You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

2775 lines
77 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xournalpp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-23 17:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-23 17:44\n"
"Last-Translator: Ulrich Huber (LittleHuba)\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: crowdin.com\n"
"X-Crowdin-Project: xournalpp\n"
"X-Crowdin-Language: es-ES\n"
"X-Crowdin-File: /master/po/xournalpp.pot\n"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:580
msgid "\n\n"
"Will now attempt to run without this file."
msgstr "\n\n"
"Se intentará ahora ejecutar sin este archivo."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:560
msgid "\n"
"Will now attempt to run without this file."
msgstr "\n"
"Se intentará ahora ejecutar sin este archivo."
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:843
msgctxt "Page {pagenumber} \"of {pagecount}\""
msgid " of {1}{2}"
msgstr " de {1}{2}"
#: ../src/control/settings/Settings.cpp:110
msgid "%F-Note-%H-%M"
msgstr "%F-Nota-%H-%M"
#: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:119
msgid "<b>No devices were found. This seems wrong - maybe file a bug report?</b>"
msgstr "<b>No se encontró ningún dispositivo. Esto es inusual; recomendamos que envíe un informe de error.</b>"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:576
msgid "<span foreground='red' size='x-large'>Missing the needed UI file:\n"
"<b>{1}</b></span>\n"
"Could not find them at any location.\n"
" Not relative\n"
" Not in the Working Path\n"
" Not in {2}"
msgstr "<span foreground='red' size='x-large'>Falta el archivo de IU necesario:\n"
"<b>{1}</b></span>\n"
"No se pudo encontrar en ninguna ubicación.\n"
" No es relativo\n"
" No está en la ruta de trabajo\n"
" No está en {2}"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:317
msgid "Absolute path for the audio files playback"
msgstr "Ruta absoluta de reproducción de archivos de audio"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:466
msgid "Add/Edit Tex"
msgstr "Añadir/editar Tex"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:53
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:257
msgid "Apply to all pages"
msgstr "Aplicar a todas las páginas"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:246
msgid "Apply to current page"
msgstr "Aplicar a la página actual"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:30
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:154
msgid "Attach file to the journal"
msgstr "Adjuntar archivo al cuaderno"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:140
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is \"{2}\""
msgstr "No se pudo procesar el atributo «{1}» como «double»; el valor es «{2}»"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:132
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is NULL"
msgstr "No se pudo procesar el atributo «{1}» como «double»; el valor es NULL"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:160
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:183
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is \"{2}\""
msgstr "No se pudo procesar el atributo «{1}» como «int»; el valor es «{2}»"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:152
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is NULL"
msgstr "No se pudo procesar el atributo «{1}» como «int»; el valor es NULL"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:205
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:228
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is \"{2}\""
msgstr "No se pudo procesar el atributo «{1}» como «size_t»; el valor es «{2}»"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:197
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is NULL"
msgstr "No se pudo procesar el atributo «{1}» como «size_t»; el valor es NULL"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:70
msgid "Attribute color not set!"
msgstr "No se definió el color del atributo."
#: ../src/control/AudioController.cpp:152
msgid "Audio folder not set! Recording won't work!\n"
"Please set the recording folder under \"Preferences > Audio recording\""
msgstr "No se definió la carpeta de audio. No funcionará la grabación.\n"
"Establezca la carpeta de grabaciones en Preferencias ▸ Grabación de audio."
#: ../src/control/Control.cpp:264
msgid "Autosave failed with an error: {1}"
msgstr "Falló el guardado automático debido a un error: {1}"
#: ../src/control/Control.cpp:226
msgid "Autosave renamed from {1} to {2}"
msgstr "Se cambió el nombre del guardado automático de {1} a {2}"
#: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:60
msgid "Autosaving to {1}"
msgstr "Guardado automático en {1}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:435
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayerEntry.cpp:22
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:270
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:322
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:10
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:136
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:14
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:140
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: ../src/control/Control.cpp:2348 ../src/control/Control.cpp:2911
#: ../src/control/XournalMain.cpp:139
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/undo/ColorUndoAction.cpp:119
msgid "Change color"
msgstr "Cambiar color"
#: ../src/undo/FontUndoAction.cpp:134
msgid "Change font"
msgstr "Cambiar tipo de letra"
#: ../src/undo/FillUndoAction.cpp:117
msgid "Change stroke fill"
msgstr "Cambiar relleno de trazo"
#: ../src/undo/SizeUndoAction.cpp:139
msgid "Change stroke width"
msgstr "Cambiar anchura de trazo"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:98
msgid "Color \"{1}\" unknown (not defined in default color list)!"
msgstr "Se desconoce el color «{1}» (no está definido en la lista de colores predeterminada)."
#: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:276
msgid "Contents"
msgstr "Sumario"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:405
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:114
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:122
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:32
msgid "Copy current"
msgstr "Copiar actual"
#: ../src/undo/CopyUndoAction.cpp:81
msgid "Copy page"
msgstr "Copiar página"
#: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:129
msgid "Could not create backup! (The file was created from an older Xournal version)"
msgstr "No se pudo crear la copia de seguridad. (El archivo se creó en una versión anterior de Xournal)"
#: ../src/util/Util.cpp:120
msgid "Could not create folder: {1}"
msgstr "No se pudo crear la carpeta: {1}"
#: ../src/control/LatexController.cpp:106
msgid "Could not find kpsewhich in PATH; please install kpsewhich and put it on path."
msgstr "No se pudo encontrar el programa «kpsewhich» en PATH; instálelo y añádalo a PATH."
#: ../src/control/LatexController.cpp:82
msgid "Could not find pdflatex in PATH.\n"
"Please install pdflatex first and make sure it's in the PATH."
msgstr "No se pudo encontrar el programa «pdflatex» en PATH.\n"
"Instálelo de antemano y cerciórese de que esté en PATH."
#: ../src/control/LatexController.cpp:111
msgid "Could not find the LaTeX package 'standalone'.\n"
"Please install standalone (found in texlive-latex-extra) and make sure it's accessible by your LaTeX installation."
msgstr "No se pudo encontrar el paquete «standalone» de LaTeX.\n"
"Instálelo (se encuentra en texlive-latex-extra) y cerciórese de que su instalación de LaTeX pueda utilizarlo."
#: ../src/control/LatexController.cpp:470
msgid "Could not load LaTeX PDF file"
msgstr "No se pudo cargar el archivo PDF de LaTeX"
#: ../src/control/LatexController.cpp:453
msgid "Could not load LaTeX PDF file, File Error: {1}"
msgstr "No se pudo cargar el archivo PDF de LaTeX. Error de archivo: {1}"
#: ../src/control/LatexController.cpp:461
msgid "Could not load LaTeX PDF file: {1}"
msgstr "No se pudo cargar el archivo PDF de LaTeX: {1}"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:19
msgid "Could not load pagetemplates.ini file"
msgstr "No se pudo cargar el archivo «pagetemplates.ini»"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:994
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not read file"
msgstr "No se pudo abrir el archivo adjunto: {1}. Mensaje de error: no se pudo leer el archivo"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1003
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not write file"
msgstr "No se pudo abrir el archivo adjunto: {1}. Mensaje de error: no se pudo escribir en el archivo"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:973
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1301
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1321
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: No valid file size provided"
msgstr "No se pudo abrir el archivo adjunto: {1}. Mensaje de error: no se proporcionó un tamaño de archivo válido"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:963
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:981
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1292
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1309
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: {2}"
msgstr "No se pudo abrir el archivo adjunto: {1}. Mensaje de error: {2}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:198
msgid "Could not open file: \"{1}\""
msgstr "No se pudo abrir el archivo: «{1}»"
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:91
msgid "Could not parse custom toolbar.ini file: {1}\n"
"Toolbars will not be available"
msgstr "No se pudo procesar el archivo personalizado «toolbar.ini»: {1}\n"
"No estarán disponibles las barras de herramientas"
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:81
msgid "Could not parse general toolbar.ini file: {1}\n"
"No Toolbars will be available"
msgstr "No se pudo procesar el archivo general «toolbar.ini»: {1}\n"
"No estará disponible ninguna barra de herramientas"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:447
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:475
msgid "Could not read image: {1}. Error message: {2}"
msgstr "No se pudo leer la imagen: {1}. Mensaje de error: {2}"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:157
msgid "Could not redo \"{1}\"\n"
"Something went wrong… Please write a bug report…"
msgstr "No se pudo rehacer «{1}».\n"
"Se produjo un problema… Envíenos un informe de error."
