You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2835 lines
80 KiB
2835 lines
80 KiB
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: xournalpp\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
|
"POT-Creation-Date: 2019-11-26 15:35+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2019-11-26 15:55\n" |
|
"Last-Translator: Ulrich Huber (LittleHuba)\n" |
|
"Language-Team: Dutch\n" |
|
"Language: nl_NL\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
|
"X-Generator: crowdin.com\n" |
|
"X-Crowdin-Project: xournalpp\n" |
|
"X-Crowdin-Language: nl\n" |
|
"X-Crowdin-File: /master/po/xournalpp.pot\n" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:558 |
|
msgid "\n\n" |
|
"Will now attempt to run without this file." |
|
msgstr "\n\n" |
|
"Er wordt nu geprobeerd op te starten zonder dit bestand." |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:538 |
|
msgid "\n" |
|
"Will now attempt to run without this file." |
|
msgstr "\n" |
|
"Er wordt nu geprobeerd op te starten zonder dit bestand." |
|
|
|
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:743 |
|
msgctxt "Page {pagenumber} \"of {pagecount}\"" |
|
msgid " of {1}{2}" |
|
msgstr " van {1}{2}" |
|
|
|
#: ../src/control/settings/Settings.cpp:105 |
|
msgid "%F-Note-%H-%M" |
|
msgstr "%F-Notitie-%H-%M" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:103 |
|
msgid "<b>No devices were found. This seems wrong - maybe file a bug report?</b>" |
|
msgstr "<b>Geen apparaten aangetroffen. Dit lijkt niet de bedoeling - wil je een bugmelding opmaken?</b>" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:554 |
|
msgid "<span foreground='red' size='x-large'>Missing the needed UI file:\n" |
|
"<b>{1}</b></span>\n" |
|
"Could not find them at any location.\n" |
|
" Not relative\n" |
|
" Not in the Working Path\n" |
|
" Not in {2}" |
|
msgstr "<span foreground='red' size='x-large'>Het benodigde UI-bestand ontbreekt:\n" |
|
"<b>{1}</b></span>\n" |
|
"Het is niet aangetroffen op je computer:\n" |
|
"-Niet relatief\n" |
|
"-Niet in de uitvoermap\n" |
|
"-Niet in {2}" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:301 |
|
msgid "Absolute path for the audio files playback" |
|
msgstr "Absoluut pad voor het afspelen van audiobestanden" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:440 |
|
msgid "Add/Edit Tex" |
|
msgstr "Tex toevoegen/bewerken" |
|
|
|
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:44 |
|
msgid "All files" |
|
msgstr "Alle bestanden" |
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:235 |
|
msgid "Apply to all pages" |
|
msgstr "Toepassen op alle pagina's" |
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:224 |
|
msgid "Apply to current page" |
|
msgstr "Toepassen op huidige pagina" |
|
|
|
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:29 |
|
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:131 |
|
msgid "Attach file to the journal" |
|
msgstr "Bestand toevoegen" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:141 |
|
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is \"{2}\"" |
|
msgstr "Het attribuut '{1}' kan niet dubbel worden verwerkt; de waarde is '{2}'" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:133 |
|
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is nullptr" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:161 |
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:184 |
|
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is \"{2}\"" |
|
msgstr "Het attribuut '{1}' kan niet worden verwerkt als int; de waarde is '{2}'" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:153 |
|
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is nullptr" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:206 |
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:230 |
|
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is \"{2}\"" |
|
msgstr "Het attribuut '{1}' kan niet worden verwerkt als size_t; de waarde is '{2}'" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:198 |
|
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is nullptr" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:72 |
|
msgid "Attribute color not set!" |
|
msgstr "Geen attribuutkleur ingesteld!" |
|
|
|
#: ../src/control/AudioController.cpp:137 |
|
msgid "Audio folder not set! Recording won't work!\n" |
|
"Please set the recording folder under \"Preferences > Audio recording\"" |
|
msgstr "Geen audiomap ingesteld; opname is niet mogelijk!\n" |
|
"Stel de opnamemap in via 'Voorkeuren > Audio-opname'" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:257 |
|
msgid "Autosave failed with an error: {1}" |
|
msgstr "Automatisch opslaan mislukt; foutmelding: {1}" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:219 |
|
msgid "Autosave renamed from {1} to {2}" |
|
msgstr "Automatisch bestand hernoemd van {1} in {2}" |
|
|
|
#: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:52 |
|
msgid "Autosaving to {1}" |
|
msgstr "Wordt automatisch opgeslagen naar {1}" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:408 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:469 |
|
msgid "Back" |
|
msgstr "Terug" |
|
|
|
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayerEntry.cpp:23 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:234 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:284 |
|
msgid "Background" |
|
msgstr "Achtergrond" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:10 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:121 |
|
msgid "Black" |
|
msgstr "Zwart" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:14 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:125 |
|
msgid "Blue" |
|
msgstr "Blauw" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2273 ../src/control/Control.cpp:2805 |
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:129 |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "Annuleren" |
|
|
|
#: ../src/undo/ColorUndoAction.cpp:105 |
|
msgid "Change color" |
|
msgstr "Kleur wijzigen" |
|
|
|
#: ../src/undo/FontUndoAction.cpp:120 |
|
msgid "Change font" |
|
msgstr "Lettertype aanpassen" |
|
|
|
#: ../src/undo/FillUndoAction.cpp:94 |
|
msgid "Change stroke fill" |
|
msgstr "Penseelopvulling" |
|
|
|
#: ../src/undo/SizeUndoAction.cpp:121 |
|
msgid "Change stroke width" |
|
msgstr "Penseelbreedte aanpassen" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:100 |
|
msgid "Color \"{1}\" unknown (not defined in default color list)!" |
|
msgstr "De kleur '{1}' is onbekend (niet opgegeven op de standaard kleurenlijst)!" |
|
|
|
#: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:259 |
|
msgid "Contents" |
|
msgstr "Inhoud" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:378 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:95 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:103 |
|
msgid "Copy" |
|
msgstr "Kopiëren" |
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:30 |
|
msgid "Copy current" |
|
msgstr "Huidige kopiëren" |
|
|
|
#: ../src/undo/CopyUndoAction.cpp:69 |
|
msgid "Copy page" |
|
msgstr "Pagina kopiëren" |
|
|
|
#: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:119 |
|
msgid "Could not create backup! (The file was created from an older Xournal version)" |
|
msgstr "Kan geen back-up creëren! (het bestand is gecreëerd in een oude versie van Xournal)" |
|
|
|
#: ../src/util/Util.cpp:121 |
|
msgid "Could not create folder: {1}" |
|
msgstr "Kan map niet creëren: {1}" |
|
|
|
#: ../src/control/LatexController.cpp:101 |
|
msgid "Could not find kpsewhich in PATH; please install kpsewhich and put it on path." |
|
msgstr "Kan kpsewhich niet vinden in PATH. Installeer dit pakket en voeg het toe aan PATH." |
|
|
|
#: ../src/control/LatexController.cpp:77 |
|
msgid "Could not find pdflatex in PATH.\n" |
|
"Please install pdflatex first and make sure it's in the PATH." |
|
msgstr "Kan pdflatex niet vinden in PATH.\n" |
|
"Installeer dit pakket en voeg het toe aan PATH." |
|
|
|
#: ../src/control/LatexController.cpp:106 |
|
msgid "Could not find the LaTeX package 'standalone'.\n" |
|
"Please install standalone (found in texlive-latex-extra) and make sure it's accessible by your LaTeX installation." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/control/LatexController.cpp:450 |
|
msgid "Could not load LaTeX PDF file" |
|
msgstr "Kan LaTeX PDF-bestand niet openen" |
|
|
|
#: ../src/control/LatexController.cpp:433 |
|
msgid "Could not load LaTeX PDF file, File Error: {1}" |
|
msgstr "Kan LaTeX PDF-bestand niet openen; bestandsfout: {1}" |
|
|
|
#: ../src/control/LatexController.cpp:441 |
|
msgid "Could not load LaTeX PDF file: {1}" |
|
msgstr "Kan LaTeX PDF-bestand niet openen: {1}" |
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:17 |
|
msgid "Could not load pagetemplates.ini file" |
|
msgstr "Kan pagetemplates.ini niet openen" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:946 |
|
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not read file" |
|
msgstr "Kan bijlage niet openen: {1}. Foutmelding: kan bestand niet uitlezen" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:955 |
|
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not write file" |
|
msgstr "Kan bijlage niet openen: {1}. Foutmelding: kan bestand niet wegschrijven" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:925 |
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1238 |
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1258 |
|
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: No valid file size provided" |
|
msgstr "Kan bijlage niet openen: {1}. Foutmelding: geen geldige grootte opgegeven" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:915 |
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:933 |
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1229 |
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1246 |
|
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: {2}" |
|
msgstr "Kan bijlage niet openen: {1}. Foutmelding: {2}" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:182 |
|
msgid "Could not open file: \"{1}\"" |
|
msgstr "Kan bestand niet openen: '{1}'" |
|
|
|
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:90 |
|
msgid "Could not parse custom toolbar.ini file: {1}\n" |
|
"Toolbars will not be available" |
|
msgstr "Kan aangepast toolbar.ini-bestand niet verwerken: {1}\n" |
|
"Werkbalken zijn niet beschikbaar" |
|
|
|
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:80 |
|
msgid "Could not parse general toolbar.ini file: {1}\n" |
|
"No Toolbars will be available" |
|
msgstr "Kan algemeen toolbar.ini-bestand niet verwerken: {1}\n" |
|
"Werkbalken zijn niet beschikbaar" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:416 |
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:444 |
|
msgid "Could not read image: {1}. Error message: {2}" |
|
msgstr "Kan afbeelding niet uitlezen: {1}. Foutmelding: {2}" |
|
|
|
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:146 |
|
msgid "Could not redo \"{1}\"\n" |
|
"Something went wrong… Please write a bug report…" |
|
msgstr "Kan '{1}' niet opnieuw uitvoeren\n" |
|
"Er is iets misgegaan; stel een bugmelding op." |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:193 |
|
msgid "Could not remove tool item from Toolbar {1} on position {2}" |
|
msgstr "Kan item niet verwijderen van werkbalk {1} op positie {2}" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:188 |
|
msgid "Could not remove tool item {1} from Toolbar {2} on position {3}" |
|
msgstr "Kan item {1} niet verwijderen van werkbalk {2} op positie {3}" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:247 |
|
msgid "Could not rename autosave file from \"{1}\" to \"{2}\": {3}" |
|
msgstr "Kan automatisch bestand niet hernoemen van '{1}' in '{2}': {3}" |
|
|
|
#: ../src/control/LatexController.cpp:127 |
|
msgid "Could not save .tex file: {1}" |
|
msgstr "Kan .tex-bestand niet opslaan: {1}" |
|
|
|
#: ../src/control/LatexController.cpp:147 |
|
msgid "Could not start pdflatex: {1} (exit code: {2})" |
|
msgstr "Kan pdflatex niet starten: {1} (afsluitcode: {2})" |
|
|
|
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:114 |
|
msgid "Could not undo \"{1}\"\n" |
|
"Something went wrong… Please write a bug report…" |
|
msgstr "Kan '{1}' niet ongedaan maken\n" |
|
"Er is iets misgegaan; stel een bugmelding op." |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:273 |
|
msgid "Could not write background \"{1}\", {2}" |
|
msgstr "Kan achtergrond '{1}' niet wegschrijven; {2}" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:391 |
