You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

2810 lines
69 KiB

# Polskie tlumaczenie Xournal++
# Copyleft (ↄ) 2015 Marek Pikuła <marpirk@gmail.com>
# Ten plik jest dystrybuowany na takiej samej licencji jak Xournal++.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xournalpp 1.0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-15 10:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-01 00:00+0200\n"
"Last-Translator: Marek Pikuła <marek@pikula.co>\n"
"Language-Team: Xournal++ team\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
#: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:114 ../src/undo/AddUndoAction.cpp:120
msgid " elements"
msgstr "elementy"
#: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:129 ../src/undo/AddUndoAction.cpp:135
msgid " image"
msgstr "obraz"
#: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:133 ../src/undo/AddUndoAction.cpp:139
msgid " latex"
msgstr "latex"
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:818
msgctxt "Page {pagenumber} \"of {pagecount}\""
msgid " of {1}{2}"
msgstr "z {1}{2}"
#: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:121 ../src/undo/AddUndoAction.cpp:127
msgid " stroke"
msgstr "kreska"
#: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:125 ../src/undo/AddUndoAction.cpp:131
msgid " text"
msgstr "tekst"
#: ../src/control/settings/Settings.cpp:100
#, fuzzy
msgid "%F-Note-%H-%M"
msgstr "%F-Notatka-%H-%M.xoj"
#: ../ui/settings.glade:303
msgid "%F-Note-%H-%M.xoj"
msgstr "%F-Notatka-%H-%M.xoj"
#: ../ui/settings.glade:326
msgid ""
"%a\tAbbreviated weekday name \t(e.g. Thu)\n"
"%A\tFull weekday name (e.g. Thursday)\n"
"%b\tAbbreviated month name (e.g. Aug)\n"
"%B\tFull month name (e.g. August)\n"
"%c\tDate and time representation (e.g. Thu Aug 23 14:55:02 2001)\n"
"%d\tDay of the month (01-31)\n"
"%H\tHour in 24h format (00-23)\n"
"%I\tHour in 12h format (01-12)\n"
"%j\tDay of the year (001-366)\n"
"%m\tMonth as a decimal number (01-12)\n"
"%M\tMinute (00-59)\n"
"%p\tAM or PM designation (e.g. PM)\n"
"%S\tSecond (00-61)\n"
"%U\tWeek number with the first Sunday as the first day of week one (00-53)\n"
"%w\tWeekday as a decimal number with Sunday as 0 (0-6)\n"
"%W\tWeek number with the first Monday as the first day of week one (00-53)\n"
"%x\tDate representation (e.g. 08/23/01\n"
"%X\tTime representation (e.g. 14:55:02\n"
"%y\tYear, last two digits (00-99)\n"
"%Y\tYear\t(e.g. 2001)\n"
"%Z\tTimezone name or abbreviation (e.g. CDT\n"
"%%\tA % sign"
msgstr ""
"%a\tSkrócona nazwa dnia tygodnia \t(np. Pon)\n"
"%A\tPełna nazwa tygodnia (np. Poniedziałek)\n"
"%b\tSkrócona nazwa miesiąca (np. Sie)\n"
"%B\tPełna nazwa miesiąca (np. Sierpień)\n"
"%c\tData i czas (np. Pon Sie 10 11:37:26 2015)\n"
"%d\tDzień miesiąca (01-31)\n"
"%H\tGodzina w formacie 24-godzinnym (00-23)\n"
"%I\tGodzina w formacie 12-godzinnym (01-12)\n"
"%j\tDzień roku (001-366)\n"
"%m\tMiesiąc jako liczba całkowita (01-12)\n"
"%M\tMinuta (00-59)\n"
"%p\tAM lub PM (e.g. PM)\n"
"%S\tSekunda (00-61)\n"
"%U\tNumer tygodnia – pierwszy tydzień roku zaczyna się niedzielą (00-53)\n"
"%w\tDzień tygodnia jako liczba całkowita z niedzielą jako as 0 (0-6)\n"
"%W\tNumer tygodnia – pierwszy tydzień roku zaczyna się poniedziałkiem "
"(00-53)\n"
"%x\tData (np.. 08/23/01)\n"
"%X\tCzas (np. 14:55:02)\n"
"%y\tRok – ostatnie dwie cyfry (00-99)\n"
"%Y\tRok (np. 2001)\n"
"%Z\tSkrót nazwy strefy czasowej (np. CDT)\n"
"%%\tZnak %"
#: ../ui/settings.glade:1888
msgid "0"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2255
msgid "192000 Hz"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2253
msgid "44100 Hz"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:518 ../ui/main.glade:613
msgid "6"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:528 ../ui/main.glade:623
msgid "7"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:538 ../ui/main.glade:633
msgid "8"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2254
msgid "91000 Hz"
msgstr ""
#: ../ui/images.glade:82
msgid "<b>... or select already used Image:</b>"
msgstr "<b>... lub wybierz już używany obraz:</b>"
#: ../ui/settings.glade:1712
msgid "<b>Add horizontal space</b>"
msgstr "<b>Dodaj miejsce w poziomie</b>"
#: ../ui/settings.glade:1689
msgid "<b>Add vertical space</b>"
msgstr "<b>Dodaj miejsce w pionie</b>"
#: ../ui/settings.glade:417
msgid "<b>Autoload .pdf.xoj</b>"
msgstr "<b>Autoładowanie .pdf.xoj</b>"
#: ../ui/settings.glade:201
msgid ""
"<b>Autosave Folder</b>\n"
"<i>If the document already was saved you can find it in the same folder\n"
"with the extension .autosave.xoj\n"
"It the file was not saved you can find it in your home folder, in\n"
"~/.xournalpp/autosave</i>"
msgstr ""
"<b>Folder autozapisu</b>\n"
"<i>Jeżeli dokument już został zapisany, plik zapisu można znaleźć w tym\n"
"samym folderze z rozszerzeniem .autosave.xoj\n"
"W przeciwnym wypadku jest w folderze ~/.xournalpp/autosave</i>"
#: ../ui/settings.glade:141
msgid "<b>Autosave</b>"
msgstr "<b>Autozapis</b>"
#: ../ui/pageTemplate.glade:244
#, fuzzy
msgid "<b>Background Color</b>"
msgstr "<b>Kolor</b>"
#: ../ui/pageTemplate.glade:257
#, fuzzy
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "Tło"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:136
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Kolor</b>"
#: ../ui/settings.glade:1145
#, fuzzy
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Kolor</b>"
#: ../ui/pageTemplate.glade:104
msgid ""
"<b>Configure Xournal++ Template Page</b>\n"
"This settings will be used if you create a new document"
msgstr ""
#: ../ui/pageTemplate.glade:229 ../ui/pageTemplate.glade:270
msgid ""
"<b>Copy last page</b>\n"
"Use the settings above\n"
"for the fist Page"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1450
msgid "<b>Cursor</b>"
msgstr "<b>Kursor</b>"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:82
msgid "<b>Default Tools</b>"
msgstr "<b>Domyślne narzędzia</b>"
#: ../ui/settings.glade:290
msgid "<b>Default name:</b>"
msgstr "<b>Domyślna nazwa:</b>"
#: ../ui/settings.glade:237
msgid "<b>Default save name</b>"
msgstr "<b>Domyślna nazwa pliku</b>"
#: ../ui/settings.glade:1962
msgid "<b>Default</b>"
msgstr "<b>Domyślne</b>"
#: ../ui/exportSettings.glade:86
msgid ""
"<b>Document export settings</b>\n"
"Select pages to export"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:733
msgid "<b>Eraser</b>"
msgstr "<b>Gumka</b>"
#: ../ui/fillTransparency.glade:75
msgid ""
"<b>Fill transparency settings</b>\n"
"Select transparency for fill color"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1274
msgid "<b>Fullscreen</b>"
msgstr "<b>Pełny ekran</b>"
#: ../ui/settings.glade:371
msgid "<b>Help</b> (Placeholders)"
msgstr "<b>Pomoc</b> (symbole zastępcze)"
#: ../ui/settings.glade:1793
msgid "<b>Left / Right</b>"
msgstr "<b>Lewo / Prawo</b>"
#: ../ui/settings.glade:528
msgid "<b>Middle Mouse Button</b>"
msgstr "<b>Środkowy przycisk myszy</b>"
#: ../ui/pageTemplate.glade:126
#, fuzzy
msgid "<b>Page size</b>"
msgstr "<b>Rozmiar strony</b>"
#: ../ui/pagesize.glade:136
msgid "<b>Pagesize</b>"
msgstr "<b>Rozmiar strony</b>"
#: ../ui/settings.glade:1852
#, fuzzy
msgid "<b>Pairs Offset</b>"
msgstr "<b>Rozmiar strony</b>"
#: ../ui/settings.glade:1345
msgid "<b>Presentation</b> Another Fullscreen Mode, <i>Start with F5</i>"
msgstr ""
"<b>Prezentacja</b> Inny tryb pełnoekranowy, <i>Rozpocznij przy użyciu F5</i>"
#: ../ui/settings.glade:660
msgid ""
"<b>Pressure sensitivity</b> Allow to write lines with different widths, if "
"the Hardware supports it"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:558
msgid "<b>Right Mouse Button</b>"
msgstr "<b>Prawy Przycisk Myszy</b>"
#: ../ui/settings.glade:1735
#, fuzzy
msgid "<b>Scrollbars</b>"
msgstr "<b>Kolor</b>"
#: ../ui/settings.glade:1644
msgid "<b>Scrolling outside the page</b>"
msgstr "<b>Przewijanie poza granice strony</b>"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:190
msgid "<b>Separator</b>"
msgstr "<b>Separator</b>"
#: ../ui/settings.glade:675
msgid "<b>Stylus Button 1</b> Action if the pen button is pressed"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:704
msgid "<b>Stylus Button 2</b> Action if the pen button is pressed"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:762
msgid ""
"<b>Touch Screen</b> <i>You can also configure other devices like mice</i>"
msgstr ""
"<b>Ekran dotykowy</b> <i>Możesz skonfigurować również inne urządzenia, tj. "
"myszka</i>"
#: ../ui/settings.glade:2173
msgid ""
"<i>Changes to the following settings take only effect on new recordings and "
"playbacks.</i>"
msgstr ""
#: ../ui/exportSettings.glade:200
msgid "<i>Example:</i> 1-3 or 1,3,5-7 etc."
