You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

2943 lines
78 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the xournalpp package.
# Luca Errani <luca.errani1@gmail.com>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xournalpp 1.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-01 17:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-02 09:25+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:119 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:113
msgid " elements"
msgstr " elementi"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:134 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:128
msgid " image"
msgstr " immagine"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:138 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:132
msgid " latex"
msgstr " latex"
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:838
msgctxt "Page {pagenumber} \"of {pagecount}\""
msgid " of {1}{2}"
msgstr " di {1}{2}"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:126 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:120
msgid " stroke"
msgstr " tratto"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:130 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:124
msgid " text"
msgstr " testo"
#: ../ui/settings.glade:2256 ../ui/settings.glade:2267
msgid "%"
msgstr ""
#: ../src/control/settings/Settings.cpp:102
msgid "%F-Note-%H-%M"
msgstr "%F-Note-%H-%M"
#: ../ui/settings.glade:378
msgid ""
"%a\t\tAbbreviated weekday name (e.g. Thu)\n"
"%A\t\tFull weekday name (e.g. Thursday)\n"
"%b\t\tAbbreviated month name (e.g. Aug)\n"
"%B\t\tFull month name (e.g. August)\n"
"%c\t\tDate and time representation (e.g. Thu Aug 23 14:55:02 2001)\n"
"%d\t\tDay of the month (01-31)\n"
"%F\t\tDate representation (e.g. 2001-08-23)\n"
"%H\t\tHour in 24h format (00-23)\n"
"%I\t\tHour in 12h format (01-12)\n"
"%j\t\tDay of the year (001-366)\n"
"%m\tMonth as a decimal number (01-12)\n"
"%M\tMinute (00-59)\n"
"%p\t\tAM or PM designation (e.g. PM)\n"
"%S\t\tSecond (00-61)\n"
"%U\t\tWeek number with the first Sunday as the first day of week one "
"(00-53)\n"
"%w\t\tWeekday as a decimal number with Sunday as 0 (0-6)\n"
"%W\tWeek number with the first Monday as the first day of week one (00-53)\n"
"%x\t\tDate representation (e.g. 08/23/01)\n"
"%X\t\tTime representation (e.g. 14:55:02)\n"
"%y\t\tYear, last two digits (00-99)\n"
"%Y\t\tYear (e.g. 2001)\n"
"%Z\t\tTimezone name or abbreviation (e.g. CDT)\n"
"%%\tA % sign"
msgstr ""
"%a\tGiorno della settimana abbreviato. \t(es. Gio)\n"
"%A\tGiorno della settimana completo (es. Giovedi)\n"
"%b\tMese abbreviato (es. Ago)\n"
"%B\tMese completo (es. Agosto)\n"
"%c\tRappresentazione Data-Ora (es. Gio Ago 23 14:55:02 2001)\n"
"%d\tGiorno del mese (01-31)\n"
"%H\tOra in formato 24H (00-23)\n"
"%I\tOra in formato 12H (01-12)\n"
"%j\tGiorno dell'anno (001-366)\n"
"%m\tNumero del mese (01-12)\n"
"%M\tMinuti (00-59)\n"
"%p\tSigla AM o PM (es. PM)\n"
"%S\tSecondi (00-61)\n"
"%U\tNumero della settimana a partire dalla prima Domenica dell'anno (00-53)\n"
"%w\tNumero del giorno della settimana a partire da Domenica (0-6)\n"
"%W\tNumero della settimana a partire dal primo Lunedi dell'anno (00-53)\n"
"%x\tRappresentazione Data (e.g. 08/23/01\n"
"%X\tRappresentazione Ora (e.g. 14:55:02\n"
"%y\tAnno, ultime due cifre (00-99)\n"
"%Y\tAnno\t(e.g. 2001)\n"
"%Z\tZona Temporale, Sigla (e.g. CDT\n"
"%%\tA % sign"
#: ../ui/settings.glade:2658
msgid "0"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2732
msgid "0,20"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2747
msgid "0,25"
msgstr ""
#: ../ui/pluginEntry.glade:101
msgid "1.2.3"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2241
msgid "10.0"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2213
msgid "2.0"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:518 ../ui/main.glade:613
msgid "6"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:528 ../ui/main.glade:623
msgid "7"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:538 ../ui/main.glade:633
msgid "8"
msgstr ""
#: ../ui/images.glade:82
msgid "<b>... or select already used Image:</b>"
msgstr "<b>... o seleziona un'immagine già utilizzata:</b>"
#: ../ui/pageTemplate.glade:244
msgid "<b>Background Color</b>"
msgstr "<b>Colore di Sfondo</b>"
#: ../ui/pageTemplate.glade:257
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Sfondo</b>"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:136
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Colore</b>"
#: ../ui/pageTemplate.glade:104
msgid ""
"<b>Configure Xournal++ Template Page</b>\n"
"This settings will be used if you create a new document"
msgstr ""
"<b>Configura la Pagina Template di Xournal++</b>\n"
"Queste impostazioni saranno usate quando creerai un nuovo documento"
#: ../ui/pageTemplate.glade:229 ../ui/pageTemplate.glade:270
msgid ""
"<b>Copy last page</b>\n"
"Use the settings above\n"
"for the fist Page"
msgstr ""
"<b>Copia l'ultima pagina</b>\n"
"Usa queste impostazioni\n"
"per la prima pagina"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:82
msgid "<b>Default Tools</b>"
msgstr "<b>Strumenti di Default</b>"
#: ../ui/settings.glade:2901
msgid "<b>Default</b>"
msgstr "<b>Default</b>"
#: ../ui/exportSettings.glade:86
msgid ""
"<b>Document export settings</b>\n"
"Select pages to export"
msgstr ""
"<b>Impostazioni Esportazione Documento</b>\n"
"Seleziona le pagine da esportare"
#: ../ui/fillTransparency.glade:75
msgid ""
"<b>Fill transparency settings</b>\n"
"Select transparency for fill color"
msgstr ""
"<b>Impostazioni Riempi trasparenza</b>\n"
"Seleziona la trasparenza per il colore di riempimento"
#: ../ui/pageTemplate.glade:126
msgid "<b>Page size</b>"
msgstr "<b>Dimensione pagina</b>"
#: ../ui/pagesize.glade:136
msgid "<b>Pagesize</b>"
msgstr "<b>Dimensione Pagina</b>"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:190
msgid "<b>Separator</b>"
msgstr "<b>Separatore</b>"
#: ../ui/settings.glade:2991
msgid ""
"<i>Audio recordings are currently stored in a separate folder and referenced "
"from the journal.</i>"
msgstr ""
"<i>Le registrazioni audio vengono attualmente salvate in una cartella "
"separata e referenziate dal file di xournal</i>"
#: ../ui/settings.glade:3264
msgid "<i>Changes take only effect on new recordings and playbacks.</i>"
msgstr ""
"<i>I cambiamenti avranno effetto solo sulle nuove registrazioni/riproduzioni."
"</i>"
#: ../ui/settings.glade:594
msgid ""
"<i>Define which tools will be selected if you press a mouse button. After "
"you release the button the previously selected tool will be selected.</i>"
msgstr ""
"<i>Qui puoi definire quali strumenti saranno selezionati se terrai premuto\n"
"un pulsante del mouse; quando rilascerai il pulsante, sarà selezionato\n"
"lo strumento precedente</i>"
#: ../ui/exportSettings.glade:200
msgid "<i>Example:</i> 1-3 or 1,3,5-7 etc."
msgstr "<i>Esempio:</i> 1-3 o 1,3,5-7 ecc."
#: ../ui/settings.glade:1475
msgid ""
"<i>For some specific hardware the scroll / touch behaviour of the system is "
"not as expected. For these cases Xournal++ has a workaround.\n"
"This also enables touch drawing.</i>"
msgstr ""
"<i>Su alcuni hardware specifici il comportamento dello scroll / touch del "
"sistema è inatteso. Per questi casi Xournal++ ha un workaround.\n"
"Questo abilita anche il disegno con il touch.</i>"
#: ../ui/settings.glade:183
msgid ""
"<i>If the document already was saved you can find it in the same folder with "
"the extension .autosave.xoj\n"
"If the file was not yet saved you can find it in your home directory, in ~/."