|
msgid "Could not write background \"{1}\". Continuing anyway." |
|
msgstr "Kan achtergrond '{1}' niet wegschrijven. Er wordt tóch doorgegaan." |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:91 |
|
msgid "Create new layer" |
|
msgstr "Nieuwe laag creëren" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/FormatDialog.cpp:71 |
|
msgid "Custom" |
|
msgstr "Aangepast" |
|
|
|
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:18 |
|
msgid "Custom Export" |
|
msgstr "Aangepaste export" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:397 |
|
msgid "Customize Toolbars" |
|
msgstr "Werkbalken aanpassen" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:36 |
|
msgid "Customized" |
|
msgstr "Aangepast" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:377 |
|
msgid "Cut" |
|
msgstr "Knippen" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:442 |
|
msgid "Default Tool" |
|
msgstr "Standaard gereedschap" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:383 |
|
#: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:88 |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Verwijderen" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:128 |
|
msgid "Delete Logfile" |
|
msgstr "Logbestand verwijderen" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:427 |
|
msgid "Delete current page" |
|
msgstr "Huidige pagina verwijderen" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:178 |
|
msgid "Delete file" |
|
msgstr "Bestand verwijderen" |
|
|
|
#: ../src/undo/RemoveLayerUndoAction.cpp:34 |
|
msgid "Delete layer" |
|
msgstr "Laag verwijderen" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2801 |
|
msgid "Discard" |
|
msgstr "Verwerpen" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2201 |
|
msgid "Do not open Autosave files. They may will be overwritten!\n" |
|
"Copy the files to another folder.\n" |
|
"Files from Folder {1} cannot be opened." |
|
msgstr "Open geen automatisch opgeslagen bestanden; deze worden overschreven!\n" |
|
"Kopieer de bestanden naar een andere map.\n" |
|
"Bestanden uit de map '{1}' kunnen niet worden geopend." |
|
|
|
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:39 |
|
msgid "Do not overwrite the background PDF! This will cause errors!" |
|
msgstr "Overschrijf de achtergrond-pdf niet: dit veroorzaakt fouten!" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2795 |
|
msgid "Document file was removed." |
|
msgstr "Het documentbestand is verwijderd." |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:280 |
|
msgid "Document is corrupted (no pages found in file)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:275 |
|
msgid "Document is not complete (maybe the end is cut off?)" |
|
msgstr "Het document is onvolledig (is het einde afgesneden?)" |
|
|
|
#: ../src/model/Document.cpp:346 ../src/model/Document.cpp:356 |
|
msgid "Document not loaded! ({1}), {2}" |
|
msgstr "Het document is niet geladen! ({1}); {2}" |
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:26 |
|
msgid "Dotted" |
|
msgstr "Gestippeld" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:106 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:34 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:446 |
|
msgid "Draw Arrow" |
|
msgstr "Pijl tekenen" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:104 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:33 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:445 |
|
msgid "Draw Circle" |
|
msgstr "Cirkel tekenen" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:100 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:35 |
|
msgid "Draw Line" |
|
msgstr "Lijn tekenen" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:102 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:27 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:32 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:104 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:107 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:444 |
|
msgid "Draw Rectangle" |
|
msgstr "Rechthoek tekenen" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:108 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:36 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:447 |
|
msgid "Draw coordinate system" |
|
msgstr "Coördinaatsysteem tekenen" |
|
|
|
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:35 |
|
msgid "Draw stroke" |
|
msgstr "Met penseel tekenen" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:96 |
|
msgid "Drawing Type - don't change" |
|
msgstr "Tekensoort (pas dit niet aan)" |
|
|
|
#: ../src/undo/TextBoxUndoAction.cpp:44 |
|
msgid "Edit text" |
|
msgstr "Tekst bewerken" |
|
|
|
#: ../src/undo/EmergencySaveRestore.cpp:26 |
|
msgid "Emergency saved document" |
|
msgstr "Opgeslagen document voor noodgevallen" |
|
|
|
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:90 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:85 |
|
#: ../src/undo/EraseUndoAction.cpp:113 |
|
msgid "Erase stroke" |
|
msgstr "Penseelstreek verwijderen" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:63 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:288 |
|
msgid "Eraser" |
|
msgstr "Gum" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2494 |
|
msgid "Error annotate PDF file \"{1}\"\n" |
|
"{2}" |
|
msgstr "Kan PDF-bestand niet '{1}' voorzien van aantekeningen\n" |
|
"{2}" |
|
|
|
#: ../src/gui/GladeGui.cpp:23 |
|
msgid "Error loading glade file \"{1}\" (try to load \"{2}\")" |
|
msgstr "Kan glade-bestand '{1}' niet laden (probeer '{2}' te laden" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2298 |
|
msgid "Error opening file \"{1}\"" |
|
msgstr "Kan bestand '{1}' niet openen" |
|
|
|
#: ../src/util/OutputStream.cpp:33 |
|
msgid "Error opening file: \"{1}\"" |
|
msgstr "Kan bestand niet openen: '{1}'" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:537 |
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:564 |
|
msgid "Error reading PDF: {1}" |
|
msgstr "Kan PDF niet uitlezen: {1}" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:631 |
|
msgid "Error reading width of a stroke: {1}" |
|
msgstr "Kan breedte van penseelstreek niet uitlezen: {1}" |
|
|
|
#: ../src/control/jobs/ImageExport.cpp:124 |
|
msgid "Error save image #1" |
|
msgstr "Kan afbeelding #1 niet opslaan" |
|
|
|
#: ../src/control/jobs/ImageExport.cpp:141 |
|
msgid "Error save image #2" |
|
msgstr "Kan afbeelding #2 niet opslaan" |
|
|
|
#: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:19 |
|
msgid "Error while autosaving: {1}" |
|
msgstr "Fout tijdens automatisch opslaan: {1}" |
|
|
|
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:46 |
|
msgid "Error: {1}" |
|
msgstr "Fout: {1}" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:152 |
|
msgid "Errorlog cannot be deleted. You have to do it manually.\n" |
|
"Logfile: {1}" |
|
msgstr "Het foutlog kan niet worden verwijderd; doe dit handmatig.\n" |
|
"Logbestand: {1}" |
|
|
|
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:20 |
|
msgid "Export PDF" |
|
msgstr "PDF-bestand exporteren" |
|
|
|
#: ../src/util/Util.cpp:142 ../src/util/Util.cpp:159 |
|
msgid "File couldn't be opened. You have to do it manually:\n" |
|
"URL: {1}" |
|
msgstr "Het bestand kan niet worden geopend; doe dit handmatig.\n" |
|
"URL: {1}" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2230 |
|
msgid "Filename: {1}" |
|
msgstr "Bestandsnaam: {1}" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:491 |
|
msgid "Fill" |
|
msgstr "Opvullen" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:505 |
|
msgid "Fine" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:71 |
|
msgid "Floating Toolbox (experimental)" |
|
msgstr "Zwevende gereedschapsbalk (experimenteel)" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/FontButton.cpp:61 |
|
msgid "Font" |
|
msgstr "Lettertype" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:466 |
|
msgid "Forward" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:407 |
|
msgid "Go to first page" |
|
msgstr "Ga naar eerste pagina" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:411 |
|
msgid "Go to last page" |
|
msgstr "Ga naar laatste pagina" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:414 |
|
msgid "Go to next layer" |
|
msgstr "Ga naar volgende laag" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:409 |
|
msgid "Go to page" |
|
msgstr "Ga naar pagina" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:413 |
|
msgid "Go to previous layer" |
|
msgstr "Ga naar vorige laag" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:415 |
|
msgid "Go to top layer" |
|
msgstr "Ga naar bovenste laag" |
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:25 |
|
msgid "Graph" |
|
msgstr "Grafiek" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:15 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:126 |
|
msgid "Gray" |
|
msgstr "Grijs" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:11 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:122 |
|
msgid "Green" |
|
msgstr "Groen" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:387 |
|
msgid "Grid Snapping" |
|
msgstr "Vastklikken aan raster" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:70 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:455 |
|
msgid "Hand" |
|
msgstr "Hand" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:83 |
|
msgid "Hide all" |
|
msgstr "Alles verbergen" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:64 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:437 |
|
msgid "Highlighter" |
|
msgstr "Markeerstift" |
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:32 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:441 |
|
msgid "Image" |
|
msgstr "Afbeelding" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:248 |
|
msgid "Image file successfully created" |
|
msgstr "Afbeeldingsbestand is gecreëerd" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:299 |
|
msgid "Image output filename (.png / .svg)" |
|
msgstr "Bestandsnaam van afbeelding (.png/.svg)" |
|
|
|
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:17 |
|
msgid "Images" |
|
msgstr "Afbeeldingen" |
|
|
|
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:92 |
|
msgid "Insert elements" |
|
msgstr "Elementen invoegen" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:66 ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:39 |
|
msgid "Insert image" |
|
msgstr "Afbeelding invoegen" |
|
|
|
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:41 |
|
msgid "Insert latex" |
|
msgstr "LaTeX invoegen" |
|
|
|
#: ../src/undo/InsertLayerUndoAction.cpp:33 |
|
msgid "Insert layer" |
|
msgstr "Laag invoegen" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:423 |
|
msgid "Insert page" |
|
msgstr "Pagina invoegen" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:300 |
|
msgid "Jump to Page (first Page: 1)" |
|
msgstr "Ga naar pagina (eerste pagina: 1)" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:304 |
|
msgid "Layer" |
|
msgstr "Laag" |
|
|
|
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayers.cpp:68 |
|
msgid "Layer Preview" |
|
msgstr "Voorbeeld van laag" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:291 |
|
msgid "Layer selection" |
|
msgstr "Laagselectie" |
|
|
|
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayerEntry.cpp:27 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:224 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:280 |
|
msgid "Layer {1}" |
|
msgstr "Laag {1}" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:12 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:123 |
|
msgid "Light Blue" |
|
msgstr "Lichtblauw" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:13 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:124 |
|
msgid "Light Green" |
|
msgstr "Lichtgroen" |
|
|
|
#: ../src/gui/PageView.cpp:822 |
|
#: ../src/gui/sidebar/previews/base/SidebarPreviewBaseEntry.cpp:87 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:18 |
|
msgid "Loading..." |
|
msgstr "Bezig met laden..." |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:17 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:128 |
|
msgid "Magenta" |
|
msgstr "Magenta" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:396 |
|
msgid "Manage Toolbars" |
|
msgstr "Werkbalk beheren" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:88 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:506 |
|
msgid "Medium" |
|
msgstr "Normaal" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:534 |
|
msgid "Missing the needed UI file:\n" |