msgstr "<i>Przykład:</i> 1-3 lub 1,3,5-7 itd."
#: ../ui/settings.glade:638
#, fuzzy
msgid ""
"<i>Here you can define which tools will be selected If you\n"
"use the eraser or other device.</i>"
msgstr ""
"<i>Tutaj można zdefiniować, które narzędzie będzie użyte,\n"
"gdy jest używana gumka lub inne urządzenie.\n"
"Możesz tu dezaktywować ekran dotykowy.</i>"
#: ../ui/settings.glade:513
msgid ""
"<i>Here you can define which tools will be selected if you press\n"
"a button; after you release the button the previously selected\n"
"tool will be selected</i>"
msgstr ""
"<i>Tutaj można zdefiniować, które narzędzie będzie użyte,\n"
"jeżeli naciśniesz przycisk; po zwolnieniu przycisku, poprzednie\n"
"narzędzie zostanie wybrane</i>"
#: ../ui/settings.glade:2120
msgid ""
"<i>If audio recording is running, the time stamps are stored to the "
"handwritten Text and can be replayed.\n"
"The Audio track is recorded to a separate folder, and linked to there.</i>"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1664
msgid ""
"<i>If you add <b>additional space</b> beside the pages\n"
"you can choose the area of the screen you would\n"
"like to work on</i>"
msgstr ""
"<i>Jeżeli dodasz miejsce poza stroną, można stworzyć\n"
"miejsce na ekranie na którym można pracować</i>"
#: ../ui/settings.glade:441
msgid ""
"<i>If you open a PDF and there is a\n"
"Xournal file with the same name it will open the xoj file.</i>"
msgstr ""
"<i>Jeżeli otworzysz plik PDF, a w folderze jest\n"
"plik Xournala z taką samą nazwą, otwierany jest plik xoj.</i>"
#: ../ui/settings.glade:1543
msgid ""
"<i>Put a ruler on your screen to calibrate the zoom level to fit your "
"screen. Takes effect after restarting xournalpp.\n"
"The units are cm for the ruler, dpi for the slider.</i>"
msgstr ""
"<i>Połóż linijkę na ekranie, żeby skalibrować przybliżanie do twojego "
"ekranu. Efekt widoczny po restarcie Xournal++.\n"
"Linijka skalowana w cm, suwak w dpi.</i>"
#: ../ui/settings.glade:1085
msgid ""
"<i>The commands will be executed in the UI Thread, make sure\n"
"they are not blocking!</i>"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:261
msgid "<i>This name will be proposed if you save a new document</i>"
msgstr "<i>Nazwa sugerowana podczas zapisywania nowego dokumentu</i>"
#: ../ui/about.glade:68
msgid ""
"<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Xournal++</span>\n"
"<i>The next generation</i>"
msgstr ""
"<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Xournal++</span>\n"
"<i>Następna generacja</i>"
#: ../ui/about.glade:8
#, fuzzy
msgid "About Xournal++"
msgstr "O programie Xournal++"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:257
msgid "Absolute path for the audio files playback"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1527
msgid "Add/Edit Tex"
msgstr "Dodaj/Edytuj Tex"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:51
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: ../ui/exportSettings.glade:136
msgid "All pages"
msgstr "Wszystkie strony"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Apply to all pages"
msgstr "Wszystkie strony"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Apply to current page"
msgstr "Usuń aktywną stronę"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:30
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:152
msgid "Attach file to the journal"
msgstr "Dołącz plik do dziennika"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:140
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is \"{2}\""
msgstr "Atrybut \"{1}\" nie jest typu zmiennoprzecinkowego (wartość: \"{2}\")"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:132
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is NULL"
msgstr "Atrybut \"{1}\" nie jest typu double (wartość: NULL)"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:160
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:183
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is \"{2}\""
msgstr "Atrybut \"{1}\" nie jest typu całkowitego (wartość: \"{2}\")"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:152
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is NULL"
msgstr "Atrybut \"{1}\" nie jest typu int (wartość: NULL)"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:205
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is \"{2}\""
msgstr "Atrybut \"{1}\" nie jest typu całkowitego (wartość: \"{2}\")"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is NULL"
msgstr "Atrybut \"{1}\" nie jest typu int (wartość: NULL)"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:70
msgid "Attribute color not set!"
msgstr "Atrybut koloru nie został ustawiony!"
#: ../ui/settings.glade:2141
msgid "Audio Folder"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2306
msgid "Audio Recording"
msgstr ""
#: ../src/control/AudioController.cpp:97
msgid ""
"Audio folder not set! Recording won't work!\n"
"Please set the recording folder under \"Preferences > Audio recording\""
msgstr ""
#: ../ui/about.glade:154
#, fuzzy
msgid "Authors:"
msgstr "<b>Autorzy:</b>"
#: ../ui/settings.glade:916
msgid "Autodetect"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:169
#, fuzzy
msgid "Autosave every ... minutes:"
msgstr "Autozapis co ... minut"
#: ../src/control/Control.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Autosave failed with an error: {1}"
msgstr "Błąd otwierania pliku: {1}"
#: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:26
msgid "Autosave: {1}"
msgstr "Autozapis: {1}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:436
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayerEntry.cpp:25
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:272
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:324
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: ../ui/settings.glade:1205
msgid "Background color for window Background"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1472
msgid "Big cursor for pen"
msgstr "Duży kursor dla pióra"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:10
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:136
msgid "Black"
msgstr "Czarny"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:14
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:140
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#: ../ui/settings.glade:1194
msgid "Border color"
msgstr "Kolor obramowania"
#: ../ui/settings.glade:1180
#, fuzzy
msgid "Border color for current page and other selections"
msgstr "Kolor krawędzi aktualnej strony i innych zaznaczeń"
#: ../ui/about.glade:122
msgid "Built on:"
msgstr ""
#: ../src/control/Control.cpp:2244 ../src/control/Control.cpp:2767
#: ../src/control/Control.cpp:2805 ../src/control/XournalMain.cpp:135
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: ../src/undo/ColorUndoAction.cpp:119
msgid "Change color"
msgstr "Zmień kolor"
#: ../src/undo/FontUndoAction.cpp:134
msgid "Change font"
msgstr "Zmień czcionkę"
#: ../src/undo/FillUndoAction.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Change stroke fill"
msgstr "Zmień grubość kreski"
#: ../src/undo/SizeUndoAction.cpp:139
msgid "Change stroke width"
msgstr "Zmień grubość kreski"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:98
msgid "Color \"{1}\" unknown (not defined in default color list)!"
msgstr "Nie rozpoznano koloru \"{1}\" (nie zdefiniowany w domyślnych)!"