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:210
msgid "Could not remove tool item from Toolbar {1} on position {2}"
msgstr "No se pudo quitar el elemento de la barra de herramientas {1} en la posición {2}"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:205
msgid "Could not remove tool item {1} from Toolbar {2} on position {3}"
msgstr "No se pudo quitar el elemento {1} de la barra de herramientas {2} en la posición {3}"
#: ../src/control/Control.cpp:254
msgid "Could not rename autosave file from \"{1}\" to \"{2}\": {3}"
msgstr "No se pudo cambiar el nombre del archivo de guardado automático de «{1}» a «{2}»: {3}"
#: ../src/control/LatexController.cpp:133
msgid "Could not save .tex file: {1}"
msgstr "No se pudo guardar el archivo .tex: {1}"
#: ../src/control/LatexController.cpp:154
msgid "Could not start pdflatex: {1} (exit code: {2})"
msgstr "No se pudo iniciar «pdflatex»: {1} (código de salida: {2})"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:123
msgid "Could not undo \"{1}\"\n"
"Something went wrong… Please write a bug report…"
msgstr "No se pudo deshacer «{1}»\n"
"Se produjo un problema… Envíenos un informe de error."
#: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:291
msgid "Could not write background \"{1}\", {2}"
msgstr "No se pudo escribir el fondo «{1}», {2}"
#: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:411
msgid "Could not write background \"{1}\". Continuing anyway."
msgstr "No se pudo escribir el fondo «{1}». Se continúa de todos modos."
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:109
msgid "Create new layer"
msgstr "Crear capa nueva"
#: ../src/gui/dialog/FormatDialog.cpp:72
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:18
msgid "Custom Export"
msgstr "Exportación personalizada"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:424
msgid "Customize Toolbars"
msgstr "Personalizar barras de herramientas"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:38
msgid "Customized"
msgstr "Personalizado"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:404
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:468
msgid "Default Tool"
msgstr "Herramienta predeterminada"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:410
#: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:102
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:138
msgid "Delete Logfile"
msgstr "Eliminar archivo de registro"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:453
msgid "Delete current page"
msgstr "Eliminar página actual"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:188
msgid "Delete file"
msgstr "Eliminar archivo"
#: ../src/undo/RemoveLayerUndoAction.cpp:41
msgid "Delete layer"
msgstr "Eliminar capa"
#: ../src/control/Control.cpp:2907
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: ../src/control/Control.cpp:2274
msgid "Do not open Autosave files. They may will be overwritten!\n"
"Copy the files to another folder.\n"
"Files from Folder {1} cannot be opened."
msgstr "No abra los archivos de guardado automático; se sobrescribirán.\n"
"Copie los archivos en otra carpeta.\n"
"No se pueden abrir los archivos de la carpeta {1}."
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:46
msgid "Do not overwrite the background PDF! This will cause errors!"
msgstr "No sobrescriba el PDF de fondo; ello provocará problemas."
#: ../src/control/Control.cpp:2901
msgid "Document file was removed."
msgstr "Se eliminó el archivo del documento."
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:303
msgid "Document is corrupted (no pages found in file)"
msgstr "El documento está dañado (no se encontró ninguna página en el archivo)"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:298
msgid "Document is not complete (maybe the end is cut off?)"
msgstr "El documento está incompleto (quizá la parte final está truncada)"
#: ../src/model/Document.cpp:389 ../src/model/Document.cpp:399
msgid "Document not loaded! ({1}), {2}"
msgstr "No se cargó el documento ({1}), {2}"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:28
msgid "Dotted"
msgstr "Punteada"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:107
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:32
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:472
msgid "Draw Arrow"
msgstr "Dibujar flecha"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:105
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:31
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:471
msgid "Draw Circle"
msgstr "Dibujar círculo"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:101
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:33
msgid "Draw Line"
msgstr "Dibujar línea"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:103
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:23
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:30
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:112
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:115
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:470
msgid "Draw Rectangle"
msgstr "Dibujar rectángulo"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:109
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:34
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:473
msgid "Draw coordinate system"
msgstr "Dibujar sistema de coordenadas"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:40
msgid "Draw stroke"
msgstr "Dibujar trazo"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:97
msgid "Drawing Type - don't change"
msgstr "Tipo de dibujo – no cambiar"
#: ../src/undo/TextBoxUndoAction.cpp:52
msgid "Edit text"
msgstr "Editar texto"
#: ../src/undo/EmergencySaveRestore.cpp:36
msgid "Emergency saved document"
msgstr "Documento guardado de emergencia"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:104 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:99
#: ../src/undo/EraseUndoAction.cpp:129
msgid "Erase stroke"
msgstr "Borrar trazo"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:64
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:311
msgid "Eraser"
msgstr "Borrador"
#: ../src/control/Control.cpp:2577
msgid "Error annotate PDF file \"{1}\"\n"
"{2}"
msgstr "Error al anotar el archivo PDF «{1}»\n"
"{2}"
#: ../src/gui/GladeGui.cpp:24
msgid "Error loading glade file \"{1}\" (try to load \"{2}\")"
msgstr "Error al cargar el archivo de Glade «{1}» (se intentará cargar «{2}»)"
#: ../src/control/Control.cpp:2373
msgid "Error opening file \"{1}\""
msgstr "Error al abrir el archivo «{1}»"
#: ../src/util/OutputStream.cpp:35
msgid "Error opening file: \"{1}\""
msgstr "Error al abrir el archivo: «{1}»"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:570
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:597
msgid "Error reading PDF: {1}"
msgstr "Error al leer el PDF: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:668
msgid "Error reading width of a stroke: {1}"
msgstr "Error al consultar la anchura de un trazo: {1}"
#: ../src/control/jobs/ImageExport.cpp:143
msgid "Error save image #1"
msgstr "Error al guardar la imagen n.º 1"
#: ../src/control/jobs/ImageExport.cpp:160
msgid "Error save image #2"
msgstr "Error al guardar la imagen n.º 2"
#: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:25
msgid "Error while autosaving: {1}"
msgstr "Error al guardar automáticamente: {1}"
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:47
msgid "Error: {1}"
msgstr "Error: {1}"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:162
msgid "Errorlog cannot be deleted. You have to do it manually.\n"
"Logfile: {1}"
msgstr "No se puede eliminar el registro de errores. Debe hacerlo manualmente.\n"
"Archivo del registro: {1}"
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:24
msgid "Export PDF"
msgstr "Exportar PDF"
#: ../src/util/Util.cpp:141 ../src/util/Util.cpp:158
msgid "File couldn't be opened. You have to do it manually:\n"
"URL: {1}"
msgstr "No se pudo abrir el archivo. Debe hacerlo manualmente:\n"
"URL: {1}"
#: ../src/control/Control.cpp:2305
msgid "Filename: {1}"
msgstr "Nombre de archivo: {1}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:511
msgid "Fill"
msgstr "Rellenar"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:72
msgid "Floating Toolbox (experimental)"
msgstr "Cuadro de herramientas flotante (experimental)"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/FontButton.cpp:71
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:434
msgid "Go to first page"
msgstr "Ir a la primera página"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:438
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir a la última página"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:441
msgid "Go to next layer"
msgstr "Ir a la capa siguiente"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:436
msgid "Go to page"
msgstr "Ir a la página"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:440
msgid "Go to previous layer"
msgstr "Ir a la capa anterior"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:442
msgid "Go to top layer"
msgstr "Ir a la capa superior"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:27
msgid "Graph"
msgstr ""
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:15
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:141
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:11
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:137
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:414
msgid "Grid Snapping"
msgstr "Acople de retícula"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:71
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:481
msgid "Hand"
msgstr "Mano"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:99
msgid "Hide all"
msgstr "Ocultar todo"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:65
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:463
msgid "Highlighter"
msgstr "Resaltador"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:34
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:467
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:260
msgid "Image file successfully created"
msgstr "Se creó correctamente el archivo de imagen"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:315
msgid "Image output filename (.png / .svg)"
msgstr "Nombre de archivo de salida de imagen (.png/.svg)"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:18
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:116
msgid "Insert elements"
msgstr "Insertar elementos"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:67 ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:48
msgid "Insert image"
msgstr "Insertar imagen"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:52
msgid "Insert latex"
msgstr "Insertar LaTeX"
#: ../src/undo/InsertLayerUndoAction.cpp:40
msgid "Insert layer"
msgstr "Insertar capa"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:449
msgid "Insert page"
msgstr "Insertar página"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:316
msgid "Jump to Page (first Page: 1)"
msgstr "Ir a la página (primera página: 1)"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:348
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayers.cpp:79
msgid "Layer Preview"
msgstr "Previsualización de capa"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:331
msgid "Layer selection"
msgstr "Selección de capa"
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayerEntry.cpp:26
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:260
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:318
msgid "Layer {1}"
msgstr "Capa {1}"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:12
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:138
msgid "Light Blue"
msgstr "Azul claro"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:13
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:139
msgid "Light Green"
msgstr "Verde claro"
#: ../src/gui/PageView.cpp:865
#: ../src/gui/sidebar/previews/base/SidebarPreviewBaseEntry.cpp:103
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:18
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando…"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:17
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:143
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:423
msgid "Manage Toolbars"
msgstr "Gestionar barras de herramientas"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:89
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:525
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:556
msgid "Missing the needed UI file:\n"
"{1}\n"
" .app corrupted?\n"
"Path: {2}"
msgstr "Falta el archivo de IU necesario:\n"
"{1}\n"
"Es posible que el .app esté dañado.\n"
"Ruta: {2}"
#: ../src/undo/MoveUndoAction.cpp:20
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: ../src/undo/MoveLayerUndoAction.cpp:38
msgid "Move layer"
msgstr "Mover capa"
#: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:88
msgid "Move page downwards"
msgstr "Bajar página"
#: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:88
msgid "Move page upwards"
msgstr "Subir página"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:90
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:391
msgid "New Xournal"
msgstr "Xournal nuevo"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:437
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:444
msgid "Next annotated page"
msgstr "Página anotada siguiente"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:44
msgid "No device"
msgstr "No hay ningún dispositivo"
#: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:93
#: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:142
msgid "No pages to export!"
msgstr "No hay ninguna página que exportar."