|
"{1}\n" |
|
" .app corrupted?\n" |
|
"Path: {2}" |
|
msgstr "Het benodigde UI-bestand ontbreekt:\n" |
|
"{1}\n" |
|
"Is .app beschadigd?\n" |
|
"Pad: {2}" |
|
|
|
#: ../src/undo/MoveUndoAction.cpp:18 |
|
msgid "Move" |
|
msgstr "Verplaatsen" |
|
|
|
#: ../src/undo/MoveLayerUndoAction.cpp:31 |
|
msgid "Move layer" |
|
msgstr "Laag verplaatsen" |
|
|
|
#: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:71 |
|
msgid "Move page downwards" |
|
msgstr "Pagina omlaag verplaatsen" |
|
|
|
#: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:71 |
|
msgid "Move page upwards" |
|
msgstr "Pagina omhoog verplaatsen" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:81 |
|
msgid "New" |
|
msgstr "Nieuw" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:364 |
|
msgid "New Xournal" |
|
msgstr "Nieuw Xournal" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:410 |
|
msgid "Next" |
|
msgstr "Volgende" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:417 |
|
msgid "Next annotated page" |
|
msgstr "Volgende pagina met aantekeningen" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:43 |
|
msgid "No device" |
|
msgstr "Geen apparaat" |
|
|
|
#: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:79 |
|
#: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:126 |
|
msgid "No pages to export!" |
|
msgstr "Geen te exporteren pagina's!" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:98 |
|
msgid "Normal drawing" |
|
msgstr "Normaal tekenen" |
|
|
|
#: ../src/plugin/Plugin.cpp:375 ../src/plugin/Plugin.cpp:396 |
|
msgid "OK" |
|
msgstr "Oké" |
|
|
|
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:100 |
|
msgid "Only local files are supported\n" |
|
"Path: {1}" |
|
msgstr "Er is alleen ondersteuning voor lokale bestanden!\n" |
|
"Pad: {1}" |
|
|
|
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:11 |
|
msgid "Open Image" |
|
msgstr "Afbeelding openen" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:126 |
|
msgid "Open Logfile" |
|
msgstr "Logbestand openen" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:127 |
|
msgid "Open Logfile directory" |
|
msgstr "Logboekmap openen" |
|
|
|
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:14 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:365 |
|
msgid "Open file" |
|
msgstr "Bestand openen" |
|
|
|
#: ../src/control/RecentManager.cpp:221 |
|
msgctxt "{1} is a URI" |
|
msgid "Open {1}" |
|
msgstr "{1} openen" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:18 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:129 |
|
msgid "Orange" |
|
msgstr "Oranje" |
|
|
|
#: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:9 |
|
msgid "PDF Export" |
|
msgstr "PDF-bestand exporteren" |
|
|
|
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:741 |
|
msgid "PDF Page {1}" |
|
msgstr "PDF-pagina {1}" |
|
|
|
#: ../src/view/PdfView.cpp:40 |
|
msgid "PDF background missing" |
|
msgstr "PDF-achtergrond ontbreekt" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:281 |
|
msgid "PDF file successfully created" |
|
msgstr "Het PDF-bestand is gecreëerd" |
|
|
|
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:21 |
|
#: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:17 |
|
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:52 |
|
msgid "PDF files" |
|
msgstr "PDF-bestanden" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:298 |
|
msgid "PDF output filename" |
|
msgstr "PDF-bestandsnaam" |
|
|
|
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:22 |
|
msgid "PDF with plain background" |
|
msgstr "PDF met kale achtergrond" |
|
|
|
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:23 |
|
msgid "PNG graphics" |
|
msgstr "PNG-afbeeldingen" |
|
|
|
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:24 |
|
msgid "PNG with transparent background" |
|
msgstr "PNG met doorzichtige achtergrond" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:53 |
|
msgid "Page" |
|
msgstr "Pagina" |
|
|
|
#: ../src/gui/sidebar/previews/page/SidebarPreviewPages.cpp:61 |
|
msgid "Page Preview" |
|
msgstr "Paginavoorbeeld" |
|
|
|
#: ../src/undo/PageBackgroundChangedUndoAction.cpp:97 |
|
msgid "Page background changed" |
|
msgstr "Pagina-achtergrond gewijzigd" |
|
|
|
#: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:111 |
|
msgid "Page deleted" |
|
msgstr "Pagina verwijderd" |
|
|
|
#: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:107 |
|
msgid "Page inserted" |
|
msgstr "Pagina ingevoegd" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:39 |
|
msgid "Page number" |
|
msgstr "Paginanummer" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:392 |
|
msgid "Paired pages" |
|
msgstr "Gekoppelde pagina's" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:379 |
|
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:94 |
|
msgid "Paste" |
|
msgstr "Plakken" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:461 |
|
msgid "Pause / Play" |
|
msgstr "Pauzeren/Afspelen" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:62 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:268 |
|
msgid "Pen" |
|
msgstr "Pen" |
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:21 |
|
msgid "Plain" |
|
msgstr "Kaal" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:454 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:19 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:81 |
|
msgid "Play Object" |
|
msgstr "Object afspelen" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:21 |
|
msgid "Predefined" |
|
msgstr "Vooringesteld" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:393 |
|
msgid "Presentation mode" |
|
msgstr "Presentatiemodus" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:460 |
|
msgid "Record Audio / Stop Recording" |
|
msgstr "Audio opnemen/Opname stoppen" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:988 |
|
msgid "Recorder could not be started." |
|
msgstr "De opname kan niet worden gestart." |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:16 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:127 |
|
msgid "Red" |
|
msgstr "Rood" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:373 |
|
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:244 |
|
msgid "Redo" |
|
msgstr "Opnieuw uitvoeren" |
|
|
|
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:239 |
|
msgid "Redo: " |
|
msgstr "Opnieuw uitvoeren: " |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2272 |
|
msgid "Remove PDF Background" |
|
msgstr "PDF-achtergrond verwijderen" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:181 |
|
msgid "Removed tool item from Toolbar {1} ID {2}" |
|
msgstr "Item is verwijderd van werkbalk {1} (ID {2})" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:177 |
|
msgid "Removed tool item {1} from Toolbar {2} ID {3}" |
|
msgstr "Item {1} is verwijderd van werkbalk {2} (ID {2})" |
|
|
|
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:83 |
|
msgid "Replace" |
|
msgstr "Vervangen" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1278 |
|
msgid "Requested temporary file was not found for attachment {1}" |
|
msgstr "Het opgevraagde tijdelijke bestand van bijlage {1} is niet aangetroffen" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:179 |
|
msgid "Restore file" |
|
msgstr "Bestand herstellen" |
|
|
|
#: ../src/undo/RotateUndoAction.cpp:64 |
|
msgid "Rotation" |
|
msgstr "Draaien" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:386 |
|
msgid "Rotation Snapping" |
|
msgstr "Draaien vastklikken" |
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:22 |
|
msgid "Ruled" |
|
msgstr "Met gemeten afstand" |
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:23 |
|
msgid "Ruled with vertical line" |
|
msgstr "Verticaal gelijnd" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:448 |
|
msgid "Ruler" |
|
msgstr "Liniaal" |
|
|
|
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:25 |
|
msgid "SVG graphics" |
|
msgstr "SVG-afbeeldingen" |
|
|
|
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:26 |
|
msgid "SVG with transparent background" |
|
msgstr "SVG met doorzichtige achtergrond" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2796 ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:13 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:366 |
|
msgid "Save" |
|
msgstr "Opslaan" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2796 |
|
msgid "Save As..." |
|
msgstr "Opslaan als..." |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2599 ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:89 |
|
msgid "Save File" |
|
msgstr "Bestand opslaan" |
|
|
|
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:149 |
|
#: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:133 |
|
msgid "Save file error: {1}" |
|
msgstr "Fout tijdens opslaan: {1}" |
|
|
|
#: ../src/undo/ScaleUndoAction.cpp:63 |
|
msgid "Scale" |
|
msgstr "Schaal" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:381 |
|
msgid "Search" |
|
msgstr "Zoeken" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:457 |
|
msgid "Select Font" |
|
msgstr "Lettertype kiezen" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:452 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:18 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:74 |
|
msgid "Select Object" |
|
msgstr "Object kiezen" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:451 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:12 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:16 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:60 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:98 |
|
msgid "Select Rectangle" |
|
msgstr "Rechthoek kiezen" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:450 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:17 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:67 |
|
msgid "Select Region" |
|
msgstr "Gebied kiezen" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2271 |
|
msgid "Select another PDF" |
|
msgstr "Ander PDF-bestand kiezen" |
|
|
|
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:82 |
|
msgid "Select another name" |
|
msgstr "Andere naam opgeven" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/SelectBackgroundColorDialog.cpp:127 |
|
msgid "Select background color" |
|
msgstr "Achtergrondkleur kiezen" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:47 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:149 |
|
msgid "Select color" |
|
msgstr "Kleur kiezen" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:69 |
|
msgid "Select rectangle" |
|
msgstr "Rechthoek kiezen" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:68 |
|
msgid "Select region" |
|
msgstr "Gebied kiezen" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:125 |
|
msgid "Send Bugreport" |
|
msgstr "Bugmelding versturen" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarCustomizeDialog.cpp:51 |
|
msgid "Separator" |
|
msgstr "Scheidingsteken" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:443 |
|
msgid "Shape Recognizer" |
|
msgstr "Vormherkenning" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:76 |
|
msgid "Show all" |
|
msgstr "Alles tonen" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:115 |
|
msgid "Show only not used pages (one unused page)" |
|
msgstr "Alleen ongebruikte pagina's tonen (één ongebruikte pagina)" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:116 |
|
msgid "Show only not used pages ({1} unused pages)" |
|
msgstr "Alleen ongebruikte pagina's tonen ({1} ongebruikte pagina's)" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:372 |
|
msgid "Sorry, Xournal++ can only open one file at once.\n" |
|
"Others are ignored." |
|
msgstr "Xournal++ kan slechts één bestand tegelijk openen.\n" |
|
"Andere bestanden worden genegeerd." |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:387 |
|
msgid "Sorry, Xournal++ cannot open remote files at the moment.\n" |
|
"You have to copy the file to a local directory." |
|
msgstr "Momenteel kan Xournal++ geen bestanden op afstand openen.\n" |
|
"Kopieer het bestand naar een lokale map." |
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:24 |
|
msgid "Staves" |
|
msgstr "Notenbalk" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:463 |
|
msgid "Stop" |
|
msgstr "Stoppen" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:110 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:37 |
|
#: ../src/undo/RecognizerUndoAction.cpp:87 |
|
msgid "Stroke recognizer" |
|
msgstr "Penseelherkenning" |
|
|
|
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:50 |
|