"xournalpp/autosave</i>"
msgstr ""
"<i>Se il documento è già stato salvato, puoi trovarlo nella stessa cartella\n"
"con l'estensione .autosave.xoj\n"
"Se il file non è mai stato salvato, puoi trovarlo nella tua Home, come\n"
"~/.xournalpp/autosave</i>"
#: ../ui/settings.glade:2486
msgid ""
"<i>If you add additional space beside the pages you can choose the area of "
"the screen you would like to work on.</i>"
msgstr ""
"<i>Se aggiungi <b>spazio addizionale</b> tra le pagine\n"
"puoi scegliere l'area dello schermo in cui desideri lavorare</i>"
#: ../ui/settings.glade:482
msgid ""
"<i>If you open a PDF and there is a Xournal file with the same name it will "
"open the xoj file.</i>"
msgstr ""
"<i>Se apri un PDF ed esiste un file \n"
"Xournal con lo stesso nome, verrà aperto il file .xoj.</i>"
#: ../ui/settings.glade:1116
msgid ""
"<i>If your hardware does not support hand recognition, Xournal++ can disable "
"your touchscreen when your pen is near the screen.</i>"
msgstr ""
"<i>Se il tuo hardware non supporta il riconoscimento del palmo, Xournal++ "
"può disabilitare il tuo touchscreen quando la penna è vicina allo schermo.</"
"i>"
#: ../ui/settings.glade:770
msgid ""
"<i>Pressure Sensitivity allows you to draw lines with different widths, "
"depending on how much pressure you apply to the pen. If your tablet does not "
"support this feature this setting has no effect.</i>"
msgstr ""
"<i>La sensibilità alla pressione ti consente di disegnare linee con diverso "
"spessore, a seconda di quanta pressione viene applicata sulla penna. Se il "
"tuo tablet non supporta questa funzionalità, questa impostazione non ha "
"effetto.</i>"
#: ../ui/settings.glade:2335
msgid ""
"<i>Put a ruler on your screen and move the slider until both rulers match.</"
"i>"
msgstr ""
"<i>Appoggia un righello sullo schermo e muovi lo slider finchè non "
"corrisponde<i>"
#: ../ui/settings.glade:2847
msgid "<i>Select the tool and Settings if you press the Default Button.</i>"
msgstr ""
"Seleziona lo strumento e relative Impostazioni se premi il Pulsante Default"
#: ../ui/settings.glade:1252
msgid ""
"<i>Specify commands that are called once Hand Recognition triggers. The "
"commands will be executed in the UI Thread, make sure they are not blocking!"
"</i>"
msgstr ""
"<i>Specifica i comandi che verranno eseguiti quando la mano viene "
"riconosciuta. \n"
"I comandi saranno eseguiti nel Thread UI, assicurati\n"
"che non blocchino nulla!</i>"
#: ../ui/settings.glade:3080
msgid ""
"<i>Specify the audio devices used for recording and playback of audio "
"attachments. \n"
"If available select <small><tt>pulse</tt></small> as input / output device.</"
"i>"
msgstr ""
"<i>Specifica i dispositivi audio usati per la registrazione e riproduzione "
"degli allegati audio.\n"
"Se disponibile, scegli <small><tt>pulse</tt></small> come dispositivo di "
"input / output.</i>"
#: ../ui/settings.glade:837
msgid ""
"<i>Specify the tools that will be selected if a button of the stylus is "
"pressed or the eraser is used. After releasing the button, the previous tool "
"will be selected.</i>"
msgstr ""
"<i>Qui puoi definire quali strumenti saranno selezionati se terrai premuto\n"
"un pulsante della penna o viene usata la gomma; quando rilascerai il "
"pulsante, sarà selezionato\n"
"lo strumento precedente</i>"
#: ../ui/settings.glade:309
msgid "<i>This name will be proposed if you save a new document.</i>"
msgstr "<i>Questo nome sarà proposto in fase di un nuovo salvataggio </i>"
#: ../ui/settings.glade:2313
msgid ""
"<i>To make sure on 100% zoom the size of elements is natural. (requires "
"restart)</i>"
msgstr ""
"<i>Per assicurarsi che al 100% della dimensione di zoom la dimensione degli "
"elementi sia naturale. (richiede riavvio)</i>"
#: ../ui/settings.glade:1614
msgid "<i>Toggle visibility of menubar with F10</i>"
msgstr "<i>Abilita/disabilita la visibilità della barra del menu con F10</i>"
#: ../ui/settings.glade:1411
msgid "<i>Use pinch gestures to zoom journal pages.</i>"
msgstr "<i>Usa le gestures per zoommare le pagine</i>"
#: ../ui/settings.glade:1050
msgid ""
"<i>You can configure devices, not identified by GTK as touchscreen, to "
"behave as if they were one.</i>"
msgstr ""
"<i>Puoi configurare i dispositivi non identificati da GTK come touchscreen, "
"per agire come se lo fossero.</i>"
#: ../ui/about.glade:68
msgid ""
"<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Xournal++</span>\n"
"<i>The next generation</i>"
msgstr ""
"<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Xournal++</span>\n"
"<i>The next generation</i>"
#: ../ui/about.glade:8
msgid "About Xournal++"
msgstr "Informazioni su Xournal++"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:316
msgid "Absolute path for the audio files playback"
msgstr "Percorso assoluto per il playback audio"
#: ../ui/settings.glade:2537
msgid "Add additional horizontal space of"
msgstr "<b>Aggiungi spazio orizzontale</b>"
#: ../ui/settings.glade:2516
msgid "Add additional vertical space of"
msgstr "<b>Aggiungi spazio verticale</b>"
#: ../ui/main.glade:1545
msgid "Add/Edit Tex"
msgstr "Aggiungi/Modifica Tex"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:51
msgid "All files"
msgstr "Tutti i files"
#: ../ui/exportSettings.glade:136
msgid "All pages"
msgstr "Tutte le pagine"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:257
msgid "Apply to all pages"
msgstr "Applica a tutte le pagine"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:246
msgid "Apply to current page"
msgstr "Applica alla pagina corrente"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:30
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:152
msgid "Attach file to the journal"
msgstr "Allega file al Journal"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:140
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is \"{2}\""
msgstr ""
"L'attributo \"{1}\" non può essere interpretato come double, il valore è "
"\"{2}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:132
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is NULL"
msgstr ""
"L'attributo \"{1}\" non può essere interpretato come double, il valore è NULL"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:160
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:183
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is \"{2}\""
msgstr ""
"L'attributo \"{1}\" non può essere interpretato come int, il valore è \"{2}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:152
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is NULL"
msgstr ""
"L'attributo \"{1}\" non può essere interpretato come int, il valore è NULL"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:205
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:228
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is \"{2}\""
msgstr ""
"L'attributo \"{1}\" non può essere interpretato come int, il valore è "
"\"{2}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:197
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is NULL"
msgstr ""
"L'attributo \"{1}\" non può essere interpretato come int, il valore è NULL "
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:70
msgid "Attribute color not set!"
msgstr "Colore non impostato!"
#: ../ui/settings.glade:3159
msgid "Audio Devices"
msgstr "Dispositivi audio"
#: ../ui/settings.glade:3296
msgid "Audio Recording"
msgstr "Registrazione Audio"
#: ../src/control/AudioController.cpp:152
msgid ""
"Audio folder not set! Recording won't work!\n"
"Please set the recording folder under \"Preferences > Audio recording\""
msgstr ""
"Cartella Audio non impostata! Le registrazioni non funzioneranno!\n"
"Per favore, imposta la cartella Audio in \"Preferenze > Registrazione Audio\""
#: ../ui/pluginEntry.glade:65
#, fuzzy
msgid "Author"
msgstr "Autori:"
#: ../ui/pluginEntry.glade:53
#, fuzzy
msgid "Author: "
msgstr "Autori:"
#: ../ui/about.glade:154
msgid "Authors:"
msgstr "Autori:"
#: ../ui/settings.glade:1184
msgid "Autodetect"
msgstr "Rilevamento automatico"
#: ../ui/settings.glade:518
msgid "Autoloading Journals"
msgstr "Caricamento automatico dei Journal"
#: ../src/control/Control.cpp:251
msgid "Autosave failed with an error: {1}"
msgstr "Autosalvataggio fallito con un errore: {1}"
#: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:25
msgid "Autosave: {1}"
msgstr "Autosalvataggio: {1}"
#: ../ui/settings.glade:279
msgid "Autosaving"
msgstr "Autosalvataggio: {1}"
#: ../ui/settings.glade:425
msgid "Available Placeholders"
msgstr "Segnaposto disponibili"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:432
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayerEntry.cpp:22
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:270
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:322
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: ../ui/settings.glade:1676
msgid "Background color for window Background"
msgstr "Colore di sfondo per lo Sfondo della finestra"
#: ../ui/settings.glade:1791
msgid "Big cursor for pen"
msgstr "Cursore Grande per Penna"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:10
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:136
msgid "Black"
msgstr "Nero"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:14
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:140
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#: ../ui/settings.glade:1665
msgid "Border color"
msgstr "Colore bordi"
#: ../ui/settings.glade:1651
msgid "Border color for current page and other selections"
msgstr "Colore bordi per la pagina corrente e le altre selezioni"
#: ../ui/about.glade:122
msgid "Built on:"
msgstr "Compilato il:"
#: ../ui/settings.glade:877
msgid "Button 1"
msgstr "Pulsante 1"
#: ../ui/settings.glade:914
msgid "Button 2"
msgstr "Pulsante 2"
#: ../src/control/Control.cpp:2265 ../src/control/Control.cpp:2798
#: ../src/control/Control.cpp:2840 ../src/control/XournalMain.cpp:138
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: ../src/undo/ColorUndoAction.cpp:119
msgid "Change color"
msgstr "Cambia colore"
#: ../src/undo/FontUndoAction.cpp:134
msgid "Change font"
msgstr "Cambia font"
#: ../src/undo/FillUndoAction.cpp:117
msgid "Change stroke fill"
msgstr "Cambia riempimento tratto"
#: ../src/undo/SizeUndoAction.cpp:139
msgid "Change stroke width"
msgstr "Cambia spessore tratto"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:98
msgid "Color \"{1}\" unknown (not defined in default color list)!"