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:99
msgid "Normal drawing"
msgstr "Dibujo normal"
#: ../src/plugin/Plugin.cpp:417 ../src/plugin/Plugin.cpp:438
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:113
msgid "Only local files are supported\n"
"Path: {1}"
msgstr "Solo se admiten archivos locales\n"
"Ruta: {1}"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:11
msgid "Open Image"
msgstr "Abrir imagen"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:136
msgid "Open Logfile"
msgstr "Abrir archivo de registro"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:137
msgid "Open Logfile directory"
msgstr "Abrir directorio de archivos de registro"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:16
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:392
msgid "Open file"
msgstr "Abrir archivo"
#: ../src/control/RecentManager.cpp:249
msgctxt "{1} is a URI"
msgid "Open {1}"
msgstr "Abrir {1}"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:18
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:144
msgid "Orange"
msgstr "Naranja"
#: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:9
msgid "PDF Export"
msgstr "Exportación a PDF"
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:841
msgid "PDF Page {1}"
msgstr "Página de PDF {1}"
#: ../src/view/PdfView.cpp:40
msgid "PDF background missing"
msgstr "Falta el fondo de PDF"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:295
msgid "PDF file successfully created"
msgstr "Se creó correctamente el archivo PDF"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:23
#: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:23
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:63
msgid "PDF files"
msgstr "Archivos PDF"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:314
msgid "PDF output filename"
msgstr "Nombre de archivo PDF de salida"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:24
msgid "PDF with plain background"
msgstr "PDF con fondo sencillo"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:25
msgid "PNG graphics"
msgstr "Imágenes PNG"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:26
msgid "PNG with transparent background"
msgstr "PNG con fondo transparente"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:67
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: ../src/gui/sidebar/previews/page/SidebarPreviewPages.cpp:69
msgid "Page Preview"
msgstr "Previsualización de página"
#: ../src/undo/PageBackgroundChangedUndoAction.cpp:106
msgid "Page background changed"
msgstr "Se cambió el fondo de la página"
#: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:129
msgid "Page deleted"
msgstr "Se eliminó la página"
#: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:125
msgid "Page inserted"
msgstr "Se insertó una página"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:49
msgid "Page number"
msgstr "Número de página"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:419
msgid "Paired pages"
msgstr ""
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:406
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:108
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:487
msgid "Pause / Play"
msgstr "Pausar/reproducir"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:63
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:290
msgid "Pen"
msgstr "Lápiz"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:23
msgid "Plain"
msgstr ""
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:480
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:20
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:89
msgid "Play Object"
msgstr "Reproducir objeto"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:23
msgid "Predefined"
msgstr "Predefinido"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:420
msgid "Presentation mode"
msgstr "Modo de presentación"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:486
msgid "Record Audio / Stop Recording"
msgstr "Grabar audio/dejar de grabar"
#: ../src/control/Control.cpp:983
msgid "Recorder could not be started."
msgstr "No se pudo iniciar la grabadora."
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:16
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:142
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:400
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:267
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:262
msgid "Redo: "
msgstr "Rehacer: "
#: ../src/control/Control.cpp:2347
msgid "Remove PDF Background"
msgstr "Quitar fondo PDF"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:198
msgid "Removed tool item from Toolbar {1} ID {2}"
msgstr "Se quitó el elemento de la barra de herramientas {1} con id. {2}"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:194
msgid "Removed tool item {1} from Toolbar {2} ID {3}"
msgstr "Se quitó el elemento {1} de la barra de herramientas {2} con id. {3}"
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:82
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1341
msgid "Requested temporary file was not found for attachment {1}"
msgstr "No se encontró el archivo temporal solicitado para el adjunto {1}"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:189
msgid "Restore file"
msgstr "Restaurar archivo"
#: ../src/undo/RotateUndoAction.cpp:74
msgid "Rotation"
msgstr "Giro"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:413
msgid "Rotation Snapping"
msgstr "Acople de giro"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:24
msgid "Ruled"
msgstr ""
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:25
msgid "Ruled with vertical line"
msgstr ""
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:474
msgid "Ruler"
msgstr "Regla"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:27
msgid "SVG graphics"
msgstr "Imágenes SVG"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:28
msgid "SVG with transparent background"
msgstr "SVG con fondo transparente"
#: ../src/control/Control.cpp:2902 ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:13
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:393
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: ../src/control/Control.cpp:2902
msgid "Save As..."
msgstr "Guardar como…"
#: ../src/control/Control.cpp:2696 ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:110
msgid "Save File"
msgstr "Guardar archivo"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:162
#: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:143
msgid "Save file error: {1}"
msgstr "Error al guardar el archivo: {1}"
#: ../src/undo/ScaleUndoAction.cpp:73
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:408
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:483
msgid "Select Font"
msgstr "Seleccionar tipo de letra"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:478
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:19
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:82
msgid "Select Object"
msgstr "Seleccionar objeto"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:477
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:10
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:17
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:68
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:108
msgid "Select Rectangle"
msgstr "Seleccionar rectángulo"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:476
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:18
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:75
msgid "Select Region"
msgstr "Seleccionar región"
#: ../src/control/Control.cpp:2346
msgid "Select another PDF"
msgstr "Seleccionar otro PDF"
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:81
msgid "Select another name"
msgstr "Seleccionar otro nombre"
#: ../src/gui/dialog/SelectBackgroundColorDialog.cpp:140
msgid "Select background color"
msgstr "Seleccionar color de fondo"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:59
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:175
msgid "Select color"
msgstr "Seleccionar color"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:70
msgid "Select rectangle"
msgstr "Seleccionar rectángulo"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:69
msgid "Select region"
msgstr "Seleccionar región"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:135
msgid "Send Bugreport"
msgstr "Enviar informe de error"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarCustomizeDialog.cpp:53
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:469
msgid "Shape Recognizer"
msgstr "Reconocedor de formas"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:90
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar todo"
#: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:134
msgid "Show only not used pages (one unused page)"
msgstr "Mostrar solo páginas no utilizadas (una página no utilizada)"
#: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:135
msgid "Show only not used pages ({1} unused pages)"
msgstr "Mostrar solo páginas no utilizadas ({1} páginas no utilizadas)"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:390
msgid "Sorry, Xournal++ can only open one file at once.\n"
"Others are ignored."
msgstr "Xournal++ solo puede abrir un archivo a la vez.\n"
"El resto se ignora."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:405
msgid "Sorry, Xournal++ cannot open remote files at the moment.\n"
"You have to copy the file to a local directory."
msgstr "Por el momento Xournal++ no puede abrir archivos remotos.\n"
"Debe copiar el archivo en un directorio local."
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:26
msgid "Staves"
msgstr "Pentagramas"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:489
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:111
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:35
#: ../src/undo/RecognizerUndoAction.cpp:101
msgid "Stroke recognizer"
msgstr "Reconocedor de trazos"
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:51
msgid "Successfully saved document to \"{1}\""
msgstr "Se guardó correctamente el documento en «{1}»"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:134
msgid "Supported files"
msgstr "Archivos admitidos"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:66
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:465
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:95
#, c-format
msgid "Text %i times found on this page"
msgstr "Se encontró el texto %i veces en esta página"
#: ../src/undo/TextUndoAction.cpp:47
msgid "Text changes"
msgstr "Cambios de texto"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:91
msgid "Text found on this page"
msgstr "Texto encontrado en esta página"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:175 ../src/gui/SearchBar.cpp:231
msgid "Text found once on page {1}"
msgstr "Se encontró el texto 1 vez en la página {1}"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:176 ../src/gui/SearchBar.cpp:232
msgid "Text found {1} times on page {2}"
msgstr "Se encontró el texto {1} veces en la página {2}"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:102
msgid "Text not found"
msgstr "No se encontró el texto"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:189 ../src/gui/SearchBar.cpp:245
msgid "Text not found, searched on all pages"
msgstr "No se encontró el texto; se buscó en todas las páginas"
#: ../src/control/Control.cpp:1181
msgid "The Toolbarconfiguration \"{1}\" is predefined, would you create a copy to edit?"
msgstr "La configuración de barras de herramientas «{1}» es la predefinida. ¿Quiere crear una copia para editarla?"
#: ../src/control/Control.cpp:2343
msgid "The attached background PDF could not be found."
msgstr "No se pudo encontrar el PDF de fondo adjunto."