msgid "Successfully saved document to \"{1}\"" |
|
msgstr "Het document is opgeslagen in '{1}'" |
|
|
|
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:111 |
|
msgid "Supported files" |
|
msgstr "Ondersteunde bestanden" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:65 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:439 |
|
msgid "Text" |
|
msgstr "Tekst" |
|
|
|
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:78 |
|
#, c-format |
|
msgid "Text %i times found on this page" |
|
msgstr "De tekst komt %i keer voor op deze pagina" |
|
|
|
#: ../src/undo/TextUndoAction.cpp:38 |
|
msgid "Text changes" |
|
msgstr "Tekstaanpassingen" |
|
|
|
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:74 |
|
msgid "Text found on this page" |
|
msgstr "Tekst komt voor op deze pagina" |
|
|
|
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:152 ../src/gui/SearchBar.cpp:206 |
|
msgid "Text found once on page {1}" |
|
msgstr "Tekst komt voor op pagina {1}" |
|
|
|
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:153 ../src/gui/SearchBar.cpp:207 |
|
msgid "Text found {1} times on page {2}" |
|
msgstr "Tekst komt {1} keer voor op pagina {2}" |
|
|
|
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:85 |
|
msgid "Text not found" |
|
msgstr "Tekst komt niet voor" |
|
|
|
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:166 ../src/gui/SearchBar.cpp:220 |
|
msgid "Text not found, searched on all pages" |
|
msgstr "Tekst komt niet voor; alle pagina's zijn doorzocht" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:1182 |
|
msgid "The Toolbarconfiguration \"{1}\" is predefined, would you create a copy to edit?" |
|
msgstr "De werkbalkconfiguratie '{1}' is vooringesteld. Wil je een kopie maken die kunt aanpassen?" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2268 |
|
msgid "The attached background PDF could not be found." |
|
msgstr "De bijgevoegde PDF-achtergrond is niet aangetroffen." |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2269 |
|
msgid "The background PDF could not be found." |
|
msgstr "De PDF-achtergrond is niet aangetroffen." |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:139 |
|
msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype missing): \"{1}\"" |
|
msgstr "Het bestand is geen geldig .xopp-bestand (mimetype ontbreekt): '{1}'" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:147 |
|
msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype wrong): \"{1}\"" |
|
msgstr "Het bestand is geen geldig .xopp-bestand (onjuist mimetype): '{1}'" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:156 |
|
msgid "The file is no valid .xopp file (Version missing): \"{1}\"" |
|
msgstr "Het bestand is geen geldig .xopp-bestand (versie ontbreekt): '{1}'" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:170 |
|
msgid "The file is not a valid .xopp file (Version string corrupted): \"{1}\"" |
|
msgstr "Het bestand is geen geldig .xopp-bestand (versie is beschadigd): '{1}'" |
|
|
|
#: ../src/control/LatexController.cpp:354 |
|
msgid "The formula is empty when rendered or invalid." |
|
msgstr "De formule blijkt na het renderen leeg te zijn of is ongeldig." |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:120 |
|
msgid "The most recent log file name: {1}" |
|
msgstr "Meest recente logbestand: {1}" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:113 |
|
msgid "There are errorlogfiles from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug may be fixed." |
|
msgstr "Er zijn logbestanden van Xournal++. Maak een bugmelding op en verstuur deze." |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:112 |
|
msgid "There is an errorlogfile from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug may be fixed." |
|
msgstr "Er is een logbestand van Xournal++. Maak een bugmelding op en verstuur deze." |
|
|
|
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:103 |
|
msgid "There was an error displaying help: {1}" |
|
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het openen van het hulpscherm: {1}" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:89 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:507 |
|
msgid "Thick" |
|
msgstr "Dik" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:86 |
|
msgid "Thickness - don't change" |
|
msgstr "Dikte (pas dit niet aan)" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:87 |
|
msgid "Thin" |
|
msgstr "Dun" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2795 |
|
msgid "This document is not saved yet." |
|
msgstr "Dit document is nog niet opgeslagen." |
|
|
|
#: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:169 |
|
#: ../src/control/tools/ImageHandler.cpp:50 |
|
msgid "This image could not be loaded. Error message: {1}" |
|
msgstr "Deze afbeelding kan niet worden geladen. Foutmelding: {1}" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:394 |
|
msgid "Toggle fullscreen" |
|
msgstr "Beeldvullende modus aan/uit" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:61 |
|
msgid "Tool - don't change" |
|
msgstr "Gereedschap (pas dit niet aan)" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarData.cpp:143 |
|
msgid "Toolbar found: {1}" |
|
msgstr "Werkbalk aangetroffen: {1}" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:54 |
|
msgid "Toolbars" |
|
msgstr "Werkbalken" |
|
|
|
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:36 |
|
msgid "Trying to emergency save the current open document…" |
|
msgstr "Bezig met opslaan van huidig document voor noodgevallen…" |
|
|
|
#: ../src/gui/PageView.cpp:424 |
|
msgid "Unable to play audio recording {1}" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:372 |
|
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:229 |
|
msgid "Undo" |
|
msgstr "Ongedaan maken" |
|
|
|
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:224 |
|
msgid "Undo: " |
|
msgstr "Ongedaan maken: " |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:335 |
|
msgid "Unexpected root tag: {1}" |
|
msgstr "Onverwacht rootlabel: {1}" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:366 |
|
msgid "Unexpected tag in document: \"{1}\"" |
|
msgstr "Onverwacht label in document: '{1}'" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:609 |
|
msgid "Unknown background type: {1}" |
|
msgstr "Onbekende achtergrond: {1}" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:82 |
|
msgid "Unknown color value \"{1}\"" |
|
msgstr "Onbekende kleurwaarde: '{1}'" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:546 |
|
msgid "Unknown domain type: {1}" |
|
msgstr "Onbekend domein: {1}" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:266 |
|
msgid "Unknown parser error" |
|
msgstr "Onbekende verwerkfout" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:461 |
|
msgid "Unknown pixmap::domain type: {1}" |
|
msgstr "Onbekend pixmap::domein: {1}" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:726 |
|
msgid "Unknown stroke type: \"{1}\", assuming pen" |
|
msgstr "Onbekende penseelsoort: '{1}' - aangenomen wordt dat het een pen is" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2675 |
|
msgid "Unsaved Document" |
|
msgstr "Niet-opgeslagen document" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:453 |
|
msgid "Vertical Space" |
|
msgstr "Verticale ruimte" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:67 |
|
msgid "Vertical space" |
|
msgstr "Verticale ruimte" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:504 |
|
msgid "Very Fine" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:509 |
|
msgid "Very Thick" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:20 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:131 |
|
msgid "White" |
|
msgstr "Wit" |
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:31 |
|
msgid "With PDF background" |
|
msgstr "Witte PDF-achtergrond" |
|
|
|
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:37 |
|
msgid "Write text" |
|
msgstr "Tekst opstellen" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1106 |
|
msgid "Wrong count of points ({1})" |
|
msgstr "Onjuiste puntentelling ({1})" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1120 |
|
msgid "Wrong number of points, got {1}, expected {2}" |
|
msgstr "Onjuist aantal punten - verkregen: {1}, verwacht: {2}" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:261 |
|
msgid "XML Parser error: {1}" |
|
msgstr "XML-verwerkfout: {1}" |
|
|
|
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:27 |
|
msgid "Xournal (Compatibility)" |
|
msgstr "Xournal (comptabiliteit)" |
|
|
|
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:61 |
|
msgid "Xournal files" |
|
msgstr "Xournal-bestanden" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:173 |
|
msgid "Xournal++ crashed last time. Would you like to restore the last edited file?" |
|
msgstr "Xournal++ is de vorige keer gecrasht. Wil je het laatstgebruikte bestand herstellen?" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2611 ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:69 |
|
msgid "Xournal++ files" |
|
msgstr "Xournal++-bestanden" |
|
|
|
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:77 |
|
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:95 |
|
msgid "Xournal++ template" |
|
msgstr "Xournal++-sjabloon" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:19 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:130 |
|
msgid "Yellow" |
|
msgstr "Geel" |
|
|
|
#: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:208 |
|
msgid "You don't have any PDF pages to select from. Cancel operation.\n" |
|
"Please select another background type: Menu \"Journal\" → \"Configure Page Template\"." |
|
msgstr "De actie is afgebroken: je hebt geen PDF-pagina's om uit te kiezen.\n" |
|
"Kies een ander soort achtergrond via 'Document' →'Paginasjabloon instellen'." |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:116 |
|
msgid "You're using {1}/{2} branch. Send Bugreport will direct you to this repo's issue tracker." |
|
msgstr "Je gebruikt een versie uit {1}/{2}. Voor bugmeldingen wordt je doorgestuurd naar de probleemtracker van de repo." |
|
|
|
#: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:84 |
|
msgid "Your current document does not contain PDF Page no {1}\n" |
|
"Would you like to insert this page?\n\n" |
|
"Tip: You can select Journal → Paper Background → PDF Background to insert a PDF page." |
|
msgstr "In je huidige document ontbreekt PDF-pagina #{1}.\n" |
|
"Wil je deze pagina invoegen?\n\n" |
|
"Tip: je kunt pagina's invoegen via Document → Documentachtergrond → PDF-achtergrond" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:401 |
|
msgid "Zoom fit to screen" |
|
msgstr "Aanpassen aan beeldverhouding" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:400 |
|
msgid "Zoom in" |
|
msgstr "Inzoomen" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:399 |
|
msgid "Zoom out" |
|
msgstr "Uitzoomen" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolZoomSlider.cpp:88 |
|
msgid "Zoom slider" |
|
msgstr "Zoomschuifbalk" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:402 |
|
msgid "Zoom to 100%" |
|
msgstr "100% zoomen" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2602 ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:21 |
|
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:11 |
|
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:14 |
|
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:90 |
|
msgid "_Cancel" |
|
msgstr "_Annuleren" |
|
|
|
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:12 |
|
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:15 |
|
msgid "_Open" |
|
msgstr "_Openen" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2604 ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:21 |
|
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:90 |
|
msgid "_Save" |
|
msgstr "Op_slaan" |
|
|
|
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:125 |
|
msgid "cursor" |
|
msgstr "cursor" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:276 |
|
msgid "dash-/ dotted" |
|
msgstr "streep/blok" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:273 |
|
msgid "dashed" |
|
msgstr "streep" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:30 |
|
msgid "default disabled" |
|
msgstr "standaard uitgeschakeld" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:30 |
|
msgid "default enabled" |
|
msgstr "standaard ingeschakeld" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:292 |
|
msgid "delete stroke" |
|
msgstr "penseelstreek verwijderen" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:279 |
