade:1767
msgid "Enable zoom gestures (requires restart)"
msgstr "Zoomgebaren inschakelen (herstart vereist)"
#: ../ui/texdialog.glade:72
msgid "Enter / edit LaTeX Text"
msgstr "LaTeX-tekst invoeren/bewerken"
#: ../ui/main.glade:1605
msgid "Eraser Optio_ns"
msgstr "Gum_opties"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:129
msgid "Eraser Type - don't change"
msgstr "Soort gum (niet aanpassen)"
#: ../ui/settings.glade:677
msgid "Experimental Input System"
msgstr "Experimentele invoermethode"
#: ../ui/exportSettings.glade:25
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
#: ../ui/main.glade:250
msgid "Export as..."
msgstr "Exporteren als..."
#: ../ui/main.glade:1581 ../ui/main.glade:1786
msgid "Fi_ll"
msgstr "Opvu_llen"
#: ../ui/main.glade:1591 ../ui/main.glade:1796
msgid "Fill transparency"
msgstr "Doorzichtigheid voor vullen"
#: ../ui/main.glade:2327
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Naar volgende vermelding van zoekterm"
#: ../ui/main.glade:2305
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Naar vorige vermelding van zoekterm"
#: ../ui/settings.glade:3026
msgid "First Page Offset "
msgstr "Compensatie van eerste pagina "
#: ../ui/main.glade:485 ../ui/settings.glade:2395
msgid "Fullscreen"
msgstr "Beeldvullend"
#: ../ui/about.glade:281
msgid "GNU GPLv2 or later"
msgstr "GNU GPLv2 of hoger"
#: ../ui/settings.glade:3874
msgid "Gain"
msgstr "Toename"
#: ../ui/about.glade:153
msgid "Git commit"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2114
msgid "Global"
msgstr "Algemeen"
#: ../ui/goto.glade:14
msgid "Go to Page"
msgstr "Ga naar pagina"
#: ../ui/settings.glade:3104
msgid "Grid snapping tolerance"
msgstr "Tolerantie van vastklikken aan raster"
#: ../ui/main.glade:1441
msgid "H_and Tool"
msgstr "H_andgereedschap"
#: ../ui/settings.glade:1724
msgid "Hand Recognition"
msgstr "Handpalmherkenning"
#: ../ui/pagesize.glade:212
msgid "Height:"
msgstr "Hoogte:"
#: ../ui/main.glade:888 ../ui/settings.glade:2357 ../ui/settings.glade:2424
msgid "Hide Menubar"
msgstr "Menubalk verbergen"
#: ../ui/settings.glade:2373 ../ui/settings.glade:2440
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "Zijbalk verbergen"
#: ../ui/settings.glade:2278
msgid "Hide the horizontal scrollbar"
msgstr "Horizontale schuifbalk verbergen"
#: ../ui/settings.glade:2293
msgid "Hide the vertical scrollbar"
msgstr "Verticale schuifbalk verbergen"
#: ../ui/settings.glade:2144
msgid "Highlight cursor position"
msgstr "Cursorpositie markeren"
#: ../ui/main.glade:1714
msgid "Highlighter Opti_ons"
msgstr "Markeer_opties"
#: ../ui/settings.glade:3317
msgid "How short (screen mm) of the stroke AND...\n\n"
"<i>Recommended: 1 mm</i>"
msgstr "Hoe kort (scherm mm) de penseelstreek is EN...\n\n"
"<i>Aanbevolen: 1 mm)</i>"
#: ../ui/settings.glade:3297
msgid "How short (time) AND...\n\n"
"<i>Recommended: 150ms</i>"