#: ../src/control/Control.cpp:2344
msgid "The background PDF could not be found."
msgstr "No se encontró el PDF de fondo."
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:155
msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype missing): \"{1}\""
msgstr "Este no es un archivo .xopp válido (falta el tipo MIME): «{1}»"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:163
msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype wrong): \"{1}\""
msgstr "Este no es un archivo .xopp válido (el tipo MIME es erróneo): «{1}»"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:172
msgid "The file is no valid .xopp file (Version missing): \"{1}\""
msgstr "Este no es un archivo .xopp válido (falta la versión): «{1}»"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:186
msgid "The file is not a valid .xopp file (Version string corrupted): \"{1}\""
msgstr "Este no es un archivo .xopp válido (cadena de versión dañada): «{1}»"
#: ../src/control/LatexController.cpp:368
msgid "The formula is empty when rendered or invalid."
msgstr "La fórmula queda vacía al momento de representarse o no es válida."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:130
msgid "The most recent log file name: {1}"
msgstr "Nombre del archivo de registro más reciente: {1}"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:123
msgid "There are errorlogfiles from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug may be fixed."
msgstr "Xournal++ ha generado registros de errores. Envíe un informe de error para que puedan solucionarse."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:122
msgid "There is an errorlogfile from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug may be fixed."
msgstr "Xournal++ ha generado un registro de errores. Envíe un informe de error para que pueda solucionarse."
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:102
msgid "There was an error displaying help: {1}"
msgstr "Se produjo un error al mostrar la ayuda: {1}"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:90
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:526
msgid "Thick"
msgstr ""
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:87
msgid "Thickness - don't change"
msgstr "Grosor – no cambiar"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:88
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:524
msgid "Thin"
msgstr ""
#: ../src/control/Control.cpp:2901
msgid "This document is not saved yet."
msgstr "Aún no se ha guardado este documento."
#: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:185
#: ../src/control/tools/ImageHandler.cpp:59
msgid "This image could not be loaded. Error message: {1}"
msgstr "No se pudo cargar esta imagen. Mensaje de error: {1}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:421
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Conmutar pantalla completa"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:62
msgid "Tool - don't change"
msgstr "Herramienta – no cambiar"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarData.cpp:166
msgid "Toolbar found: {1}"
msgstr "Se encontró una barra de herramientas: {1}"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:55
msgid "Toolbars"
msgstr "Barras de herramientas"
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:37
msgid "Trying to emergency save the current open document…"
msgstr "Intentando guardar de emergencia el documento abierto actualmente…"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:399
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:250
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:245
msgid "Undo: "
msgstr "Deshacer: "
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:360
msgid "Unexpected root tag: {1}"
msgstr "Etiqueta «root» inesperada: «{1}»"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:393
msgid "Unexpected tag in document: \"{1}\""
msgstr "Etiqueta inesperada en el documento: «{1}»"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:644
msgid "Unknown background type: {1}"
msgstr "Tipo de fondo desconocido: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:80
msgid "Unknown color value \"{1}\""
msgstr "Se desconoce el valor de color «{1}»"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:579
msgid "Unknown domain type: {1}"
msgstr "Tipo de dominio desconocido: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:289
msgid "Unknown parser error"
msgstr "Error desconocido del procesador"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:492
msgid "Unknown pixmap::domain type: {1}"
msgstr "Se desconoce el tipo de «pixmap::domain»: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:763
msgid "Unknown stroke type: \"{1}\", assuming pen"
msgstr "Se desconoce el tipo de trazo: «{1}»; se asume de lápiz"
#: ../src/control/Control.cpp:2774
msgid "Unsaved Document"
msgstr "Documento no guardado"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:479
msgid "Vertical Space"
msgstr "Espacio vertical"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:68
msgid "Vertical space"
msgstr "Espacio vertical"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:20
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:146
msgid "White"
msgstr "Blanco"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:33
msgid "With PDF background"
msgstr "Con fondo PDF"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:44
msgid "Write text"
msgstr "Escribir texto"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1163
msgid "Wrong count of points ({1})"
msgstr "El recuento de puntos es incorrecto ({1})"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1177
msgid "Wrong number of points, got {1}, expected {2}"
msgstr "El recuento de puntos es incorrecto; se obtuvo {1} pero se esperaba {2}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:284
msgid "XML Parser error: {1}"
msgstr "Error del procesador de PDF: {1}"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:29
msgid "Xournal (Compatibility)"
msgstr "Xournal (compatibilidad)"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:74
msgid "Xournal files"
msgstr "Archivos de Xournal"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:183
msgid "Xournal++ crashed last time. Would you like to restore the last edited file?"
msgstr "Xournal++ se cerró inesperadamente durante el último uso. ¿Quiere restaurar el último archivo editado?"
#: ../src/control/Control.cpp:2708 ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:84
msgid "Xournal++ files"
msgstr "Archivos de Xournal++"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:94
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:117
msgid "Xournal++ template"
msgstr "Plantilla de Xournal++"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:19
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:145
msgid "Yellow"
msgstr "Amarillo"
#: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:227
msgid "You don't have any PDF pages to select from. Cancel operation.\n"
"Please select another background type: Menu \"Journal\" → \"Configure Page Template\"."
msgstr "No hay ninguna página seleccionable de PDF. Se cancela la operación.\n"
"Seleccione otro tipo de fondo: diríjase al menú Cuaderno ▸ Configurar plantilla de página."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:126
msgid "You're using {1}/{2} branch. Send Bugreport will direct you to this repo's issue tracker."
msgstr "Está utilizando la rama {1}/{2}. «Enviar informe de error» lo dirigirá al gestor de incidencias de este repositorio."
#: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:93
msgid "Your current document does not contain PDF Page no {1}\n"
"Would you like to insert this page?\n\n"
"Tip: You can select Journal → Paper Background → PDF Background to insert a PDF page."
msgstr "El documento actual no contiene la página n.º {1} del PDF.\n"
"¿Quiere insertar esta página?\n\n"
"Consejo: puede seleccionar Cuaderno ▸ Fondo de papel ▸ Fondo de PDF para insertar una página de un PDF."
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:428
msgid "Zoom fit to screen"
msgstr "Ajutar a la pantalla"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:427
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:426
msgid "Zoom out"
msgstr "Reducir"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolZoomSlider.cpp:106
msgid "Zoom slider"
msgstr "Control deslizante de escala"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:429
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Escala al 100 %"
#: ../src/control/Control.cpp:2699 ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:25
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:12
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:17
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:111
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:13
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:18
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../src/control/Control.cpp:2701 ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:26
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:112
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:130
msgid "cursor"
msgstr ""
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:298
msgid "dash-/ dotted"
msgstr "discontinua/punteada"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:295
msgid "dashed"
msgstr "discontinua"
#: ../src/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:38
msgid "default disabled"
msgstr ""
#: ../src/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:38
msgid "default enabled"
msgstr ""
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:315
msgid "delete stroke"
msgstr "eliminar trazo"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:301
msgid "dotted"
msgstr "punteada"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:120 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:114
msgid "elements"
msgstr "elementos"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:126
msgid "eraser"
msgstr "borrador"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:132 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:126
msgid "image"
msgstr "imagen"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:135
msgid "keyboard"
msgstr "teclado"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:135 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:129
msgid "latex"
msgstr "latex"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:118
msgid "mouse"
msgstr "ratón"
#: ../src/control/LatexController.cpp:317
msgid "pdflatex encountered an error: {1} (exit code: {2})"
msgstr "«pdflatex» encontró un error: {1} (código de salida: {2})"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:122
msgid "pen"
msgstr "lápiz"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:222
msgid "show"
msgstr "mostrar"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:292
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:313
msgid "standard"
msgstr "estándar"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:129 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:123
msgid "stroke"
msgstr "trazo"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:138 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:132
msgid "text"
msgstr "texto"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:143
msgid "touchpad"
msgstr "panel táctil"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:139
msgid "touchscreen"
msgstr "pantalla táctil"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:148
msgid "trackpoint"
msgstr "varita apuntadora"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:314
msgid "whiteout"
msgstr ""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1176
msgid "xoj-File: {1}"
msgstr "Archivo .xoj: {1}"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:75
msgid "xoj-preview-extractor: call with INPUT.xoj OUTPUT.png"
msgstr "xoj-preview-extractor: invóquelo con ENTRADA.xoj SALIDA.png"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:97
msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" contains no preview"
msgstr "xoj-preview-extractor: el archivo «{1}» no incluye previsualización"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:89
msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" is not .xoj file"
msgstr "xoj-preview-extractor: el archivo «{1}» no es .xoj"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:102
msgid "xoj-preview-extractor: no preview and page found, maybe an invalid file?"
msgstr "xoj-preview-extractor: no se encontraron ni la previsualización ni las páginas. Quizá el archivo no es válido."
