|
|
# Polskie tlumaczenie Xournal++ |
|
|
# Copyleft (ↄ) 2015 Marek Pikuła <marpirk@gmail.com> |
|
|
# Ten plik jest dystrybuowany na takiej samej licencji jak Xournal++. |
|
|
# |
|
|
msgid "" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Project-Id-Version: xournalpp 1.0.1\n" |
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-02-15 10:35+0100\n" |
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-10-01 00:00+0200\n" |
|
|
"Last-Translator: Marek Pikuła <marek@pikula.co>\n" |
|
|
"Language-Team: Xournal++ team\n" |
|
|
"Language: pl\n" |
|
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:114 ../src/undo/AddUndoAction.cpp:120 |
|
|
msgid " elements" |
|
|
msgstr "elementy" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:129 ../src/undo/AddUndoAction.cpp:135 |
|
|
msgid " image" |
|
|
msgstr "obraz" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:133 ../src/undo/AddUndoAction.cpp:139 |
|
|
msgid " latex" |
|
|
msgstr "latex" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:818 |
|
|
msgctxt "Page {pagenumber} \"of {pagecount}\"" |
|
|
msgid " of {1}{2}" |
|
|
msgstr "z {1}{2}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:121 ../src/undo/AddUndoAction.cpp:127 |
|
|
msgid " stroke" |
|
|
msgstr "kreska" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:125 ../src/undo/AddUndoAction.cpp:131 |
|
|
msgid " text" |
|
|
msgstr "tekst" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/settings/Settings.cpp:100 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "%F-Note-%H-%M" |
|
|
msgstr "%F-Notatka-%H-%M.xoj" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:303 |
|
|
msgid "%F-Note-%H-%M.xoj" |
|
|
msgstr "%F-Notatka-%H-%M.xoj" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:326 |
|
|
msgid "" |
|
|
"%a\tAbbreviated weekday name \t(e.g. Thu)\n" |
|
|
"%A\tFull weekday name (e.g. Thursday)\n" |
|
|
"%b\tAbbreviated month name (e.g. Aug)\n" |
|
|
"%B\tFull month name (e.g. August)\n" |
|
|
"%c\tDate and time representation (e.g. Thu Aug 23 14:55:02 2001)\n" |
|
|
"%d\tDay of the month (01-31)\n" |
|
|
"%H\tHour in 24h format (00-23)\n" |
|
|
"%I\tHour in 12h format (01-12)\n" |
|
|
"%j\tDay of the year (001-366)\n" |
|
|
"%m\tMonth as a decimal number (01-12)\n" |
|
|
"%M\tMinute (00-59)\n" |
|
|
"%p\tAM or PM designation (e.g. PM)\n" |
|
|
"%S\tSecond (00-61)\n" |
|
|
"%U\tWeek number with the first Sunday as the first day of week one (00-53)\n" |
|
|
"%w\tWeekday as a decimal number with Sunday as 0 (0-6)\n" |
|
|
"%W\tWeek number with the first Monday as the first day of week one (00-53)\n" |
|
|
"%x\tDate representation (e.g. 08/23/01\n" |
|
|
"%X\tTime representation (e.g. 14:55:02\n" |
|
|
"%y\tYear, last two digits (00-99)\n" |
|
|
"%Y\tYear\t(e.g. 2001)\n" |
|
|
"%Z\tTimezone name or abbreviation (e.g. CDT\n" |
|
|
"%%\tA % sign" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"%a\tSkrócona nazwa dnia tygodnia \t(np. Pon)\n" |
|
|
"%A\tPełna nazwa tygodnia (np. Poniedziałek)\n" |
|
|
"%b\tSkrócona nazwa miesiąca (np. Sie)\n" |
|
|
"%B\tPełna nazwa miesiąca (np. Sierpień)\n" |
|
|
"%c\tData i czas (np. Pon Sie 10 11:37:26 2015)\n" |
|
|
"%d\tDzień miesiąca (01-31)\n" |
|
|
"%H\tGodzina w formacie 24-godzinnym (00-23)\n" |
|
|
"%I\tGodzina w formacie 12-godzinnym (01-12)\n" |
|
|
"%j\tDzień roku (001-366)\n" |
|
|
"%m\tMiesiąc jako liczba całkowita (01-12)\n" |
|
|
"%M\tMinuta (00-59)\n" |
|
|
"%p\tAM lub PM (e.g. PM)\n" |
|
|
"%S\tSekunda (00-61)\n" |
|
|
"%U\tNumer tygodnia – pierwszy tydzień roku zaczyna się niedzielą (00-53)\n" |
|
|
"%w\tDzień tygodnia jako liczba całkowita z niedzielą jako as 0 (0-6)\n" |
|
|
"%W\tNumer tygodnia – pierwszy tydzień roku zaczyna się poniedziałkiem " |
|
|
"(00-53)\n" |
|
|
"%x\tData (np.. 08/23/01)\n" |
|
|
"%X\tCzas (np. 14:55:02)\n" |
|
|
"%y\tRok – ostatnie dwie cyfry (00-99)\n" |
|
|
"%Y\tRok (np. 2001)\n" |
|
|
"%Z\tSkrót nazwy strefy czasowej (np. CDT)\n" |
|
|
"%%\tZnak %" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1888 |
|
|
msgid "0" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2255 |
|
|
msgid "192000 Hz" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2253 |
|
|
msgid "44100 Hz" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:518 ../ui/main.glade:613 |
|
|
msgid "6" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:528 ../ui/main.glade:623 |
|
|
msgid "7" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:538 ../ui/main.glade:633 |
|
|
msgid "8" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2254 |
|
|
msgid "91000 Hz" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/images.glade:82 |
|
|
msgid "<b>... or select already used Image:</b>" |
|
|
msgstr "<b>... lub wybierz już używany obraz:</b>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1712 |
|
|
msgid "<b>Add horizontal space</b>" |
|
|
msgstr "<b>Dodaj miejsce w poziomie</b>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1689 |
|
|
msgid "<b>Add vertical space</b>" |
|
|
msgstr "<b>Dodaj miejsce w pionie</b>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:417 |
|
|
msgid "<b>Autoload .pdf.xoj</b>" |
|
|
msgstr "<b>Autoładowanie .pdf.xoj</b>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:201 |
|
|
msgid "" |
|
|
"<b>Autosave Folder</b>\n" |
|
|
"<i>If the document already was saved you can find it in the same folder\n" |
|
|
"with the extension .autosave.xoj\n" |
|
|
"It the file was not saved you can find it in your home folder, in\n" |
|
|
"~/.xournalpp/autosave</i>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<b>Folder autozapisu</b>\n" |
|
|
"<i>Jeżeli dokument już został zapisany, plik zapisu można znaleźć w tym\n" |
|
|
"samym folderze z rozszerzeniem .autosave.xoj\n" |
|
|
"W przeciwnym wypadku jest w folderze ~/.xournalpp/autosave</i>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:141 |
|
|
msgid "<b>Autosave</b>" |
|
|
msgstr "<b>Autozapis</b>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:244 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "<b>Background Color</b>" |
|
|
msgstr "<b>Kolor</b>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:257 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "<b>Background</b>" |
|
|
msgstr "Tło" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:136 |
|
|
msgid "<b>Color</b>" |
|
|
msgstr "<b>Kolor</b>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1145 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "<b>Colors</b>" |
|
|
msgstr "<b>Kolor</b>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:104 |
|
|
msgid "" |
|
|
"<b>Configure Xournal++ Template Page</b>\n" |
|
|
"This settings will be used if you create a new document" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:229 ../ui/pageTemplate.glade:270 |
|
|
msgid "" |
|
|
"<b>Copy last page</b>\n" |
|
|
"Use the settings above\n" |
|
|
"for the fist Page" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1450 |
|
|
msgid "<b>Cursor</b>" |
|
|
msgstr "<b>Kursor</b>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:82 |
|
|
msgid "<b>Default Tools</b>" |
|
|
msgstr "<b>Domyślne narzędzia</b>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:290 |
|
|
msgid "<b>Default name:</b>" |
|
|
msgstr "<b>Domyślna nazwa:</b>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:237 |
|
|
msgid "<b>Default save name</b>" |
|
|
msgstr "<b>Domyślna nazwa pliku</b>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1962 |
|
|
msgid "<b>Default</b>" |
|
|
msgstr "<b>Domyślne</b>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/exportSettings.glade:86 |
|
|
msgid "" |
|
|
"<b>Document export settings</b>\n" |
|
|
"Select pages to export" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:733 |
|
|
msgid "<b>Eraser</b>" |
|
|
msgstr "<b>Gumka</b>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/fillTransparency.glade:75 |
|
|
msgid "" |
|
|
"<b>Fill transparency settings</b>\n" |
|
|
"Select transparency for fill color" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1274 |
|
|
msgid "<b>Fullscreen</b>" |
|
|
msgstr "<b>Pełny ekran</b>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:371 |
|
|
msgid "<b>Help</b> (Placeholders)" |
|
|
msgstr "<b>Pomoc</b> (symbole zastępcze)" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1793 |
|
|
msgid "<b>Left / Right</b>" |
|
|
msgstr "<b>Lewo / Prawo</b>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:528 |
|
|
msgid "<b>Middle Mouse Button</b>" |
|
|
msgstr "<b>Środkowy przycisk myszy</b>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:126 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "<b>Page size</b>" |
|
|
msgstr "<b>Rozmiar strony</b>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/pagesize.glade:136 |
|
|
msgid "<b>Pagesize</b>" |
|
|
msgstr "<b>Rozmiar strony</b>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1852 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "<b>Pairs Offset</b>" |
|
|
msgstr "<b>Rozmiar strony</b>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1345 |
|
|
msgid "<b>Presentation</b> Another Fullscreen Mode, <i>Start with F5</i>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<b>Prezentacja</b> Inny tryb pełnoekranowy, <i>Rozpocznij przy użyciu F5</i>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:660 |
|
|
msgid "" |
|
|
"<b>Pressure sensitivity</b> Allow to write lines with different widths, if " |
|
|
"the Hardware supports it" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:558 |
|
|
msgid "<b>Right Mouse Button</b>" |
|
|
msgstr "<b>Prawy Przycisk Myszy</b>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1735 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "<b>Scrollbars</b>" |
|
|
msgstr "<b>Kolor</b>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1644 |
|
|
msgid "<b>Scrolling outside the page</b>" |
|
|
msgstr "<b>Przewijanie poza granice strony</b>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:190 |
|
|
msgid "<b>Separator</b>" |
|
|
msgstr "<b>Separator</b>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:675 |
|
|
msgid "<b>Stylus Button 1</b> Action if the pen button is pressed" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:704 |
|
|
msgid "<b>Stylus Button 2</b> Action if the pen button is pressed" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:762 |
|
|
msgid "" |
|
|
"<b>Touch Screen</b> <i>You can also configure other devices like mice</i>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<b>Ekran dotykowy</b> <i>Możesz skonfigurować również inne urządzenia, tj. " |
|
|
"myszka</i>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2173 |
|
|
msgid "" |
|
|
"<i>Changes to the following settings take only effect on new recordings and " |
|
|
"playbacks.</i>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/exportSettings.glade:200 |
|
|
msgid "<i>Example:</i> 1-3 or 1,3,5-7 etc." |
|
|
msgstr "<i>Przykład:</i> 1-3 lub 1,3,5-7 itd." |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:638 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "" |
|
|
"<i>Here you can define which tools will be selected If you\n" |
|
|
"use the eraser or other device.</i>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<i>Tutaj można zdefiniować, które narzędzie będzie użyte,\n" |
|
|
"gdy jest używana gumka lub inne urządzenie.\n" |
|
|
"Możesz tu dezaktywować ekran dotykowy.</i>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:513 |
|
|
msgid "" |
|
|
"<i>Here you can define which tools will be selected if you press\n" |
|
|
"a button; after you release the button the previously selected\n" |
|
|
"tool will be selected</i>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<i>Tutaj można zdefiniować, które narzędzie będzie użyte,\n" |
|
|
"jeżeli naciśniesz przycisk; po zwolnieniu przycisku, poprzednie\n" |
|
|
"narzędzie zostanie wybrane</i>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2120 |
|
|
msgid "" |
|
|
"<i>If audio recording is running, the time stamps are stored to the " |
|
|
"handwritten Text and can be replayed.\n" |