msgstr "Hoe kort (tijd) EN...\n\n"
"<i>Aanbevolen: 150ms)</i>"
#: ../ui/settings.glade:3284
msgid "Ignore Time (ms)"
msgstr "Tijd (ms) negeren"
#: ../ui/settings.glade:3773
msgid "Input Device"
msgstr "Invoerapparaat"
#: ../ui/settings.glade:744
msgid "Input Devices"
msgstr "Invoerapparaten"
#: ../ui/settings.glade:869
msgid "Input System"
msgstr "Invoermethode"
#: ../ui/texdialog.glade:9
msgid "Insert Latex"
msgstr "LaTeX invoeren"
#: ../ui/main.glade:2525
msgid "Insert Page After"
msgstr "Nieuwe pagina invoegen na"
#: ../ui/main.glade:2517
msgid "Insert Page Before"
msgstr "Nieuwe pagina invoegen vóór"
#: ../ui/main.glade:2108
msgid "Insert a copy of the current page below"
msgstr "Voeg hieronder een kopie toe van de huidige pagina"
#: ../ui/main.glade:512
msgid "Layout"
msgstr "Indeling"
#: ../ui/settings.glade:2249
msgid "Left / Right-Handed"
msgstr "Links-/Rechtshandig"
#: ../ui/about.glade:265
msgid "License"
msgstr "Licentie"
#: ../ui/settings.glade:594
msgid "Load / Save"
msgstr "Laden/Opslaan"
#: ../ui/images.glade:73
msgid "Load file"
msgstr "Bestand laden"
#: ../ui/toolbarManageDialog.glade:9
msgid "Manage Toolbar"
msgstr "Werkbalk aanpassen"
#: ../ui/settings.glade:3337
msgid "Max Length (mm)"
msgstr "Max. lengte (mm)"
#: ../ui/settings.glade:827
msgid "Merge button events with stylus tip events\n"
"<i>(Check this if</i> \"<tt>xsetwacom get *deviceId* TabletPCButton</tt>\" <i>returns</i> \"<tt>on</tt>\"<i>)</i>"
msgstr "Knopacties koppelen aan stylusacties\n"
"<i>(vink dit aan als</i> \"<tt>xsetwacom get *deviceId* TabletPCButton</tt>\" <i> \"<tt>on</tt>\"<i>) terugkoppelt</i>"
#: ../ui/settings.glade:961
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Middelste muisknop"
#: ../ui/settings.glade:1048 ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:42
msgid "Mouse"
msgstr "Muis"
#: ../ui/settings.glade:1017
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Muisknoppen"
#: ../ui/main.glade:2555
msgid "Move Down"
msgstr "Omlaag verplaatsen"
#: ../ui/main.glade:2547
msgid "Move Up"
msgstr "Omhoog verplaatsen"
#: ../ui/main.glade:1066
msgid "N_ext annotated page"
msgstr "Volg_ende pagina met aantekeningen"
#: ../ui/main.glade:1113
msgid "New Page _After"
msgstr "Nieuwe pagina n_a"
#: ../ui/main.glade:1103
msgid "New Page _Before"
msgstr "Nieuwe pagina _vóór"
#: ../ui/main.glade:1124
msgid "New Page at _End"
msgstr "Nieuwe pagina aan het _einde"
#: ../ui/main.glade:1161
msgid "New _Layer"
msgstr "Nieuwe _laag"
#: ../ui/settings.glade:3025
msgid "Offset first page this many pages when <b>Pair Pages</b> enabled"
msgstr "Compensatie voor eerste pagina voor zoveel pagina's als <b>Pagina's koppelen</b> ingeschakeld is"
#: ../ui/settings.glade:849
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: ../ui/settings.glade:3796
msgid "Output Device"
msgstr "Uitvoerapparaat"
#: ../ui/main.glade:1077
msgid "P_revious annotated Page"