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:93
msgid "xoj-preview-extractor: opening input file \"{1}\" failed"
msgstr "xoj-preview-extractor: falló la apertura del archivo de entrada «{1}»"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:109
msgid "xoj-preview-extractor: opening output file \"{1}\" failed"
msgstr "xoj-preview-extractor: falló la apertura del archivo de salida «{1}»"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:118
msgid "xoj-preview-extractor: successfully extracted"
msgstr "xoj-preview-extractor: extracción correcta"
#: ../src/util/Util.cpp:110
msgid "xournalpp-{1}"
msgstr "xournalpp-{1}"
#: ../ui/main.glade:31
msgid " = Floating Toolbox (experimental) ="
msgstr " = Cuadro de herramientas flotante (experimental) ="
#: ../ui/settings.glade:2628 ../ui/settings.glade:2639
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../ui/settings.glade:418
msgid "%a\t\tAbbreviated weekday name (e.g. Thu)\n"
"%A\t\tFull weekday name (e.g. Thursday)\n"
"%b\t\tAbbreviated month name (e.g. Aug)\n"
"%B\t\tFull month name (e.g. August)\n"
"%c\t\tDate and time representation (e.g. Thu Aug 23 14:55:02 2001)\n"
"%d\t\tDay of the month (01-31)\n"
"%F\t\tDate representation (e.g. 2001-08-23)\n"
"%H\t\tHour in 24h format (00-23)\n"
"%I\t\tHour in 12h format (01-12)\n"
"%j\t\tDay of the year (001-366)\n"
"%m\tMonth as a decimal number (01-12)\n"
"%M\tMinute (00-59)\n"
"%p\t\tAM or PM designation (e.g. PM)\n"
"%S\t\tSecond (00-61)\n"
"%U\t\tWeek number with the first Sunday as the first day of week one (00-53)\n"
"%w\t\tWeekday as a decimal number with Sunday as 0 (0-6)\n"
"%W\tWeek number with the first Monday as the first day of week one (00-53)\n"
"%x\t\tDate representation (e.g. 08/23/01)\n"
"%X\t\tTime representation (e.g. 14:55:02)\n"
"%y\t\tYear, last two digits (00-99)\n"
"%Y\t\tYear (e.g. 2001)\n"
"%Z\t\tTimezone name or abbreviation (e.g. CDT)\n"
"%%\tA % sign"
msgstr "%a\t\tNombre de día abreviado (ej., jue)\n"
"%A\t\tNombre de día completo (ej., jueves)\n"
"%b\t\tNombre de mes abreviado (ej., ago)\n"
"%B\t\tNombre de mes completo (ej., agosto)\n"
"%c\t\tRepresentación de fecha y hora (ej., jue 23 ago 14:55:02 2001)\n"
"%d\t\tDía del mes (01-31)\n"
"%F\t\tRepresentación de fecha (ej., 2001-08-23)\n"
"%H\t\tHora en formato militar (00-23)\n"
"%I\t\tHora en a.m./p.m. (01-12)\n"
"%j\t\tDía del año (001-366)\n"
"%m\tMes como número decimal (01-12)\n"
"%M\tMinuto (00-59)\n"
"%p\t\tDesignación «a.m.» o «p.m.» (ej., p.m.)\n"
"%S\t\tSegundo (00-61)\n"
"%U\t\tN.º de semana; el primer domingo comienza la semana 1 (00-53)\n"
"%w\t\tDía de la semana como número decimal; el domingo es 0 (0-6)\n"
"%W\tN.º de semana; el primer lunes comienza la semana 1 (00-53)\n"
"%x\t\tRepresentación de fecha (ej., 08/23/01)\n"
"%X\t\tRepresentación de hora (ej., 14:55:02)\n"
"%y\t\tAño, últimos dos dígitos (00-99)\n"
"%Y\t\tAño (ej., 2001)\n"
"%Z\t\tNombre o abreviatura de huso horario (ej., CDT)\n"
"%%\tUn signo %"
#: ../ui/settings.glade:3353
msgid "... AND How much time must have passed since last stroke.\n\n"
"<i>Recommended: 500ms</i>"
msgstr ""
#: ../ui/images.glade:88
msgid "<b>... or select already used Image:</b>"
msgstr "<b>… o bien, seleccione una imagen ya utilizada:</b>"
#: ../ui/pageTemplate.glade:256
msgid "<b>Background Color</b>"
msgstr "<b>Color de fondo</b>"
#: ../ui/pageTemplate.glade:269
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Fondo</b>"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:141
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Color</b>"
#: ../ui/pageTemplate.glade:110
msgid "<b>Configure Xournal++ Template Page</b>\n"
"This settings will be used if you create a new document"
msgstr ""
#: ../ui/pageTemplate.glade:241 ../ui/pageTemplate.glade:282
msgid "<b>Copy last page</b>\n"
"Use the settings above\n"
"for the fist Page"
msgstr ""
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:86
msgid "<b>Default Tools</b>"
msgstr "<b>Herramientas predeterminadas</b>"
#: ../ui/settings.glade:3561
msgid "<b>Default</b>"
msgstr "<b>Predeterminado</b>"
#: ../ui/exportSettings.glade:90
msgid "<b>Document export settings</b>\n"
"Select pages to export"
msgstr "<b>Configuración de exportación de documento</b>\n"
"Seleccione las páginas que se exportarán"
#: ../ui/main.glade:110
msgid "<b>Empty Toolbox</b>\n"
"<i>Menu: View/Toolbars</i>"
msgstr ""
#: ../ui/fillTransparency.glade:79
msgid "<b>Fill transparency settings</b>\n"
"Select transparency for fill color"
msgstr "<b>Configuración de transparencia de relleno</b>\n"
"Seleccione la transparencia del color de relleno"
#: ../ui/pageTemplate.glade:132
msgid "<b>Page size</b>"
msgstr "<b>Tamaño de página</b>"
#: ../ui/pagesize.glade:142
msgid "<b>Pagesize</b>"
msgstr "<b>Tamaño de página</b>"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:196
msgid "<b>Separator</b>"
msgstr "<b>Separador</b>"
#: ../ui/settings.glade:701
msgid "<i>Assign device classes to each input device of your system. Only change these values if your devices are not correctly matched. (e.g. your pen shows up as touchscreen)</i>"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3652
msgid "<i>Audio recordings are currently stored in a separate folder and referenced from the journal.</i>"
msgstr "<i>Las grabaciones de audio se almacenan actualmente en una carpeta separada y se hace referencia a estas desde el cuaderno.</i>"
#: ../ui/settings.glade:3930
msgid "<i>Changes take only effect on new recordings and playbacks.</i>"
msgstr "<i>Los cambios surtirán efecto solo en las grabaciones y reproducciones realizadas en adelante.</i>"
#: ../ui/settings.glade:913
msgid "<i>Define which tools will be selected if you press a mouse button. After you release the button the previously selected tool will be selected.</i>"
msgstr ""
#: ../ui/exportSettings.glade:209
msgid "<i>Example:</i> 1-3 or 1,3,5-7 etc."
msgstr "<i>Ejemplo:</i> 1-3 o 1,3,5-7 etc."
#: ../ui/settings.glade:1813
msgid "<i>For some specific hardware the scroll / touch behaviour of the system is not as expected. For these cases Xournal++ has a workaround.\n"
"This also enables touch drawing.</i>"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:215
msgid "<i>If the document already was saved you can find it in the same folder with the extension .autosave.xoj\n"
"If the file was not yet saved you can find it in your home directory, in ~/.xournalpp/autosave</i>"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2861
msgid "<i>If you add additional space beside the pages you can choose the area of the screen you would like to work on.</i>"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:522
msgid "<i>If you open a PDF and there is a Xournal file with the same name it will open the xoj file.</i>"
msgstr "<i>Si abre un PDF y existe un archivo de Xournal con el mismo nombre, se abrirá el archivo .xoj.</i>"
#: ../ui/settings.glade:1444
msgid "<i>If your hardware does not support hand recognition, Xournal++ can disable your touchscreen when your pen is near the screen.</i>"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1092
msgid "<i>Pressure Sensitivity allows you to draw lines with different widths, depending on how much pressure you apply to the pen. If your tablet does not support this feature this setting has no effect.</i>"
msgstr "<i>La sensibilidad a la presión le permite trazar líneas de distintas anchuras en función de la presión que aplique al lápiz. Si su tableta no admite esta funcionalidad, esta opción no surtirá efecto.</i>"
#: ../ui/settings.glade:2707
msgid "<i>Put a ruler on your screen and move the slider until both rulers match.</i>"
msgstr "<i>Coloque una regla en la pantalla y ajuste el control deslizante hasta que ambas reglas coincidan.</i>"
#: ../ui/settings.glade:3506
msgid "<i>Select the tool and Settings if you press the Default Button.</i>"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1585
msgid "<i>Specify commands that are called once Hand Recognition triggers. The commands will be executed in the UI Thread, make sure they are not blocking!</i>"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3742
msgid "<i>Specify the audio devices used for recording and playback of audio attachments. \n"
"If available select <small><tt>pulse</tt></small> as input / output device.</i>"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1160
msgid "<i>Specify the tools that will be selected if a button of the stylus is pressed or the eraser is used. After releasing the button, the previous tool will be selected.</i>"
msgstr "<i>Especifique las herramientas que se seleccionarán al presionar un botón del lápiz o utilizar el borrador. Tras soltar el botón, se seleccionará la herramienta anterior.</i>"
#: ../ui/settings.glade:346
msgid "<i>This name will be proposed if you save a new document.</i>"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2685
msgid "<i>To make sure on 100% zoom the size of elements is natural. (requires restart)</i>"
msgstr "<i>Para cerciorarse de que el tamaño de los elementos a escala 100 % sea natural. (Es necesario reiniciar)</i>"
#: ../ui/settings.glade:1955
msgid "<i>Toggle visibility of menubar with F10</i>"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1748
msgid "<i>Use pinch gestures to zoom journal pages.</i>"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1377
msgid "<i>You can configure devices, not identified by GTK as touchscreen, to behave as if they were one.</i>"
msgstr ""
#: ../ui/about.glade:73
msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Xournal++</span>\n"
"<i>The next generation</i>"
msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Xournal++</span>\n"
"<i>La siguiente generación</i>"
#: ../ui/about.glade:9
msgid "About Xournal++"
msgstr "Acerca de Xournal++"
#: ../ui/settings.glade:3423
msgid "Action on Tool Tap"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2914
msgid "Add additional horizontal space of"
msgstr "Añadir espacio horizontal adicional de"
#: ../ui/settings.glade:2892
msgid "Add additional vertical space of"
msgstr "Añadir espacio vertical adicional de"
#: ../ui/exportSettings.glade:142
msgid "All pages"
msgstr "Todas las páginas"
#: ../ui/settings.glade:3389
msgid "All three conditions must be met before stroke is ignored.\n"
"It must be short in time and length and we can't have ignored another stroke recently."