#: ../ui/main.glade:927
msgid "Configure Page Template"
msgstr ""
#: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:279
msgid "Contents"
msgstr "Zawartość"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:114
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:122
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:409
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:30
msgid "Copy current"
msgstr "Kopiuj aktywną"
#: ../ui/pageTemplate.glade:175
msgid "Copy last page settings"
msgstr ""
#: ../ui/pageTemplate.glade:283
#, fuzzy
msgid "Copy last page size"
msgstr "Idź do ostatniej strony"
#: ../src/undo/CopyUndoAction.cpp:81
msgid "Copy page"
msgstr "Kopiuj stronę"
#: ../src/control/LatexController.cpp:103
msgid "Could not convert tex to PDF: {1} (exit code: {2})"
msgstr ""
#: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:137
msgid ""
"Could not create backup! (The file was created from an older Xournal version)"
msgstr ""
"Nie można stworzyć kopii zapasowej! (Plik został stworzony w starszej wersji "
"Xournala)"
#: ../src/util/Util.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Could not create folder: {1}"
msgstr "Nie można otworzyć pliku: \"{1}\""
#: ../src/control/Control.cpp:222 ../src/control/Control.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Could not delete old autosave file \"{1}\""
msgstr "Nie można otworzyć pliku: \"{1}\""
#: ../src/control/LatexController.cpp:428
msgid ""
"Could not find pdflatex in Path.\n"
"Please install pdflatex first and make sure it's in the Path."
msgstr ""
#: ../src/control/LatexController.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Could not load LaTeX PDF file, URL-Error: {1}"
msgstr "Nie można wczytać obrazu LaTeXa: {1}"
#: ../src/control/LatexController.cpp:307
#, fuzzy
msgid "Could not load LaTeX PDF file: {1}"
msgstr "Nie można otworzyć pliku: \"{1}\""
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:18
#, fuzzy
msgid "Could not load pagetemplates.ini file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku: \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:124
msgid "Could not open file: \"{1}\""
msgstr "Nie można otworzyć pliku: \"{1}\""
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:86
msgid ""
"Could not parse custom toolbar.ini file: {1}\n"
"Toolbars will not be available"
msgstr ""
"Nie można sparsować niestandardowego pliku toolbar.ini: {1}\n"
"Paski narzędzi nie będą dostępne."
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:76
msgid ""
"Could not parse general toolbar.ini file: {1}\n"
"No Toolbars will be available"
msgstr ""
"Nie można sparsować głównego pliku toolbar.ini: {1}\n"
"Żadne paski narzędzi nie będą dostępne."
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:347
msgid "Could not read image: {1}. Error message: {2}"
msgstr "Nie można odczytać obrazu: {1}. Treść błędu: {2}"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:181
msgid ""
"Could not redo \"{1}\"\n"
"Something went wrong… Please write a bug report…"
msgstr ""
"Nie można powtórzyć \"{1}\"\n"
"Coś poszło źle… Proszę zgłosić błąd…"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:210
msgid "Could not remove tool item from Toolbar {1} on position {2}"
msgstr ""
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:205
msgid "Could not remove tool item {1} from Toolbar {2} on position {3}"
msgstr ""
#: ../src/control/Control.cpp:232 ../src/control/Control.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Could not rename autosave file from \"{1}\" to \"{2}\""
msgstr "Nie można zapisać pliku matadanych: {1} ({2})"
#: ../src/control/LatexController.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Could not save .tex file: {1}"
msgstr "Nie można otworzyć pliku: \"{1}\""
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:144
msgid ""
"Could not undo \"{1}\"\n"
"Something went wrong… Please write a bug report…"
msgstr ""
"Nie można cofnąć \"{1}\n"
"Coś poszło źle… Proszę zgłosić błąd…"
#: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:292
msgid "Could not write background \"{1}\", {2}"
msgstr "Nie można zapisać tła \"{1}\", {2}"
#: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:417
msgid "Could not write background \"{1}\". Continuing anyway."
msgstr "Nie można zapisać tła \"{1}\". Kontynuuję mimo to."
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Create new layer"
msgstr "Usuń warstwę"
#: ../ui/exportSettings.glade:151
msgid "Current page"
msgstr "Aktywna strona"
#: ../src/gui/dialog/FormatDialog.cpp:79
msgid "Custom"
msgstr "Niestandardowe"
#: ../ui/settings.glade:977
msgid "Custom Commands (for Method \"Custom\")"
msgstr ""
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:17
#, fuzzy
msgid "Custom Export"
msgstr "Niestandardowe"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:38
msgid "Customized"
msgstr "Spersonalizowany"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:408
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
#: ../ui/settings.glade:1249
msgid "Dark Theme (restart needed)"
msgstr ""
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:467
msgid "Default Tool"
msgstr "Domyślne narzędzie"
#: ../ui/settings.glade:2087
msgid "Defaults"
msgstr "Domyślne"
#: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:103
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:414
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: ../ui/main.glade:962
msgid "Delete Layer"
msgstr "Usuń warstwę"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:134
msgid "Delete Logfile"
msgstr "Usuń plik loggera"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:454
msgid "Delete current page"
msgstr "Usuń aktywną stronę"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Delete file"
msgstr "Usuń plik loggera"
#: ../src/undo/RemoveLayerUndoAction.cpp:41
msgid "Delete layer"
msgstr "Usuń warstwę"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:122
msgid "Delete stroke"
msgstr "Usuń kreskę"
#: ../ui/main.glade:1741
#, fuzzy
msgid "Delete this page"
msgstr "Usuń aktywną stronę"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:22
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"
#: ../ui/settings.glade:1007
msgid "Disable"
msgstr ""
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:45
msgid "Disable drawing for this device"
msgstr "Wyłącz rysowanie przy użyciu tego urządzenia"
#: ../ui/settings.glade:880
msgid "Disable touch if pen is near screen"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:902
msgid "Disabling Method"
msgstr ""
#: ../src/control/Control.cpp:2763 ../src/control/Control.cpp:2804
msgid "Discard"
msgstr "Odrzuć"
#: ../src/control/Control.cpp:2174
msgid ""
"Do not open Autosave files. They may will be overwritten!\n"
"Copy the files to another folder.\n"
"Files from Folder {1} cannot be opened."
msgstr ""
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:47
msgid "Do not overwrite the background PDF! This will cause errors!"
msgstr ""
#: ../src/control/Control.cpp:2801
msgid "Document file was removed."
msgstr "Dokument został usunięty."
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:203
msgid "Document is not complete (maybe the end is cut off?)"
msgstr "Dokument jest uszkodzony (możliwe, że jest obcięty)"
#: ../src/model/Document.cpp:393
msgid "Document not loaded! ({1}), {2}"
msgstr "Dokument nie został załadowany! ({1}), {2}"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:26
msgid "Dotted"
msgstr ""
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:55
msgid "Drag and drop Components fom here to the toolbars and back."
msgstr "Przeciągnij i upuść Komponenty na paski narzędzi i z powrotem."
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:99
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:40
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:472
msgid "Draw Arrow"
msgstr "Rysuj strzałkę"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:97
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:39
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:471
msgid "Draw Circle"
msgstr "Rysuj koło"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:93
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:41
msgid "Draw Line"
msgstr "Rysuj linię"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:95
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:29
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:38
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:122
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:125
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:470
msgid "Draw Rectangle"
msgstr "Rysuj prostokąt"
#: ../ui/main.glade:1138
#, fuzzy
msgid "Draw _Line"
msgstr "Rysuj linię"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:101
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:42
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:473
msgid "Draw coordinate system"
msgstr ""
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:40
msgid "Draw stroke"
msgstr "Rysuj kreskę"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Drawing Type - don't change"
msgstr "Nie zmieniaj"
#: ../src/undo/TextBoxUndoAction.cpp:52
msgid "Edit text"
msgstr "Edytuj tekst"
#: ../src/undo/EmergencySaveRestore.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Emergency saved document"
msgstr "Niezapisany dokument"
#: ../ui/settings.glade:995
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "Włącz linijkę"
#: ../ui/settings.glade:865
msgid "Enable zoom gestures (needs restart)"
msgstr ""
#: ../ui/texdialog.glade:66
msgid "Enter / edit LaTeX Text"
msgstr ""
#: ../src/undo/EraseUndoAction.cpp:131 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:100
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:105
msgid "Erase stroke"
msgstr "Wymaż kreskę"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:56
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:315
msgid "Eraser"
msgstr "Gumka"
#: ../ui/main.glade:1360
msgid "Eraser Optio_ns"
msgstr "Op_cje gumki"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:119
msgid "Eraser Type - don't change"
msgstr ""
#: ../src/control/Control.cpp:2454
msgid ""
"Error annotate PDF file \"{1}\"\n"
"{2}"
msgstr ""
"Błąd przy adnotowaniu pliku PDF \"{1}\"\n"
"{2}"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Error export PDF Page"
msgstr "Eksportuj do PDF"
#: ../src/gui/GladeGui.cpp:26
msgid "Error loading glade file \"{1}\" (try to load \"{2}\")"
msgstr "Błąd przy otwieraniu pliku glade \"{1}\" (spróbuj załadować \"{2}\")"
#: ../src/control/Control.cpp:2269
msgid "Error opening file \"{1}\""
msgstr "Błąd przy otwieraniu pliku \"{1}\""
#: ../src/util/OutputStream.cpp:36
msgid "Error opening file: \"{1}\""
msgstr "Błąd przy otwieraniu pliku \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:447
msgid "Error reading PDF: {1}"
msgstr "Błąd przy odczytywaniu pliku PDF: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:518
msgid "Error reading width of a stroke: {1}"
msgstr "Błędna grubość kreski: {1}"
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:47
msgid "Error: {1}"
msgstr "Błąd: {1}"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:158
msgid ""
"Errorlog cannot be deleted. You have to do it manually.\n"
"Logfile: {1}"
msgstr ""
"Nie można usunąć pliku z raportem błędu. Trzeba to zrobić ręcznie.\n"
"Plik loggera: {1}"
#: ../ui/exportSettings.glade:24
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:25
msgid "Export PDF"
msgstr "Eksportuj do PDF"
#: ../ui/main.glade:118
msgid "Export as..."
msgstr "Eksportuj jako..."