|
msgid "dotted" |
|
msgstr "gestippeld" |
|
|
|
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:106 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:100 |
|
msgid "elements" |
|
msgstr "elementen" |
|
|
|
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:123 |
|
msgid "eraser" |
|
msgstr "gum" |
|
|
|
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:118 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:112 |
|
msgid "image" |
|
msgstr "afbeelding" |
|
|
|
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:128 |
|
msgid "keyboard" |
|
msgstr "toetsenbord" |
|
|
|
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:121 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:115 |
|
msgid "latex" |
|
msgstr "latex" |
|
|
|
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:119 |
|
msgid "mouse" |
|
msgstr "muis" |
|
|
|
#: ../src/control/LatexController.cpp:304 |
|
msgid "pdflatex encountered an error: {1} (exit code: {2})" |
|
msgstr "Er is een fout opgetreden in pdflatex: {1} (afsluitcode: {2})" |
|
|
|
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:121 |
|
msgid "pen" |
|
msgstr "pen" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:191 |
|
msgid "show" |
|
msgstr "tonen" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:270 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:290 |
|
msgid "standard" |
|
msgstr "standaard" |
|
|
|
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:115 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:109 |
|
msgid "stroke" |
|
msgstr "penseelstreek" |
|
|
|
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:137 |
|
msgid "tablet pad" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:124 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:118 |
|
msgid "text" |
|
msgstr "tekst" |
|
|
|
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:132 |
|
msgid "touchpad" |
|
msgstr "touchpad" |
|
|
|
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:130 |
|
msgid "touchscreen" |
|
msgstr "aanraakscherm" |
|
|
|
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:135 |
|
msgid "trackpoint" |
|
msgstr "spoorpunt" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:291 |
|
msgid "whiteout" |
|
msgstr "correctievloeistof" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1119 |
|
msgid "xoj-File: {1}" |
|
msgstr "xoj-bestand: {1}" |
|
|
|
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:80 |
|
msgid "xoj-preview-extractor: call with INPUT.xoj OUTPUT.png" |
|
msgstr "xoj-preview-extractor: roep aan met INVOER.xoj UITVOER.xoj" |
|
|
|
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:158 |
|
msgid "xoj-preview-extractor: could not find icon \"{1}\"" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:102 |
|
msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" contains no preview" |
|
msgstr "xoj-preview-extractor: het bestand '{1}' bevat geen voorbeeld" |
|
|
|
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:94 |
|
msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" is not .xoj file" |
|
msgstr "xoj-preview-extractor: het bestand '{1}' is geen .xoj-bestand" |
|
|
|
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:107 |
|
msgid "xoj-preview-extractor: no preview and page found, maybe an invalid file?" |
|
msgstr "xoj-preview-extractor: geen voorbeeld en pagina aangetroffen - onjuist bestand?" |
|
|
|
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:98 |
|
msgid "xoj-preview-extractor: opening input file \"{1}\" failed" |
|
msgstr "xoj-preview-extractor: kan het bestand '{1}' niet openen" |
|
|
|
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:176 |
|
msgid "xoj-preview-extractor: opening output file \"{1}\" failed" |
|
msgstr "xoj-preview-extractor: kan het bestand '{1}' niet openen" |
|
|
|
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:183 |
|
msgid "xoj-preview-extractor: successfully extracted" |
|
msgstr "xoj-preview-extractor: uitpakken voltooid" |
|
|
|
#: ../src/util/Util.cpp:111 |
|
msgid "xournalpp-{1}" |
|
msgstr "xournalpp-{1}" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:31 |
|
msgid " = Floating Toolbox (experimental) =" |
|
msgstr " = Zwevende gereedschapsbalk (experimenteel) =" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2635 ../ui/settings.glade:2646 |
|
msgid "%" |
|
msgstr "%" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:425 |
|
msgid "%a\t\tAbbreviated weekday name (e.g. Thu)\n" |
|
"%A\t\tFull weekday name (e.g. Thursday)\n" |
|
"%b\t\tAbbreviated month name (e.g. Aug)\n" |
|
"%B\t\tFull month name (e.g. August)\n" |
|
"%c\t\tDate and time representation (e.g. Thu Aug 23 14:55:02 2001)\n" |
|
"%d\t\tDay of the month (01-31)\n" |
|
"%F\t\tDate representation (e.g. 2001-08-23)\n" |
|
"%H\t\tHour in 24h format (00-23)\n" |
|
"%I\t\tHour in 12h format (01-12)\n" |
|
"%j\t\tDay of the year (001-366)\n" |
|
"%m\tMonth as a decimal number (01-12)\n" |
|
"%M\tMinute (00-59)\n" |
|
"%p\t\tAM or PM designation (e.g. PM)\n" |
|
"%S\t\tSecond (00-61)\n" |
|
"%U\t\tWeek number with the first Sunday as the first day of week one (00-53)\n" |
|
"%w\t\tWeekday as a decimal number with Sunday as 0 (0-6)\n" |
|
"%W\tWeek number with the first Monday as the first day of week one (00-53)\n" |
|
"%x\t\tDate representation (e.g. 08/23/01)\n" |
|
"%X\t\tTime representation (e.g. 14:55:02)\n" |
|
"%y\t\tYear, last two digits (00-99)\n" |
|
"%Y\t\tYear (e.g. 2001)\n" |
|
"%Z\t\tTimezone name or abbreviation (e.g. CDT)\n" |
|
"%%\tA % sign" |
|
msgstr "%a\t\tIngekorte naam van dag (bijv. do)\n" |
|
"%A\t\tVolledige naam van dag (bijv. donderdag)\n" |
|
"%b\t\tIngekorte naam van maand (bijv. aug)\n" |
|
"%B\t\tVolledige naam van maand (bijv. augustus)\n" |
|
"%c\t\tDatum en tijd (bijv. do aug 23 14:55:02 2001)\n" |
|
"%d\t\tDag van de maand (01-31)\n" |
|
"%F\t\tDatum (bijv. 2001-08-23)\n" |
|
"%H\t\tUur in 24u-opmaak (00-23)\n" |
|
"%I\t\tUur in 12u-opmaak (01-12)\n" |
|
"%j\t\tDag (001-366)\n" |
|
"%m\tMaand als decimaal getal (01-12)\n" |
|
"%M\tMinuten (00-59)\n" |
|
"%p\t\tAM- of PM-aanduiding (bijv. PM)\n" |
|
"%S\t\tSeconden (00-61)\n" |
|
"%U\t\tWeeknummer met zondag als eerste dag van de week (00-53)\n" |
|
"%w\t\tDag als decimaal getal met zondag als 0 (0-6)\n" |
|
"%W\tWeeknummer met maandag als eerste dag van de week (00-53)\n" |
|
"%x\t\tDatum (bijv. 08/23/01)\n" |
|
"%X\t\tTijd (bijv. 14:55:02)\n" |
|
"%y\t\tJaar - laatste twee cijfers (00-99)\n" |
|
"%Y\t\tJaar (bijv. 2001)\n" |
|
"%Z\t\tNaam of afkorting van tijdzone (bijv. CDT)\n" |
|
"%%\tA %-teken" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3360 |
|
msgid "... AND How much time must have passed since last stroke.\n\n" |
|
"<i>Recommended: 500ms</i>" |
|
msgstr "... EN hoeveel tijd er verstreken moet zijn sinds de laatste streek.\n\n" |
|
"<i>Aanbevolen: 500 ms</i>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3968 |
|
msgid "1,00" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../ui/images.glade:88 |
|
msgid "<b>... or select already used Image:</b>" |
|
msgstr "<b>... of kies een reeds gebruikte afbeelding:</b>" |
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:256 |
|
msgid "<b>Background Color</b>" |
|
msgstr "<b>Achtergrondkleur</b>" |
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:269 |
|
msgid "<b>Background</b>" |
|
msgstr "<b>Achtergrond</b>" |
|
|
|
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:141 |
|
msgid "<b>Color</b>" |
|
msgstr "<b>Kleur</b>" |
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:110 |
|
msgid "<b>Configure Xournal++ Template Page</b>\n" |
|
"This settings will be used if you create a new document" |
|
msgstr "<b>Xournal++-sjabloonpagina instellen</b>\n" |
|
"Deze instellingen worden toegepast op nieuwe documenten" |
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:241 ../ui/pageTemplate.glade:282 |
|
msgid "<b>Copy last page</b>\n" |
|
"Use the settings above\n" |
|
"for the fist Page" |
|
msgstr "<b>Laatste pagina kopiëren</b>\n" |
|
"Gebruik bovenstaande instellingen\n" |
|
"voor de eerste pagina" |
|
|
|
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:86 |
|
msgid "<b>Default Tools</b>" |
|
msgstr "<b>Standaardgereedschap</b>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3568 |
|
msgid "<b>Default</b>" |
|
msgstr "<b>Standaard</b>" |
|
|
|
#: ../ui/exportSettings.glade:90 |
|
msgid "<b>Document export settings</b>\n" |
|
"Select pages to export" |
|
msgstr "<b>Exportinstellingen</b>\n" |
|
"Kies de te exporteren pagina's" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:110 |
|
msgid "<b>Empty Toolbox</b>\n" |
|
"<i>Menu: View/Toolbars</i>" |
|
msgstr "<b>Lege gereedschapsbalk</b>\n" |
|
"<i>Menu: Weergave/Werkbalken</i>" |
|
|
|
#: ../ui/fillTransparency.glade:79 |
|
msgid "<b>Fill transparency settings</b>\n" |
|
"Select transparency for fill color" |
|
msgstr "<b>Doorzichtigheidsopties voor vullen</b>\n" |
|
"Kies de doorzichtigheid van de opvulkleur" |
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:132 |
|
msgid "<b>Page size</b>" |
|
msgstr "<b>Paginagrootte</b>" |
|
|
|
#: ../ui/pagesize.glade:142 |
|
msgid "<b>Pagesize</b>" |
|
msgstr "<b>Paginagrootte</b>" |
|
|
|
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:196 |
|
msgid "<b>Separator</b>" |
|
msgstr "<b>Scheidingsteken</b>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:708 |
|
msgid "<i>Assign device classes to each input device of your system. Only change these values if your devices are not correctly matched. (e.g. your pen shows up as touchscreen)</i>" |
|
msgstr "<i>Wijs apparaatklassen toe aan elk invoerapparaat dat aanwezig is op je systeem. Pas deze waarden alleen aan als de apparaten niet goed overeenkomen (bijv. als je stylus wordt herkend als touchscreen).</i>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3659 |
|
msgid "<i>Audio recordings are currently stored in a separate folder and referenced from the journal.</i>" |
|
msgstr "<i>Audio-opnames worden momenteel opgeslagen in een aparte map; documenten verwijzen hiernaar.</i>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:4002 |
|
msgid "<i>Changes take only effect on new recordings and playbacks.</i>" |
|
msgstr "<i>De wijzigingen worden alleen toegepast op nieuwe opnames en afspeelmomenten.</i>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:920 |
|
msgid "<i>Define which tools will be selected if you press a mouse button. After you release the button the previously selected tool will be selected.</i>" |
|
msgstr "<i>Geef op welk gereedschap moet worden gekozen als je een muisknop indrukt. Na het loslaten van de knop wordt het daarvoor gebruikte gereedschap gekozen.</i>" |
|
|
|
#: ../ui/exportSettings.glade:209 |
|
msgid "<i>Example:</i> 1-3 or 1,3,5-7 etc." |
|
msgstr "<i>Voorbeeld:</i> 1-3 of 1,3,5,7, etc." |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1820 |
|
msgid "<i>For some specific hardware the scroll / touch behaviour of the system is not as expected. For these cases Xournal++ has a workaround.\n" |
|
"This also enables touch drawing.</i>" |
|
msgstr "<i>Op sommige hardware is het scroll- of aanraakgedrag van het systeem anders dan verwacht. In dat geval heeft Xournal++ een tussenoplossing.\n" |
|
"Dit schakelt tevens tekenen via het touchscreen in.</i>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:222 |
|
msgid "<i>If the document already was saved you can find it in the same folder with the extension .autosave.xoj\n" |
|
"If the file was not yet saved you can find it in your home directory, in ~/.xournalpp/autosave</i>" |
|
msgstr "<i>Als het document al is opgeslagen, dan vind je het terug in dezelfde map, voorzien van de extensie .autosave.xoj\n" |
|
"Als het nog niet wal opgeslagen, dan vind je het terug in je persoonlijke map onder ~/.xournalpp/autosave</i>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2868 |
|
msgid "<i>If you add additional space beside the pages you can choose the area of the screen you would like to work on.</i>" |
|
msgstr "<i>Als je extra ruimte nodig hebt naast de pagina's, dan kun je het schermgebied kiezen waarop je wilt werken.</i>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:529 |
|
msgid "<i>If you open a PDF and there is a Xournal file with the same name it will open the xoj file.</i>" |
|
msgstr "<i>Als je een PDF-bestand opent terwijl er een Xournal-bestand met dezelfde naam is, dan wordt het .xoj-bestand geopend.</i>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1451 |
|
msgid "<i>If your hardware does not support hand recognition, Xournal++ can disable your touchscreen when your pen is near the screen.</i>" |