msgstr "Las tres condiciones deben cumplirse para que se ignore el trazo.\n"
"Debe ser breve en tiempo y longitud y no debe haberse ignorado otro trazo recientemente."
#: ../ui/settings.glade:3823
msgid "Audio Devices"
msgstr "Dispositivos de audio"
#: ../ui/settings.glade:3963
msgid "Audio Recording"
msgstr "Grabación de audio"
#: ../ui/pluginEntry.glade:57
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: ../ui/about.glade:161
msgid "Authors:"
msgstr "Autores:"
#: ../ui/settings.glade:1515
msgid "Autodetect"
msgstr "Detectar automáticamente"
#: ../ui/settings.glade:559
msgid "Autoloading Journals"
msgstr "Carga automática de cuadernos"
#: ../ui/settings.glade:316
msgid "Autosaving"
msgstr "Guardado automático"
#: ../ui/settings.glade:465
msgid "Available Placeholders"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2019
msgid "Background color for window Background"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2153
msgid "Big cursor for pen"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2008
msgid "Border color"
msgstr "Color de borde"
#: ../ui/settings.glade:1993
msgid "Border color for current page and other selections"
msgstr "Color de borde de la página actual y otras selecciones"
#: ../ui/about.glade:128
msgid "Built on:"
msgstr "Compilado el:"
#: ../ui/settings.glade:1201
msgid "Button 1"
msgstr "Botón 1"
#: ../ui/settings.glade:1239
msgid "Button 2"
msgstr "Botón 2"
#: ../ui/settings.glade:2089
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: ../ui/main.glade:1134
msgid "Configure Page Template"
msgstr "Configurar plantilla de página"
#: ../ui/pageTemplate.glade:185
msgid "Copy last page settings"
msgstr "Copiar configuración de última página"
#: ../ui/pageTemplate.glade:296
msgid "Copy last page size"
msgstr "Copiar tamaño de última página"
#: ../ui/exportSettings.glade:158
msgid "Current page"
msgstr "Página actual"
#: ../ui/settings.glade:2175
msgid "Cursor"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1692
msgid "Custom Commands (for Method \"Custom\")"
msgstr "Órdenes personalizadas (para el método «Personalizado»)"
#: ../ui/settings.glade:2067
msgid "Dark Theme (requires restart)"
msgstr "Tema oscuro (es necesario reiniciar)"
#: ../ui/settings.glade:491
msgid "Default Save Name"
msgstr "Nombre predeterminado para guardar"
#: ../ui/settings.glade:379
msgid "Default name: "
msgstr "Nombre predeterminado: "
#: ../ui/settings.glade:3601
msgid "Defaults"
msgstr "Valores predeterminados"
#: ../ui/main.glade:1172
msgid "Delete Layer"
msgstr "Eliminar capa"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:132
msgid "Delete stroke"
msgstr "Eliminar trazo"
#: ../ui/main.glade:2062
msgid "Delete this page"
msgstr "Eliminar esta página"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:25
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: ../ui/settings.glade:1620
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:50
msgid "Disable drawing for this device"
msgstr "Desactivar dibujo en este dispositivo"
#: ../ui/settings.glade:2301
msgid "Disable scrollbar fade out"
msgstr ""
#: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:41
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: ../ui/settings.glade:1489
msgid "Disabling Method"
msgstr "Método de desactivación"
#: ../ui/settings.glade:2779
msgid "Display DPI Calibration"
msgstr "Calibración de PPP de la pantalla"
#: ../ui/settings.glade:3264
msgid "Do not draw for inputs of short time and length unless it comes in short succession. Instead, show floating toolbox."
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:641 ../ui/settings.glade:808 ../ui/settings.glade:3177
msgid "Drag LEFT from start point acts like shift key is being held.\n"
"Drag UP acts as if Control key is being held.\n\n"
"Determination Radius: Radius at which modifiers will lock in until finished drawing.\n\n"
"<i>Useful for operating without keyboard.</i>"
msgstr ""
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:57
msgid "Drag and drop Components fom here to the toolbars and back."
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1364
msgid "Draw _Line"
msgstr "Dibujar _línea"
#: ../ui/settings.glade:3455
msgid "Drawing Area"
msgstr "Área de dibujo"
#: ../ui/settings.glade:3227
msgid "Drawing Tools - Set Modifiers by Draw Direction (Experimental)"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:2466
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: ../ui/main.glade:2503
msgid "Edit (not implemented yet)"
msgstr "Editar (aún no implementado)"
#: ../ui/settings.glade:1608
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: ../ui/settings.glade:3172
msgid "Enable with determination radius of "
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:537
msgid "Enable Autoloading of Journals"
msgstr "Activar carga automática de cuadernos"
#: ../ui/settings.glade:235
msgid "Enable Autosaving"
msgstr "Activar guardado automático"
#: ../ui/settings.glade:1829
msgid "Enable GTK Touch / Scrolling workaround (requires restart)"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1107
msgid "Enable Pressure Sensitivity"
msgstr "Activar sensibilidad de presión"
#: ../ui/settings.glade:3259
msgid "Enable Tap action"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:789
msgid "Enable drawing outside of window <i>(Drawing will not stop at the border of the window)</i>"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1459
msgid "Enable internal Hand Recognition"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:636
msgid "Enable new input system (Requires restart)"
msgstr "Activar sistema de entrada nuevo (es necesario reiniciar)"
#: ../ui/settings.glade:1760
msgid "Enable zoom gestures (requires restart)"
msgstr "Activar gestos de escala (es necesario reiniciar)"
#: ../ui/texdialog.glade:72
msgid "Enter / edit LaTeX Text"
msgstr "Introducir/editar texto LaTeX"
#: ../ui/main.glade:1605
msgid "Eraser Optio_ns"
msgstr "Opcio_nes de borrador"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:129
msgid "Eraser Type - don't change"
msgstr "Tipo de borrador – no cambiar"
#: ../ui/settings.glade:670
msgid "Experimental Input System"
msgstr "Sistema de entrada experimental"
#: ../ui/exportSettings.glade:25
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: ../ui/main.glade:250
msgid "Export as..."