|
|
"The Audio track is recorded to a separate folder, and linked to there.</i>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1664 |
|
|
msgid "" |
|
|
"<i>If you add <b>additional space</b> beside the pages\n" |
|
|
"you can choose the area of the screen you would\n" |
|
|
"like to work on</i>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<i>Jeżeli dodasz miejsce poza stroną, można stworzyć\n" |
|
|
"miejsce na ekranie na którym można pracować</i>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:441 |
|
|
msgid "" |
|
|
"<i>If you open a PDF and there is a\n" |
|
|
"Xournal file with the same name it will open the xoj file.</i>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<i>Jeżeli otworzysz plik PDF, a w folderze jest\n" |
|
|
"plik Xournala z taką samą nazwą, otwierany jest plik xoj.</i>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1543 |
|
|
msgid "" |
|
|
"<i>Put a ruler on your screen to calibrate the zoom level to fit your " |
|
|
"screen. Takes effect after restarting xournalpp.\n" |
|
|
"The units are cm for the ruler, dpi for the slider.</i>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<i>Połóż linijkę na ekranie, żeby skalibrować przybliżanie do twojego " |
|
|
"ekranu. Efekt widoczny po restarcie Xournal++.\n" |
|
|
"Linijka skalowana w cm, suwak w dpi.</i>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1085 |
|
|
msgid "" |
|
|
"<i>The commands will be executed in the UI Thread, make sure\n" |
|
|
"they are not blocking!</i>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:261 |
|
|
msgid "<i>This name will be proposed if you save a new document</i>" |
|
|
msgstr "<i>Nazwa sugerowana podczas zapisywania nowego dokumentu</i>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/about.glade:68 |
|
|
msgid "" |
|
|
"<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Xournal++</span>\n" |
|
|
"<i>The next generation</i>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Xournal++</span>\n" |
|
|
"<i>Następna generacja</i>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/about.glade:8 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "About Xournal++" |
|
|
msgstr "O programie Xournal++" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:257 |
|
|
msgid "Absolute path for the audio files playback" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1527 |
|
|
msgid "Add/Edit Tex" |
|
|
msgstr "Dodaj/Edytuj Tex" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:51 |
|
|
msgid "All files" |
|
|
msgstr "Wszystkie pliki" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/exportSettings.glade:136 |
|
|
msgid "All pages" |
|
|
msgstr "Wszystkie strony" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:257 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Apply to all pages" |
|
|
msgstr "Wszystkie strony" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:246 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Apply to current page" |
|
|
msgstr "Usuń aktywną stronę" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:30 |
|
|
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:152 |
|
|
msgid "Attach file to the journal" |
|
|
msgstr "Dołącz plik do dziennika" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:140 |
|
|
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is \"{2}\"" |
|
|
msgstr "Atrybut \"{1}\" nie jest typu zmiennoprzecinkowego (wartość: \"{2}\")" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:132 |
|
|
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is NULL" |
|
|
msgstr "Atrybut \"{1}\" nie jest typu double (wartość: NULL)" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:160 |
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:183 |
|
|
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is \"{2}\"" |
|
|
msgstr "Atrybut \"{1}\" nie jest typu całkowitego (wartość: \"{2}\")" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:152 |
|
|
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is NULL" |
|
|
msgstr "Atrybut \"{1}\" nie jest typu int (wartość: NULL)" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:205 |
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:228 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is \"{2}\"" |
|
|
msgstr "Atrybut \"{1}\" nie jest typu całkowitego (wartość: \"{2}\")" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:197 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is NULL" |
|
|
msgstr "Atrybut \"{1}\" nie jest typu int (wartość: NULL)" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:70 |
|
|
msgid "Attribute color not set!" |
|
|
msgstr "Atrybut koloru nie został ustawiony!" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2141 |
|
|
msgid "Audio Folder" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2306 |
|
|
msgid "Audio Recording" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/AudioController.cpp:97 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Audio folder not set! Recording won't work!\n" |
|
|
"Please set the recording folder under \"Preferences > Audio recording\"" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/about.glade:154 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Authors:" |
|
|
msgstr "<b>Autorzy:</b>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:916 |
|
|
msgid "Autodetect" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:169 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Autosave every ... minutes:" |
|
|
msgstr "Autozapis co ... minut" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:258 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Autosave failed with an error: {1}" |
|
|
msgstr "Błąd otwierania pliku: {1}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:26 |
|
|
msgid "Autosave: {1}" |
|
|
msgstr "Autozapis: {1}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:436 |
|
|
msgid "Back" |
|
|
msgstr "Wstecz" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayerEntry.cpp:25 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:272 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:324 |
|
|
msgid "Background" |
|
|
msgstr "Tło" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1205 |
|
|
msgid "Background color for window Background" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1472 |
|
|
msgid "Big cursor for pen" |
|
|
msgstr "Duży kursor dla pióra" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:10 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:136 |
|
|
msgid "Black" |
|
|
msgstr "Czarny" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:14 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:140 |
|
|
msgid "Blue" |
|
|
msgstr "Niebieski" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1194 |
|
|
msgid "Border color" |
|
|
msgstr "Kolor obramowania" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1180 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Border color for current page and other selections" |
|
|
msgstr "Kolor krawędzi aktualnej strony i innych zaznaczeń" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/about.glade:122 |
|
|
msgid "Built on:" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2244 ../src/control/Control.cpp:2767 |
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2805 ../src/control/XournalMain.cpp:135 |
|
|
msgid "Cancel" |
|
|
msgstr "Anuluj" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/ColorUndoAction.cpp:119 |
|
|
msgid "Change color" |
|
|
msgstr "Zmień kolor" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/FontUndoAction.cpp:134 |
|
|
msgid "Change font" |
|
|
msgstr "Zmień czcionkę" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/FillUndoAction.cpp:117 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Change stroke fill" |
|
|
msgstr "Zmień grubość kreski" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/SizeUndoAction.cpp:139 |
|
|
msgid "Change stroke width" |
|
|
msgstr "Zmień grubość kreski" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:98 |
|
|
msgid "Color \"{1}\" unknown (not defined in default color list)!" |
|
|
msgstr "Nie rozpoznano koloru \"{1}\" (nie zdefiniowany w domyślnych)!" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:927 |
|
|
msgid "Configure Page Template" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:279 |
|
|
msgid "Contents" |
|
|
msgstr "Zawartość" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:114 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:122 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:409 |
|
|
msgid "Copy" |
|
|
msgstr "Kopiuj" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:30 |
|
|
msgid "Copy current" |
|
|
msgstr "Kopiuj aktywną" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:175 |
|
|
msgid "Copy last page settings" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:283 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Copy last page size" |
|
|
msgstr "Idź do ostatniej strony" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/CopyUndoAction.cpp:81 |
|
|
msgid "Copy page" |
|
|
msgstr "Kopiuj stronę" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/LatexController.cpp:103 |
|
|
msgid "Could not convert tex to PDF: {1} (exit code: {2})" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:137 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Could not create backup! (The file was created from an older Xournal version)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Nie można stworzyć kopii zapasowej! (Plik został stworzony w starszej wersji " |
|
|
"Xournala)" |
|
|
|
|
|
#: ../src/util/Util.cpp:94 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Could not create folder: {1}" |
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku: \"{1}\"" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:222 ../src/control/Control.cpp:239 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Could not delete old autosave file \"{1}\"" |
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku: \"{1}\"" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/LatexController.cpp:428 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Could not find pdflatex in Path.\n" |
|
|
"Please install pdflatex first and make sure it's in the Path." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/LatexController.cpp:299 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Could not load LaTeX PDF file, URL-Error: {1}" |
|
|
msgstr "Nie można wczytać obrazu LaTeXa: {1}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/LatexController.cpp:307 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Could not load LaTeX PDF file: {1}" |
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku: \"{1}\"" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:18 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Could not load pagetemplates.ini file" |
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku: \"{1}\"" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:124 |
|
|
msgid "Could not open file: \"{1}\"" |
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku: \"{1}\"" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:86 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Could not parse custom toolbar.ini file: {1}\n" |
|
|
"Toolbars will not be available" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Nie można sparsować niestandardowego pliku toolbar.ini: {1}\n" |
|
|
"Paski narzędzi nie będą dostępne." |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:76 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Could not parse general toolbar.ini file: {1}\n" |
|
|
"No Toolbars will be available" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Nie można sparsować głównego pliku toolbar.ini: {1}\n" |
|
|
"Żadne paski narzędzi nie będą dostępne." |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:347 |
|
|
msgid "Could not read image: {1}. Error message: {2}" |
|
|
msgstr "Nie można odczytać obrazu: {1}. Treść błędu: {2}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:181 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Could not redo \"{1}\"\n" |