msgstr "Vo_rige pagina met aantekeningen"
#: ../ui/pageTemplate.glade:18
msgid "Page Template"
msgstr "Paginasjabloon"
#: ../ui/exportSettings.glade:175
msgid "Pages:"
msgstr "Pagina's:"
#: ../ui/settings.glade:3058
msgid "Paired Pages"
msgstr "Gekoppelde pagina's"
#: ../ui/pagesize.glade:18
msgid "Paper Format"
msgstr "Papierformaat"
#: ../ui/main.glade:1199
msgid "Paper _Color"
msgstr "Papier_kleur"
#: ../ui/main.glade:1189
msgid "Paper _Format"
msgstr "Papier_formaat"
#: ../ui/main.glade:1209
msgid "Paper b_ackground"
msgstr "Papier_achtergrond"
#: ../ui/about.glade:247
msgid "Partially based on Xournal\n"
"by Denis Auroux"
msgstr "Deels gebaseerd op Xournal\n"
"van Denis Aurox"
#: ../ui/main.glade:1832
msgid "Pause"
msgstr "Pauzeren"
#: ../ui/main.glade:1459
msgid "Pen _Options"
msgstr "Stylusopties"
#: ../ui/settings.glade:3988
msgid "Playback Settings"
msgstr ""
#: ../ui/plugin.glade:14
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Plug-inbeheer"
#: ../ui/main.glade:1900
msgid "Plugin _Manager"
msgstr "Plug-in_beheer"
#: ../ui/plugin.glade:121
msgid "Plugin changes are only applied after Xournal++ was restarted"
msgstr "Herstart Xournal++ om plug-inwijzigingen toe te passen"
#: ../ui/main.glade:440
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: ../ui/settings.glade:2496
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Presentatiemodus"
#: ../ui/settings.glade:1136
msgid "Pressure Sensitivity"
msgstr "Drukgevoeligheid"
#: ../ui/about.glade:167
msgid "RELEASE_IDENTIFIER"
msgstr ""
#: ../ui/exportSettings.glade:127
msgid "Range"
msgstr "Bereik"
#: ../ui/main.glade:190
msgid "Recent _Documents"
msgstr "Recente documenten"
#: ../ui/main.glade:1822
msgid "Record / Stop"
msgstr "Opnemen/Stoppen"
#: ../ui/settings.glade:3923
msgid "Recording Quality"
msgstr "Opnamekwaliteit"
#: ../ui/exportSettings.glade:112
msgid "Resolution"
msgstr "Resolutie"
#: ../ui/settings.glade:999
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Rechtermuisknop"
#: ../ui/settings.glade:3091
msgid "Rotation snapping tolerance"
msgstr "Tolerantie van vastklikken bij draaien"
#: ../ui/settings.glade:3862
msgid "Sample Rate"
msgstr "Samplesnelheid"
#: ../ui/settings.glade:2328
msgid "Scrollbars"
msgstr "Schuifbalken"
#: ../ui/settings.glade:2993
msgid "Scrolling outside the page"
msgstr "Buiten de pagina scrollen"
#: ../ui/pageTemplate.glade:174
msgid "Select Background Color"
msgstr "Achtergrondkleur kiezen"
#: ../ui/settings.glade:3696
msgid "Select Folder"
msgstr "Map kiezen"
#: ../ui/images.glade:8
msgid "Select Image"
msgstr "Afbeelding kiezen"
#: ../ui/pdfpages.glade:8
msgid "Select PDF Page"
msgstr "PDF-pagina kiezen"
#: ../ui/settings.glade:2461
msgid "Select toolbar:"
msgstr "Werkbalk kiezen:"
#: ../ui/settings.glade:2051
msgid "Selection Color (Text, Stroke Selection etc.)"
msgstr "Selectiekleur (tekst, streekselectie, etc.)"