|
msgstr "<i>Als je hardware geen ondersteuning biedt voor handpalmherkenning, dan kan Xournal++ je touchscreen uitschakelen zodra je pen nabij het scherm is.</i>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1099 |
|
msgid "<i>Pressure Sensitivity allows you to draw lines with different widths, depending on how much pressure you apply to the pen. If your tablet does not support this feature this setting has no effect.</i>" |
|
msgstr "<i>Drukgevoeligheid stelt je in staat lijnen te tekenen met verschillende afmetingen, afhankelijk van hoeveel druk je toepast op de pen. Als je tablet dit niet ondersteunt, dan wordt deze instelling genegeerd.</i>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2714 |
|
msgid "<i>Put a ruler on your screen and move the slider until both rulers match.</i>" |
|
msgstr "<i>Plaats een liniaal op je scherm en verplaats de schuifknop totdat beide linialen gelijkliggen.</i>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3513 |
|
msgid "<i>Select the tool and Settings if you press the Default Button.</i>" |
|
msgstr "<i>Kiest het gereedschap en bijbehorende instellingen als je op de standaardknop drukt.</i>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1592 |
|
msgid "<i>Specify commands that are called once Hand Recognition triggers. The commands will be executed in the UI Thread, make sure they are not blocking!</i>" |
|
msgstr "<i>Geef opdrachten op die moeten worden uitgevoerd als handpalmherkenning wordt gestart. Deze worden uitgevoerd in het toepassingsproces, dus zorg ervoor dat ze niks in de weg zitten!</i>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3749 |
|
msgid "<i>Specify the audio devices used for recording and playback of audio attachments. \n" |
|
"If available select <small><tt>pulse</tt></small> as input / output device.</i>" |
|
msgstr "<i>Geef op welke audio-apparaten moeten worden gebruikt voor het opnemen en afspelen van audiobijlagen.\n" |
|
"Kies, indien beschikbaar, voor <small><tt>pulse</tt></small>.</i>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1167 |
|
msgid "<i>Specify the tools that will be selected if a button of the stylus is pressed or the eraser is used. After releasing the button, the previous tool will be selected.</i>" |
|
msgstr "<i>Stel in welke gereedschap moet worden gekozen als je een knop op een pen (stylus) indrukt of als je begint met gummen. Als je de knop loslaat, wordt het vorige gereedschap hersteld.</i>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:353 |
|
msgid "<i>This name will be proposed if you save a new document.</i>" |
|
msgstr "<i>De naam die wordt voorgesteld als je een nieuw document opslaat.</i>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2692 |
|
msgid "<i>To make sure on 100% zoom the size of elements is natural. (requires restart)</i>" |
|
msgstr "<i>Dit zorgt ervoor dat de elementgrootte correct is bij 100% zoom. (herstart vereist)</i>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1962 |
|
msgid "<i>Toggle visibility of menubar with F10</i>" |
|
msgstr "<i>Toon/Verberg de menubalk door op F10 te drukken</i>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1755 |
|
msgid "<i>Use pinch gestures to zoom journal pages.</i>" |
|
msgstr "<i>Gebruik knijpgebaren om in en uit te zoomen op documentpagina's.</i>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1384 |
|
msgid "<i>You can configure devices, not identified by GTK as touchscreen, to behave as if they were one.</i>" |
|
msgstr "<i>Je kunt apparaten instellen als touchscreen die niet als zodanig door GTK+ worden herkend.</i>" |
|
|
|
#: ../ui/about.glade:73 |
|
msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Xournal++</span>\n" |
|
"<i>The next generation</i>" |
|
msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Xournal++</span>\n" |
|
"<i>De volgende generatie</i>" |
|
|
|
#: ../ui/about.glade:9 |
|
msgid "About Xournal++" |
|
msgstr "Over Xournal++" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3430 |
|
msgid "Action on Tool Tap" |
|
msgstr "Actie bij drukken op gereedschap" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2921 |
|
msgid "Add additional horizontal space of" |
|
msgstr "Voeg extra horizontale ruimte toe: " |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2899 |
|
msgid "Add additional vertical space of" |
|
msgstr "Voeg extra verticale ruimte toe: " |
|
|
|
#: ../ui/exportSettings.glade:142 |
|
msgid "All pages" |
|
msgstr "Alle pagina's" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3396 |
|
msgid "All three conditions must be met before stroke is ignored.\n" |
|
"It must be short in time and length and we can't have ignored another stroke recently." |
|
msgstr "Er moet aan alle drie de voorwaarden worden voldaan voordat de streek genegeerd wordt.\n" |
|
"Het moet van korte duur en afstand zijn en er moet niet recentelijk al een streek zijn genegeerd." |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3830 |
|
msgid "Audio Devices" |
|
msgstr "Audio-apparaten" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:4035 |
|
msgid "Audio Recording" |
|
msgstr "Audio-opname" |
|
|
|
#: ../ui/pluginEntry.glade:57 |
|
msgid "Author: " |
|
msgstr "Auteur: " |
|
|
|
#: ../ui/about.glade:186 |
|
msgid "Authors:" |
|
msgstr "Auteurs:" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1522 |
|
msgid "Autodetect" |
|
msgstr "Automatisch detecteren" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:566 |
|
msgid "Autoloading Journals" |
|
msgstr "Automatisch documenten laden" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:323 |
|
msgid "Autosaving" |
|
msgstr "Automatisch opslaan" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:472 |
|
msgid "Available Placeholders" |
|
msgstr "Beschikbare plaatshouders" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2026 |
|
msgid "Background color between pages" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2160 |
|
msgid "Big cursor for pen" |
|
msgstr "Grote pencursor" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2015 |
|
msgid "Border color" |
|
msgstr "Randkleur" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2000 |
|
msgid "Border color for current page and other selections" |
|
msgstr "Randkleur van huidige pagina en overige selecties" |
|
|
|
#: ../ui/about.glade:127 |
|
msgid "Built on" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1208 |
|
msgid "Button 1" |
|
msgstr "Knop 1" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1246 |
|
msgid "Button 2" |
|
msgstr "Knop 2" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2096 |
|
msgid "Colors" |
|
msgstr "Kleuren" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1134 |
|
msgid "Configure Page Template" |
|
msgstr "Paginasjabloon instellen" |
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:185 |
|
msgid "Copy last page settings" |
|
msgstr "Laatste pagina-instellingen kopiëren" |
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:296 |
|
msgid "Copy last page size" |
|
msgstr "Laatste pagina-grootte kopiëren" |
|
|
|
#: ../ui/exportSettings.glade:158 |
|
msgid "Current page" |
|
msgstr "Huidige pagina" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2182 |
|
msgid "Cursor" |
|
msgstr "Cursor" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1699 |
|
msgid "Custom Commands (for Method \"Custom\")" |
|
msgstr "Eigen opdrachten (voor de methode 'Aangepast')" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2074 |
|
msgid "Dark Theme (requires restart)" |
|
msgstr "Donker thema (herstart vereist)" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:498 |
|
msgid "Default Save Name" |
|
msgstr "Standaardnaam bij opslaan" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3955 |
|
msgid "Default Seek Time (in seconds)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:386 |
|
msgid "Default name: " |
|
msgstr "Standaardnaam: " |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3608 |
|
msgid "Defaults" |
|
msgstr "Standaardwaarden" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1172 |
|
msgid "Delete Layer" |
|
msgstr "Laag verwijderen" |
|
|
|
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:132 |
|
msgid "Delete stroke" |
|
msgstr "Penseelstreek verwijderen" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:2129 |
|
msgid "Delete this page" |
|
msgstr "Huidige pagina verwijderen" |
|
|
|
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:25 |
|
msgid "Device" |
|
msgstr "Apparaat" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1627 |
|
msgid "Disable" |
|
msgstr "Uitschakelen" |
|
|
|
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:50 |
|
msgid "Disable drawing for this device" |
|
msgstr "Tekenen met dit apparaat uitschakelen" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2308 |
|
msgid "Disable scrollbar fade out" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:41 |
|
msgid "Disabled" |
|
msgstr "Uitgeschakeld" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1496 |
|
msgid "Disabling Method" |
|
msgstr "Uitschakelmethode" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2786 |
|
msgid "Display DPI Calibration" |
|
msgstr "DPI-calibratie" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3271 |
|
msgid "Do not draw for inputs of short time and length unless it comes in short succession. Instead, show floating toolbox." |
|
msgstr "Teken invoer op als deze van korte duur en afstand is. Toon, in plaats daarvan, de zwevende gereedschapsbalk." |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:648 ../ui/settings.glade:815 ../ui/settings.glade:3184 |
|
msgid "Drag LEFT from start point acts like shift key is being held.\n" |
|
"Drag UP acts as if Control key is being held.\n\n" |
|
"Determination Radius: Radius at which modifiers will lock in until finished drawing.\n\n" |
|
"<i>Useful for operating without keyboard.</i>" |
|
msgstr "Naar links verslepen vanaf het startpunt is gelijk aan het ingedrukt houden van de shift-toets.\n" |
|
"Omhoog verslepen is gelijk aan het ingedrukt houden van de Ctrl-toets.\n\n" |
|
"Straalbepaling: de straal waarin samensteltoetsen vergrendeld worden tot het tekenen is afgerond.\n\n" |
|
"<i>Dit is handig als je zonder toetsenbord werkt.</i>" |
|
|
|
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:57 |
|
msgid "Drag and drop Components fom here to the toolbars and back." |
|
msgstr "Versleep items van hier naar de werkbalken en omgekeerd." |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1364 |
|
msgid "Draw _Line" |
|
msgstr "_Lijn tekenen" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3462 |
|
msgid "Drawing Area" |
|
msgstr "Tekengebied" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3234 |
|
msgid "Drawing Tools - Set Modifiers by Draw Direction (Experimental)" |
|
msgstr "Tekengereedschap - samensteltoetsen instellen per richting (experimenteel)" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:2533 |
|
msgid "Duplicate" |
|
msgstr "Klonen" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:2570 |
|
msgid "Edit (not implemented yet)" |
|
msgstr "Bewerken (nog niet geïmplementeerd)" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1615 |
|
msgid "Enable" |
|
msgstr "Inschakelen" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3179 |
|
msgid "Enable with determination radius of " |
|
msgstr "Inschakelen met straalbepaling van " |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:544 |
|
msgid "Enable Autoloading of Journals" |
|
msgstr "Automatisch documenten laden" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:242 |
|
msgid "Enable Autosaving" |
|
msgstr "Automatisch opslaan" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1836 |
|
msgid "Enable GTK Touch / Scrolling workaround (requires restart)" |
|
msgstr "Tussenoplossing voor GTK aanraken en scrollen (herstart vereist)" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1114 |
|
msgid "Enable Pressure Sensitivity" |
|
msgstr "Drukgevoeligheid inschakelen" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3266 |
|
msgid "Enable Tap action" |
|
msgstr "Drukactie inschakelen" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:796 |
|
msgid "Enable drawing outside of window <i>(Drawing will not stop at the border of the window)</i>" |
|
msgstr "Tekenen buiten venster toestaan <i>(niet stoppen met tekenen als de vensterrand geraakt wordt)</i>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1466 |
|
msgid "Enable internal Hand Recognition" |
|