|
|
"Something went wrong… Please write a bug report…" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Nie można powtórzyć \"{1}\"\n" |
|
|
"Coś poszło źle… Proszę zgłosić błąd…" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:210 |
|
|
msgid "Could not remove tool item from Toolbar {1} on position {2}" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:205 |
|
|
msgid "Could not remove tool item {1} from Toolbar {2} on position {3}" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:232 ../src/control/Control.cpp:251 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Could not rename autosave file from \"{1}\" to \"{2}\"" |
|
|
msgstr "Nie można zapisać pliku matadanych: {1} ({2})" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/LatexController.cpp:89 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Could not save .tex file: {1}" |
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku: \"{1}\"" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:144 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Could not undo \"{1}\"\n" |
|
|
"Something went wrong… Please write a bug report…" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Nie można cofnąć \"{1}\n" |
|
|
"Coś poszło źle… Proszę zgłosić błąd…" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:292 |
|
|
msgid "Could not write background \"{1}\", {2}" |
|
|
msgstr "Nie można zapisać tła \"{1}\", {2}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:417 |
|
|
msgid "Could not write background \"{1}\". Continuing anyway." |
|
|
msgstr "Nie można zapisać tła \"{1}\". Kontynuuję mimo to." |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:111 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Create new layer" |
|
|
msgstr "Usuń warstwę" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/exportSettings.glade:151 |
|
|
msgid "Current page" |
|
|
msgstr "Aktywna strona" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/FormatDialog.cpp:79 |
|
|
msgid "Custom" |
|
|
msgstr "Niestandardowe" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:977 |
|
|
msgid "Custom Commands (for Method \"Custom\")" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:17 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Custom Export" |
|
|
msgstr "Niestandardowe" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:38 |
|
|
msgid "Customized" |
|
|
msgstr "Spersonalizowany" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:408 |
|
|
msgid "Cut" |
|
|
msgstr "Wytnij" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1249 |
|
|
msgid "Dark Theme (restart needed)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:467 |
|
|
msgid "Default Tool" |
|
|
msgstr "Domyślne narzędzie" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2087 |
|
|
msgid "Defaults" |
|
|
msgstr "Domyślne" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:103 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:414 |
|
|
msgid "Delete" |
|
|
msgstr "Usuń" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:962 |
|
|
msgid "Delete Layer" |
|
|
msgstr "Usuń warstwę" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:134 |
|
|
msgid "Delete Logfile" |
|
|
msgstr "Usuń plik loggera" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:454 |
|
|
msgid "Delete current page" |
|
|
msgstr "Usuń aktywną stronę" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:184 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Delete file" |
|
|
msgstr "Usuń plik loggera" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/RemoveLayerUndoAction.cpp:41 |
|
|
msgid "Delete layer" |
|
|
msgstr "Usuń warstwę" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:122 |
|
|
msgid "Delete stroke" |
|
|
msgstr "Usuń kreskę" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1741 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Delete this page" |
|
|
msgstr "Usuń aktywną stronę" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:22 |
|
|
msgid "Device" |
|
|
msgstr "Urządzenie" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1007 |
|
|
msgid "Disable" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:45 |
|
|
msgid "Disable drawing for this device" |
|
|
msgstr "Wyłącz rysowanie przy użyciu tego urządzenia" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:880 |
|
|
msgid "Disable touch if pen is near screen" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:902 |
|
|
msgid "Disabling Method" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2763 ../src/control/Control.cpp:2804 |
|
|
msgid "Discard" |
|
|
msgstr "Odrzuć" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2174 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Do not open Autosave files. They may will be overwritten!\n" |
|
|
"Copy the files to another folder.\n" |
|
|
"Files from Folder {1} cannot be opened." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:47 |
|
|
msgid "Do not overwrite the background PDF! This will cause errors!" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2801 |
|
|
msgid "Document file was removed." |
|
|
msgstr "Dokument został usunięty." |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:203 |
|
|
msgid "Document is not complete (maybe the end is cut off?)" |
|
|
msgstr "Dokument jest uszkodzony (możliwe, że jest obcięty)" |
|
|
|
|
|
#: ../src/model/Document.cpp:393 |
|
|
msgid "Document not loaded! ({1}), {2}" |
|
|
msgstr "Dokument nie został załadowany! ({1}), {2}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:26 |
|
|
msgid "Dotted" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:55 |
|
|
msgid "Drag and drop Components fom here to the toolbars and back." |
|
|
msgstr "Przeciągnij i upuść Komponenty na paski narzędzi i z powrotem." |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:99 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:40 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:472 |
|
|
msgid "Draw Arrow" |
|
|
msgstr "Rysuj strzałkę" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:97 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:39 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:471 |
|
|
msgid "Draw Circle" |
|
|
msgstr "Rysuj koło" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:93 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:41 |
|
|
msgid "Draw Line" |
|
|
msgstr "Rysuj linię" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:95 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:29 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:38 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:122 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:125 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:470 |
|
|
msgid "Draw Rectangle" |
|
|
msgstr "Rysuj prostokąt" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1138 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Draw _Line" |
|
|
msgstr "Rysuj linię" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:101 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:42 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:473 |
|
|
msgid "Draw coordinate system" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:40 |
|
|
msgid "Draw stroke" |
|
|
msgstr "Rysuj kreskę" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:89 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Drawing Type - don't change" |
|
|
msgstr "Nie zmieniaj" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/TextBoxUndoAction.cpp:52 |
|
|
msgid "Edit text" |
|
|
msgstr "Edytuj tekst" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/EmergencySaveRestore.cpp:36 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Emergency saved document" |
|
|
msgstr "Niezapisany dokument" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:995 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Enable" |
|
|
msgstr "Włącz linijkę" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:865 |
|
|
msgid "Enable zoom gestures (needs restart)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/texdialog.glade:66 |
|
|
msgid "Enter / edit LaTeX Text" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/EraseUndoAction.cpp:131 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:100 |
|
|
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:105 |
|
|
msgid "Erase stroke" |
|
|
msgstr "Wymaż kreskę" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:56 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:315 |
|
|
msgid "Eraser" |
|
|
msgstr "Gumka" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1360 |
|
|
msgid "Eraser Optio_ns" |
|
|
msgstr "Op_cje gumki" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:119 |
|
|
msgid "Eraser Type - don't change" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2454 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Error annotate PDF file \"{1}\"\n" |
|
|
"{2}" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Błąd przy adnotowaniu pliku PDF \"{1}\"\n" |
|
|
"{2}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:202 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Error export PDF Page" |
|
|
msgstr "Eksportuj do PDF" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/GladeGui.cpp:26 |
|
|
msgid "Error loading glade file \"{1}\" (try to load \"{2}\")" |
|
|
msgstr "Błąd przy otwieraniu pliku glade \"{1}\" (spróbuj załadować \"{2}\")" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2269 |
|
|
msgid "Error opening file \"{1}\"" |
|
|
msgstr "Błąd przy otwieraniu pliku \"{1}\"" |
|
|
|
|
|
#: ../src/util/OutputStream.cpp:36 |
|
|
msgid "Error opening file: \"{1}\"" |
|
|
msgstr "Błąd przy otwieraniu pliku \"{1}\"" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:447 |
|
|
msgid "Error reading PDF: {1}" |
|
|
msgstr "Błąd przy odczytywaniu pliku PDF: {1}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:518 |
|
|
msgid "Error reading width of a stroke: {1}" |
|
|
msgstr "Błędna grubość kreski: {1}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:47 |
|
|
msgid "Error: {1}" |
|
|
msgstr "Błąd: {1}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:158 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Errorlog cannot be deleted. You have to do it manually.\n" |
|
|
"Logfile: {1}" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Nie można usunąć pliku z raportem błędu. Trzeba to zrobić ręcznie.\n" |
|
|
"Plik loggera: {1}" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/exportSettings.glade:24 |
|
|
msgid "Export" |
|
|
msgstr "Eksportuj" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:25 |
|
|
msgid "Export PDF" |
|
|
msgstr "Eksportuj do PDF" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:118 |
|
|
msgid "Export as..." |
|
|
msgstr "Eksportuj jako..." |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/LatexController.cpp:445 |
|
|
msgid "Failed to generate LaTeX image!" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1338 ../ui/main.glade:1486 |
|
|
msgid "Fi_ll" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../src/util/Util.cpp:123 ../src/util/Util.cpp:143 |
|
|
msgid "" |
|
|
"File couldn't be opened. You have to do it manually:\n" |
|
|
"URL: {1}" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Nie da się otworzyć dokumentu. Musisz to zrobić ręcznie:\n" |
|
|
"URL: {1}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2204 |
|
|
msgid "Filename: {1}" |
|
|
msgstr "Nazwa pliku: {1}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:507 |
|
|
msgid "Fill" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1347 ../ui/main.glade:1495 |
|
|
msgid "Fill transparency" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1928 |
|
|
msgid "Find next occurrence of the search string" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1907 |
|
|
msgid "Find previous occurrence of the search string" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1874 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "First Page Offset " |