#: ../src/control/LatexController.cpp:445
msgid "Failed to generate LaTeX image!"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1338 ../ui/main.glade:1486
msgid "Fi_ll"
msgstr ""
#: ../src/util/Util.cpp:123 ../src/util/Util.cpp:143
msgid ""
"File couldn't be opened. You have to do it manually:\n"
"URL: {1}"
msgstr ""
"Nie da się otworzyć dokumentu. Musisz to zrobić ręcznie:\n"
"URL: {1}"
#: ../src/control/Control.cpp:2204
msgid "Filename: {1}"
msgstr "Nazwa pliku: {1}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:507
msgid "Fill"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1347 ../ui/main.glade:1495
msgid "Fill transparency"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1928
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1907
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1874
#, fuzzy
msgid "First Page Offset "
msgstr "_Pierwsza strona"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/FontButton.cpp:72
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#: ../ui/main.glade:336
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pełny ekran"
#: ../ui/about.glade:239
msgid "GNU GPLv2 or later"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1097
msgid ""
"GTK Touch / Scrolling workaround. Change Scroll / Touch behavoir. Enabled "
"touch drawing. Needs restart."
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2267
msgid "Gain"
msgstr ""
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:435
msgid "Go to first page"
msgstr "Idź do pierwszej strony"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:439
msgid "Go to last page"
msgstr "Idź do ostatniej strony"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:442
#, fuzzy
msgid "Go to next layer"
msgstr "Idź do ostatniej strony"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:437
msgid "Go to page"
msgstr "Idź do strony"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Go to previous layer"
msgstr "Idź do pierwszej strony"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Go to top layer"
msgstr "Idź do strony"
#: ../ui/goto.glade:13
#, fuzzy
msgid "Goto Page"
msgstr "_Idź do strony"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:25
msgid "Graph"
msgstr "Kratka"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:15
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:141
msgid "Gray"
msgstr "Szary"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:11
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:137
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:418
msgid "Grid Snapping"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2045
msgid "Grid snapping tolerance:"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1209
msgid "H_and Tool"
msgstr "N_arzędzie ręki"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:63
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:481
msgid "Hand"
msgstr "Przesuń"
#: ../ui/pagesize.glade:205
msgid "Height:"
msgstr "Wysokość:"
#: ../ui/main.glade:701
#, fuzzy
msgid "Hide Menu"
msgstr "Ukryj pasek menu"
#: ../ui/settings.glade:1296 ../ui/settings.glade:1367
msgid "Hide Menubar"
msgstr "Ukryj pasek menu"
#: ../ui/settings.glade:1311 ../ui/settings.glade:1382
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "Ukryj pasek boczny"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Hide all"
msgstr "Ukryj pasek menu"
#: ../ui/settings.glade:1753
msgid "Hide the horizontal scrollbar"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1768
msgid "Hide the vertical scrollbar"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1487
#, fuzzy
msgid "Highlight cursor position"
msgstr "Opc_je zakreślacza"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:57
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:464
msgid "Highlighter"
msgstr "Zakreślacz"
#: ../ui/main.glade:1440
#, fuzzy
msgid "Highlighter Opti_ons"
msgstr "Opc_je zakreślacza"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:32
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:466
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:18
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#: ../ui/settings.glade:2193
msgid "Input Device"
msgstr "Urządzenie wejściowe"
#: ../ui/texdialog.glade:8
msgid "Insert Latex"
msgstr "Wstaw LaTeX"
#: ../ui/main.glade:1721
msgid "Insert a copy of the current page below"
msgstr ""
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:116
msgid "Insert elements"
msgstr "Wstaw elementy"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:48 ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:59
msgid "Insert image"
msgstr "Wstaw obraz"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:52
msgid "Insert latex"
msgstr "Wstaw LaTeX"
#: ../src/undo/InsertLayerUndoAction.cpp:40
msgid "Insert layer"
msgstr "Wstaw warstwę"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:450
msgid "Insert page"
msgstr "Wstaw stronę"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:256
msgid "Jump to Page (first Page: 1)"
msgstr "Skocz do strony (pierwsza strona: 1)"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:350
msgid "Layer"
msgstr "Warstwa"
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayers.cpp:79
msgid "Layer Preview"
msgstr "Podgląd warstwy"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:333
msgid "Layer selection"
msgstr "Wybór warstw"
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayerEntry.cpp:29
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:262
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:320
msgid "Layer {1}"
msgstr "Warstwa {1}"
#: ../ui/main.glade:361 ../ui/settings.glade:1914
msgid "Layout"
msgstr ""
#: ../ui/about.glade:223
msgid "License"
msgstr ""
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:12
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:138
msgid "Light Blue"
msgstr "Jasnoniebieski"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:13
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:139
msgid "Light Green"
msgstr "Jasnozielony"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:23
msgid "Lined"
msgstr "Linie"
#: ../ui/settings.glade:482
msgid "Load / Save"
msgstr "Ładuj / Zapisz"
#: ../ui/images.glade:67
msgid "Load file"
msgstr "Wczytaj plik"
#: ../src/gui/PageView.cpp:739
#: ../src/gui/sidebar/previews/base/SidebarPreviewBaseEntry.cpp:105
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:20
msgid "Loading..."
msgstr "Ładowanie..."
#: ../ui/toolbarManageDialog.glade:8 ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:10
msgid "Manage Toolbar"
msgstr "Zarządzaj paskiem narzędzi"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:17
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:143
msgid "Mangenta"
msgstr "Magenta"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:81
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:521
msgid "Medium"
msgstr "Średnia"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:467
msgid ""
"Missing the needed UI file! .app corrupted?\n"
"Path: {1}"
msgstr ""
#: ../src/control/XournalMain.cpp:481
msgid ""
"Missing the needed UI file, could not find them at any location.\n"
"Not relative\n"
"Not in the Working Path\n"
"Not in {1}"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:592
msgid "Mouse Button"
msgstr "Przycisk myszy"
#: ../src/undo/MoveUndoAction.cpp:20
msgid "Move"
msgstr "Przesuń"
#: ../src/undo/MoveLayerUndoAction.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Move layer"
msgstr "Usuń warstwę"
#: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:88
msgid "Move page downwards"
msgstr "Przenieś stronę niżej"
#: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:88
msgid "Move page upwards"
msgstr "Przenieś stronę wyżej"
#: ../ui/main.glade:865
msgid "N_ext annotated page"
msgstr "N_astępna adnotowana strona"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:90
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: ../ui/main.glade:908
msgid "New Page _After"
msgstr "Nowa strona _za"
#: ../ui/main.glade:899
msgid "New Page _Before"
msgstr "Nowa strona _przed"
#: ../ui/main.glade:918
msgid "New Page at _End"
msgstr "Nowa strona na _końcu"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:395
msgid "New Xournal"
msgstr "Nowy Xournal"
#: ../ui/main.glade:952
msgid "New _Layer"
msgstr "Nowa _warstwa"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:438
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:445
msgid "Next annotated page"
msgstr "Następna adnotowana strona"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:35
msgid "No device"
msgstr "Brak urządzenia"
#: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:96
#: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:145
msgid "No pages to export!"