#: ../ui/main.glade:621
msgid "Set Columns"
msgstr "Kolommen instellen"
#: ../ui/main.glade:726
msgid "Set Rows"
msgstr "Rijen instellen"
#: ../ui/settings.glade:3398
msgid "Settings:"
msgstr "Instellingen:"
#: ../ui/settings.glade:3407
msgid "Show Floating Toolbox"
msgstr "Zwevende gereedschapsbalk tonen"
#: ../ui/settings.glade:1943
msgid "Show Menubar on Startup"
msgstr "Menubalk tonen na opstarten"
#: ../ui/main.glade:496
msgid "Show sidebar"
msgstr "Zijbalk tonen"
#: ../ui/settings.glade:2211
msgid "Show sidebar on the right side"
msgstr "Zijbalk aan rechterkant van scherm tonen"
#: ../ui/settings.glade:2227
msgid "Show vertical scrollbar on the left side"
msgstr "Verticale schuifbalk aan linkerkant van scherm tonen"
#: ../ui/settings.glade:3150
msgid "Snapping"
msgstr "Vastklikken"
#: ../ui/settings.glade:2579
msgid "Speed for Ctrl + Scroll"
msgstr "Snelheid van Ctrl + scrollen"
#: ../ui/settings.glade:2607
msgid "Speed for a Zoomstep"
msgstr "Snelheid van zoomniveau"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:130
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
#: ../ui/settings.glade:3681 ../ui/settings.glade:3718
msgid "Storage Folder"
msgstr "Opslagmap"
#: ../ui/settings.glade:1333
msgid "Stylus"
msgstr "Stylus"
#: ../ui/settings.glade:1302
msgid "Stylus Buttons"
msgstr "Stylusknoppen"
#: ../ui/settings.glade:3348
msgid "Successive (ms)"
msgstr "Achtereenvolgens (ms)"
#: ../ui/main.glade:2065
msgid "Swap the current page with the one above"
msgstr "Huidige pagina omwisselen met bovenstaande pagina"
#: ../ui/main.glade:2087
msgid "Swap the current page with the one below"
msgstr "Huidige pagina omwisselen met onderstaande pagina"
#: ../ui/main.glade:840
msgid "T_oolbars"
msgstr "Werkb_alken"
#: ../ui/pagesize.glade:101
msgid "Template:"
msgstr "Sjabloon:"
#: ../ui/settings.glade:1660 ../ui/settings.glade:1673
msgid "Test"
msgstr "Testen"
#: ../ui/main.glade:1810
msgid "Text Font..."
msgstr "Lettertype van tekst..."
#: ../ui/settings.glade:2763
msgid "The unit of the ruler is cm"
msgstr "De eenheid van de liniaal is cm"
#: ../ui/settings.glade:775
msgid "These settings take only effect if the experimental input system is activated"
msgstr "Deze instellingen orden alleen toegepast als de experimentele invoermethode ingeschakeld is"
#: ../ui/settings.glade:628
msgid "This is an experimental feature! Use it with care."
msgstr "Dit is een experimentele functie! Gebruik is op eigen risico."
#: ../ui/settings.glade:1507
msgid "Timeout"
msgstr "Time-out"
#: ../ui/settings.glade:1420 ../ui/settings.glade:1889
#: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:45
msgid "Touchscreen"
msgstr "Aanraakscherm"
#: ../ui/fillTransparency.glade:14
msgid "Transparency settings"
msgstr "Doorzichtigheidsopties"
#: ../ui/settings.glade:3377
msgid "Try to select object first."
msgstr "Kies eerst een object."
#: ../ui/settings.glade:3382 ../ui/settings.glade:3412
msgid "Try to select object first; if nothing selected then show floating toolbox if enabled."
msgstr "Kies eerst een object. Als je niks kiest, dan wordt de zwevende gereedschapsbalk getoond."