|
|
msgstr "_Pierwsza strona" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/FontButton.cpp:72 |
|
|
msgid "Font" |
|
|
msgstr "Czcionka" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:336 |
|
|
msgid "Fullscreen" |
|
|
msgstr "Pełny ekran" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/about.glade:239 |
|
|
msgid "GNU GPLv2 or later" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1097 |
|
|
msgid "" |
|
|
"GTK Touch / Scrolling workaround. Change Scroll / Touch behavoir. Enabled " |
|
|
"touch drawing. Needs restart." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2267 |
|
|
msgid "Gain" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:435 |
|
|
msgid "Go to first page" |
|
|
msgstr "Idź do pierwszej strony" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:439 |
|
|
msgid "Go to last page" |
|
|
msgstr "Idź do ostatniej strony" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:442 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Go to next layer" |
|
|
msgstr "Idź do ostatniej strony" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:437 |
|
|
msgid "Go to page" |
|
|
msgstr "Idź do strony" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:441 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Go to previous layer" |
|
|
msgstr "Idź do pierwszej strony" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:443 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Go to top layer" |
|
|
msgstr "Idź do strony" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/goto.glade:13 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Goto Page" |
|
|
msgstr "_Idź do strony" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:25 |
|
|
msgid "Graph" |
|
|
msgstr "Kratka" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:15 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:141 |
|
|
msgid "Gray" |
|
|
msgstr "Szary" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:11 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:137 |
|
|
msgid "Green" |
|
|
msgstr "Zielony" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:418 |
|
|
msgid "Grid Snapping" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2045 |
|
|
msgid "Grid snapping tolerance:" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1209 |
|
|
msgid "H_and Tool" |
|
|
msgstr "N_arzędzie ręki" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:63 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:481 |
|
|
msgid "Hand" |
|
|
msgstr "Przesuń" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/pagesize.glade:205 |
|
|
msgid "Height:" |
|
|
msgstr "Wysokość:" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:701 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Hide Menu" |
|
|
msgstr "Ukryj pasek menu" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1296 ../ui/settings.glade:1367 |
|
|
msgid "Hide Menubar" |
|
|
msgstr "Ukryj pasek menu" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1311 ../ui/settings.glade:1382 |
|
|
msgid "Hide Sidebar" |
|
|
msgstr "Ukryj pasek boczny" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:101 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Hide all" |
|
|
msgstr "Ukryj pasek menu" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1753 |
|
|
msgid "Hide the horizontal scrollbar" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1768 |
|
|
msgid "Hide the vertical scrollbar" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1487 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Highlight cursor position" |
|
|
msgstr "Opc_je zakreślacza" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:57 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:464 |
|
|
msgid "Highlighter" |
|
|
msgstr "Zakreślacz" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1440 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Highlighter Opti_ons" |
|
|
msgstr "Opc_je zakreślacza" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:32 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:466 |
|
|
msgid "Image" |
|
|
msgstr "Obraz" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:18 |
|
|
msgid "Images" |
|
|
msgstr "Obrazy" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2193 |
|
|
msgid "Input Device" |
|
|
msgstr "Urządzenie wejściowe" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/texdialog.glade:8 |
|
|
msgid "Insert Latex" |
|
|
msgstr "Wstaw LaTeX" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1721 |
|
|
msgid "Insert a copy of the current page below" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:116 |
|
|
msgid "Insert elements" |
|
|
msgstr "Wstaw elementy" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:48 ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:59 |
|
|
msgid "Insert image" |
|
|
msgstr "Wstaw obraz" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:52 |
|
|
msgid "Insert latex" |
|
|
msgstr "Wstaw LaTeX" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/InsertLayerUndoAction.cpp:40 |
|
|
msgid "Insert layer" |
|
|
msgstr "Wstaw warstwę" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:450 |
|
|
msgid "Insert page" |
|
|
msgstr "Wstaw stronę" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:256 |
|
|
msgid "Jump to Page (first Page: 1)" |
|
|
msgstr "Skocz do strony (pierwsza strona: 1)" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:350 |
|
|
msgid "Layer" |
|
|
msgstr "Warstwa" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayers.cpp:79 |
|
|
msgid "Layer Preview" |
|
|
msgstr "Podgląd warstwy" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:333 |
|
|
msgid "Layer selection" |
|
|
msgstr "Wybór warstw" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayerEntry.cpp:29 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:262 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:320 |
|
|
msgid "Layer {1}" |
|
|
msgstr "Warstwa {1}" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:361 ../ui/settings.glade:1914 |
|
|
msgid "Layout" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/about.glade:223 |
|
|
msgid "License" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:12 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:138 |
|
|
msgid "Light Blue" |
|
|
msgstr "Jasnoniebieski" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:13 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:139 |
|
|
msgid "Light Green" |
|
|
msgstr "Jasnozielony" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:23 |
|
|
msgid "Lined" |
|
|
msgstr "Linie" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:482 |
|
|
msgid "Load / Save" |
|
|
msgstr "Ładuj / Zapisz" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/images.glade:67 |
|
|
msgid "Load file" |
|
|
msgstr "Wczytaj plik" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/PageView.cpp:739 |
|
|
#: ../src/gui/sidebar/previews/base/SidebarPreviewBaseEntry.cpp:105 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:20 |
|
|
msgid "Loading..." |
|
|
msgstr "Ładowanie..." |
|
|
|
|
|
#: ../ui/toolbarManageDialog.glade:8 ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:10 |
|
|
msgid "Manage Toolbar" |
|
|
msgstr "Zarządzaj paskiem narzędzi" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:17 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:143 |
|
|
msgid "Mangenta" |
|
|
msgstr "Magenta" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:81 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:521 |
|
|
msgid "Medium" |
|
|
msgstr "Średnia" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:467 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Missing the needed UI file! .app corrupted?\n" |
|
|
"Path: {1}" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:481 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Missing the needed UI file, could not find them at any location.\n" |
|
|
"Not relative\n" |
|
|
"Not in the Working Path\n" |
|
|
"Not in {1}" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:592 |
|
|
msgid "Mouse Button" |
|
|
msgstr "Przycisk myszy" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/MoveUndoAction.cpp:20 |
|
|
msgid "Move" |
|
|
msgstr "Przesuń" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/MoveLayerUndoAction.cpp:38 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Move layer" |
|
|
msgstr "Usuń warstwę" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:88 |
|
|
msgid "Move page downwards" |
|
|
msgstr "Przenieś stronę niżej" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:88 |
|
|
msgid "Move page upwards" |
|
|
msgstr "Przenieś stronę wyżej" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:865 |
|
|
msgid "N_ext annotated page" |
|
|
msgstr "N_astępna adnotowana strona" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:90 |
|
|
msgid "New" |
|
|
msgstr "Nowy" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:908 |
|
|
msgid "New Page _After" |
|
|
msgstr "Nowa strona _za" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:899 |
|
|
msgid "New Page _Before" |
|
|
msgstr "Nowa strona _przed" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:918 |
|
|
msgid "New Page at _End" |
|
|
msgstr "Nowa strona na _końcu" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:395 |
|
|
msgid "New Xournal" |
|
|
msgstr "Nowy Xournal" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:952 |
|
|
msgid "New _Layer" |
|
|
msgstr "Nowa _warstwa" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:438 |
|
|
msgid "Next" |
|
|
msgstr "Następny" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:445 |
|
|
msgid "Next annotated page" |
|
|
msgstr "Następna adnotowana strona" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:35 |
|
|
msgid "No device" |
|
|
msgstr "Brak urządzenia" |
|
|
|
|
|
#: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:96 |
|
|
#: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:145 |
|
|
msgid "No pages to export!" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:91 |
|
|
msgid "Normal drawing" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1850 ../ui/settings.glade:1873 |
|
|
msgid "Offset first page this many pages when <b>Pair Pages</b> enabled" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:114 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Only local files are supported\n" |
|
|
"Path: {1}" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:11 |
|
|
msgid "Open Image" |
|
|
msgstr "Otwórz obraz" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:132 |
|
|
msgid "Open Logfile" |
|
|
msgstr "Otwórz plik loggera" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:133 |
|
|
msgid "Open Logfile directory" |
|
|
msgstr "Otwórz folder z plikami loggera" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:16 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:396 |
|
|
msgid "Open file" |
|
|
msgstr "Otwórz plik" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/RecentManager.cpp:244 |
|
|
msgctxt "{1} is a URI" |
|
|
msgid "Open {1}" |
|
|
msgstr "Otwórz {1}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:18 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:144 |
|
|
msgid "Orange" |
|
|
msgstr "Pomarańczowy" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2216 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Output Device" |
|
|
msgstr "Urządzenie wejściowe" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:9 |
|
|
msgid "PDF Export" |
|
|
msgstr "Eksport do PDF" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:816 |
|
|
msgid "PDF Page {1}" |
|
|
msgstr "strona PDF {1}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/view/PdfView.cpp:40 |
|
|
msgid "PDF background missing" |
|
|
msgstr "Nie znaleziono pliku PDF w tle" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:237 |
|
|
msgid "PDF file successfully created" |
|
|
msgstr "Utworzono dokument PDF" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:61 |
|
|
#: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:23 |