msgstr ""
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:91
msgid "Normal drawing"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1850 ../ui/settings.glade:1873
msgid "Offset first page this many pages when <b>Pair Pages</b> enabled"
msgstr ""
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:114
msgid ""
"Only local files are supported\n"
"Path: {1}"
msgstr ""
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:11
msgid "Open Image"
msgstr "Otwórz obraz"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:132
msgid "Open Logfile"
msgstr "Otwórz plik loggera"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:133
msgid "Open Logfile directory"
msgstr "Otwórz folder z plikami loggera"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:16
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:396
msgid "Open file"
msgstr "Otwórz plik"
#: ../src/control/RecentManager.cpp:244
msgctxt "{1} is a URI"
msgid "Open {1}"
msgstr "Otwórz {1}"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:18
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:144
msgid "Orange"
msgstr "Pomarańczowy"
#: ../ui/settings.glade:2216
#, fuzzy
msgid "Output Device"
msgstr "Urządzenie wejściowe"
#: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:9
msgid "PDF Export"
msgstr "Eksport do PDF"
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:816
msgid "PDF Page {1}"
msgstr "strona PDF {1}"
#: ../src/view/PdfView.cpp:40
msgid "PDF background missing"
msgstr "Nie znaleziono pliku PDF w tle"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:237
msgid "PDF file successfully created"
msgstr "Utworzono dokument PDF"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:61
#: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:23
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:27
msgid "PDF files"
msgstr "Pliki PDF"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:255
msgid "PDF output filename"
msgstr "Nazwa pliku PDF"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:28
#, fuzzy
msgid "PDF with plain background"
msgstr "Z PDF w tle"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:29
msgid "PNG graphics"
msgstr ""
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:30
#, fuzzy
msgid "PNG with transparent background"
msgstr "_Tło papieru"
#: ../ui/main.glade:875
#, fuzzy
msgid "P_revious annotated Page"
msgstr "P_oprzednia adnotowana strona"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:69
msgid "Page"
msgstr "Strona"
#: ../src/gui/sidebar/previews/page/SidebarPreviewPages.cpp:28
msgid "Page Preview"
msgstr "Podgląd strony"
#: ../ui/pageTemplate.glade:17
#, fuzzy
msgid "Page Template"
msgstr "Szablon:"
#: ../src/undo/PageBackgroundChangedUndoAction.cpp:109
msgid "Page background changed"
msgstr "Zmienione tło strony"
#: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:129
msgid "Page deleted"
msgstr "Strona usunięta"
#: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:125
msgid "Page inserted"
msgstr "Strona wstawiona"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:51
msgid "Page number"
msgstr "Numer strony"
#: ../ui/exportSettings.glade:167
msgid "Pages:"
msgstr "Stron:"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:423
msgid "Paired pages"
msgstr ""
#: ../ui/pagesize.glade:17
msgid "Paper Format"
msgstr "Format papieru"
#: ../ui/main.glade:987
msgid "Paper _Color"
msgstr "_Kolor papieru"
#: ../ui/main.glade:978
msgid "Paper _Format"
msgstr "_Format papieru"
#: ../ui/main.glade:996
msgid "Paper b_ackground"
msgstr "_Tło papieru"
#: ../ui/about.glade:206
msgid ""
"Partial based on Xournal\n"
"by Denis Auroux"
msgstr ""
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:109
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:410
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:55
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:293
msgid "Pen"
msgstr "Pióro"
#: ../ui/main.glade:1226
msgid "Pen _Options"
msgstr "_Opcje pióra"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:22
msgid "Plain"
msgstr "Bez tła"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:32
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:106
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Play Object"
msgstr "Wybierz objekt"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:23
msgid "Predefined"
msgstr "Predefiniowane"
#: ../ui/main.glade:295
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:424
msgid "Presentation mode"
msgstr "Tryb prezentacji"
#: ../ui/exportSettings.glade:122
msgid "Range"
msgstr "Zakres"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:486
msgid "Rec / Stop"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1519
msgid "Rec-Stop"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:63
msgid "Recent _Documents"
msgstr "Ostatnie _dokumenty"
#: ../src/control/Control.cpp:971
msgid "Recorder could not be started."
msgstr ""
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:16
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:142
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:293
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:404
msgid "Redo"
msgstr "Powtórz"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:287
msgid "Redo: "
msgstr "Powtórz: "
#: ../src/control/Control.cpp:2243
msgid "Remove PDF Background"
msgstr "Usuń PDF w tle"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:198
msgid "Removed tool item from Toolbar {1} ID {2}"
msgstr ""
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:194
msgid "Removed tool item {1} from Toolbar {2} ID {3}"
msgstr ""
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:42
msgid "Replace"
msgstr ""
#: ../ui/exportSettings.glade:107
#, fuzzy
msgid "Resolution"
msgstr "Rozdzielczość:"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Restore file"
msgstr "Zapisz plik"
#: ../src/undo/RotateUndoAction.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Rotation"
msgstr "Rozdzielczość:"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:417
msgid "Rotation Snapping"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2015
msgid "Rotation snapping tolerance:"
msgstr ""
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:24
msgid "Ruled"
msgstr "Linie z marginesem"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:474
msgid "Ruler"
msgstr "Linijka"
#: ../ui/settings.glade:2239
msgid "Sample Rate"
msgstr ""
#: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:13 ../src/control/Control.cpp:2762
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:397
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: ../src/control/Control.cpp:2803
msgid "Save As"
msgstr "Zapisz jako"
#: ../src/control/Control.cpp:2574 ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:112
msgid "Save File"
msgstr "Zapisz plik"
#: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:151
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Save file error: {1}"
msgstr "Błąd otwierania pliku: {1}"
#: ../src/undo/ScaleUndoAction.cpp:73
msgid "Scale"
msgstr "Skaluj"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:412
msgid "Search"
msgstr "Wyszukaj"
#: ../ui/pageTemplate.glade:165
#, fuzzy
msgid "Select Background Color"
msgstr "Wybierz kolor"
#: ../ui/settings.glade:2155
#, fuzzy
msgid "Select Folder"
msgstr "Wybierz kolor"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:483
msgid "Select Font"
msgstr "Wybierz czcionkę"
#: ../ui/images.glade:7
msgid "Select Image"
msgstr "Wybierz obrazek"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:31
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:99
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:478
msgid "Select Object"
msgstr "Wybierz objekt"
#: ../ui/pdfpages.glade:7
msgid "Select PDF Page"
msgstr "Wybierz stronę PDF"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:10
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:29
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:85
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:125
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:477
msgid "Select Rectangle"
msgstr "Wybierz prostokąt"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:30
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:92
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:476
msgid "Select Region"
msgstr "Wybierz obszar"
#: ../src/control/Control.cpp:2242
msgid "Select another PDF"
msgstr "Wybierz inny PDF"
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Select another name"
msgstr "Wybierz inny PDF"
#: ../src/gui/dialog/SelectBackgroundColorDialog.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Select background color"
msgstr "Wybierz kolor"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:46
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:158
msgid "Select color"
msgstr "Wybierz kolor"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:62
msgid "Select rectangle"
msgstr "Wybierz prostokąt"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:61
msgid "Select region"
msgstr "Wybierz obszar"
#: ../ui/settings.glade:1983
msgid "Select the tool and Settings if you press the Default Button"
msgstr ""
"Po naciśnięciu przycisku Domyślne wybierane jest domyślne narzędzie i "
"ustawienia."
#: ../ui/settings.glade:1403
msgid "Select toolbar:"
msgstr "Wybierz pasek narzędzi:"
#: ../ui/settings.glade:1228
msgid "Selection Color (Text, Stroke Selection etc.)"
msgstr ""
#: ../src/control/XournalMain.cpp:131
msgid "Send Bugreport"
msgstr "Wyślij raport błędu"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarCustomizeDialog.cpp:53
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
#: ../ui/main.glade:458
msgid "Set Columns"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:553
msgid "Set Rows"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:854
msgid "Settings for Touch devices which are detected by GTK."
msgstr ""
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:469
msgid "Shape Recognizer"
msgstr "Rozpoznawanie kształtów"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Show all"
msgstr "Pokaż pasek narzędzi"
#: ../ui/pdfpages.glade:67
msgid ""
"Show only not used pages\n"
"THIS TEXT IS A PLACEHOLDER!"
msgstr ""
"Pokaż tylko nieużywane strony\n"
"TEN TEKST JEST SYMBOLEM ZASTĘPCZYM"
#: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:134
msgid "Show only not used pages (one unused page)"
msgstr "Pokaż tylko nieużywane strony (jedna nieużywana strona)"
#: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:135
msgid "Show only not used pages ({1} unused pages)"
msgstr "Pokaż tylko nieużywane strony ({1} nieużywanych stron)"
#: ../ui/main.glade:346
msgid "Show sidebar"
msgstr "Pokaż pasek narzędzi"
#: ../ui/settings.glade:1811
msgid "Show sidebar on the right side"
msgstr "Pasek narzędzi po prawej stronie"
#: ../ui/settings.glade:1826
msgid "Show vertical scrollbar on the left side"
msgstr "Pokaż pionowy pasek przewijania po lewej stronie"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:315
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, Xournal++ can only open one file at once.\n"
"Others are ignored."
msgstr ""
"Przepraszamy, Xournal może otworzyć tylko jeden plik z poziomu konsoli.\n"
"Inne są ignorowane."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:330
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, Xournal++ cannot open remote files at the moment.\n"
"You have to copy the file to a local directory."
msgstr ""
"Przepraszamy, Xournal++ na chwilę obecną nie obsługuje lokalizacji "
"sieciowych.\n"
"Musisz go skopiować do lokalnego folderu."