#: ../ui/settings.glade:3038
msgid "Usually 0 or 1"
msgstr "Meestal 0 of 1"
#: ../ui/about.glade:101
msgid "Version"
msgstr "Versie"
#: ../ui/pluginEntry.glade:94
msgid "Version: "
msgstr "Versie: "
#: ../ui/settings.glade:2527
msgid "View"
msgstr "Weergave"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:131
msgid "Whiteout"
msgstr "Correctievloeistof"
#: ../ui/pagesize.glade:189
msgid "Width:"
msgstr "Breedte:"
#: ../ui/about.glade:232
msgid "With help from the community"
msgstr "Met dank aan de gemeenschap"
#: ../ui/settings.glade:1858
msgid "Workaround"
msgstr "Tussenoplossing"
#: ../ui/settings.glade:112
msgid "Xournal++ Preferences"
msgstr "Xournal++-voorkeuren"
#: ../ui/settings.glade:2817
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomen"
#: ../ui/settings.glade:1789
msgid "Zoom Gestures"
msgstr "Zoomgebaren"
#: ../ui/settings.glade:2661
msgid "Zoom Speed"
msgstr "Zoomsnelheid"
#: ../ui/main.glade:633
msgid "_1 Column"
msgstr "_1 kolom"
#: ../ui/main.glade:738
msgid "_1 Row"
msgstr "_1 rij"
#: ../ui/main.glade:644
msgid "_2 Columns"
msgstr "_2 kolommen"
#: ../ui/main.glade:749
msgid "_2 Rows"
msgstr "_2 rijen"
#: ../ui/main.glade:655
msgid "_3 Columns"
msgstr "_3 kolommen"
#: ../ui/main.glade:760
msgid "_3 Rows"
msgstr "_3 rijen"
#: ../ui/main.glade:666
msgid "_4 Columns"
msgstr "_4 kolommen"
#: ../ui/main.glade:771
msgid "_4 Rows"
msgstr "_4 rijen"
#: ../ui/main.glade:677
msgid "_5 Columns"
msgstr "_5 kolommen"
#: ../ui/main.glade:782
msgid "_5 Rows"
msgstr "_5 rijen"
#: ../ui/main.glade:688
msgid "_6 Columns"
msgstr "_6 kolommen"
#: ../ui/main.glade:793
msgid "_6 Rows"
msgstr "_6 rijen"
#: ../ui/main.glade:699
msgid "_7 Columns"
msgstr "_7 kolommen"
#: ../ui/main.glade:804
msgid "_7 Rows"
msgstr "_7 rijen"
#: ../ui/main.glade:710
msgid "_8 Columns"
msgstr "_8 kolommen"
#: ../ui/main.glade:815
msgid "_8 Rows"
msgstr "_8 rijen"
#: ../ui/main.glade:199
msgid "_Annotate PDF"
msgstr "PDF voorzien van _aantekeningen"
#: ../ui/main.glade:593
msgid "_Bottom to Top"
msgstr "Van onder naar _boven"
#: ../ui/main.glade:608
msgid "_Cols/Rows"
msgstr "_Kolommen/Rijen"
#: ../ui/main.glade:868
msgid "_Customize"
msgstr "_Aanpassen"
#: ../ui/main.glade:1293
msgid "_Default Tools"
msgstr "Stan_daard gereedschap"
#: ../ui/main.glade:1144
msgid "_Delete Page"
msgstr "Pagina verwij_deren"
#: ../ui/main.glade:295
msgid "_Edit"
msgstr "B_ewerken"
#: ../ui/main.glade:1245
msgid "_Eraser"
msgstr "_Gum"
#: ../ui/main.glade:240
msgid "_Export as PDF"
msgstr "_Exporteren als PDF"
#: ../ui/main.glade:155
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#: ../ui/main.glade:967
msgid "_First Page"
msgstr "_Eerste pagina"
#: ../ui/main.glade:989
msgid "_Goto Page"
msgstr "_Ga naar pagina"
#: ../ui/main.glade:1914
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: ../ui/main.glade:1257
msgid "_Highlighter"
msgstr "_Markeerstift"
#: ../ui/main.glade:524
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontaal"
#: ../ui/main.glade:1281
msgid "_Image"
msgstr "Afbeeld_ing"