|
|
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:27 |
|
|
msgid "PDF files" |
|
|
msgstr "Pliki PDF" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:255 |
|
|
msgid "PDF output filename" |
|
|
msgstr "Nazwa pliku PDF" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:28 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "PDF with plain background" |
|
|
msgstr "Z PDF w tle" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:29 |
|
|
msgid "PNG graphics" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:30 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "PNG with transparent background" |
|
|
msgstr "_Tło papieru" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:875 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "P_revious annotated Page" |
|
|
msgstr "P_oprzednia adnotowana strona" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:69 |
|
|
msgid "Page" |
|
|
msgstr "Strona" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/sidebar/previews/page/SidebarPreviewPages.cpp:28 |
|
|
msgid "Page Preview" |
|
|
msgstr "Podgląd strony" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:17 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Page Template" |
|
|
msgstr "Szablon:" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/PageBackgroundChangedUndoAction.cpp:109 |
|
|
msgid "Page background changed" |
|
|
msgstr "Zmienione tło strony" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:129 |
|
|
msgid "Page deleted" |
|
|
msgstr "Strona usunięta" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:125 |
|
|
msgid "Page inserted" |
|
|
msgstr "Strona wstawiona" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:51 |
|
|
msgid "Page number" |
|
|
msgstr "Numer strony" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/exportSettings.glade:167 |
|
|
msgid "Pages:" |
|
|
msgstr "Stron:" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:423 |
|
|
msgid "Paired pages" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/pagesize.glade:17 |
|
|
msgid "Paper Format" |
|
|
msgstr "Format papieru" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:987 |
|
|
msgid "Paper _Color" |
|
|
msgstr "_Kolor papieru" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:978 |
|
|
msgid "Paper _Format" |
|
|
msgstr "_Format papieru" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:996 |
|
|
msgid "Paper b_ackground" |
|
|
msgstr "_Tło papieru" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/about.glade:206 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Partial based on Xournal\n" |
|
|
"by Denis Auroux" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:109 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:410 |
|
|
msgid "Paste" |
|
|
msgstr "Wklej" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:55 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:293 |
|
|
msgid "Pen" |
|
|
msgstr "Pióro" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1226 |
|
|
msgid "Pen _Options" |
|
|
msgstr "_Opcje pióra" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:22 |
|
|
msgid "Plain" |
|
|
msgstr "Bez tła" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:32 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:106 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:480 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Play Object" |
|
|
msgstr "Wybierz objekt" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:23 |
|
|
msgid "Predefined" |
|
|
msgstr "Predefiniowane" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:295 |
|
|
msgid "Preferences" |
|
|
msgstr "Preferencje" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:424 |
|
|
msgid "Presentation mode" |
|
|
msgstr "Tryb prezentacji" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/exportSettings.glade:122 |
|
|
msgid "Range" |
|
|
msgstr "Zakres" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:486 |
|
|
msgid "Rec / Stop" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1519 |
|
|
msgid "Rec-Stop" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:63 |
|
|
msgid "Recent _Documents" |
|
|
msgstr "Ostatnie _dokumenty" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:971 |
|
|
msgid "Recorder could not be started." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:16 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:142 |
|
|
msgid "Red" |
|
|
msgstr "Czerwony" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:293 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:404 |
|
|
msgid "Redo" |
|
|
msgstr "Powtórz" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:287 |
|
|
msgid "Redo: " |
|
|
msgstr "Powtórz: " |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2243 |
|
|
msgid "Remove PDF Background" |
|
|
msgstr "Usuń PDF w tle" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:198 |
|
|
msgid "Removed tool item from Toolbar {1} ID {2}" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:194 |
|
|
msgid "Removed tool item {1} from Toolbar {2} ID {3}" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:42 |
|
|
msgid "Replace" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/exportSettings.glade:107 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Resolution" |
|
|
msgstr "Rozdzielczość:" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:185 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Restore file" |
|
|
msgstr "Zapisz plik" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/RotateUndoAction.cpp:74 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Rotation" |
|
|
msgstr "Rozdzielczość:" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:417 |
|
|
msgid "Rotation Snapping" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2015 |
|
|
msgid "Rotation snapping tolerance:" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:24 |
|
|
msgid "Ruled" |
|
|
msgstr "Linie z marginesem" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:474 |
|
|
msgid "Ruler" |
|
|
msgstr "Linijka" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2239 |
|
|
msgid "Sample Rate" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:13 ../src/control/Control.cpp:2762 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:397 |
|
|
msgid "Save" |
|
|
msgstr "Zapisz" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2803 |
|
|
msgid "Save As" |
|
|
msgstr "Zapisz jako" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2574 ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:112 |
|
|
msgid "Save File" |
|
|
msgstr "Zapisz plik" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:151 |
|
|
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:276 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Save file error: {1}" |
|
|
msgstr "Błąd otwierania pliku: {1}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/ScaleUndoAction.cpp:73 |
|
|
msgid "Scale" |
|
|
msgstr "Skaluj" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:412 |
|
|
msgid "Search" |
|
|
msgstr "Wyszukaj" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:165 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Select Background Color" |
|
|
msgstr "Wybierz kolor" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2155 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Select Folder" |
|
|
msgstr "Wybierz kolor" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:483 |
|
|
msgid "Select Font" |
|
|
msgstr "Wybierz czcionkę" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/images.glade:7 |
|
|
msgid "Select Image" |
|
|
msgstr "Wybierz obrazek" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:31 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:99 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:478 |
|
|
msgid "Select Object" |
|
|
msgstr "Wybierz objekt" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/pdfpages.glade:7 |
|
|
msgid "Select PDF Page" |
|
|
msgstr "Wybierz stronę PDF" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:10 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:29 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:85 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:125 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:477 |
|
|
msgid "Select Rectangle" |
|
|
msgstr "Wybierz prostokąt" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:30 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:92 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:476 |
|
|
msgid "Select Region" |
|
|
msgstr "Wybierz obszar" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2242 |
|
|
msgid "Select another PDF" |
|
|
msgstr "Wybierz inny PDF" |
|
|
|
|
|
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:41 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Select another name" |
|
|
msgstr "Wybierz inny PDF" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/SelectBackgroundColorDialog.cpp:144 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Select background color" |
|
|
msgstr "Wybierz kolor" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:46 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:158 |
|
|
msgid "Select color" |
|
|
msgstr "Wybierz kolor" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:62 |
|
|
msgid "Select rectangle" |
|
|
msgstr "Wybierz prostokąt" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:61 |
|
|
msgid "Select region" |
|
|
msgstr "Wybierz obszar" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1983 |
|
|
msgid "Select the tool and Settings if you press the Default Button" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Po naciśnięciu przycisku Domyślne wybierane jest domyślne narzędzie i " |
|
|
"ustawienia." |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1403 |
|
|
msgid "Select toolbar:" |
|
|
msgstr "Wybierz pasek narzędzi:" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1228 |
|
|
msgid "Selection Color (Text, Stroke Selection etc.)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:131 |
|
|
msgid "Send Bugreport" |
|
|
msgstr "Wyślij raport błędu" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarCustomizeDialog.cpp:53 |
|
|
msgid "Separator" |
|
|
msgstr "Separator" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:458 |
|
|
msgid "Set Columns" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:553 |
|
|
msgid "Set Rows" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:854 |
|
|
msgid "Settings for Touch devices which are detected by GTK." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:469 |
|
|
msgid "Shape Recognizer" |
|
|
msgstr "Rozpoznawanie kształtów" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:92 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Show all" |
|
|
msgstr "Pokaż pasek narzędzi" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/pdfpages.glade:67 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Show only not used pages\n" |
|
|
"THIS TEXT IS A PLACEHOLDER!" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Pokaż tylko nieużywane strony\n" |
|
|
"TEN TEKST JEST SYMBOLEM ZASTĘPCZYM" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:134 |
|
|
msgid "Show only not used pages (one unused page)" |
|
|
msgstr "Pokaż tylko nieużywane strony (jedna nieużywana strona)" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:135 |
|
|
msgid "Show only not used pages ({1} unused pages)" |
|
|
msgstr "Pokaż tylko nieużywane strony ({1} nieużywanych stron)" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:346 |
|
|
msgid "Show sidebar" |
|
|
msgstr "Pokaż pasek narzędzi" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1811 |
|
|
msgid "Show sidebar on the right side" |
|
|
msgstr "Pasek narzędzi po prawej stronie" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1826 |
|
|
msgid "Show vertical scrollbar on the left side" |
|
|
msgstr "Pokaż pionowy pasek przewijania po lewej stronie" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:315 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "" |
|
|
"Sorry, Xournal++ can only open one file at once.\n" |