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:120
msgid "Standard"
msgstr "Standardowe"
#: ../ui/main.glade:2046
msgid "State PLACEHOLDER"
msgstr "Status SYMBOL ZASTĘPCZY"
#: ../src/undo/RecognizerUndoAction.cpp:101
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:103
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:43
msgid "Stroke recognizer"
msgstr "Rozpoznawanie kształtów"
#: ../ui/settings.glade:821
msgid "Stylus"
msgstr ""
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:51
msgid "Successfully saved document to \"{1}\""
msgstr "Zapisano dokument do \"{1}\""
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:132
msgid "Supported files"
msgstr "Wspierane pliki"
#: ../ui/main.glade:1680
msgid "Swap the current page with the one above"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1701
msgid "Swap the current page with the one below"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:657
msgid "T_oolbars"
msgstr "_Paski narzędzi"
#: ../ui/pagesize.glade:96
msgid "Template:"
msgstr "Szablon:"
#: ../ui/settings.glade:1063
msgid "Test disable"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1050
msgid "Test enable"
msgstr ""
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:58
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:465
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:71
#, c-format
msgid "Text %i times found on this page"
msgstr "Tekst został znaleziony %i razy na tej stronie"
#: ../ui/main.glade:1508
msgid "Text Font..."
msgstr "Czcionka tekstu..."
#: ../src/undo/TextUndoAction.cpp:47
msgid "Text changes"
msgstr "Zmiany tekstu"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:67
msgid "Text found on this page"
msgstr "Tekst został znaleziony na tej stronie"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:151 ../src/gui/SearchBar.cpp:207
msgid "Text found once on page {1}"
msgstr "Tekst został znaleziony na stronie nr {1}"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:152 ../src/gui/SearchBar.cpp:208
msgid "Text found {1} times on page {2}"
msgstr "Tekst został znaleziony {1} razy na stronie nr {2}"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:78
msgid "Text not found"
msgstr "Tekst nie został znaleziony"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:165 ../src/gui/SearchBar.cpp:221
msgid "Text not found, searched on all pages"
msgstr "Tekst nie został znaleziony, szukano na wszystkich stronach"
#: ../src/control/Control.cpp:1143
msgid ""
"The Toolbarconfiguration \"{1}\" is predefined, would you create a copy to "
"edit?"
msgstr ""
"Konfiguracja paska narzędzi \"{1}\" jest predefiniowana. Czy stworzyć "
"możliwą do edycji kopię?"
#: ../src/control/Control.cpp:2239
msgid "The attached background PDF could not be found."
msgstr "Załączony PDF w tle nie został znaleziony."
#: ../src/control/Control.cpp:2240
msgid "The background PDF could not be found."
msgstr "PDF w tle nie został znaleziony."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:126
msgid "The most recent log file name: {1}"
msgstr "Najnowszy plik loggera: {1}"
#: ../ui/settings.glade:1588
msgid "The unit of the ruler is cm"
msgstr "Linijka jest skalowana w cm"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:119
msgid ""
"There are errorlogfiles from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug "
"may be fixed."
msgstr ""
"Znaleziono raporty błędów programu Xournal++. Prosimy o ich wysłanie, w celu "
"umożliwienia naprawy."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:118
msgid ""
"There is an errorlogfile from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug "
"may be fixed."
msgstr ""
"Znaleziono raport błędu programu Xournal++. Prosimy o jego wysłanie, w celu "
"umożliwienia naprawy."
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:57
msgid "There was an error displaying help: {1}"
msgstr "Błąd podczas wyświetlania pomocy: {1}"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:82
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:522
msgid "Thick"
msgstr "Gruby"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Thickness - don't change"
msgstr "Nie zmieniaj"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:80
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:520
msgid "Thin"
msgstr "Cienki"
#: ../src/control/Control.cpp:2760
msgid "This document is not saved yet."
msgstr "Dokument nie został jeszcze zapisany."
#: ../src/control/tools/ImageHandler.cpp:56
#: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:177
msgid "This image could not be loaded. Error message: {1}"
msgstr "Nie można otworzyć obrazu. Wiadomość błędu: {1}"
#: ../ui/settings.glade:931
#, fuzzy
msgid "Timeout"
msgstr "Wybielanie"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:425
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Zmień pełny ekran"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Tool - don't change"
msgstr "Nie zmieniaj"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarData.cpp:167
msgid "Toolbar found: {1}"
msgstr "Znaleziono pasek narzędzi: {1}"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:55
msgid "Toolbars"
msgstr "Paski narzędzi"
#: ../ui/settings.glade:1119
msgid "Touch"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:777
msgid ""
"Touch Screens which are detected by GTK are handled specially, and don't "
"need to be configured here."
msgstr ""
#: ../ui/fillTransparency.glade:13
msgid "Transparency settings"
msgstr ""
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:37
msgid "Trying to emergency save the current open document…"
msgstr "Próba awaryjnego zapisu aktualnie otwartego dokumentu…"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:274
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:403
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:269
msgid "Undo: "
msgstr "Cofnij: "
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:260
msgid "Unexpected root tag: {1}"
msgstr "Niespodziewany tag w korzeniu: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:289
msgid "Unexpected tag in document: \"{1}\""
msgstr "Niespodziewany tag w dokumencie: \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:494
msgid "Unknown background type: {1}"
msgstr "Nieznany rodzaj tła: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:80
msgid "Unknown color value \"{1}\""
msgstr "Nieznany kolor \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:429
msgid "Unknown domain type: {1}"
msgstr "Nieznany rodzaj domeny: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:194
msgid "Unknown parser error"
msgstr "Nieznany błąd parsera"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:364
msgid "Unknown pixmap::domain type: {1}"
msgstr "Nieznany typ pixmap::domain: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:603
msgid "Unknown stroke type: \"{1}\", assuming pen"
msgstr "Nieznany rodzaj kreski: \"{1}\", zakładam, że to pióro"
#: ../src/control/Control.cpp:2646
msgid "Unsaved Document"
msgstr "Niezapisany dokument"
#: ../ui/settings.glade:1885
msgid "Usually 0 or 1"
msgstr ""
#: ../ui/about.glade:95
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "Rozszerzenie"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:479
msgid "Vertical Space"
msgstr "Odstęp pionowy"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:60
msgid "Vertical space"
msgstr "Odstęp pionowy"
#: ../ui/settings.glade:1612
msgid "View"
msgstr "Widok"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:20
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:146
msgid "White"
msgstr "Biały"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:121
msgid "Whiteout"
msgstr "Wybielanie"
#: ../ui/pagesize.glade:182
msgid "Width:"
msgstr "Szerokość:"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:31
msgid "With PDF background"
msgstr "Z PDF w tle"
#: ../ui/about.glade:192
#, fuzzy
msgid "With help from the community"
msgstr "Z pomocą społeczności\n"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:44
msgid "Write text"
msgstr "Wpisz tekst"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:876
msgid "Wrong count of points ({1})"
msgstr "Nieprawidłowa liczba punktów ({1})"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:890
msgid "Wrong number of points, got {1}, expected {2}"
msgstr "Nieprawidłowa liczba punktów: {1}, spodziewane {2}"
#: ../ui/settings.glade:917
msgid "X11"
msgstr ""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:189
msgid "XML Parser error: {1}"
msgstr "Błąd parsera XML: {1}"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:31
msgid "Xournal (Compatibility)"
msgstr ""
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:72
msgid "Xournal files"
msgstr "Pliki Xournala"
#: ../ui/settings.glade:52
msgid "Xournal++ Preferences"
msgstr "Ustawienia Xournal++"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:179
msgid "Xournal++ crashed last time. Would you restore it?"
msgstr ""
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:82 ../src/control/Control.cpp:2581
#, fuzzy
msgid "Xournal++ files"
msgstr "Pliki Xournala"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:92
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Xournal++ template"
msgstr "Xournal++"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:19
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:145
msgid "Yellow"
msgstr "Żółty"
#: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:219
#, fuzzy
msgid ""
"You don't have any PDF pages to select from. Cancel operation.\n"
"Please select another background type: Menu \"Journal\" → \"Configure Page "
"Template\"."
msgstr ""
"Nie ma stron PDF do wyboru. Anuluj tą operację.\n"
"Proszę wybrać inny rodzaj tła: Menu Dziennik → Tło papieru."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:122
msgid ""
"You're using {1}/{2} branch. Send Bugreport will direct you to this repo's "
"issue tracker."
msgstr ""
"Używasz gałęzi {1}/{2}. Raport błędu zostanie wysłany do repozytorium "
"źródłowego."
#: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:96
msgid ""
"Your current document does not contain PDF Page no {1}\n"
"Would you like to insert this page?\n"
"\n"
"Tip: You can select Journal → Paper Background → PDF Background to insert a "
"PDF page."
msgstr ""
"Aktualny dokument nie ma strony nr {1} z pliku PDF\n"
"Chciałbyś ją wstawić?\n"
"\n"
"Wskazówka: Możesz wybrać Dziennik → Tło papieru → Tło z pliku PDF, żeby "
"wstawić stronę PDF."