msgstr "Colore sconosciuto: \"{1}\" (non definito nella lista di default)"
#: ../ui/settings.glade:1743
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: ../ui/main.glade:927
msgid "Configure Page Template"
msgstr "Configura Template Pagina"
#: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:276
msgid "Contents"
msgstr "Contenuti"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:405
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:114
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:122
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:30
msgid "Copy current"
msgstr "Copia corrente"
#: ../ui/pageTemplate.glade:175
msgid "Copy last page settings"
msgstr "Copia le impostazioni dell'ultima pagina"
#: ../ui/pageTemplate.glade:283
msgid "Copy last page size"
msgstr "Copia le dimensioni dell'ultima pagina"
#: ../src/undo/CopyUndoAction.cpp:81
msgid "Copy page"
msgstr "Copia pagina"
#: ../src/control/LatexController.cpp:93
msgid "Could not convert tex to PDF: {1} (exit code: {2})"
msgstr "Impossibile convertire il tex in PDF: {1} (codice uscita: {2})"
#: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:137
msgid ""
"Could not create backup! (The file was created from an older Xournal version)"
msgstr ""
"Impossbile creare un backup! (Il file è stato creato da una versione di "
"Xournal più vecchia)"
#: ../src/util/Util.cpp:94
msgid "Could not create folder: {1}"
msgstr "Impossibile creare la cartella: {1}"
#: ../src/control/Control.cpp:215 ../src/control/Control.cpp:232
msgid "Could not delete old autosave file \"{1}\""
msgstr "Impossibile eliminare il file di autosalvataggio precedente: \"{1}\""
#: ../src/control/LatexController.cpp:400
msgid ""
"Could not find pdflatex in Path.\n"
"Please install pdflatex first and make sure it's in the Path."
msgstr ""
"Impossibile trovare pdflatex nel PATH.\n"
"Per favore, instlla pdflatex e assicurati sia nel tuo PATH"
#: ../src/control/LatexController.cpp:356
msgid "Could not load LaTeX PDF file"
msgstr "Impossibile caricare il file PDF LaTeX: {1} "
#: ../src/control/LatexController.cpp:341
msgid "Could not load LaTeX PDF file, File Error: {1}"
msgstr "Impossibile caricare il file PDF LaTeX, Errore File: {1}"
#: ../src/control/LatexController.cpp:349
msgid "Could not load LaTeX PDF file: {1}"
msgstr "Impossibile caricare il file PDF LaTeX: {1}"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:18
msgid "Could not load pagetemplates.ini file"
msgstr "Impossibile caricare il file pagetemplates.ini"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:984
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not read file"
msgstr ""
"Impossibile leggere l'immagine: {1}. Messaggio d'errore: {2} Impossibile "
"leggere il file"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:993
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not write file"
msgstr ""
"Impossibile leggere l'immagine: {1}. Messaggio d'errore: {2} Impossibile "
"scrivere il file"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:963
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1291
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1311
msgid ""
"Could not open attachment: {1}. Error message: No valid file size provided"
msgstr ""
"Impossibile leggere l'immagine: {1}. Messaggio d'errore: {2} Dimensione "
"fornita errata"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:953
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:971
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1282
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1299
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: {2}"
msgstr "Impossibile leggere l'immagine: {1}. Messaggio d'errore: {2} "
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:193
msgid "Could not open file: \"{1}\""
msgstr "Impossibile aprire il file: \"{1}\""
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:83
msgid ""
"Could not parse custom toolbar.ini file: {1}\n"
"Toolbars will not be available"
msgstr ""
"Impossbile leggere il file toolbar.ini personalizzato: {1}\n"
"Nessuna Barra degli Strumenti sarà disponibile"
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:73
msgid ""
"Could not parse general toolbar.ini file: {1}\n"
"No Toolbars will be available"
msgstr ""
"Impossbile leggere il file toolbar.ini: {1}\n"
"Nessuna Barra degli Strumenti sarà disponibile"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:437
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:465
msgid "Could not read image: {1}. Error message: {2}"
msgstr "Impossibile leggere l'immagine: {1}. Messaggio d'errore: {2}"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:175
msgid ""
"Could not redo \"{1}\"\n"
"Something went wrong… Please write a bug report…"
msgstr ""
"Impossibile ripetere \"{1}\"\n"
"Qualcosa è andato storto... Per favore inviaci un bug report…"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:210
msgid "Could not remove tool item from Toolbar {1} on position {2}"
msgstr ""
"Impossibile rimuovere lo strumento dalla Barra degli Strumenti {1} in "
"posizione {2}"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:205
msgid "Could not remove tool item {1} from Toolbar {2} on position {3}"
msgstr ""
"Impossibile rimuovere lo strumento {1} dalla Barra degli Strumenti {2} in "
"posizione {3}"
#: ../src/control/Control.cpp:225 ../src/control/Control.cpp:244
msgid "Could not rename autosave file from \"{1}\" to \"{2}\""
msgstr "Impossibile rinominare il file di autosalvataggio da \"{1}\" a \"{2}\""
#: ../src/control/LatexController.cpp:79
msgid "Could not save .tex file: {1}"
msgstr "Impossibile salvare il file .tex: {1}"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:138
msgid ""
"Could not undo \"{1}\"\n"
"Something went wrong… Please write a bug report…"
msgstr ""
"Impossibile annullare \"{1}\"\n"
"Qualcosa è andato storto... Per favore inviaci un bug report…"
#: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:290
msgid "Could not write background \"{1}\", {2}"
msgstr "Impossibile scrivere lo sfondo \"{1}\", {2}"
#: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:415
msgid "Could not write background \"{1}\". Continuing anyway."
msgstr "Impossibile scrivere lo sfondo \"{1}\". Continuando comunque."
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:109
msgid "Create new layer"
msgstr "Cancella livello"
#: ../ui/exportSettings.glade:151
msgid "Current page"
msgstr "Pagina corrente"
#: ../ui/settings.glade:1827
msgid "Cursor"
msgstr "cursore "
#: ../src/gui/dialog/FormatDialog.cpp:72
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: ../ui/settings.glade:1355
msgid "Custom Commands (for Method \"Custom\")"
msgstr "Comandi Personalizzati (per Metodo \"Personalizzato\")"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:18
msgid "Custom Export"
msgstr "Esportazione Personalizzata"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:38
msgid "Customized"
msgstr "Personalizzato"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:404
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: ../ui/settings.glade:1722
msgid "Dark Theme (requires restart)"
msgstr "Tema Scuro (necessita riavvio) "
#: ../ui/settings.glade:451
msgid "Default Save Name"
msgstr "<b>Nome salvataggio predefinito</b> "
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:464
msgid "Default Tool"
msgstr "Strumento di Default"
#: ../ui/settings.glade:341
msgid "Default name: "
msgstr "<b>Nome predefinito:</b> "
#: ../ui/settings.glade:2940
msgid "Defaults"
msgstr "Predefinite"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:410
#: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:102
msgid "Delete"
msgstr "Cancella"
#: ../ui/main.glade:962
msgid "Delete Layer"
msgstr "Cancella Livello"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:137
msgid "Delete Logfile"
msgstr "Cancella Logfile"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:450
msgid "Delete current page"
msgstr "Cancella pagina corrente"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:187
msgid "Delete file"
msgstr "Cancella file"
#: ../src/undo/RemoveLayerUndoAction.cpp:41
msgid "Delete layer"
msgstr "Cancella livello"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:122
msgid "Delete stroke"
msgstr "Cancella tratto"
#: ../ui/main.glade:1782
msgid "Delete this page"
msgstr "Cancella questa pagina"
#: ../ui/pluginEntry.glade:35
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:22
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: ../ui/settings.glade:1287
msgid "Disable"
msgstr "DIsattiva"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:45
msgid "Disable drawing for this device"
msgstr "Disabilita i disegni per questo dispositivo"
#: ../ui/settings.glade:1159
msgid "Disabling Method"
msgstr "Disattiva Metodo"
#: ../src/control/Control.cpp:2794 ../src/control/Control.cpp:2839
msgid "Discard"
msgstr "Non salvare"
#: ../ui/settings.glade:2405
msgid "Display DPI Calibration"
msgstr "Calibrazione del display (DPI)"
#: ../src/control/Control.cpp:2195
msgid ""
"Do not open Autosave files. They may will be overwritten!\n"
"Copy the files to another folder.\n"
"Files from Folder {1} cannot be opened."
msgstr ""
"Non aprire file di Autosalvataggio. Potrebbero essere sovrascritti!\n"
"Copia i files in un'altra cartella.\n"
"I files nella cartella {1} non possono essere aperti."
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:46
msgid "Do not overwrite the background PDF! This will cause errors!"
msgstr "Non sovrascrivere il PDF di sfondo! Potrebbe causare errori!"
#: ../src/control/Control.cpp:2836
msgid "Document file was removed."
msgstr "Il file del documento è stato rimosso."
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:293
msgid "Document is not complete (maybe the end is cut off?)"
msgstr "Il documento non è completo (forse è stata tagliata la fine?)"
#: ../src/model/Document.cpp:389 ../src/model/Document.cpp:399
msgid "Document not loaded! ({1}), {2}"
msgstr "Documento non caricato! ({1}), {2}"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:26
msgid "Dotted"
msgstr "Puntinato"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:55
msgid "Drag and drop Components fom here to the toolbars and back."
msgstr ""
"Trascina e rilascia i Componenti da qui alla Barra degli Strumenti e "
"viceversa."