|
|
"Others are ignored." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Przepraszamy, Xournal może otworzyć tylko jeden plik z poziomu konsoli.\n" |
|
|
"Inne są ignorowane." |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:330 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "" |
|
|
"Sorry, Xournal++ cannot open remote files at the moment.\n" |
|
|
"You have to copy the file to a local directory." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Przepraszamy, Xournal++ na chwilę obecną nie obsługuje lokalizacji " |
|
|
"sieciowych.\n" |
|
|
"Musisz go skopiować do lokalnego folderu." |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:120 |
|
|
msgid "Standard" |
|
|
msgstr "Standardowe" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:2046 |
|
|
msgid "State PLACEHOLDER" |
|
|
msgstr "Status SYMBOL ZASTĘPCZY" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/RecognizerUndoAction.cpp:101 |
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:103 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:43 |
|
|
msgid "Stroke recognizer" |
|
|
msgstr "Rozpoznawanie kształtów" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:821 |
|
|
msgid "Stylus" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:51 |
|
|
msgid "Successfully saved document to \"{1}\"" |
|
|
msgstr "Zapisano dokument do \"{1}\"" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:132 |
|
|
msgid "Supported files" |
|
|
msgstr "Wspierane pliki" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1680 |
|
|
msgid "Swap the current page with the one above" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1701 |
|
|
msgid "Swap the current page with the one below" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:657 |
|
|
msgid "T_oolbars" |
|
|
msgstr "_Paski narzędzi" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/pagesize.glade:96 |
|
|
msgid "Template:" |
|
|
msgstr "Szablon:" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1063 |
|
|
msgid "Test disable" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1050 |
|
|
msgid "Test enable" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:58 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:465 |
|
|
msgid "Text" |
|
|
msgstr "Tekst" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:71 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Text %i times found on this page" |
|
|
msgstr "Tekst został znaleziony %i razy na tej stronie" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1508 |
|
|
msgid "Text Font..." |
|
|
msgstr "Czcionka tekstu..." |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/TextUndoAction.cpp:47 |
|
|
msgid "Text changes" |
|
|
msgstr "Zmiany tekstu" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:67 |
|
|
msgid "Text found on this page" |
|
|
msgstr "Tekst został znaleziony na tej stronie" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:151 ../src/gui/SearchBar.cpp:207 |
|
|
msgid "Text found once on page {1}" |
|
|
msgstr "Tekst został znaleziony na stronie nr {1}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:152 ../src/gui/SearchBar.cpp:208 |
|
|
msgid "Text found {1} times on page {2}" |
|
|
msgstr "Tekst został znaleziony {1} razy na stronie nr {2}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:78 |
|
|
msgid "Text not found" |
|
|
msgstr "Tekst nie został znaleziony" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:165 ../src/gui/SearchBar.cpp:221 |
|
|
msgid "Text not found, searched on all pages" |
|
|
msgstr "Tekst nie został znaleziony, szukano na wszystkich stronach" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:1143 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The Toolbarconfiguration \"{1}\" is predefined, would you create a copy to " |
|
|
"edit?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Konfiguracja paska narzędzi \"{1}\" jest predefiniowana. Czy stworzyć " |
|
|
"możliwą do edycji kopię?" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2239 |
|
|
msgid "The attached background PDF could not be found." |
|
|
msgstr "Załączony PDF w tle nie został znaleziony." |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2240 |
|
|
msgid "The background PDF could not be found." |
|
|
msgstr "PDF w tle nie został znaleziony." |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:126 |
|
|
msgid "The most recent log file name: {1}" |
|
|
msgstr "Najnowszy plik loggera: {1}" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1588 |
|
|
msgid "The unit of the ruler is cm" |
|
|
msgstr "Linijka jest skalowana w cm" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:119 |
|
|
msgid "" |
|
|
"There are errorlogfiles from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug " |
|
|
"may be fixed." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Znaleziono raporty błędów programu Xournal++. Prosimy o ich wysłanie, w celu " |
|
|
"umożliwienia naprawy." |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:118 |
|
|
msgid "" |
|
|
"There is an errorlogfile from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug " |
|
|
"may be fixed." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Znaleziono raport błędu programu Xournal++. Prosimy o jego wysłanie, w celu " |
|
|
"umożliwienia naprawy." |
|
|
|
|
|
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:57 |
|
|
msgid "There was an error displaying help: {1}" |
|
|
msgstr "Błąd podczas wyświetlania pomocy: {1}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:82 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:522 |
|
|
msgid "Thick" |
|
|
msgstr "Gruby" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:79 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Thickness - don't change" |
|
|
msgstr "Nie zmieniaj" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:80 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:520 |
|
|
msgid "Thin" |
|
|
msgstr "Cienki" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2760 |
|
|
msgid "This document is not saved yet." |
|
|
msgstr "Dokument nie został jeszcze zapisany." |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/tools/ImageHandler.cpp:56 |
|
|
#: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:177 |
|
|
msgid "This image could not be loaded. Error message: {1}" |
|
|
msgstr "Nie można otworzyć obrazu. Wiadomość błędu: {1}" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:931 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Timeout" |
|
|
msgstr "Wybielanie" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:425 |
|
|
msgid "Toggle fullscreen" |
|
|
msgstr "Zmień pełny ekran" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:54 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Tool - don't change" |
|
|
msgstr "Nie zmieniaj" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarData.cpp:167 |
|
|
msgid "Toolbar found: {1}" |
|
|
msgstr "Znaleziono pasek narzędzi: {1}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:55 |
|
|
msgid "Toolbars" |
|
|
msgstr "Paski narzędzi" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1119 |
|
|
msgid "Touch" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:777 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Touch Screens which are detected by GTK are handled specially, and don't " |
|
|
"need to be configured here." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/fillTransparency.glade:13 |
|
|
msgid "Transparency settings" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:37 |
|
|
msgid "Trying to emergency save the current open document…" |
|
|
msgstr "Próba awaryjnego zapisu aktualnie otwartego dokumentu…" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:274 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:403 |
|
|
msgid "Undo" |
|
|
msgstr "Cofnij" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:269 |
|
|
msgid "Undo: " |
|
|
msgstr "Cofnij: " |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:260 |
|
|
msgid "Unexpected root tag: {1}" |
|
|
msgstr "Niespodziewany tag w korzeniu: {1}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:289 |
|
|
msgid "Unexpected tag in document: \"{1}\"" |
|
|
msgstr "Niespodziewany tag w dokumencie: \"{1}\"" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:494 |
|
|
msgid "Unknown background type: {1}" |
|
|
msgstr "Nieznany rodzaj tła: {1}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:80 |
|
|
msgid "Unknown color value \"{1}\"" |
|
|
msgstr "Nieznany kolor \"{1}\"" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:429 |
|
|
msgid "Unknown domain type: {1}" |
|
|
msgstr "Nieznany rodzaj domeny: {1}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:194 |
|
|
msgid "Unknown parser error" |
|
|
msgstr "Nieznany błąd parsera" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:364 |
|
|
msgid "Unknown pixmap::domain type: {1}" |
|
|
msgstr "Nieznany typ pixmap::domain: {1}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:603 |
|
|
msgid "Unknown stroke type: \"{1}\", assuming pen" |
|
|
msgstr "Nieznany rodzaj kreski: \"{1}\", zakładam, że to pióro" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2646 |
|
|
msgid "Unsaved Document" |
|
|
msgstr "Niezapisany dokument" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1885 |
|
|
msgid "Usually 0 or 1" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/about.glade:95 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Version" |
|
|
msgstr "Rozszerzenie" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:479 |
|
|
msgid "Vertical Space" |
|
|
msgstr "Odstęp pionowy" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:60 |
|
|
msgid "Vertical space" |
|
|
msgstr "Odstęp pionowy" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1612 |
|
|
msgid "View" |
|
|
msgstr "Widok" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:20 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:146 |
|
|
msgid "White" |
|
|
msgstr "Biały" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:121 |
|
|
msgid "Whiteout" |
|
|
msgstr "Wybielanie" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/pagesize.glade:182 |
|
|
msgid "Width:" |
|
|
msgstr "Szerokość:" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:31 |
|
|
msgid "With PDF background" |
|
|
msgstr "Z PDF w tle" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/about.glade:192 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "With help from the community" |
|
|
msgstr "Z pomocą społeczności\n" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:44 |
|
|
msgid "Write text" |
|
|
msgstr "Wpisz tekst" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:876 |
|
|
msgid "Wrong count of points ({1})" |
|
|
msgstr "Nieprawidłowa liczba punktów ({1})" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:890 |
|
|
msgid "Wrong number of points, got {1}, expected {2}" |
|
|
msgstr "Nieprawidłowa liczba punktów: {1}, spodziewane {2}" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:917 |
|
|
msgid "X11" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:189 |
|
|
msgid "XML Parser error: {1}" |
|
|
msgstr "Błąd parsera XML: {1}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:31 |
|
|
msgid "Xournal (Compatibility)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:72 |
|
|
msgid "Xournal files" |
|
|
msgstr "Pliki Xournala" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:52 |
|
|
msgid "Xournal++ Preferences" |
|
|
msgstr "Ustawienia Xournal++" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:179 |
|
|
msgid "Xournal++ crashed last time. Would you restore it?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:82 ../src/control/Control.cpp:2581 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Xournal++ files" |
|
|
msgstr "Pliki Xournala" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:92 |
|
|
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:119 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Xournal++ template" |
|
|