msgstr "Interne handpalmherkenning inschakelen" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:643 |
|
msgid "Enable new input system (Requires restart)" |
|
msgstr "Nieuwe invoermethode inschakelen (herstart vereist)" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1767 |
|
msgid "Enable zoom gestures (requires restart)" |
|
msgstr "Zoomgebaren inschakelen (herstart vereist)" |
|
|
|
#: ../ui/texdialog.glade:72 |
|
msgid "Enter / edit LaTeX Text" |
|
msgstr "LaTeX-tekst invoeren/bewerken" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1605 |
|
msgid "Eraser Optio_ns" |
|
msgstr "Gum_opties" |
|
|
|
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:129 |
|
msgid "Eraser Type - don't change" |
|
msgstr "Soort gum (niet aanpassen)" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:677 |
|
msgid "Experimental Input System" |
|
msgstr "Experimentele invoermethode" |
|
|
|
#: ../ui/exportSettings.glade:25 |
|
msgid "Export" |
|
msgstr "Exporteren" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:250 |
|
msgid "Export as..." |
|
msgstr "Exporteren als..." |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1581 ../ui/main.glade:1786 |
|
msgid "Fi_ll" |
|
msgstr "Opvu_llen" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1591 ../ui/main.glade:1796 |
|
msgid "Fill transparency" |
|
msgstr "Doorzichtigheid voor vullen" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:2327 |
|
msgid "Find next occurrence of the search string" |
|
msgstr "Naar volgende vermelding van zoekterm" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:2305 |
|
msgid "Find previous occurrence of the search string" |
|
msgstr "Naar vorige vermelding van zoekterm" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3026 |
|
msgid "First Page Offset " |
|
msgstr "Compensatie van eerste pagina " |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:485 ../ui/settings.glade:2395 |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "Beeldvullend" |
|
|
|
#: ../ui/about.glade:281 |
|
msgid "GNU GPLv2 or later" |
|
msgstr "GNU GPLv2 of hoger" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3874 |
|
msgid "Gain" |
|
msgstr "Toename" |
|
|
|
#: ../ui/about.glade:153 |
|
msgid "Git commit" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2114 |
|
msgid "Global" |
|
msgstr "Algemeen" |
|
|
|
#: ../ui/goto.glade:14 |
|
msgid "Go to Page" |
|
msgstr "Ga naar pagina" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3104 |
|
msgid "Grid snapping tolerance" |
|
msgstr "Tolerantie van vastklikken aan raster" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1441 |
|
msgid "H_and Tool" |
|
msgstr "H_andgereedschap" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1724 |
|
msgid "Hand Recognition" |
|
msgstr "Handpalmherkenning" |
|
|
|
#: ../ui/pagesize.glade:212 |
|
msgid "Height:" |
|
msgstr "Hoogte:" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:888 ../ui/settings.glade:2357 ../ui/settings.glade:2424 |
|
msgid "Hide Menubar" |
|
msgstr "Menubalk verbergen" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2373 ../ui/settings.glade:2440 |
|
msgid "Hide Sidebar" |
|
msgstr "Zijbalk verbergen" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2278 |
|
msgid "Hide the horizontal scrollbar" |
|
msgstr "Horizontale schuifbalk verbergen" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2293 |
|
msgid "Hide the vertical scrollbar" |
|
msgstr "Verticale schuifbalk verbergen" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2144 |
|
msgid "Highlight cursor position" |
|
msgstr "Cursorpositie markeren" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1714 |
|
msgid "Highlighter Opti_ons" |
|
msgstr "Markeer_opties" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3317 |
|
msgid "How short (screen mm) of the stroke AND...\n\n" |
|
"<i>Recommended: 1 mm</i>" |
|
msgstr "Hoe kort (scherm mm) de penseelstreek is EN...\n\n" |
|
"<i>Aanbevolen: 1 mm)</i>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3297 |
|
msgid "How short (time) AND...\n\n" |
|
"<i>Recommended: 150ms</i>" |
|
msgstr "Hoe kort (tijd) EN...\n\n" |
|
"<i>Aanbevolen: 150ms)</i>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3284 |
|
msgid "Ignore Time (ms)" |
|
msgstr "Tijd (ms) negeren" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3773 |
|
msgid "Input Device" |
|
msgstr "Invoerapparaat" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:744 |
|
msgid "Input Devices" |
|
msgstr "Invoerapparaten" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:869 |
|
msgid "Input System" |
|
msgstr "Invoermethode" |
|
|
|
#: ../ui/texdialog.glade:9 |
|
msgid "Insert Latex" |
|
msgstr "LaTeX invoeren" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:2525 |
|
msgid "Insert Page After" |
|
msgstr "Nieuwe pagina invoegen na" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:2517 |
|
msgid "Insert Page Before" |
|
msgstr "Nieuwe pagina invoegen vóór" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:2108 |
|
msgid "Insert a copy of the current page below" |
|
msgstr "Voeg hieronder een kopie toe van de huidige pagina" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:512 |
|
msgid "Layout" |
|
msgstr "Indeling" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2249 |
|
msgid "Left / Right-Handed" |
|
msgstr "Links-/Rechtshandig" |
|
|
|
#: ../ui/about.glade:265 |
|
msgid "License" |
|
msgstr "Licentie" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:594 |
|
msgid "Load / Save" |
|
msgstr "Laden/Opslaan" |
|
|
|
#: ../ui/images.glade:73 |
|
msgid "Load file" |
|
msgstr "Bestand laden" |
|
|
|
#: ../ui/toolbarManageDialog.glade:9 |
|
msgid "Manage Toolbar" |
|
msgstr "Werkbalk aanpassen" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3337 |
|
msgid "Max Length (mm)" |
|
msgstr "Max. lengte (mm)" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:827 |
|
msgid "Merge button events with stylus tip events\n" |
|
"<i>(Check this if</i> \"<tt>xsetwacom get *deviceId* TabletPCButton</tt>\" <i>returns</i> \"<tt>on</tt>\"<i>)</i>" |
|
msgstr "Knopacties koppelen aan stylusacties\n" |
|
"<i>(vink dit aan als</i> \"<tt>xsetwacom get *deviceId* TabletPCButton</tt>\" <i> \"<tt>on</tt>\"<i>) terugkoppelt</i>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:961 |
|
msgid "Middle Mouse Button" |
|
msgstr "Middelste muisknop" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1048 ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:42 |
|
msgid "Mouse" |
|
msgstr "Muis" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1017 |
|
msgid "Mouse Buttons" |
|
msgstr "Muisknoppen" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:2555 |
|
msgid "Move Down" |
|
msgstr "Omlaag verplaatsen" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:2547 |
|
msgid "Move Up" |
|
msgstr "Omhoog verplaatsen" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1066 |
|
msgid "N_ext annotated page" |
|
msgstr "Volg_ende pagina met aantekeningen" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1113 |
|
msgid "New Page _After" |
|
msgstr "Nieuwe pagina n_a" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1103 |
|
msgid "New Page _Before" |
|
msgstr "Nieuwe pagina _vóór" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1124 |
|
msgid "New Page at _End" |
|
msgstr "Nieuwe pagina aan het _einde" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1161 |
|
msgid "New _Layer" |
|
msgstr "Nieuwe _laag" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3025 |
|
msgid "Offset first page this many pages when <b>Pair Pages</b> enabled" |
|
msgstr "Compensatie voor eerste pagina voor zoveel pagina's als <b>Pagina's koppelen</b> ingeschakeld is" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:849 |
|
msgid "Options" |
|
msgstr "Opties" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3796 |
|
msgid "Output Device" |
|
msgstr "Uitvoerapparaat" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1077 |
|
msgid "P_revious annotated Page" |
|
msgstr "Vo_rige pagina met aantekeningen" |
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:18 |
|
msgid "Page Template" |
|
msgstr "Paginasjabloon" |
|
|
|
#: ../ui/exportSettings.glade:175 |
|
msgid "Pages:" |
|
msgstr "Pagina's:" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3058 |
|
msgid "Paired Pages" |
|
msgstr "Gekoppelde pagina's" |
|
|
|
#: ../ui/pagesize.glade:18 |
|
msgid "Paper Format" |
|
msgstr "Papierformaat" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1199 |
|
msgid "Paper _Color" |
|
msgstr "Papier_kleur" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1189 |
|
msgid "Paper _Format" |
|
msgstr "Papier_formaat" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1209 |
|
msgid "Paper b_ackground" |
|
msgstr "Papier_achtergrond" |
|
|
|
#: ../ui/about.glade:247 |
|
msgid "Partially based on Xournal\n" |
|
"by Denis Auroux" |
|
msgstr "Deels gebaseerd op Xournal\n" |
|
"van Denis Aurox" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1832 |
|
msgid "Pause" |
|
msgstr "Pauzeren" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1459 |
|
msgid "Pen _Options" |
|
msgstr "Stylusopties" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3988 |
|
msgid "Playback Settings" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../ui/plugin.glade:14 |
|
msgid "Plugin Manager" |
|
msgstr "Plug-inbeheer" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1900 |
|
msgid "Plugin _Manager" |
|
msgstr "Plug-in_beheer" |
|
|
|
#: ../ui/plugin.glade:121 |
|
msgid "Plugin changes are only applied after Xournal++ was restarted" |
|
msgstr "Herstart Xournal++ om plug-inwijzigingen toe te passen" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:440 |
|
msgid "Preferences" |
|
msgstr "Voorkeuren" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2496 |
|
msgid "Presentation Mode" |
|
msgstr "Presentatiemodus" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1136 |
|
msgid "Pressure Sensitivity" |
|
msgstr "Drukgevoeligheid" |
|
|
|
#: ../ui/about.glade:167 |
|
msgid "RELEASE_IDENTIFIER" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../ui/exportSettings.glade:127 |
|
msgid "Range" |
|
msgstr "Bereik" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:190 |
|
msgid "Recent _Documents" |
|
msgstr "Recente documenten" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1822 |
|
msgid "Record / Stop" |
|
msgstr "Opnemen/Stoppen" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3923 |
|
msgid "Recording Quality" |
|
msgstr "Opnamekwaliteit" |
|
|
|
#: ../ui/exportSettings.glade:112 |
|
msgid "Resolution" |
|
msgstr "Resolutie" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:999 |
|
msgid "Right Mouse Button" |
|
msgstr "Rechtermuisknop" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3091 |
|
msgid "Rotation snapping tolerance" |
|
msgstr "Tolerantie van vastklikken bij draaien" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3862 |
|
msgid "Sample Rate" |
|
msgstr "Samplesnelheid" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2328 |
|
msgid "Scrollbars" |
|
msgstr "Schuifbalken" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2993 |
|
msgid "Scrolling outside the page" |
|
msgstr "Buiten de pagina scrollen" |
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:174 |
|
msgid "Select Background Color" |
|
msgstr "Achtergrondkleur kiezen" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3696 |
|
msgid "Select Folder" |
|
msgstr "Map kiezen" |
|
|
|
#: ../ui/images.glade:8 |
|
msgid "Select Image" |
|
msgstr "Afbeelding kiezen" |
|
|
|
#: ../ui/pdfpages.glade:8 |
|
msgid "Select PDF Page" |
|
msgstr "PDF-pagina kiezen" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2461 |
|
msgid "Select toolbar:" |
|
msgstr "Werkbalk kiezen:" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2051 |
|
msgid "Selection Color (Text, Stroke Selection etc.)" |
|
msgstr "Selectiekleur (tekst, streekselectie, etc.)" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:621 |
|
msgid "Set Columns" |
|
msgstr "Kolommen instellen" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:726 |
|
msgid "Set Rows" |
|
msgstr "Rijen instellen" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3398 |
|
msgid "Settings:" |
|
msgstr "Instellingen:" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3407 |
|
msgid "Show Floating Toolbox" |
|
msgstr "Zwevende gereedschapsbalk tonen" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1943 |
|
msgid "Show Menubar on Startup" |
|
msgstr "Menubalk tonen na opstarten" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:496 |
|