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:106
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:32
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:469
msgid "Draw Arrow"
msgstr "Disegna Freccia"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:104
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:31
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:468
msgid "Draw Circle"
msgstr "Disegna Cerchio"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:100
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:33
msgid "Draw Line"
msgstr "Disegna Linea"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:102
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:23
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:30
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:112
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:115
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:467
msgid "Draw Rectangle"
msgstr "Disegna Rettangolo"
#: ../ui/main.glade:1138
msgid "Draw _Line"
msgstr "Disegna _Linea"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:108
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:34
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:470
#: ../ui/main.glade:1128
msgid "Draw coordinate system"
msgstr "Disegna il sistema di coordinate"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:40
msgid "Draw stroke"
msgstr "Disegna tratto"
#: ../ui/settings.glade:2796
msgid "Drawing Area"
msgstr "Area di disegno"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:96
msgid "Drawing Type - don't change"
msgstr "Stile Disegno - non cambiare"
#: ../src/undo/TextBoxUndoAction.cpp:52
msgid "Edit text"
msgstr "Modifica testo"
#: ../src/undo/EmergencySaveRestore.cpp:36
msgid "Emergency saved document"
msgstr "Documento da salvataggio d'emergenza"
#: ../ui/settings.glade:1275
msgid "Enable"
msgstr "Attiva"
#: ../ui/settings.glade:497
msgid "Enable Autoloading of Journals"
msgstr "Abilita il caricamento automatico dei Journal"
#: ../ui/settings.glade:203
msgid "Enable Autosaving"
msgstr "Abilita il salvataggio automatico dei Journal"
#: ../ui/settings.glade:1491
msgid "Enable GTK Touch / Scrolling workaround (requires restart)"
msgstr ""
"Attiva le gestures per lo zoom (GTK Touch/Scrolling workaround) (necessita "
"riavvio)"
#: ../ui/settings.glade:785
msgid "Enable Pressure Sensitivity"
msgstr "<b>Sensibilità alla Pressione</b>"
#: ../ui/settings.glade:1131
msgid "Enable internal Hand Recognition"
msgstr "Abilita il riconoscimento del palmo"
#: ../ui/settings.glade:1423
msgid "Enable zoom gestures (requires restart)"
msgstr "Attiva le gestures per lo zoom (necessita riavvio) "
#: ../ui/texdialog.glade:66
msgid "Enter / edit LaTeX Text"
msgstr "Inserisci / modifica Testo LaTeX"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:104 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:99
#: ../src/undo/EraseUndoAction.cpp:129
msgid "Erase stroke"
msgstr "Cancella tratto"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:64
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:311
msgid "Eraser"
msgstr "Gomma"
#: ../ui/main.glade:1360
msgid "Eraser Optio_ns"
msgstr "Op_zioni Gomma"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:119
msgid "Eraser Type - don't change"
msgstr "Tipo di Gomma - non cambiare"
#: ../src/control/Control.cpp:2485
msgid ""
"Error annotate PDF file \"{1}\"\n"
"{2}"
msgstr ""
"Errore nell'annotazione del PDF \"{1}\"\n"
"{2}"
#: ../src/gui/GladeGui.cpp:24
msgid "Error loading glade file \"{1}\" (try to load \"{2}\")"
msgstr ""
"Errore nel caricamento del file glade \"{1}\" (tentativo di caricare \"{2}\")"
#: ../src/control/Control.cpp:2290
msgid "Error opening file \"{1}\""
msgstr "Errore nell'apertura del file \"{1}\""
#: ../src/util/OutputStream.cpp:35
msgid "Error opening file: \"{1}\""
msgstr "Errore nell'apertura del file: \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:560
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:587
msgid "Error reading PDF: {1}"
msgstr "Errore nella lettura del PDF: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:658
msgid "Error reading width of a stroke: {1}"
msgstr "Errore nella lettura dello spessore del tratto: {1}"
#: ../src/control/jobs/ImageExport.cpp:143
msgid "Error save image #1"
msgstr "Errore nel salvataggio dell'immagine #1"
#: ../src/control/jobs/ImageExport.cpp:160
msgid "Error save image #2"
msgstr "Errore nel salvataggio dell'immagine #2"
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:47
msgid "Error: {1}"
msgstr "Errore: {1}"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:161
msgid ""
"Errorlog cannot be deleted. You have to do it manually.\n"
"Logfile: {1}"
msgstr ""
"Il Log di errore non può essere eliminato. Devi farlo manualmente.\n"
"Logfile: {1}"
#: ../ui/exportSettings.glade:24
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:24
msgid "Export PDF"
msgstr "Esporta PDF"
#: ../ui/main.glade:118
msgid "Export as..."
msgstr "Esporta come..."
#: ../src/control/LatexController.cpp:417
msgid "Failed to generate LaTeX image!"
msgstr "Generazione dell'immagine LaTeX fallita!"
#: ../ui/main.glade:1338 ../ui/main.glade:1486
msgid "Fi_ll"
msgstr "R_iempi"
#: ../src/util/Util.cpp:123 ../src/util/Util.cpp:143
msgid ""
"File couldn't be opened. You have to do it manually:\n"
"URL: {1}"
msgstr ""
"Impossibile aprire il file, Devi farlo manualmente:\n"
"URL: {1}"
#: ../src/control/Control.cpp:2225
msgid "Filename: {1}"
msgstr "Nome File: {1}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:508
msgid "Fill"
msgstr "Riempi"
#: ../ui/main.glade:1347 ../ui/main.glade:1495
msgid "Fill transparency"
msgstr "Trasparenza riempimento"
#: ../ui/main.glade:1969
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Trova l'occorrenza sucessiva della stringa di ricerca"
#: ../ui/main.glade:1948
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Trova l'occorrenza precedente della stringa di ricerca"
#: ../ui/settings.glade:2644
#, fuzzy
msgid "First Page Offset "
msgstr "_Prima Pagina"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/FontButton.cpp:71
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: ../ui/main.glade:336 ../ui/settings.glade:2022
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"
#: ../ui/about.glade:239
msgid "GNU GPLv2 or later"
msgstr "GNU GPLv2 o sucessivo"
#: ../ui/settings.glade:3203
msgid "Gain"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1761
msgid "Global"
msgstr ""
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:431
msgid "Go to first page"
msgstr "Vai alla prima pagina"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:435
msgid "Go to last page"
msgstr "Vai all'ultima pagina"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:438
msgid "Go to next layer"
msgstr "Vai al prossimo livello"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:433
msgid "Go to page"
msgstr "Vai a pagina"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:437
msgid "Go to previous layer"
msgstr "Vai al livello precedente"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:439
msgid "Go to top layer"
msgstr "Vai al livello più alto"
#: ../ui/goto.glade:13
msgid "Goto Page"
msgstr "Vai a Pagina"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:25
msgid "Graph"
msgstr "Grafico"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:15
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:141
msgid "Gray"
msgstr "Grigio"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:11
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:137
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:414
msgid "Grid Snapping"
msgstr "Forza alla Griglia"
#: ../ui/settings.glade:2720
msgid "Grid snapping tolerance"
msgstr "Tolleranza forzatura alla griglia: "
#: ../ui/main.glade:1209
msgid "H_and Tool"
msgstr "Strumento _Mano"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:71
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:478
msgid "Hand"
msgstr "Mano"
#: ../ui/settings.glade:1380
msgid "Hand Recognition"
msgstr "Riconoscimento del palmo"
#: ../ui/pagesize.glade:205
msgid "Height:"
msgstr "Altezza:"
#: ../ui/main.glade:701
msgid "Hide Menu"
msgstr "Nascondi Menu"
#: ../ui/settings.glade:1986 ../ui/settings.glade:2051
msgid "Hide Menubar"
msgstr "Nascondi Menu"
#: ../ui/settings.glade:2001 ../ui/settings.glade:2066
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "Nascondi Barra laterale"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:99
msgid "Hide all"
msgstr "Nascondi tutto"
#: ../ui/settings.glade:1921
msgid "Hide the horizontal scrollbar"
msgstr "Nascondi Barra di scorrimento orizzontale"
#: ../ui/settings.glade:1936
msgid "Hide the vertical scrollbar"
msgstr "Nascondi Barra di scorrimento verticale"
#: ../ui/settings.glade:1806
msgid "Highlight cursor position"
msgstr "Evidenzia la posizione del cursore"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:65
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:460
msgid "Highlighter"
msgstr "Evidenziatore"
#: ../ui/main.glade:1440
msgid "Highlighter Opti_ons"
msgstr "Opzi_oni Evidenziatore"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:32
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:463
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:259
msgid "Image file successfully created"
msgstr "Immagine creata con successo"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:314
msgid "Image output filename (.png / .svg)"
msgstr "Nome del file di output (.png / .svg)"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:18
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: ../ui/settings.glade:3104
msgid "Input Device"
msgstr "Dispositivo di Input"
#: ../ui/texdialog.glade:8
msgid "Insert Latex"
msgstr "Inserisci LaTeX"
#: ../ui/main.glade:1762
msgid "Insert a copy of the current page below"
msgstr "Inserisci una copia della pagina corrente sotto"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:116
msgid "Insert elements"
msgstr "Inserisci elementi"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:67 ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:48
msgid "Insert image"
msgstr "Inserisci immagine"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:52
msgid "Insert latex"
msgstr "Inserisci latex"
#: ../src/undo/InsertLayerUndoAction.cpp:40
msgid "Insert layer"
msgstr "Inserisci livello"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:446
msgid "Insert page"
msgstr "Inserisci pagina"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:315
msgid "Jump to Page (first Page: 1)"
msgstr "Vai a Pagina (prima Pagina: 1)"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:348
msgid "Layer"
msgstr "Livello"
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayers.cpp:79
msgid "Layer Preview"
msgstr "Anteprima Livello"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:331
msgid "Layer selection"
msgstr "Selezione a livello"
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayerEntry.cpp:26
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:260
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:318
msgid "Layer {1}"
msgstr "Livello {1}"
#: ../ui/main.glade:361
msgid "Layout"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1892
msgid "Left / Right-Handed"
msgstr "<b>Destro / Mancino</b>"
#: ../ui/about.glade:223
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:12
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:138
msgid "Light Blue"
msgstr "Azzurro"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:13
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:139
msgid "Light Green"
msgstr "Verde Chiaro"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:23
msgid "Lined"
msgstr "Righe"
#: ../ui/settings.glade:545
msgid "Load / Save"
msgstr "Carica / Salva"
#: ../ui/images.glade:67
msgid "Load file"
msgstr "Carica file"
#: ../src/gui/PageView.cpp:733
#: ../src/gui/sidebar/previews/base/SidebarPreviewBaseEntry.cpp:102
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:18
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento..."