msgstr "Xournal++" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:19 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:145 |
|
|
msgid "Yellow" |
|
|
msgstr "Żółty" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:219 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "" |
|
|
"You don't have any PDF pages to select from. Cancel operation.\n" |
|
|
"Please select another background type: Menu \"Journal\" → \"Configure Page " |
|
|
"Template\"." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Nie ma stron PDF do wyboru. Anuluj tą operację.\n" |
|
|
"Proszę wybrać inny rodzaj tła: Menu Dziennik → Tło papieru." |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:122 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You're using {1}/{2} branch. Send Bugreport will direct you to this repo's " |
|
|
"issue tracker." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Używasz gałęzi {1}/{2}. Raport błędu zostanie wysłany do repozytorium " |
|
|
"źródłowego." |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:96 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Your current document does not contain PDF Page no {1}\n" |
|
|
"Would you like to insert this page?\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"Tip: You can select Journal → Paper Background → PDF Background to insert a " |
|
|
"PDF page." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Aktualny dokument nie ma strony nr {1} z pliku PDF\n" |
|
|
"Chciałbyś ją wstawić?\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"Wskazówka: Możesz wybrać Dziennik → Tło papieru → Tło z pliku PDF, żeby " |
|
|
"wstawić stronę PDF." |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1521 |
|
|
msgid "Zoom" |
|
|
msgstr "Przybliżenie" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:429 |
|
|
msgid "Zoom fit to screen" |
|
|
msgstr "Dopasuj do ekranu" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:428 |
|
|
msgid "Zoom in" |
|
|
msgstr "Przybliż" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:427 |
|
|
msgid "Zoom out" |
|
|
msgstr "Oddal" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolZoomSlider.cpp:98 |
|
|
msgid "Zoom slider" |
|
|
msgstr "Suwak przybliżenia" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:430 |
|
|
msgid "Zoom to 100%" |
|
|
msgstr "Powiększ do 100%" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:468 ../ui/main.glade:563 |
|
|
msgid "_1" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:478 ../ui/main.glade:573 |
|
|
msgid "_2" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:488 ../ui/main.glade:583 |
|
|
msgid "_3" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:498 ../ui/main.glade:593 |
|
|
msgid "_4" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:508 ../ui/main.glade:603 |
|
|
msgid "_5" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:71 |
|
|
msgid "_Annotate PDF" |
|
|
msgstr "_Adnotuj PDF" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:433 |
|
|
msgid "_Bottom to Top" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:12 |
|
|
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:17 |
|
|
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:26 ../src/control/Control.cpp:2575 |
|
|
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:113 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "_Cancel" |
|
|
msgstr "Anuluj" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:447 |
|
|
msgid "_Cols/Rows" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:682 |
|
|
msgid "_Customize" |
|
|
msgstr "_Personalizuj" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1073 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "_Default Tools" |
|
|
msgstr "_Domyślne narzędzie" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:936 |
|
|
msgid "_Delete Page" |
|
|
msgstr "_Usuń stronę" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:160 |
|
|
msgid "_Edit" |
|
|
msgstr "_Edycja" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1029 |
|
|
msgid "_Eraser" |
|
|
msgstr "_Gumka" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:109 |
|
|
msgid "_Export as PDF" |
|
|
msgstr "_Eksportuj do PDF" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:31 |
|
|
msgid "_File" |
|
|
msgstr "_Plik" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:774 |
|
|
msgid "_First Page" |
|
|
msgstr "_Pierwsza strona" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:794 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "_Goto Page" |
|
|
msgstr "_Idź do strony" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1541 |
|
|
msgid "_Help" |
|
|
msgstr "P_omoc" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1040 |
|
|
msgid "_Highlighter" |
|
|
msgstr "_Zakreślacz" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:371 |
|
|
msgid "_Horizontal" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1062 |
|
|
msgid "_Image" |
|
|
msgstr "_Obraz" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:889 |
|
|
msgid "_Journal" |
|
|
msgstr "_Dziennik" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:814 |
|
|
msgid "_Last Page" |
|
|
msgstr "_Ostatnia strona" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:397 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "_Left To Right" |
|
|
msgstr "<b>Lewo / Prawo</b>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:673 |
|
|
msgid "_Manage" |
|
|
msgstr "_Zarządzaj" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:764 |
|
|
msgid "_Navigation" |
|
|
msgstr "_Nawigacja" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:840 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "_Next Layer" |
|
|
msgstr "_Następna strona" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:804 |
|
|
msgid "_Next Page" |
|
|
msgstr "_Następna strona" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:13 |
|
|
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:18 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "_Open" |
|
|
msgstr "Otwórz {1}" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:318 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "_Pair Pages" |
|
|
msgstr "_Pierwsza strona" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1018 |
|
|
msgid "_Pen" |
|
|
msgstr "_Pióro" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:327 |
|
|
msgid "_Presentation Mode" |
|
|
msgstr "_Tryb prezentacji" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:830 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "_Previous Layer" |
|
|
msgstr "_Poprzednia strona" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:784 |
|
|
msgid "_Previous Page" |
|
|
msgstr "_Poprzednia strona" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:407 |
|
|
msgid "_Right To Left" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:27 ../src/control/Control.cpp:2576 |
|
|
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:114 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "_Save" |
|
|
msgstr "Zapisz" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1088 |
|
|
msgid "_Shape Recognizer" |
|
|
msgstr "_Rozpoznawanie kształtów" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1051 |
|
|
msgid "_Text" |
|
|
msgstr "_Tekst" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1008 |
|
|
msgid "_Tools" |
|
|
msgstr "_Narzędzia" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:850 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "_Top Layer" |
|
|
msgstr "Warstwa" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:423 |
|
|
msgid "_Top to Bottom" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:381 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "_Vertical" |
|
|
msgstr "Miejsce _pionowe" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1187 |
|
|
msgid "_Vertical Space" |
|
|
msgstr "Miejsce _pionowe" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:308 |
|
|
msgid "_View" |
|
|
msgstr "_Widok" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1426 |
|
|
msgid "_delete strokes" |
|
|
msgstr "_usuń kreski" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1246 ../ui/main.glade:1370 ../ui/main.glade:1450 |
|
|
msgid "_fine" |
|
|
msgstr "_cienkie" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1256 ../ui/main.glade:1380 ../ui/main.glade:1460 |
|
|
msgid "_medium" |
|
|
msgstr "_średnie" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1406 |
|
|
msgid "_standard" |
|
|
msgstr "_standardowy" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1266 ../ui/main.glade:1390 ../ui/main.glade:1470 |
|
|
msgid "_thick" |
|
|
msgstr "_grube" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1236 |
|
|
msgid "_very fine" |
|
|
msgstr "_bardzo cienkie" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1416 |
|
|
msgid "_whiteout" |
|
|
msgstr "_wybielanie" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:150 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "change" |
|
|
msgstr "Zakres" |
|
|
|
|
|
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:92 |
|
|
msgid "cursor" |
|
|
msgstr "kursor" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:301 |
|
|
msgid "dash-/ doted" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:298 |
|
|
msgid "dashed" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:319 |
|
|
msgid "delete stroke" |
|
|
msgstr "usuń kreski" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:304 |
|
|
msgid "dotted" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/exportSettings.glade:213 |
|
|
msgid "dpi" |
|
|
msgstr "dpi" |
|
|
|
|
|
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:88 |
|
|
msgid "eraser" |
|
|
msgstr "gumka" |
|
|
|
|
|
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:97 |
|
|
msgid "keyboard" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:47 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "load from file" |
|
|
msgstr "Wczytaj plik" |
|
|
|
|
|
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:80 |
|
|
msgid "mouse" |
|
|
msgstr "myszka" |
|
|
|
|
|
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:84 |
|
|
msgid "pen" |
|
|
msgstr "pióro" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:958 |
|
|
msgid "s" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:34 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "save to file" |
|
|
msgstr "Zapisz plik" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:224 |
|
|
msgid "show" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:295 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:317 |
|
|
msgid "standard" |
|
|
msgstr "standardowa" |
|
|
|
|
|
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:105 |
|
|
msgid "touchpad" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:101 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "touchscreen" |
|
|
msgstr "Pełny ekran" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1276 |
|
|
msgid "ver_y thick" |
|
|
msgstr "bar_dzo grube" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:318 |
|
|
msgid "whiteout" |
|
|
msgstr "wybielanie" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:889 |
|
|
msgid "xoj-File: {1}" |
|
|
msgstr "Plik xoj: {1}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:75 |
|
|
msgid "xoj-preview-extractor: call with INPUT.xoj OUTPUT.png" |
|
|
msgstr "xoj-preview-extractor: wywołaj z argumentami WEJŚCIE.xoj WYJŚCIE.png" |
|
|
|
|
|
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:97 |
|
|
msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" contains no preview" |
|
|
msgstr "xoj-preview-extractor: plik \"{1}\" nie zawiera podglądu" |
|
|
|
|
|
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:89 |
|
|
msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" is not .xoj file" |
|
|
msgstr "xoj-preview-extractor: plik \"{1}\" nie jest plikiem .xoj" |
|
|
|
|
|
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:102 |
|
|
msgid "" |
|
|
"xoj-preview-extractor: no preview and page found, maybe an invalid file?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"xoj-preview-extractor: nie znaleziono podglądu ani strony, możliwe że plik " |