#: ../ui/settings.glade:1521
msgid "Zoom"
msgstr "Przybliżenie"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:429
msgid "Zoom fit to screen"
msgstr "Dopasuj do ekranu"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:428
msgid "Zoom in"
msgstr "Przybliż"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:427
msgid "Zoom out"
msgstr "Oddal"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolZoomSlider.cpp:98
msgid "Zoom slider"
msgstr "Suwak przybliżenia"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:430
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Powiększ do 100%"
#: ../ui/main.glade:468 ../ui/main.glade:563
msgid "_1"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:478 ../ui/main.glade:573
msgid "_2"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:488 ../ui/main.glade:583
msgid "_3"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:498 ../ui/main.glade:593
msgid "_4"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:508 ../ui/main.glade:603
msgid "_5"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:71
msgid "_Annotate PDF"
msgstr "_Adnotuj PDF"
#: ../ui/main.glade:433
msgid "_Bottom to Top"
msgstr ""
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:12
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:17
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:26 ../src/control/Control.cpp:2575
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:113
#, fuzzy
msgid "_Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: ../ui/main.glade:447
msgid "_Cols/Rows"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:682
msgid "_Customize"
msgstr "_Personalizuj"
#: ../ui/main.glade:1073
#, fuzzy
msgid "_Default Tools"
msgstr "_Domyślne narzędzie"
#: ../ui/main.glade:936
msgid "_Delete Page"
msgstr "_Usuń stronę"
#: ../ui/main.glade:160
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: ../ui/main.glade:1029
msgid "_Eraser"
msgstr "_Gumka"
#: ../ui/main.glade:109
msgid "_Export as PDF"
msgstr "_Eksportuj do PDF"
#: ../ui/main.glade:31
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: ../ui/main.glade:774
msgid "_First Page"
msgstr "_Pierwsza strona"
#: ../ui/main.glade:794
#, fuzzy
msgid "_Goto Page"
msgstr "_Idź do strony"
#: ../ui/main.glade:1541
msgid "_Help"
msgstr "P_omoc"
#: ../ui/main.glade:1040
msgid "_Highlighter"
msgstr "_Zakreślacz"
#: ../ui/main.glade:371
msgid "_Horizontal"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1062
msgid "_Image"
msgstr "_Obraz"
#: ../ui/main.glade:889
msgid "_Journal"
msgstr "_Dziennik"
#: ../ui/main.glade:814
msgid "_Last Page"
msgstr "_Ostatnia strona"
#: ../ui/main.glade:397
#, fuzzy
msgid "_Left To Right"
msgstr "<b>Lewo / Prawo</b>"
#: ../ui/main.glade:673
msgid "_Manage"
msgstr "_Zarządzaj"
#: ../ui/main.glade:764
msgid "_Navigation"
msgstr "_Nawigacja"
#: ../ui/main.glade:840
#, fuzzy
msgid "_Next Layer"
msgstr "_Następna strona"
#: ../ui/main.glade:804
msgid "_Next Page"
msgstr "_Następna strona"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:13
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:18
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "Otwórz {1}"
#: ../ui/main.glade:318
#, fuzzy
msgid "_Pair Pages"
msgstr "_Pierwsza strona"
#: ../ui/main.glade:1018
msgid "_Pen"
msgstr "_Pióro"
#: ../ui/main.glade:327
msgid "_Presentation Mode"
msgstr "_Tryb prezentacji"
#: ../ui/main.glade:830
#, fuzzy
msgid "_Previous Layer"
msgstr "_Poprzednia strona"
#: ../ui/main.glade:784
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Poprzednia strona"
#: ../ui/main.glade:407
msgid "_Right To Left"
msgstr ""
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:27 ../src/control/Control.cpp:2576
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:114
#, fuzzy
msgid "_Save"
msgstr "Zapisz"
#: ../ui/main.glade:1088
msgid "_Shape Recognizer"
msgstr "_Rozpoznawanie kształtów"
#: ../ui/main.glade:1051
msgid "_Text"
msgstr "_Tekst"
#: ../ui/main.glade:1008
msgid "_Tools"
msgstr "_Narzędzia"
#: ../ui/main.glade:850
#, fuzzy
msgid "_Top Layer"
msgstr "Warstwa"
#: ../ui/main.glade:423
msgid "_Top to Bottom"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:381
#, fuzzy
msgid "_Vertical"
msgstr "Miejsce _pionowe"
#: ../ui/main.glade:1187
msgid "_Vertical Space"
msgstr "Miejsce _pionowe"
#: ../ui/main.glade:308
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: ../ui/main.glade:1426
msgid "_delete strokes"
msgstr "_usuń kreski"
#: ../ui/main.glade:1246 ../ui/main.glade:1370 ../ui/main.glade:1450
msgid "_fine"
msgstr "_cienkie"
#: ../ui/main.glade:1256 ../ui/main.glade:1380 ../ui/main.glade:1460
msgid "_medium"
msgstr "_średnie"
#: ../ui/main.glade:1406
msgid "_standard"
msgstr "_standardowy"
#: ../ui/main.glade:1266 ../ui/main.glade:1390 ../ui/main.glade:1470
msgid "_thick"
msgstr "_grube"
#: ../ui/main.glade:1236
msgid "_very fine"
msgstr "_bardzo cienkie"
#: ../ui/main.glade:1416
msgid "_whiteout"
msgstr "_wybielanie"
#: ../ui/pageTemplate.glade:150
#, fuzzy
msgid "change"
msgstr "Zakres"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:92
msgid "cursor"
msgstr "kursor"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:301
msgid "dash-/ doted"
msgstr ""
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:298
msgid "dashed"
msgstr ""
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:319
msgid "delete stroke"
msgstr "usuń kreski"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:304
msgid "dotted"
msgstr ""
#: ../ui/exportSettings.glade:213
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:88
msgid "eraser"
msgstr "gumka"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:97
msgid "keyboard"
msgstr ""
#: ../ui/pageTemplate.glade:47
#, fuzzy
msgid "load from file"
msgstr "Wczytaj plik"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:80
msgid "mouse"
msgstr "myszka"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:84
msgid "pen"
msgstr "pióro"
#: ../ui/settings.glade:958
msgid "s"
msgstr ""
#: ../ui/pageTemplate.glade:34
#, fuzzy
msgid "save to file"
msgstr "Zapisz plik"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:224
msgid "show"
msgstr ""
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:295
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:317
msgid "standard"
msgstr "standardowa"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:105
msgid "touchpad"
msgstr ""
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:101
#, fuzzy
msgid "touchscreen"
msgstr "Pełny ekran"
#: ../ui/main.glade:1276
msgid "ver_y thick"
msgstr "bar_dzo grube"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:318
msgid "whiteout"
msgstr "wybielanie"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:889
msgid "xoj-File: {1}"
msgstr "Plik xoj: {1}"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:75
msgid "xoj-preview-extractor: call with INPUT.xoj OUTPUT.png"
msgstr "xoj-preview-extractor: wywołaj z argumentami WEJŚCIE.xoj WYJŚCIE.png"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:97
msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" contains no preview"
msgstr "xoj-preview-extractor: plik \"{1}\" nie zawiera podglądu"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:89
msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" is not .xoj file"
msgstr "xoj-preview-extractor: plik \"{1}\" nie jest plikiem .xoj"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:102
msgid ""
"xoj-preview-extractor: no preview and page found, maybe an invalid file?"