msgstr "Exportar como…"
#: ../ui/main.glade:1581 ../ui/main.glade:1742
msgid "Fi_ll"
msgstr "Re_llenar"
#: ../ui/main.glade:1591 ../ui/main.glade:1752
msgid "Fill transparency"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:2260
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:2238
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3019
msgid "First Page Offset "
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:485 ../ui/settings.glade:2388
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: ../ui/about.glade:251
msgid "GNU GPLv2 or later"
msgstr "GNU GPLv2 o posterior"
#: ../ui/settings.glade:3867
msgid "Gain"
msgstr "Ganancia"
#: ../ui/settings.glade:2107
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../ui/goto.glade:14
msgid "Go to Page"
msgstr "Ir a la página"
#: ../ui/settings.glade:3097
msgid "Grid snapping tolerance"
msgstr "Tolerancia de acople de retícula"
#: ../ui/main.glade:1441
msgid "H_and Tool"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1717
msgid "Hand Recognition"
msgstr "Reconocimiento de mano"
#: ../ui/pagesize.glade:212
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: ../ui/main.glade:888 ../ui/settings.glade:2350 ../ui/settings.glade:2417
msgid "Hide Menubar"
msgstr "Ocultar barra de menús"
#: ../ui/settings.glade:2366 ../ui/settings.glade:2433
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "Ocultar barra lateral"
#: ../ui/settings.glade:2271
msgid "Hide the horizontal scrollbar"
msgstr "Ocultar barra de desplazamiento horizontal"
#: ../ui/settings.glade:2286
msgid "Hide the vertical scrollbar"
msgstr "Ocultar barra de desplazamiento vertical"
#: ../ui/settings.glade:2137
msgid "Highlight cursor position"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1692
msgid "Highlighter Opti_ons"
msgstr "_Opciones del resaltador"
#: ../ui/settings.glade:3310
msgid "How short (screen mm) of the stroke AND...\n\n"
"<i>Recommended: 1 mm</i>"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3290
msgid "How short (time) AND...\n\n"
"<i>Recommended: 150ms</i>"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3277
msgid "Ignore Time (ms)"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3766
msgid "Input Device"
msgstr "Dispositivo de entrada"
#: ../ui/settings.glade:737
msgid "Input Devices"
msgstr "Dispositivos de entrada"
#: ../ui/settings.glade:862
msgid "Input System"
msgstr "Sistema de entrada"
#: ../ui/texdialog.glade:9
msgid "Insert Latex"
msgstr "Insertar LaTeX"
#: ../ui/main.glade:2458
msgid "Insert Page After"
msgstr "Insertar página después"
#: ../ui/main.glade:2450
msgid "Insert Page Before"
msgstr "Insertar página antes"
#: ../ui/main.glade:2041
msgid "Insert a copy of the current page below"
msgstr "Insertar una copia de la página actual más abajo"
#: ../ui/main.glade:512
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
#: ../ui/settings.glade:2242
msgid "Left / Right-Handed"
msgstr "Zurdo o diestro"
#: ../ui/about.glade:235
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: ../ui/settings.glade:587
msgid "Load / Save"
msgstr "Cargar/guardar"
#: ../ui/images.glade:73
msgid "Load file"
msgstr "Cargar archivo"
#: ../ui/toolbarManageDialog.glade:9
msgid "Manage Toolbar"
msgstr "Gestionar barra de herramientas"
#: ../ui/settings.glade:3330
msgid "Max Length (mm)"
msgstr "Longitud máxima (mm)"
#: ../ui/settings.glade:820
msgid "Merge button events with stylus tip events\n"
"<i>(Check this if</i> \"<tt>xsetwacom get *deviceId* TabletPCButton</tt>\" <i>returns</i> \"<tt>on</tt>\"<i>)</i>"
msgstr "Combinar sucesos de botones con sucesos de punta de lápiz\n"
"<i>(Active esta opción si</i> «<tt>xsetwacom get *deviceId* TabletPCButton</tt>» <i>devuelve</i> «<tt>on</tt>»<i>)</i>"
#: ../ui/settings.glade:954
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Botón central del ratón"
#: ../ui/settings.glade:1041 ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:42
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"
#: ../ui/settings.glade:1010
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Botones del ratón"
#: ../ui/main.glade:2488
msgid "Move Down"
msgstr "Bajar"
#: ../ui/main.glade:2480
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#: ../ui/main.glade:1066
msgid "N_ext annotated page"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1113
msgid "New Page _After"
msgstr "Página nueva _después"
#: ../ui/main.glade:1103
msgid "New Page _Before"
msgstr "Página nueva _antes"
#: ../ui/main.glade:1124
msgid "New Page at _End"
msgstr "Página nueva al _final"
#: ../ui/main.glade:1161
msgid "New _Layer"
msgstr "_Capa nueva"
#: ../ui/settings.glade:3018
msgid "Offset first page this many pages when <b>Pair Pages</b> enabled"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:842
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: ../ui/settings.glade:3789
msgid "Output Device"
msgstr "Dispositivo de salida"
#: ../ui/main.glade:1077
msgid "P_revious annotated Page"
msgstr ""
#: ../ui/pageTemplate.glade:18
msgid "Page Template"
msgstr "Plantilla de página"
#: ../ui/exportSettings.glade:175
msgid "Pages:"
msgstr "Páginas:"
#: ../ui/settings.glade:3051
msgid "Paired Pages"
msgstr ""
#: ../ui/pagesize.glade:18
msgid "Paper Format"
msgstr "Formato de papel"
#: ../ui/main.glade:1199
msgid "Paper _Color"
msgstr "_Color de papel"
#: ../ui/main.glade:1189
msgid "Paper _Format"
msgstr "_Formato de papel"
#: ../ui/main.glade:1209
msgid "Paper b_ackground"
msgstr "_Fondo de papel"
#: ../ui/about.glade:217
msgid "Partially based on Xournal\n"
"by Denis Auroux"
msgstr "Basado parcialmente en Xournal\n"
"de Denis Auroux"
#: ../ui/main.glade:1788
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: ../ui/main.glade:1459
msgid "Pen _Options"
msgstr "_Opciones de lápiz"
#: ../ui/plugin.glade:14
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gestor de complementos"
#: ../ui/main.glade:1833
msgid "Plugin _Manager"
msgstr "_Gestor de complementos"
#: ../ui/plugin.glade:121
msgid "Plugin changes are only applied after Xournal++ was restarted"
msgstr "Los cambios en los complementos surtirán efecto tras reiniciar Xournal++"
#: ../ui/main.glade:440
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../ui/settings.glade:2489
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Modo de presentación"
#: ../ui/settings.glade:1129
msgid "Pressure Sensitivity"
msgstr "Sensibilidad de presión"
#: ../ui/exportSettings.glade:127
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
#: ../ui/main.glade:190
msgid "Recent _Documents"
msgstr "_Documentos recientes"
#: ../ui/main.glade:1778
msgid "Record / Stop"
msgstr "Grabar/detener"
#: ../ui/settings.glade:3916
msgid "Recording Quality"
msgstr "Calidad de grabación"
#: ../ui/exportSettings.glade:112
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: ../ui/settings.glade:992
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Botón secundario del ratón"
#: ../ui/settings.glade:3084
msgid "Rotation snapping tolerance"
msgstr "Tolerancia de acople de giro"
#: ../ui/settings.glade:3855
msgid "Sample Rate"
msgstr "Tasa de muestreo"
#: ../ui/settings.glade:2321
msgid "Scrollbars"
msgstr "Barras de desplazamiento"
#: ../ui/settings.glade:2986
msgid "Scrolling outside the page"
msgstr "Desplazamiento fuera de la página"
#: ../ui/pageTemplate.glade:174
msgid "Select Background Color"
msgstr "Seleccionar color de fondo"
#: ../ui/settings.glade:3689
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccionar carpeta"
#: ../ui/images.glade:8
msgid "Select Image"
msgstr "Seleccionar imagen"
#: ../ui/pdfpages.glade:8
msgid "Select PDF Page"
msgstr "Seleccionar página de PDF"
#: ../ui/settings.glade:2454
msgid "Select toolbar:"
msgstr "Seleccionar barra de herramientas:"
#: ../ui/settings.glade:2044
msgid "Selection Color (Text, Stroke Selection etc.)"
msgstr "Color de selección (texto, selección de trazo, etc.)"
#: ../ui/main.glade:621
msgid "Set Columns"
msgstr "Establecer columnas"
#: ../ui/main.glade:726
msgid "Set Rows"
msgstr "Establecer filas"
#: ../ui/settings.glade:3391
msgid "Settings:"
msgstr "Configuración:"
#: ../ui/settings.glade:3400
msgid "Show Floating Toolbox"
msgstr "Mostrar cuadro de herramientas flotante"
#: ../ui/settings.glade:1936
msgid "Show Menubar on Startup"
msgstr "Mostrar barra de menús al iniciar"
#: ../ui/main.glade:496
msgid "Show sidebar"
msgstr "Mostrar barra lateral"
#: ../ui/settings.glade:2204
msgid "Show sidebar on the right side"
msgstr "Mostrar barra lateral en el costado derecho"
#: ../ui/settings.glade:2220
msgid "Show vertical scrollbar on the left side"
msgstr "Mostrar barra de desplazamiento vertical en el costado izquierdo"
#: ../ui/settings.glade:3143
msgid "Snapping"
msgstr "Acople"
#: ../ui/settings.glade:2572
msgid "Speed for Ctrl + Scroll"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2600
msgid "Speed for a Zoomstep"
msgstr ""
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:130
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: ../ui/settings.glade:3674 ../ui/settings.glade:3711
msgid "Storage Folder"
msgstr "Carpeta de almacenamiento"
#: ../ui/settings.glade:1326
msgid "Stylus"
msgstr "Lápiz"
#: ../ui/settings.glade:1295
msgid "Stylus Buttons"
msgstr "Botones del lápiz"
#: ../ui/settings.glade:3341
msgid "Successive (ms)"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1998
msgid "Swap the current page with the one above"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:2020
msgid "Swap the current page with the one below"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:840
msgid "T_oolbars"
msgstr "_Barras de herramientas"
#: ../ui/pagesize.glade:101
msgid "Template:"
msgstr "Plantilla:"
#: ../ui/settings.glade:1653 ../ui/settings.glade:1666
msgid "Test"
msgstr "Probar"
#: ../ui/main.glade:1766
msgid "Text Font..."
msgstr "Tipo de letra del texto…"
#: ../ui/settings.glade:2756
msgid "The unit of the ruler is cm"
msgstr "La unidad de la regla es el cm"
#: ../ui/settings.glade:768
msgid "These settings take only effect if the experimental input system is activated"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:621
msgid "This is an experimental feature! Use it with care."
msgstr "Esta es una funcionalidad experimental. Utilícela prudentemente."