|
|
"jest uszkodzony" |
|
|
|
|
|
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:93 |
|
|
msgid "xoj-preview-extractor: opening input file \"{1}\" failed" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"xoj-preview-extractor: otwieranie pliku wejściowego \"{1}\" nie powiodło się" |
|
|
|
|
|
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:109 |
|
|
msgid "xoj-preview-extractor: opening output file \"{1}\" failed" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"xoj-preview-extractor: otwieranie pliku wyjściowego \"{1}\" nie powiodło się" |
|
|
|
|
|
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:118 |
|
|
msgid "xoj-preview-extractor: successfully extracted" |
|
|
msgstr "xoj-preview-extractor: stworzono miniaturkę" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~ msgid "%F-Note-%H-%M.xopp" |
|
|
#~ msgstr "%F-Notatka-%H-%M.xoj" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Custom color</b>" |
|
|
#~ msgstr "<b>Własny kolor</b>" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Extended Input</b>" |
|
|
#~ msgstr "<b>Rozszerzone wprowadzanie</b>" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Ignore core events</b>" |
|
|
#~ msgstr "<b>Ignoruj zdarzenia jądra</b>" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Last used</b>" |
|
|
#~ msgstr "<b>Ostatnio używane</b>" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Predefined colors</b>" |
|
|
#~ msgstr "<b>Kolory domyślne</b>" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Pressure sensitivity</b>" |
|
|
#~ msgstr "<b>Czułość nacisku</b>" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Selection Border</b>" |
|
|
#~ msgstr "<b>Krawędź zaznaczenia</b>" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Special treatment of input coordinates</b>" |
|
|
#~ msgstr "<b>Specjalne traktowanie koordynatów wejściowych</b>" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "<i>If sometimes only points appear instead of lines</i>" |
|
|
#~ msgstr "<i>Jeżeli zamiast linii pokazują się czasem punkty</i>" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "<i>If there is an offset between pointer position and drawing position " |
|
|
#~ "after rotating the screen</i>" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "<i>Jeżeli położenie wskaźnika jest przesunięte względem rysunku po " |
|
|
#~ "obróceniu ekranu</i>" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "<i>If you enable <b>Extended Input</b> you get more precise\n" |
|
|
#~ "input if you have a supported Tablet Device.\n" |
|
|
#~ "Disable if you use a Mouse or Touchpad and\n" |
|
|
#~ "strokes are not drawn under the cursor. </i>" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "<i>Jeżeli uaktywnisz <b>Rozszerzone wprowadzanie</b> i posiadasz\n" |
|
|
#~ "wspierany tablet, zostanie zachowana większa precyzja. Proszę\n" |
|
|
#~ "dezaktywować w przypadku używania myszy lub gładzika\n" |
|
|
#~ "lub jeżeli kreski nie są rysowane pod kursorem.</i>" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "<i>If you have a tablet pen you can get different line widths</i>" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "<i>Jeżeli masz piórko z tabletu, możesz uzyskać różne grubości linii</i>" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "A file named \"{1}\" already exists. Do you want to replace it?" |
|
|
#~ msgstr "Plik o nazwie \"{1}\" już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "By extension" |
|
|
#~ msgstr "Rozszerzeniem" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot copy metadata \"{1}\" to \"{2}\": {3}" |
|
|
#~ msgstr "Nie można skopiować metadanych \"{1}\" do \"{2}\": {3}" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close" |
|
|
#~ msgstr "Zamknij" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~ msgid "Close Sidebar" |
|
|
#~ msgstr "Ukryj pasek boczny" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Color" |
|
|
#~ msgstr "Kolor" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "LaTeX comand" |
|
|
#~ msgid "Command is being run." |
|
|
#~ msgstr "Wykonywanie polecenia." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disable Ruler & Stroke Recognizer" |
|
|
#~ msgstr "Wyłącz linijkę i rozpoznawanie kształtów" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Don't compress PDF files (for debugging)" |
|
|
#~ msgstr "Nie kompresuj plików PDF (do debugowania)" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~ msgid "Drawing type" |
|
|
#~ msgstr "Rysuj linię" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Stroke Recognizer" |
|
|
#~ msgstr "Włącz rozpoznawanie kształtów" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Eraser type" |
|
|
#~ msgstr "Rodzaj gumki" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Error opening file \"{1}\"\n" |
|
|
#~ "{2}" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Błąd przy otwieraniu pliku \"{1}\"\n" |
|
|
#~ "{2}" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error opening file {1} for writing: {2}" |
|
|
#~ msgstr "Błąd podczas otwierania pliku {1} do zapisu: {2}" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing stream: {1}" |
|
|
#~ msgstr "Błąd podczas zapisywania danych: {1}" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error: problem finding mathtex. Doing nothing…" |
|
|
#~ msgstr "Błąd: nie można znaleźć mathtexa. Nie robię nic…" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Export as" |
|
|
#~ msgstr "Eksportuj jako" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Extension" |
|
|
#~ msgstr "Rozszerzenie" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "File Type" |
|
|
#~ msgstr "Typ pliku" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Found mathtex in your path! TeX area is {1}" |
|
|
#~ msgstr "Znaleziono mathtexa na komputerze! Przestrzeń TeXa to {1}" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hilighter" |
|
|
#~ msgstr "Zakreślacz" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "INI exception: {1}" |
|
|
#~ msgstr "Błąd INI: {1}" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Input" |
|
|
#~ msgstr "Wejście" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~ msgid "Insert Page Format" |
|
|
#~ msgstr "Rodzaj wstawianej strony" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insert Page Type" |
|
|
#~ msgstr "Rodzaj wstawianej strony" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid filename selected" |
|
|
#~ msgstr "Wybrano błędną nazwę pliku" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "LaTeX command execution failed." |
|
|
#~ msgstr "Błąd wykonywania procesu LaTeXa." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "LaTeX command: \"{1}\" executed successfully. Result saved to file {2}." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Pomyślnie wykonano komendę LaTeXa: \"{1}\". Wynik zapisany do pliku {2}." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Layer %i" |
|
|
#~ msgstr "Warstwa %i" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Logfile: %s" |
|
|
#~ msgstr "Plik loggera: %s" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Metadata file \"{1}\" is invalid: {2}" |
|
|
#~ msgstr "Plik metadanych \"{1}\" jest nieprawidłowy: {2}" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Notice: <i>You need to enable XInput (Page \"Input\") or else this won't " |
|
|
#~ "work.</i>" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Uwaga: <i>Musisz włączyć XInput (Strona \"Wejście\") – w przeciwnym " |
|
|
#~ "wypadku to nie zadziała.</i>" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open URI: {1}" |
|
|
#~ msgstr "Otwórz URI: {1}" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Options" |
|
|
#~ msgstr "Opcje" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "P_DF Background" |
|
|
#~ msgstr "P_DF w tle" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Recognize Lines" |
|
|
#~ msgstr "Rozpoznaj kształty" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ru_ler" |
|
|
#~ msgstr "_Linijka" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ruler & Stroke Reco." |
|
|
#~ msgstr "Linijka i rozpozn. kształtów" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search:" |
|
|
#~ msgstr "Wyszukaj:" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Re_gion" |
|
|
#~ msgstr "Wybierz _obszar" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select _Rectangle" |
|
|
#~ msgstr "Wybierz _prostokąt" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text %i times found on page %i" |
|
|
#~ msgstr "Tekst został znaleziony %i razy na %i stronie" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text once found on page %i" |
|
|
#~ msgstr "Tekst został raz znaleziony na stronie %i" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "The file already exists in \"{1}\". Replacing it will overwrite its " |
|
|
#~ "contents." |
|
|
#~ msgstr "Plik już istnieje w \"{1}\". Zostanie nadpisany." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "The given filename does not have any known file extension. Please enter a " |
|
|
#~ "known file extension or select a file format from the file format list." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Dana nazwa pliku nie ma znanego rozszerzenia. Proszę podać znane " |
|
|
#~ "rozszerzenie pliku lub wybrać format z listy." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "There are errorlogfiles from Xournal++." |
|
|
#~ msgstr "Znaleziono pliki błędu programu Xournal++." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "There is an errorlogfile from Xournal++." |
|
|
#~ msgstr "Znaleziono plik błędu programu Xournal++." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "There was a wrong input event, input is not working.\n" |
|
|
#~ "Do you want to disable \"Extended Input\"?" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Błąd urządzenia wejściowego – wejście nie działa.\n" |
|
|
#~ "Czy chcesz wyłączyć \"Rozszerzone wejście\"?" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Thickness" |
|
|
#~ msgstr "Grubość" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "This option only affects PNG output" |
|
|
#~ msgstr "Ta opcja ma znaczenie tylko dla plików PNG" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tool" |
|
|
#~ msgstr "Narzędzie" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Two pages" |
|
|
#~ msgstr "Dwie strony" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown background type parsed: \"{1}\"" |
|
|
#~ msgstr "Nieznany rodzaj tła: \"{1}\"" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "You don't have any PDF pages to select from. Cancel operation.\n" |
|
|
#~ "Please select another background type: Menu \"Journal\" / \"Insert Page " |
|
|
#~ "Type\"." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Nie ma stron PDF do wyboru. Anuluj tą operację.\n" |
|
|
#~ "Proszę wybrać inny rodzaj tła: Menu Dziennik → Tło papieru." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Draw Arrow" |
|
|
#~ msgstr "_Rysuj strzałkę" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Draw Circle" |
|
|
#~ msgstr "_Rysuj okrąg" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Draw Rectangle" |
|
|
#~ msgstr "_Rysuj prostokąt" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Graph" |
|
|
#~ msgstr "_Kratka" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Lined" |
|
|
#~ msgstr "_Linie" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Plain" |
|
|
#~ msgstr "_Bez tła" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Ruled" |
|
|
#~ msgstr "Linie z _marginesem" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Two Pages" |
|
|
#~ msgstr "_Dwie strony" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "cm" |
|
|
#~ msgstr "cm" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "in" |
|
|
#~ msgstr "in" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "points" |
|
|
#~ msgstr "punkty" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" is not .png file" |
|
|
#~ msgstr "xoj-preview-extractor: plik \"{1}\" nie jest plikiem .png"
|
|
|
|