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:10 ../ui/toolbarManageDialog.glade:8
msgid "Manage Toolbar"
msgstr "Gestisci Barra degli Strumenti"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:17
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:143
msgid "Mangenta"
msgstr "Magenta"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:88
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:522
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: ../ui/settings.glade:634
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "<b>Pulsante centrale del mouse</b> "
#: ../src/control/XournalMain.cpp:540
msgid ""
"Missing the needed UI file! .app corrupted?\n"
"Path: {1}"
msgstr ""
"Manca il file UI necessatio! .app corrotto?\n"
"Percorso: {1}"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:554
msgid ""
"Missing the needed UI file, could not find them at any location.\n"
"Not relative\n"
"Not in the Working Path\n"
"Not in {1}"
msgstr ""
"Non è presente il file UI necessario, non è stato possibile trovarlo.\n"
"Nè nel percorso relativo\n"
"Nè nel Percorso di Lavoro\n"
"Nè in {1}"
#: ../ui/settings.glade:719
#, fuzzy
msgid "Mouse"
msgstr "mouse"
#: ../ui/settings.glade:689
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Pulsanti del Mouse"
#: ../src/undo/MoveUndoAction.cpp:20
msgid "Move"
msgstr "Muovi"
#: ../src/undo/MoveLayerUndoAction.cpp:38
msgid "Move layer"
msgstr "Muovi livello"
#: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:88
msgid "Move page downwards"
msgstr "Muovi pagina giù"
#: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:88
msgid "Move page upwards"
msgstr "Muovi pagina su"
#: ../ui/main.glade:865
msgid "N_ext annotated page"
msgstr "P_rossima pagina annotata"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:90
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: ../ui/main.glade:908
msgid "New Page _After"
msgstr "Nuova Pagina _Dopo"
#: ../ui/main.glade:899
msgid "New Page _Before"
msgstr "Nuova Pagina _Prima"
#: ../ui/main.glade:918
msgid "New Page at _End"
msgstr "Nuova Pagina alla _Fine"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:391
msgid "New Xournal"
msgstr "Nuovo Xournal"
#: ../ui/main.glade:952
msgid "New _Layer"
msgstr "Nuovo _Livello"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:434
msgid "Next"
msgstr "Prossima"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:441
msgid "Next annotated page"
msgstr "Prossima pagina annotata"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:44
msgid "No device"
msgstr "Nessun dispositivo"
#: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:93
#: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:142
msgid "No pages to export!"
msgstr "Nessuna pagina da esportare!"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:98
msgid "Normal drawing"
msgstr "Disegno normale"
#: ../src/plugin/Plugin.cpp:417 ../src/plugin/Plugin.cpp:438
msgid "OK"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2643
msgid "Offset first page this many pages when <b>Pair Pages</b> enabled"
msgstr ""
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:113
msgid ""
"Only local files are supported\n"
"Path: {1}"
msgstr ""
"Solo i files locali sono supportati\n"
"Percorso: {1}"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:11
msgid "Open Image"
msgstr "Apri Immagine"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:135
msgid "Open Logfile"
msgstr "Apri Logfile"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:136
msgid "Open Logfile directory"
msgstr "Apri cartella di log"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:16
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:392
msgid "Open file"
msgstr "Apri file"
#: ../src/control/RecentManager.cpp:243
msgctxt "{1} is a URI"
msgid "Open {1}"
msgstr "Apri {1}"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:18
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:144
msgid "Orange"
msgstr "Arancione"
#: ../ui/settings.glade:3126
msgid "Output Device"
msgstr "Dispositivo di Onput"
#: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:9
msgid "PDF Export"
msgstr "Esporta PDF"
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:836
msgid "PDF Page {1}"
msgstr "Pagina PDF {1}"
#: ../src/view/PdfView.cpp:40
msgid "PDF background missing"
msgstr "Sfondo PDF non trovato"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:294
msgid "PDF file successfully created"
msgstr "PDF creato con successo"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:23
#: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:23
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:61
msgid "PDF files"
msgstr "Files PDF"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:313
msgid "PDF output filename"
msgstr "Nome output PDF"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:24
msgid "PDF with plain background"
msgstr "PDF con sfondo bianco"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:25
msgid "PNG graphics"
msgstr "Grafica PNG"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:26
msgid "PNG with transparent background"
msgstr "PNG con sfondo trasparente"
#: ../ui/main.glade:875
msgid "P_revious annotated Page"
msgstr "P_recedente pagina annotata"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:67
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#: ../src/gui/sidebar/previews/page/SidebarPreviewPages.cpp:28
msgid "Page Preview"
msgstr "Anteprima Pagina"
#: ../ui/pageTemplate.glade:17
msgid "Page Template"
msgstr "Template Pagina"
#: ../src/undo/PageBackgroundChangedUndoAction.cpp:106
msgid "Page background changed"
msgstr "Sfondo Pagina modificato"
#: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:129
msgid "Page deleted"
msgstr "Pagina eliminata"
#: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:125
msgid "Page inserted"
msgstr "Pagina inserita"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:49
msgid "Page number"
msgstr "Numero di Pagina"
#: ../ui/exportSettings.glade:167
msgid "Pages:"
msgstr "Pagine:"
#: ../ui/settings.glade:2676
#, fuzzy
msgid "Paired Pages"
msgstr "_Prima Pagina"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:419
msgid "Paired pages"
msgstr "Pagine accoppiate"
#: ../ui/pagesize.glade:17
msgid "Paper Format"
msgstr "Formato Carta"
#: ../ui/main.glade:987
msgid "Paper _Color"
msgstr "_Colore Carta"
#: ../ui/main.glade:978
msgid "Paper _Format"
msgstr "_Formato Carta"
#: ../ui/main.glade:996
msgid "Paper b_ackground"
msgstr "_Sfondo Carta"
#: ../ui/about.glade:206
msgid ""
"Partial based on Xournal\n"
"by Denis Auroux"
msgstr ""
"Parzialmente basato su Xournal\n"
"di Denis Auroux"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:406
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:108
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: ../ui/main.glade:1528
msgid "Pause"
msgstr ""
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:484
msgid "Pause / Play"
msgstr ""
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:63
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:290
msgid "Pen"
msgstr "Penna"
#: ../ui/main.glade:1226
msgid "Pen _Options"
msgstr "_Opzioni Penna"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:22
msgid "Plain"
msgstr "Bianco"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:477
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:20
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:89
msgid "Play Object"
msgstr "Riproduci Oggetto"
#: ../ui/plugin.glade:13
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gestore Plugin"
#: ../ui/main.glade:1569
msgid "Plugin _Manager"
msgstr "_Gestisci plugin"
#: ../ui/plugin.glade:118
msgid "Plugin changes are only applied after Xournal++ restart"
msgstr ""
"I cambiamenti ai plugin diventano effettivi solo dopo il riavvio di Xournal++"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:23
msgid "Predefined"
msgstr "Predefinito"
#: ../ui/main.glade:295
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: ../ui/settings.glade:2120
#, fuzzy
msgid "Presentation Mode"
msgstr "_Modalità Presentazione"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:420
msgid "Presentation mode"
msgstr "Modalità presentazione"
#: ../ui/settings.glade:806
msgid "Pressure Sensitivity"
msgstr "<b>Sensibilità alla Pressione</b> "
#: ../ui/exportSettings.glade:122
msgid "Range"
msgstr "Range"
#: ../ui/main.glade:63
msgid "Recent _Documents"
msgstr "_Documenti Recenti"
#: ../ui/main.glade:1519
#, fuzzy
msgid "Record / Stop"
msgstr "Registra / Stop"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:483
msgid "Record Audio / Stop Recording"
msgstr "Registrazione Audio / Ferma registrazione"
#: ../src/control/Control.cpp:966
msgid "Recorder could not be started."