msgid "Show sidebar" |
|
msgstr "Zijbalk tonen" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2211 |
|
msgid "Show sidebar on the right side" |
|
msgstr "Zijbalk aan rechterkant van scherm tonen" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2227 |
|
msgid "Show vertical scrollbar on the left side" |
|
msgstr "Verticale schuifbalk aan linkerkant van scherm tonen" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3150 |
|
msgid "Snapping" |
|
msgstr "Vastklikken" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2579 |
|
msgid "Speed for Ctrl + Scroll" |
|
msgstr "Snelheid van Ctrl + scrollen" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2607 |
|
msgid "Speed for a Zoomstep" |
|
msgstr "Snelheid van zoomniveau" |
|
|
|
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:130 |
|
msgid "Standard" |
|
msgstr "Standaard" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3681 ../ui/settings.glade:3718 |
|
msgid "Storage Folder" |
|
msgstr "Opslagmap" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1333 |
|
msgid "Stylus" |
|
msgstr "Stylus" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1302 |
|
msgid "Stylus Buttons" |
|
msgstr "Stylusknoppen" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3348 |
|
msgid "Successive (ms)" |
|
msgstr "Achtereenvolgens (ms)" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:2065 |
|
msgid "Swap the current page with the one above" |
|
msgstr "Huidige pagina omwisselen met bovenstaande pagina" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:2087 |
|
msgid "Swap the current page with the one below" |
|
msgstr "Huidige pagina omwisselen met onderstaande pagina" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:840 |
|
msgid "T_oolbars" |
|
msgstr "Werkb_alken" |
|
|
|
#: ../ui/pagesize.glade:101 |
|
msgid "Template:" |
|
msgstr "Sjabloon:" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1660 ../ui/settings.glade:1673 |
|
msgid "Test" |
|
msgstr "Testen" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1810 |
|
msgid "Text Font..." |
|
msgstr "Lettertype van tekst..." |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2763 |
|
msgid "The unit of the ruler is cm" |
|
msgstr "De eenheid van de liniaal is cm" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:775 |
|
msgid "These settings take only effect if the experimental input system is activated" |
|
msgstr "Deze instellingen orden alleen toegepast als de experimentele invoermethode ingeschakeld is" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:628 |
|
msgid "This is an experimental feature! Use it with care." |
|
msgstr "Dit is een experimentele functie! Gebruik is op eigen risico." |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1507 |
|
msgid "Timeout" |
|
msgstr "Time-out" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1420 ../ui/settings.glade:1889 |
|
#: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:45 |
|
msgid "Touchscreen" |
|
msgstr "Aanraakscherm" |
|
|
|
#: ../ui/fillTransparency.glade:14 |
|
msgid "Transparency settings" |
|
msgstr "Doorzichtigheidsopties" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3377 |
|
msgid "Try to select object first." |
|
msgstr "Kies eerst een object." |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3382 ../ui/settings.glade:3412 |
|
msgid "Try to select object first; if nothing selected then show floating toolbox if enabled." |
|
msgstr "Kies eerst een object. Als je niks kiest, dan wordt de zwevende gereedschapsbalk getoond." |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3038 |
|
msgid "Usually 0 or 1" |
|
msgstr "Meestal 0 of 1" |
|
|
|
#: ../ui/about.glade:101 |
|
msgid "Version" |
|
msgstr "Versie" |
|
|
|
#: ../ui/pluginEntry.glade:94 |
|
msgid "Version: " |
|
msgstr "Versie: " |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2527 |
|
msgid "View" |
|
msgstr "Weergave" |
|
|
|
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:131 |
|
msgid "Whiteout" |
|
msgstr "Correctievloeistof" |
|
|
|
#: ../ui/pagesize.glade:189 |
|
msgid "Width:" |
|
msgstr "Breedte:" |
|
|
|
#: ../ui/about.glade:232 |
|
msgid "With help from the community" |
|
msgstr "Met dank aan de gemeenschap" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1858 |
|
msgid "Workaround" |
|
msgstr "Tussenoplossing" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:112 |
|
msgid "Xournal++ Preferences" |
|
msgstr "Xournal++-voorkeuren" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2817 |
|
msgid "Zoom" |
|
msgstr "Zoomen" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1789 |
|
msgid "Zoom Gestures" |
|
msgstr "Zoomgebaren" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2661 |
|
msgid "Zoom Speed" |
|
msgstr "Zoomsnelheid" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:633 |
|
msgid "_1 Column" |
|
msgstr "_1 kolom" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:738 |
|
msgid "_1 Row" |
|
msgstr "_1 rij" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:644 |
|
msgid "_2 Columns" |
|
msgstr "_2 kolommen" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:749 |
|
msgid "_2 Rows" |
|
msgstr "_2 rijen" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:655 |
|
msgid "_3 Columns" |
|
msgstr "_3 kolommen" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:760 |
|
msgid "_3 Rows" |
|
msgstr "_3 rijen" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:666 |
|
msgid "_4 Columns" |
|
msgstr "_4 kolommen" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:771 |
|
msgid "_4 Rows" |
|
msgstr "_4 rijen" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:677 |
|
msgid "_5 Columns" |
|
msgstr "_5 kolommen" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:782 |
|
msgid "_5 Rows" |
|
msgstr "_5 rijen" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:688 |
|
msgid "_6 Columns" |
|
msgstr "_6 kolommen" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:793 |
|
msgid "_6 Rows" |
|
msgstr "_6 rijen" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:699 |
|
msgid "_7 Columns" |
|
msgstr "_7 kolommen" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:804 |
|
msgid "_7 Rows" |
|
msgstr "_7 rijen" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:710 |
|
msgid "_8 Columns" |
|
msgstr "_8 kolommen" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:815 |
|
msgid "_8 Rows" |
|
msgstr "_8 rijen" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:199 |
|
msgid "_Annotate PDF" |
|
msgstr "PDF voorzien van _aantekeningen" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:593 |
|
msgid "_Bottom to Top" |
|
msgstr "Van onder naar _boven" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:608 |
|
msgid "_Cols/Rows" |
|
msgstr "_Kolommen/Rijen" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:868 |
|
msgid "_Customize" |
|
msgstr "_Aanpassen" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1293 |
|
msgid "_Default Tools" |
|
msgstr "Stan_daard gereedschap" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1144 |
|
msgid "_Delete Page" |
|
msgstr "Pagina verwij_deren" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:295 |
|
msgid "_Edit" |
|
msgstr "B_ewerken" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1245 |
|
msgid "_Eraser" |
|
msgstr "_Gum" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:240 |
|
msgid "_Export as PDF" |
|
msgstr "_Exporteren als PDF" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:155 |
|
msgid "_File" |
|
msgstr "_Bestand" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:967 |
|
msgid "_First Page" |
|
msgstr "_Eerste pagina" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:989 |
|
msgid "_Goto Page" |
|
msgstr "_Ga naar pagina" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1914 |
|
msgid "_Help" |
|
msgstr "_Hulp" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1257 |
|
msgid "_Highlighter" |
|
msgstr "_Markeerstift" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:524 |
|
msgid "_Horizontal" |
|
msgstr "_Horizontaal" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1281 |
|
msgid "_Image" |
|
msgstr "Afbeeld_ing" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1092 |
|
msgid "_Journal" |
|
msgstr "_Document" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1011 |
|
msgid "_Last Page" |
|
msgstr "_Laatste pagina" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:553 |
|
msgid "_Left To Right" |
|
msgstr "_Links-naar-rechts" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:858 |
|
msgid "_Manage" |
|
msgstr "_Aanpassen" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:956 |
|
msgid "_Navigation" |
|
msgstr "_Navigatie" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1039 |
|
msgid "_Next Layer" |
|
msgstr "Volge_nde laag" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1000 |
|
msgid "_Next Page" |
|
msgstr "Volge_nde pagina" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:465 |
|
msgid "_Pair Pages" |
|
msgstr "_Pagina's koppelen" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1233 |
|
msgid "_Pen" |
|
msgstr "_Stylus" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1889 |
|
msgid "_Plugin" |
|
msgstr "_Plug-in" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:475 |
|
msgid "_Presentation Mode" |
|
msgstr "_Presentatiemodus" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1028 |
|
msgid "_Previous Layer" |
|
msgstr "Vo_rige laag" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:978 |
|
msgid "_Previous Page" |
|
msgstr "Vo_lgende pagina" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:564 |
|
msgid "_Right To Left" |
|
msgstr "_Rechts-naar-links" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1309 |
|
msgid "_Shape Recognizer" |
|
msgstr "_Vormherkenning" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1269 |
|
msgid "_Text" |
|
msgstr "_Tekst" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1222 |
|
msgid "_Tools" |
|
msgstr "Geree_dschap" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1050 |
|
msgid "_Top Layer" |
|
msgstr "Bovens_te laag" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:582 |
|
msgid "_Top to Bottom" |
|
msgstr "Van boven naar _onder" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:535 |
|
msgid "_Vertical" |
|
msgstr "_Verticaal" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1417 |
|
msgid "_Vertical Space" |
|
msgstr "_Verticale ruimte" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:454 |
|
msgid "_View" |
|
msgstr "Weerga_ve" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1699 |
|
msgid "_delete strokes" |
|
msgstr "penseelstreken verwij_deren" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1481 ../ui/main.glade:1627 ../ui/main.glade:1736 |
|
msgid "_fine" |
|
msgstr "_dun" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1492 ../ui/main.glade:1638 ../ui/main.glade:1747 |
|
msgid "_medium" |
|
msgstr "nor_maal" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1677 |
|
msgid "_standard" |
|
msgstr "_standaard" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1503 ../ui/main.glade:1649 ../ui/main.glade:1758 |
|
msgid "_thick" |
|
msgstr "_dik" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1470 ../ui/main.glade:1616 ../ui/main.glade:1725 |
|
msgid "_very fine" |
|
msgstr "_erg dun" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1688 |
|
msgid "_whiteout" |
|
msgstr "correctie_vloeistof" |
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:158 |
|
msgid "change" |
|
msgstr "wijzigen" |
|
|
|
#: ../ui/exportSettings.glade:223 |
|
msgid "dpi" |
|
msgstr "dpi" |
|
|
|
#: ../ui/pluginEntry.glade:130 |
|
msgid "enabled," |
|
msgstr "ingeschakeld," |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:266 |
|
msgid "every" |
|
msgstr "elke" |
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:51 |
|
msgid "load from file" |
|
msgstr "laden uit bestand" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:293 |
|
msgid "minutes" |
|
msgstr "minuten" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2960 ../ui/settings.glade:2971 |
|
#: ../ui/settings.glade:3219 |
|
msgid "pixels" |
|
msgstr "pixels" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1551 |
|
msgid "s <i>(after which the touchscreen will be reactivated again)</i>" |
|
msgstr "s <i>(waarna het touchscreen weer wordt ingeschakeld)</i>" |
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:37 |
|
msgid "save to file" |
|
msgstr "opslaan naar bestand" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1514 ../ui/main.glade:1660 ../ui/main.glade:1769 |
|
msgid "ver_y thick" |
|
msgstr "erg d_ik" |
|
|
|
|