#: ../ui/settings.glade:1500
msgid "Timeout"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1413 ../ui/settings.glade:1882
#: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:45
msgid "Touchscreen"
msgstr "Pantalla táctil"
#: ../ui/fillTransparency.glade:14
msgid "Transparency settings"
msgstr "Configuración de transparencia"
#: ../ui/settings.glade:3370
msgid "Try to select object first."
msgstr "Intente seleccionar un archivo primero."
#: ../ui/settings.glade:3375 ../ui/settings.glade:3405
msgid "Try to select object first; if nothing selected then show floating toolbox if enabled."
msgstr "Intentar seleccionar un archivo primero; si no se selecciona nada, mostrar el cuadro de herramientas flotante si se ha activado."
#: ../ui/settings.glade:3031
msgid "Usually 0 or 1"
msgstr "Habitualmente 0 o 1"
#: ../ui/about.glade:100
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: ../ui/pluginEntry.glade:94
msgid "Version: "
msgstr "Versión: "
#: ../ui/settings.glade:2520
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:131
msgid "Whiteout"
msgstr ""
#: ../ui/pagesize.glade:189
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
#: ../ui/about.glade:202
msgid "With help from the community"
msgstr "Con ayuda de la comunidad"
#: ../ui/settings.glade:1851
msgid "Workaround"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:105
msgid "Xournal++ Preferences"
msgstr "Preferencias de Xournal++"
#: ../ui/settings.glade:2810
msgid "Zoom"
msgstr "Escala"
#: ../ui/settings.glade:1782
msgid "Zoom Gestures"
msgstr "Gestos de escala"
#: ../ui/settings.glade:2654
msgid "Zoom Speed"
msgstr "Velocidad de escala"
#: ../ui/main.glade:633
msgid "_1 Column"
msgstr "_1 columna"
#: ../ui/main.glade:738
msgid "_1 Row"
msgstr "_1 fila"
#: ../ui/main.glade:644
msgid "_2 Columns"
msgstr "_2 columnas"
#: ../ui/main.glade:749
msgid "_2 Rows"
msgstr "_2 filas"
#: ../ui/main.glade:655
msgid "_3 Columns"
msgstr "_3 columnas"
#: ../ui/main.glade:760
msgid "_3 Rows"
msgstr "_3 filas"
#: ../ui/main.glade:666
msgid "_4 Columns"
msgstr "_4 columnas"
#: ../ui/main.glade:771
msgid "_4 Rows"
msgstr "_4 filas"
#: ../ui/main.glade:677
msgid "_5 Columns"
msgstr "_5 columnas"
#: ../ui/main.glade:782
msgid "_5 Rows"
msgstr "_5 filas"
#: ../ui/main.glade:688
msgid "_6 Columns"
msgstr "_6 columnas"
#: ../ui/main.glade:793
msgid "_6 Rows"
msgstr "_6 filas"
#: ../ui/main.glade:699
msgid "_7 Columns"
msgstr "_7 columnas"
#: ../ui/main.glade:804
msgid "_7 Rows"
msgstr "_7 filas"
#: ../ui/main.glade:710
msgid "_8 Columns"
msgstr "_8 columnas"
#: ../ui/main.glade:815
msgid "_8 Rows"
msgstr "_8 filas"
#: ../ui/main.glade:199
msgid "_Annotate PDF"
msgstr "_Anotar PDF"
#: ../ui/main.glade:593
msgid "_Bottom to Top"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:608
msgid "_Cols/Rows"
msgstr "_Filas/columnas"
#: ../ui/main.glade:868
msgid "_Customize"
msgstr "_Personalizar"
#: ../ui/main.glade:1293
msgid "_Default Tools"
msgstr "Herramientas p_redeterminadas"
#: ../ui/main.glade:1144
msgid "_Delete Page"
msgstr "_Eliminar página"
#: ../ui/main.glade:295
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../ui/main.glade:1245
msgid "_Eraser"
msgstr "_Borrador"
#: ../ui/main.glade:240
msgid "_Export as PDF"
msgstr "_Exportar a PDF"
#: ../ui/main.glade:155
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: ../ui/main.glade:967
msgid "_First Page"
msgstr "_Primera página"
#: ../ui/main.glade:989
msgid "_Goto Page"
msgstr "_Ir a la página"
#: ../ui/main.glade:1847
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
#: ../ui/main.glade:1257
msgid "_Highlighter"
msgstr "_Resaltador"
#: ../ui/main.glade:524
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontal"
#: ../ui/main.glade:1281
msgid "_Image"
msgstr "_Imagen"
#: ../ui/main.glade:1092
msgid "_Journal"
msgstr "_Cuaderno"
#: ../ui/main.glade:1011
msgid "_Last Page"
msgstr "Ú_ltima página"
#: ../ui/main.glade:553
msgid "_Left To Right"
msgstr "De _izquierda a derecha"
#: ../ui/main.glade:858
msgid "_Manage"
msgstr "_Gestionar"
#: ../ui/main.glade:956
msgid "_Navigation"
msgstr "_Navegación"
#: ../ui/main.glade:1039
msgid "_Next Layer"
msgstr "Capa _siguiente"
#: ../ui/main.glade:1000
msgid "_Next Page"
msgstr "Página _siguiente"
#: ../ui/main.glade:465
msgid "_Pair Pages"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1233
msgid "_Pen"
msgstr "_Lápiz"
#: ../ui/main.glade:1822
msgid "_Plugin"
msgstr "C_omplemento"
#: ../ui/main.glade:475
msgid "_Presentation Mode"
msgstr "Modo de _presentación"
#: ../ui/main.glade:1028
msgid "_Previous Layer"
msgstr "Capa _anterior"
#: ../ui/main.glade:978
msgid "_Previous Page"
msgstr "Página _anterior"
#: ../ui/main.glade:564
msgid "_Right To Left"
msgstr "De _derecha a izquierda"
#: ../ui/main.glade:1309
msgid "_Shape Recognizer"
msgstr "Reconocedor de _formas"
#: ../ui/main.glade:1269
msgid "_Text"
msgstr "_Texto"
#: ../ui/main.glade:1222
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
#: ../ui/main.glade:1050
msgid "_Top Layer"
msgstr "Capa _superior"
#: ../ui/main.glade:582
msgid "_Top to Bottom"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:535
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertical"
#: ../ui/main.glade:1417
msgid "_Vertical Space"
msgstr "Espacio _vertical"
#: ../ui/main.glade:454
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../ui/main.glade:1677
msgid "_delete strokes"
msgstr "_eliminar trazos"
#: ../ui/main.glade:1481 ../ui/main.glade:1616 ../ui/main.glade:1703
msgid "_fine"
msgstr "_fino"
#: ../ui/main.glade:1492 ../ui/main.glade:1627 ../ui/main.glade:1714
msgid "_medium"
msgstr "_medio"
#: ../ui/main.glade:1655
msgid "_standard"
msgstr "_estándar"
#: ../ui/main.glade:1503 ../ui/main.glade:1638 ../ui/main.glade:1725
msgid "_thick"
msgstr "_grueso"
#: ../ui/main.glade:1470
msgid "_very fine"
msgstr "_muy fino"
#: ../ui/main.glade:1666
msgid "_whiteout"
msgstr ""
#: ../ui/pageTemplate.glade:158
msgid "change"
msgstr "cambiar"
#: ../ui/exportSettings.glade:223
msgid "dpi"
msgstr "ppp"
#: ../ui/pluginEntry.glade:130
msgid "enabled,"
msgstr "activado"
#: ../ui/settings.glade:259
msgid "every"
msgstr "cada"
#: ../ui/pageTemplate.glade:51
msgid "load from file"
msgstr "cargar a partir de archivo"
#: ../ui/settings.glade:286
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: ../ui/settings.glade:2953 ../ui/settings.glade:2964
#: ../ui/settings.glade:3212
msgid "pixels"
msgstr "píxeles"
#: ../ui/settings.glade:1544
msgid "s <i>(after which the touchscreen will be reactivated again)</i>"
msgstr "s <i>(tras lo cual se reactivará la pantalla táctil)</i>"
#: ../ui/pageTemplate.glade:37
msgid "save to file"
msgstr "guardar en archivo"
#: ../ui/main.glade:1514
msgid "ver_y thick"
msgstr "mu_y grueso"