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3250
msgid "Recording Quality"
msgstr "Qualità di registrazione"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:16
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:142
msgid "Red"
msgstr "Rosso"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:400
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:287
msgid "Redo"
msgstr "Ripeti"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:281
msgid "Redo: "
msgstr "Ripeti: "
#: ../src/control/Control.cpp:2264
msgid "Remove PDF Background"
msgstr "Rimuovi lo sfondo PDF"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:198
msgid "Removed tool item from Toolbar {1} ID {2}"
msgstr "Rimosso lo strumento dalla Barra degli Strumenti {1} ID {2}"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:194
msgid "Removed tool item {1} from Toolbar {2} ID {3}"
msgstr "Rimosso lo strumento {1} dalla Barra degli Strumenti {2} ID {3}"
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:74
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1331
msgid "Requested temporary file was not found for attachment {1}"
msgstr ""
"Il file temporaneo richiesto non è stato trovato per essere allegato {1}"
#: ../ui/exportSettings.glade:107
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzione"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:188
msgid "Restore file"
msgstr "Ricarica file"
#: ../ui/settings.glade:671
#, fuzzy
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "<b>Pulsante Destro del Mouse</b>"
#: ../src/undo/RotateUndoAction.cpp:74
msgid "Rotation"
msgstr "Rotazione"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:413
msgid "Rotation Snapping"
msgstr "Rotazione Forzata"
#: ../ui/settings.glade:2708
msgid "Rotation snapping tolerance"
msgstr "Tolleranza rotazione forzata: "
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:24
msgid "Ruled"
msgstr "Quadretti"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:471
msgid "Ruler"
msgstr "Righello"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:27
msgid "SVG graphics"
msgstr "Grafica PNG"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:28
msgid "SVG with transparent background"
msgstr "Grafica PNG con sfondo trasparente"
#: ../ui/settings.glade:3191
msgid "Sample Rate"
msgstr ""
#: ../src/control/Control.cpp:2793 ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:13
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:393
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: ../src/control/Control.cpp:2838
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"
#: ../src/control/Control.cpp:2605 ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:111
msgid "Save File"
msgstr "Salva File"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:162
#: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:151
msgid "Save file error: {1}"
msgstr "Errore salvataggio file: {1}"
#: ../src/undo/ScaleUndoAction.cpp:73
msgid "Scale"
msgstr "Scala"
#: ../ui/settings.glade:1957
msgid "Scrollbars"
msgstr "<b>Barre di scorrimento</b>"
#: ../ui/settings.glade:2606
msgid "Scrolling outside the page"
msgstr "<b>Scrolling fuori dalla pagina</b>"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:408
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../ui/pageTemplate.glade:165
msgid "Select Background Color"
msgstr "Seleziona Colore di Sfondo"
#: ../ui/settings.glade:3027
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleziona Cartella"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:480
msgid "Select Font"
msgstr "Seleziona Font"
#: ../ui/images.glade:7
msgid "Select Image"
msgstr "Seleziona Immagine"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:475
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:19
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:82
msgid "Select Object"
msgstr "Seleziona Oggetto"
#: ../ui/pdfpages.glade:7
msgid "Select PDF Page"
msgstr "Seleziona Pagina PDF"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:474
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:10
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:17
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:68
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:108
msgid "Select Rectangle"
msgstr "Seleziona Rettangolo"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:473
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:18
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:75
msgid "Select Region"
msgstr "Seleziona Regione"
#: ../src/control/Control.cpp:2263
msgid "Select another PDF"
msgstr "Seleziona un altro PDF"
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:73
msgid "Select another name"
msgstr "Seleziona un altro nome"
#: ../src/gui/dialog/SelectBackgroundColorDialog.cpp:143
msgid "Select background color"
msgstr "Seleziona colore di sfondo"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:59
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:175
msgid "Select color"
msgstr "Seleziona colore"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:70
msgid "Select rectangle"
msgstr "Seleziona rettangolo"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:69
msgid "Select region"
msgstr "Seleziona regione"
#: ../ui/settings.glade:2086
msgid "Select toolbar:"
msgstr "Seleziona barra degli strumenti:"
#: ../ui/settings.glade:1700
msgid "Selection Color (Text, Stroke Selection etc.)"
msgstr "Colore della Selezione (Testo, Selezione Tratto, ecc.)"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:134
msgid "Send Bugreport"
msgstr "Invia Bugreport"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarCustomizeDialog.cpp:53
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"
#: ../ui/main.glade:458
msgid "Set Columns"
msgstr "Imposta colonne"
#: ../ui/main.glade:553
msgid "Set Rows"
msgstr "Imposta righe"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:466
msgid "Shape Recognizer"
msgstr "Riconoscitore di Forme"
#: ../ui/settings.glade:1596
msgid "Show Menubar on Startup"
msgstr "Mostra barra laterale a destra"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:90
msgid "Show all"
msgstr "Mostra tutto"
#: ../ui/pdfpages.glade:67
msgid ""
"Show only not used pages\n"
"THIS TEXT IS A PLACEHOLDER!"
msgstr ""
"Mostra solo le pagine inutilizzate\n"
"THIS TEXT IS A PLACEHOLDER!"
#: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:134
msgid "Show only not used pages (one unused page)"
msgstr "Mostra solo le pagine inutilizzate (una pagina inutilizzata)"
#: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:135
msgid "Show only not used pages ({1} unused pages)"
msgstr "Mostra solo le pagine inutilizzate ({1} pagine inutilizzate)"
#: ../ui/main.glade:346
msgid "Show sidebar"
msgstr "Mostra barra laterale"
#: ../ui/settings.glade:1856
msgid "Show sidebar on the right side"
msgstr "Mostra barra laterale a destra"
#: ../ui/settings.glade:1871
msgid "Show vertical scrollbar on the left side"
msgstr "Mostra barra di scorrimento a sinistra"
#: ../ui/settings.glade:2766
msgid "Snapping"
msgstr "Forza alla Griglia"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:388
msgid ""
"Sorry, Xournal++ can only open one file at once.\n"
"Others are ignored."
msgstr ""
"Ci dispiace, Xournal++ può aprire solo un file alla volta.\n"
"Gli altri saranno ignorati."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:403
msgid ""
"Sorry, Xournal++ cannot open remote files at the moment.\n"
"You have to copy the file to a local directory."
msgstr ""
"Ci dispiace, Xournal++ non può aprire files in remoto al momento\n"
"È necessario copiare il file in una cartella locale."
#: ../ui/settings.glade:2201
msgid "Speed for Ctrl + Scroll"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2228
msgid "Speed for a Zoomstep"
msgstr ""
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:120
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../ui/main.glade:2087
msgid "State PLACEHOLDER"
msgstr "Stato PLACEHOLDER"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:486
msgid "Stop"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3013 ../ui/settings.glade:3049
msgid "Storage Folder"
msgstr "Seleziona Cartella"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:110
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:35
#: ../src/undo/RecognizerUndoAction.cpp:101
msgid "Stroke recognizer"
msgstr "Riconosci Tratto"
#: ../ui/settings.glade:999
msgid "Stylus"
msgstr "Penna"
#: ../ui/settings.glade:969
msgid "Stylus Buttons"
msgstr "Pulsante del Mouse"
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:51
msgid "Successfully saved document to \"{1}\""
msgstr "Salvataggio avvenuto con successo in \"{1}\""
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:132
msgid "Supported files"
msgstr "Files supportati"
#: ../ui/main.glade:1721
msgid "Swap the current page with the one above"
msgstr "Scambia la pagina corrente con quella sopra"
#: ../ui/main.glade:1742
msgid "Swap the current page with the one below"
msgstr "Scambia la pagina corrente con quella sotto"
#: ../ui/main.glade:657
msgid "T_oolbars"
msgstr "B_arre degli Strumenti"
#: ../ui/pagesize.glade:96
msgid "Template:"
msgstr "Template:"
#: ../ui/settings.glade:1318 ../ui/settings.glade:1330
msgid "Test"
msgstr ""
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:66
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:462
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:70
#, c-format
msgid "Text %i times found on this page"
msgstr "Testo %i volte trovato in questa pagina"
#: ../ui/main.glade:1508
msgid "Text Font..."
msgstr "Font Testo..."
#: ../src/undo/TextUndoAction.cpp:47
msgid "Text changes"
msgstr "Modifiche al Testo"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:66
msgid "Text found on this page"
msgstr "Testo trovato in questa pagina"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:150 ../src/gui/SearchBar.cpp:206
msgid "Text found once on page {1}"
msgstr "Testo trovato una volta a pagina {1}"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:151 ../src/gui/SearchBar.cpp:207
msgid "Text found {1} times on page {2}"
msgstr "Testo trovato {1} volte a pagina {2}"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:77
msgid "Text not found"
msgstr "Testo non trovato"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:164 ../src/gui/SearchBar.cpp:220
msgid "Text not found, searched on all pages"
msgstr "Testo non trovato, cercato su tutte le pagine"
#: ../src/control/Control.cpp:1159
msgid ""
"The Toolbarconfiguration \"{1}\" is predefined, would you create a copy to "
"edit?"
msgstr ""
"La configurazione della Barra degli Strumenti \"{1}\" è predefinita, vuoi "
"crearne una copia da modificare?"