msgstr ""
"xoj-preview-extractor: nie znaleziono podglądu ani strony, możliwe że plik "
"jest uszkodzony"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:93
msgid "xoj-preview-extractor: opening input file \"{1}\" failed"
msgstr ""
"xoj-preview-extractor: otwieranie pliku wejściowego \"{1}\" nie powiodło się"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:109
msgid "xoj-preview-extractor: opening output file \"{1}\" failed"
msgstr ""
"xoj-preview-extractor: otwieranie pliku wyjściowego \"{1}\" nie powiodło się"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:118
msgid "xoj-preview-extractor: successfully extracted"
msgstr "xoj-preview-extractor: stworzono miniaturkę"
#, fuzzy
#~ msgid "%F-Note-%H-%M.xopp"
#~ msgstr "%F-Notatka-%H-%M.xoj"
#~ msgid "<b>Custom color</b>"
#~ msgstr "<b>Własny kolor</b>"
#~ msgid "<b>Extended Input</b>"
#~ msgstr "<b>Rozszerzone wprowadzanie</b>"
#~ msgid "<b>Ignore core events</b>"
#~ msgstr "<b>Ignoruj zdarzenia jądra</b>"
#~ msgid "<b>Last used</b>"
#~ msgstr "<b>Ostatnio używane</b>"
#~ msgid "<b>Predefined colors</b>"
#~ msgstr "<b>Kolory domyślne</b>"
#~ msgid "<b>Pressure sensitivity</b>"
#~ msgstr "<b>Czułość nacisku</b>"
#~ msgid "<b>Selection Border</b>"
#~ msgstr "<b>Krawędź zaznaczenia</b>"
#~ msgid "<b>Special treatment of input coordinates</b>"
#~ msgstr "<b>Specjalne traktowanie koordynatów wejściowych</b>"
#~ msgid "<i>If sometimes only points appear instead of lines</i>"
#~ msgstr "<i>Jeżeli zamiast linii pokazują się czasem punkty</i>"
#~ msgid ""
#~ "<i>If there is an offset between pointer position and drawing position "
#~ "after rotating the screen</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Jeżeli położenie wskaźnika jest przesunięte względem rysunku po "
#~ "obróceniu ekranu</i>"
#~ msgid ""
#~ "<i>If you enable <b>Extended Input</b> you get more precise\n"
#~ "input if you have a supported Tablet Device.\n"
#~ "Disable if you use a Mouse or Touchpad and\n"
#~ "strokes are not drawn under the cursor. </i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Jeżeli uaktywnisz <b>Rozszerzone wprowadzanie</b> i posiadasz\n"
#~ "wspierany tablet, zostanie zachowana większa precyzja. Proszę\n"
#~ "dezaktywować w przypadku używania myszy lub gładzika\n"
#~ "lub jeżeli kreski nie są rysowane pod kursorem.</i>"
#~ msgid "<i>If you have a tablet pen you can get different line widths</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Jeżeli masz piórko z tabletu, możesz uzyskać różne grubości linii</i>"
#~ msgid "A file named \"{1}\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "Plik o nazwie \"{1}\" już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
#~ msgid "By extension"
#~ msgstr "Rozszerzeniem"
#~ msgid "Cannot copy metadata \"{1}\" to \"{2}\": {3}"
#~ msgstr "Nie można skopiować metadanych \"{1}\" do \"{2}\": {3}"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#, fuzzy
#~ msgid "Close Sidebar"
#~ msgstr "Ukryj pasek boczny"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Kolor"
#~ msgctxt "LaTeX comand"
#~ msgid "Command is being run."
#~ msgstr "Wykonywanie polecenia."
#~ msgid "Disable Ruler & Stroke Recognizer"
#~ msgstr "Wyłącz linijkę i rozpoznawanie kształtów"
#~ msgid "Don't compress PDF files (for debugging)"
#~ msgstr "Nie kompresuj plików PDF (do debugowania)"
#, fuzzy
#~ msgid "Drawing type"
#~ msgstr "Rysuj linię"
#~ msgid "Enable Stroke Recognizer"
#~ msgstr "Włącz rozpoznawanie kształtów"
#~ msgid "Eraser type"
#~ msgstr "Rodzaj gumki"
#~ msgid ""
#~ "Error opening file \"{1}\"\n"
#~ "{2}"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd przy otwieraniu pliku \"{1}\"\n"
#~ "{2}"
#~ msgid "Error opening file {1} for writing: {2}"
#~ msgstr "Błąd podczas otwierania pliku {1} do zapisu: {2}"
#~ msgid "Error writing stream: {1}"
#~ msgstr "Błąd podczas zapisywania danych: {1}"
#~ msgid "Error: problem finding mathtex. Doing nothing…"
#~ msgstr "Błąd: nie można znaleźć mathtexa. Nie robię nic…"
#~ msgid "Export as"
#~ msgstr "Eksportuj jako"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Rozszerzenie"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Typ pliku"
#~ msgid "Found mathtex in your path! TeX area is {1}"
#~ msgstr "Znaleziono mathtexa na komputerze! Przestrzeń TeXa to {1}"
#~ msgid "Hilighter"
#~ msgstr "Zakreślacz"
#~ msgid "INI exception: {1}"
#~ msgstr "Błąd INI: {1}"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Wejście"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert Page Format"
#~ msgstr "Rodzaj wstawianej strony"
#~ msgid "Insert Page Type"
#~ msgstr "Rodzaj wstawianej strony"
#~ msgid "Invalid filename selected"
#~ msgstr "Wybrano błędną nazwę pliku"
#~ msgid "LaTeX command execution failed."
#~ msgstr "Błąd wykonywania procesu LaTeXa."
#~ msgid ""
#~ "LaTeX command: \"{1}\" executed successfully. Result saved to file {2}."
#~ msgstr ""
#~ "Pomyślnie wykonano komendę LaTeXa: \"{1}\". Wynik zapisany do pliku {2}."
#~ msgid "Layer %i"
#~ msgstr "Warstwa %i"
#~ msgid "Logfile: %s"
#~ msgstr "Plik loggera: %s"
#~ msgid "Metadata file \"{1}\" is invalid: {2}"
#~ msgstr "Plik metadanych \"{1}\" jest nieprawidłowy: {2}"
#~ msgid ""
#~ "Notice: <i>You need to enable XInput (Page \"Input\") or else this won't "
#~ "work.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Uwaga: <i>Musisz włączyć XInput (Strona \"Wejście\") – w przeciwnym "
#~ "wypadku to nie zadziała.</i>"
#~ msgid "Open URI: {1}"
#~ msgstr "Otwórz URI: {1}"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcje"
#~ msgid "P_DF Background"
#~ msgstr "P_DF w tle"
#~ msgid "Recognize Lines"
#~ msgstr "Rozpoznaj kształty"
#~ msgid "Ru_ler"
#~ msgstr "_Linijka"
#~ msgid "Ruler & Stroke Reco."
#~ msgstr "Linijka i rozpozn. kształtów"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Wyszukaj:"
#~ msgid "Select Re_gion"
#~ msgstr "Wybierz _obszar"
#~ msgid "Select _Rectangle"
#~ msgstr "Wybierz _prostokąt"
#~ msgid "Text %i times found on page %i"
#~ msgstr "Tekst został znaleziony %i razy na %i stronie"
#~ msgid "Text once found on page %i"
#~ msgstr "Tekst został raz znaleziony na stronie %i"
#~ msgid ""
#~ "The file already exists in \"{1}\". Replacing it will overwrite its "
#~ "contents."
#~ msgstr "Plik już istnieje w \"{1}\". Zostanie nadpisany."
#~ msgid ""
#~ "The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
#~ "known file extension or select a file format from the file format list."
#~ msgstr ""
#~ "Dana nazwa pliku nie ma znanego rozszerzenia. Proszę podać znane "
#~ "rozszerzenie pliku lub wybrać format z listy."
#~ msgid "There are errorlogfiles from Xournal++."
#~ msgstr "Znaleziono pliki błędu programu Xournal++."
#~ msgid "There is an errorlogfile from Xournal++."
#~ msgstr "Znaleziono plik błędu programu Xournal++."
#~ msgid ""
#~ "There was a wrong input event, input is not working.\n"
#~ "Do you want to disable \"Extended Input\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd urządzenia wejściowego – wejście nie działa.\n"
#~ "Czy chcesz wyłączyć \"Rozszerzone wejście\"?"
#~ msgid "Thickness"
#~ msgstr "Grubość"
#~ msgid "This option only affects PNG output"
#~ msgstr "Ta opcja ma znaczenie tylko dla plików PNG"
#~ msgid "Tool"
#~ msgstr "Narzędzie"
#~ msgid "Two pages"
#~ msgstr "Dwie strony"
#~ msgid "Unknown background type parsed: \"{1}\""
#~ msgstr "Nieznany rodzaj tła: \"{1}\""
#~ msgid ""
#~ "You don't have any PDF pages to select from. Cancel operation.\n"
#~ "Please select another background type: Menu \"Journal\" / \"Insert Page "
#~ "Type\"."
#~ msgstr ""
#~ "Nie ma stron PDF do wyboru. Anuluj tą operację.\n"
#~ "Proszę wybrać inny rodzaj tła: Menu Dziennik → Tło papieru."
#~ msgid "_Draw Arrow"
#~ msgstr "_Rysuj strzałkę"
#~ msgid "_Draw Circle"
#~ msgstr "_Rysuj okrąg"
#~ msgid "_Draw Rectangle"
#~ msgstr "_Rysuj prostokąt"
#~ msgid "_Graph"
#~ msgstr "_Kratka"
#~ msgid "_Lined"
#~ msgstr "_Linie"
#~ msgid "_Plain"
#~ msgstr "_Bez tła"
#~ msgid "_Ruled"
#~ msgstr "Linie z _marginesem"
#~ msgid "_Two Pages"
#~ msgstr "_Dwie strony"
#~ msgid "cm"
#~ msgstr "cm"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "in"
#~ msgid "points"
#~ msgstr "punkty"
#~ msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" is not .png file"
#~ msgstr "xoj-preview-extractor: plik \"{1}\" nie jest plikiem .png"