#: ../ui/main.glade:1092
msgid "_Journal"
msgstr "_Document"
#: ../ui/main.glade:1011
msgid "_Last Page"
msgstr "_Laatste pagina"
#: ../ui/main.glade:553
msgid "_Left To Right"
msgstr "_Links-naar-rechts"
#: ../ui/main.glade:858
msgid "_Manage"
msgstr "_Aanpassen"
#: ../ui/main.glade:956
msgid "_Navigation"
msgstr "_Navigatie"
#: ../ui/main.glade:1039
msgid "_Next Layer"
msgstr "Volge_nde laag"
#: ../ui/main.glade:1000
msgid "_Next Page"
msgstr "Volge_nde pagina"
#: ../ui/main.glade:465
msgid "_Pair Pages"
msgstr "_Pagina's koppelen"
#: ../ui/main.glade:1233
msgid "_Pen"
msgstr "_Stylus"
#: ../ui/main.glade:1889
msgid "_Plugin"
msgstr "_Plug-in"
#: ../ui/main.glade:475
msgid "_Presentation Mode"
msgstr "_Presentatiemodus"
#: ../ui/main.glade:1028
msgid "_Previous Layer"
msgstr "Vo_rige laag"
#: ../ui/main.glade:978
msgid "_Previous Page"
msgstr "Vo_lgende pagina"
#: ../ui/main.glade:564
msgid "_Right To Left"
msgstr "_Rechts-naar-links"
#: ../ui/main.glade:1309
msgid "_Shape Recognizer"
msgstr "_Vormherkenning"
#: ../ui/main.glade:1269
msgid "_Text"
msgstr "_Tekst"
#: ../ui/main.glade:1222
msgid "_Tools"
msgstr "Geree_dschap"
#: ../ui/main.glade:1050
msgid "_Top Layer"
msgstr "Bovens_te laag"
#: ../ui/main.glade:582
msgid "_Top to Bottom"
msgstr "Van boven naar _onder"
#: ../ui/main.glade:535
msgid "_Vertical"
msgstr "_Verticaal"
#: ../ui/main.glade:1417
msgid "_Vertical Space"
msgstr "_Verticale ruimte"
#: ../ui/main.glade:454
msgid "_View"
msgstr "Weerga_ve"
#: ../ui/main.glade:1699
msgid "_delete strokes"
msgstr "penseelstreken verwij_deren"
#: ../ui/main.glade:1481 ../ui/main.glade:1627 ../ui/main.glade:1736
msgid "_fine"
msgstr "_dun"
#: ../ui/main.glade:1492 ../ui/main.glade:1638 ../ui/main.glade:1747
msgid "_medium"
msgstr "nor_maal"
#: ../ui/main.glade:1677
msgid "_standard"
msgstr "_standaard"
#: ../ui/main.glade:1503 ../ui/main.glade:1649 ../ui/main.glade:1758
msgid "_thick"
msgstr "_dik"
#: ../ui/main.glade:1470 ../ui/main.glade:1616 ../ui/main.glade:1725
msgid "_very fine"
msgstr "_erg dun"
#: ../ui/main.glade:1688
msgid "_whiteout"
msgstr "correctie_vloeistof"
#: ../ui/pageTemplate.glade:158
msgid "change"
msgstr "wijzigen"
#: ../ui/exportSettings.glade:223
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: ../ui/pluginEntry.glade:130
msgid "enabled,"
msgstr "ingeschakeld,"
#: ../ui/settings.glade:266
msgid "every"
msgstr "elke"
#: ../ui/pageTemplate.glade:51
msgid "load from file"
msgstr "laden uit bestand"
#: ../ui/settings.glade:293
msgid "minutes"
msgstr "minuten"
#: ../ui/settings.glade:2960 ../ui/settings.glade:2971
#: ../ui/settings.glade:3219
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
#: ../ui/settings.glade:1551
msgid "s <i>(after which the touchscreen will be reactivated again)</i>"
msgstr "s <i>(waarna het touchscreen weer wordt ingeschakeld)</i>"
#: ../ui/pageTemplate.glade:37
msgid "save to file"
msgstr "opslaan naar bestand"
#: ../ui/main.glade:1514 ../ui/main.glade:1660 ../ui/main.glade:1769
msgid "ver_y thick"
msgstr "erg d_ik"