#: ../src/control/Control.cpp:2260
msgid "The attached background PDF could not be found."
msgstr "Il PDF di sfondo allegato non è stato trovato."
#: ../src/control/Control.cpp:2261
msgid "The background PDF could not be found."
msgstr "Il PDF di sfondo non è stato trovato."
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:150
msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype missing): \"{1}\""
msgstr ""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:158
msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype wrong): \"{1}\""
msgstr ""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:167
msgid "The file is no valid .xopp file (Version missing): \"{1}\""
msgstr ""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:181
msgid "The file is not a valid .xopp file (Version string corrupted): \"{1}\""
msgstr ""
#: ../src/control/XournalMain.cpp:129
msgid "The most recent log file name: {1}"
msgstr "Il nome del log più recente: {1}"
#: ../ui/settings.glade:2382
msgid "The unit of the ruler is cm"
msgstr "L'unità del righello è cm"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:122
msgid ""
"There are errorlogfiles from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug "
"may be fixed."
msgstr ""
"Sono presenti files di errore generati da Xournal++. Per favore invia un "
"report, così che l'eventuale bug possa essere risolto."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:121
msgid ""
"There is an errorlogfile from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug "
"may be fixed."
msgstr ""
"È presente un file di errore generato da Xournal++. Per favore invia un "
"report, così che l'eventuale bug possa essere risolto."
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:89
msgid "There was an error displaying help: {1}"
msgstr "Si è verificato un errore nella schermata di aiuto: {1}"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:89
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:523
msgid "Thick"
msgstr "Spesso"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:86
msgid "Thickness - don't change"
msgstr "Spessore - non cambiare"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:87
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:521
msgid "Thin"
msgstr "Sottile"
#: ../src/control/Control.cpp:2791
msgid "This document is not saved yet."
msgstr "Questo documento non è ancora stato salvato."
#: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:183
#: ../src/control/tools/ImageHandler.cpp:56
msgid "This image could not be loaded. Error message: {1}"
msgstr "Non è stato possibile caricare questa immagine. Errore: {1}"
#: ../ui/settings.glade:1170
msgid "Timeout"
msgstr "Timeout"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:421
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Attiva Schermo intero"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:62
msgid "Tool - don't change"
msgstr "Strumento - non cambiare"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarData.cpp:166
msgid "Toolbar found: {1}"
msgstr "Barra degli Strumenti trovata: {1}"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:55
msgid "Toolbars"
msgstr "Barre degli Strumenti"
#: ../ui/settings.glade:1085 ../ui/settings.glade:1542
msgid "Touchscreen"
msgstr "touchscreen"
#: ../ui/fillTransparency.glade:13
msgid "Transparency settings"
msgstr "Impostazioni trasparenza"
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:37
msgid "Trying to emergency save the current open document…"
msgstr "Tentativo di salvataggio d'emergenza per il documento corrente…"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:399
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:268
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:263
msgid "Undo: "
msgstr "Annulla: "
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:350
msgid "Unexpected root tag: {1}"
msgstr "Root tag inaspettato: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:383
msgid "Unexpected tag in document: \"{1}\""
msgstr "Tag inatteso nel documento: \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:634
msgid "Unknown background type: {1}"
msgstr "Tipo di sfondo sconosciuto: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:80
msgid "Unknown color value \"{1}\""
msgstr "Colore sconosciuto: \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:569
msgid "Unknown domain type: {1}"
msgstr "Tipo di dominio sconosciuto: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:284
msgid "Unknown parser error"
msgstr "Errore di interpretazione sconosciuto"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:482
msgid "Unknown pixmap::domain type: {1}"
msgstr "Tipo di pixmap::domain sconosciuto: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:753
msgid "Unknown stroke type: \"{1}\", assuming pen"
msgstr "Tipo di tratto sconosciuto: \"{1}\", ipotizzo penna"
#: ../src/control/Control.cpp:2677
msgid "Unsaved Document"
msgstr "Documento non Salvato"
#: ../ui/settings.glade:2655
msgid "Usually 0 or 1"
msgstr ""
#: ../ui/about.glade:95
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#: ../ui/pluginEntry.glade:89
msgid "Version: "
msgstr "Versione"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:476
msgid "Vertical Space"
msgstr "Spazio Verticale"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:68
msgid "Vertical space"
msgstr "Spazio verticale"
#: ../ui/settings.glade:2150
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:20
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:146
msgid "White"
msgstr "Bianco"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:121
msgid "Whiteout"
msgstr "Sbianca"
#: ../ui/pagesize.glade:182
msgid "Width:"
msgstr "Larghezza:"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:31
msgid "With PDF background"
msgstr "Con PDF di sfondo"
#: ../ui/about.glade:192
msgid "With help from the community"
msgstr "Con aiuto da parte della community"
#: ../ui/settings.glade:1512
msgid "Workaround"
msgstr "Workaround"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:44
msgid "Write text"
msgstr "Scrivi testo"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1153
msgid "Wrong count of points ({1})"
msgstr "Conto dei punti sbagliato ({1})"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1167
msgid "Wrong number of points, got {1}, expected {2}"
msgstr "Numero di punti sbagliato, ottenuto {1}, atteso {2}"
#: ../ui/settings.glade:1185
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:279
msgid "XML Parser error: {1}"
msgstr "Errore nel Parser XML: {1}"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:29
msgid "Xournal (Compatibility)"
msgstr "Xournal (Compatibilità)"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:72
msgid "Xournal files"
msgstr "File Xournal"
#: ../ui/settings.glade:78
msgid "Xournal++ Preferences"
msgstr "Preferenze Xournal++"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:182
msgid "Xournal++ crashed last time. Would you restore it?"
msgstr ""
"Xournal++ è crashato la scorsa volta. Vuoi ripartire da dove avevi "
"interrotto?"
#: ../src/control/Control.cpp:2612 ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:82
msgid "Xournal++ files"
msgstr "File Xournal++"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:92
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:118
msgid "Xournal++ template"
msgstr "Template Xournal++"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:19
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:145
msgid "Yellow"
msgstr "Giallo"
#: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:225
msgid ""
"You don't have any PDF pages to select from. Cancel operation.\n"
"Please select another background type: Menu \"Journal\" → \"Configure Page "
"Template\"."
msgstr ""
"Non hai nessuna pagina PDF da cui selezionare. Operazione Cancellata.\n"
"Per favore, seleziona un altro tipo di sfondo: \"Journal\" → \"Configura "
"Template Pagina\"."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:125
msgid ""
"You're using {1}/{2} branch. Send Bugreport will direct you to this repo's "
"issue tracker."
msgstr ""
"Stai usando il branch {1}/{2}. \"Invia Bugreport\" ti indirizzerà alla "
"pagina di questo repository."
#: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:93
msgid ""
"Your current document does not contain PDF Page no {1}\n"
"Would you like to insert this page?\n"
"\n"
"Tip: You can select Journal → Paper Background → PDF Background to insert a "
"PDF page."
msgstr ""
"Il documento corrente non contiene la Pagina PDF n. {1}\n"
"Vuoi inserire questa pagina?\n"
"\n"
"Consiglio: Puoi selezionare Journal → Sfondo Pagina → Sfondo PDF per "
"inserire una Pagina PDF."
#: ../ui/settings.glade:2435
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../ui/settings.glade:1444
msgid "Zoom Gestures"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2282
msgid "Zoom Speed"
msgstr "Velocità zoom"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:425
msgid "Zoom fit to screen"
msgstr "Zoom Adatta allo schermo"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:424
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta Zoom"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:423
msgid "Zoom out"
msgstr "Diminuisci Zoom"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolZoomSlider.cpp:93
msgid "Zoom slider"
msgstr "Zoom slider"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:426
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Zoom 100%"
#: ../ui/main.glade:468 ../ui/main.glade:563
msgid "_1"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:478 ../ui/main.glade:573
msgid "_2"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:488 ../ui/main.glade:583
msgid "_3"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:498 ../ui/main.glade:593
msgid "_4"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:508 ../ui/main.glade:603
msgid "_5"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:71
msgid "_Annotate PDF"
msgstr "_Annota PDF"
#: ../ui/main.glade:433
msgid "_Bottom to Top"
msgstr ""
#: ../src/control/Control.cpp:2606 ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:25
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:12
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:17
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:112
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"
#: ../ui/main.glade:447
msgid "_Cols/Rows"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:682
msgid "_Customize"
msgstr "_Personalizza"
#: ../ui/main.glade:1073
msgid "_Default Tools"
msgstr "_Strumenti di Default"
#: ../ui/main.glade:936
msgid "_Delete Page"
msgstr "_Elimina Pagina"
#: ../ui/main.glade:160
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../ui/main.glade:1029
msgid "_Eraser"
msgstr "_Gomma"
#: ../ui/main.glade:109
msgid "_Export as PDF"
msgstr "_Esporta come PDF"
#: ../ui/main.glade:31
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../ui/main.glade:774
msgid "_First Page"
msgstr "_Prima Pagina"
#: ../ui/main.glade:794
msgid "_Goto Page"
msgstr "_Vai a Pagina"
#: ../ui/main.glade:1582
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
#: ../ui/main.glade:1040
msgid "_Highlighter"
msgstr "_Evidenziatore"
#: ../ui/main.glade:371
msgid "_Horizontal"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1062
msgid "_Image"
msgstr "_Immagine"
#: ../ui/main.glade:889
msgid "_Journal"
msgstr "_Journal"
#: ../ui/main.glade:814
msgid "_Last Page"
msgstr "_Ultima Pagina"
#: ../ui/main.glade:397
#, fuzzy
msgid "_Left To Right"
msgstr "<b>Sinistra / Destra</b>"
#: ../ui/main.glade:673
msgid "_Manage"
msgstr "_Gestisci"
#: ../ui/main.glade:764
msgid "_Navigation"
msgstr "_Navigazione"
#: ../ui/main.glade:840
msgid "_Next Layer"
msgstr "_Prossimo Livello"
#: ../ui/main.glade:804
msgid "_Next Page"
msgstr "_Pagina Sucessiva"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:13
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:18
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"
#: ../ui/main.glade:318
#, fuzzy
msgid "_Pair Pages"
msgstr "_Prima Pagina"
#: ../ui/main.glade:1018
msgid "_Pen"
msgstr "_Penna"
#: ../ui/main.glade:1559
msgid "_Plugin"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:327
msgid "_Presentation Mode"
msgstr "_Modalità Presentazione"
#: ../ui/main.glade:830
msgid "_Previous Layer"
msgstr "_Livello Precedente"
#: ../ui/main.glade:784
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Pagina Precedente"
#: ../ui/main.glade:407
msgid "_Right To Left"
msgstr ""
#: ../src/control/Control.cpp:2607 ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:26
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:113
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"
#: ../ui/main.glade:1088
msgid "_Shape Recognizer"
msgstr "_Riconoscitore di Forme"
#: ../ui/main.glade:1051
msgid "_Text"
msgstr "_Testo"
#: ../ui/main.glade:1008
msgid "_Tools"
msgstr "_Strumenti"
#: ../ui/main.glade:850
msgid "_Top Layer"
msgstr "_Livello Superiore"
#: ../ui/main.glade:423
msgid "_Top to Bottom"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:381
#, fuzzy
msgid "_Vertical"
msgstr "_Spazio Verticale"
#: ../ui/main.glade:1187
msgid "_Vertical Space"
msgstr "_Spazio Verticale"
#: ../ui/main.glade:308
msgid "_View"
msgstr "_Vista"
#: ../ui/main.glade:1426
msgid "_delete strokes"
msgstr "_elimina tratti"
#: ../ui/main.glade:1246 ../ui/main.glade:1370 ../ui/main.glade:1450
msgid "_fine"
msgstr "_sottile"
#: ../ui/main.glade:1256 ../ui/main.glade:1380 ../ui/main.glade:1460
msgid "_medium"
msgstr "_medio"
#: ../ui/main.glade:1406
msgid "_standard"
msgstr "_standart"
#: ../ui/main.glade:1266 ../ui/main.glade:1390 ../ui/main.glade:1470
msgid "_thick"
msgstr "_spesso"
#: ../ui/main.glade:1236
msgid "_very fine"
msgstr "_molto sottile"
#: ../ui/main.glade:1416
msgid "_whiteout"
msgstr "_sbianca"
#: ../ui/pageTemplate.glade:150
msgid "change"
msgstr "cambia"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:92
msgid "cursor"
msgstr "cursore"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:298
msgid "dash-/ doted"
msgstr "tratteggiato-/ puntinato"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:295
msgid "dashed"
msgstr "tratteggiato"
#: ../src/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:38
#, fuzzy
msgid "default disabled"
msgstr "Disattiva Test"
#: ../src/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:38
#, fuzzy
msgid "default enabled"
msgstr "Attiva Test"
#: ../ui/pluginEntry.glade:140
msgid "default enabled / disabled"
msgstr "abilitato / disabilitato di default"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:315
msgid "delete stroke"
msgstr "cancella tratto"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:301
msgid "dotted"
msgstr "puntinato"
#: ../ui/exportSettings.glade:213
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: ../ui/pluginEntry.glade:123
msgid "enabled,"
msgstr "Attiva"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:88
msgid "eraser"
msgstr "gomma"
#: ../ui/settings.glade:224
msgid "every"
msgstr ""
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:97
msgid "keyboard"
msgstr "tastiera"
#: ../ui/pageTemplate.glade:47
msgid "load from file"
msgstr "carica da file"
#: ../ui/settings.glade:249
msgid "minutes"
msgstr ""
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:80
msgid "mouse"
msgstr "mouse"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:84
msgid "pen"
msgstr "penna"
#: ../ui/settings.glade:2573 ../ui/settings.glade:2584
msgid "pixels"
msgstr ""
#: ../ui/pluginEntry.glade:19
msgid "pluginName"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1212
msgid "s <i>(after which the touchscreen will be reactivated again)</i>"
msgstr ""
#: ../ui/pageTemplate.glade:34
msgid "save to file"
msgstr "salva"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:222
msgid "show"
msgstr "mostra"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:292
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:313
msgid "standard"
msgstr "standard"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:105
msgid "touchpad"
msgstr "touchpad"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:101
msgid "touchscreen"
msgstr "touchscreen"
#: ../ui/main.glade:1276
msgid "ver_y thick"
msgstr "molto s_pesso"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:314
msgid "whiteout"
msgstr "sbianca"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1166
msgid "xoj-File: {1}"
msgstr "xoj-File: {1}"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:75
msgid "xoj-preview-extractor: call with INPUT.xoj OUTPUT.png"
msgstr "xoj-preview-extractor: chiama con INPUT.xoj OUTPUT.png"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:97
msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" contains no preview"
msgstr "xoj-preview-extractor: Il file \"{1}\" non contiene anteprime"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:89
msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" is not .xoj file"
msgstr "xoj-preview-extractor: Il file \"{1}\" non è un file .xoj"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:102
msgid ""
"xoj-preview-extractor: no preview and page found, maybe an invalid file?"
msgstr ""
"xoj-preview-extractor: Nessuna anteprima trovata, forse un file non valido?"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:93
msgid "xoj-preview-extractor: opening input file \"{1}\" failed"
msgstr "xoj-preview-extractor: Apertura del file di input \"{1}\" fallita"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:109
msgid "xoj-preview-extractor: opening output file \"{1}\" failed"
msgstr "xoj-preview-extractor: Apertura del file di output \"{1}\" fallita"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:118
msgid "xoj-preview-extractor: successfully extracted"
msgstr "xoj-preview-extractor: Estratto con successo"
#~ msgid "%F-Note-%H-%M.xoj"
#~ msgstr "%F-Note-%H-%M.xoj"
#~ msgid "<b>Autoload .pdf.xoj</b>"
#~ msgstr "<b>Autocarica .pdf.xoj</b>"
#~ msgid "<b>Autosave</b>"
#~ msgstr "<b>Salvataggio Automatico</b>"
#~ msgid "<b>Colors</b>"
#~ msgstr "<b>Colori</b>"
#~ msgid "<b>Cursor</b>"
#~ msgstr "<b>Cursore</b>"
#~ msgid "<b>Eraser</b>"
#~ msgstr "<b>Gomma</b>"
#~ msgid "<b>Event compression</b>"
#~ msgstr "<b>Compressione eventi</b>"
#~ msgid "<b>Extended Input</b>"
#~ msgstr "<b>Input Esteso</b>"
#~ msgid "<b>Fullscreen</b>"
#~ msgstr "<b>Schermo intero</b>"
#~ msgid "<b>Left / Right</b>"
#~ msgstr "<b>Sinistra / Destra</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Pairs Offset</b>"
#~ msgstr "<b>Dimensione pagina</b>"
#~ msgid "<b>Presentation</b> Another Fullscreen Mode, <i>Start with F5</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Presentazione</b> Un'altra Modalità Schermo intero, <i>Inizia con F5</"
#~ "i>"
#~ msgid "<b>Stylus Button 1</b> Action if the pen button is pressed"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Pulsante Penna 1</b> Azionato se è premuto il pulsante sulla penna"
#~ msgid "<b>Stylus Button 2</b> Action if the pen button is pressed"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Pulsante Penna 2</b> Azionato se è premuto il pulsante sulla penna"
#~ msgid ""
#~ "<b>Touch Screen</b> <i>You can also configure other devices like mice</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Touch Screen</b> <i>Puoi configurare anche altri dispositivi, come un "
#~ "mouse</i>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Disable the event compression if strokes appear segmented\n"
#~ "when drawn too fast</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Disabilita la compressione degli eventi se il tratto sembra "
#~ "segmentato\n"
#~ "quando viene disegnato troppo velocemente</i>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<i>Here you can define which tools will be selected If you\n"
#~ "use the eraser or other device.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Qui puoi definire quali strumenti saranno selezionati se\n"
#~ "utilizzi la gomma o altri dispositivi.\n"
#~ "Qui puoi disattivare il touchscreen.</i>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<i>If audio recording is running, the time stamps are stored to the "
#~ "handwritten Text and can be replayed.\n"
#~ "The Audio track is recorded to a separate folder, and linked to there.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Se è in corso una registrazione audio, il timestamp sarà salvato "
#~ "insieme agli appunti e l'audio potrà essere riprodotto.\n"
#~ "La traccia Audio è salvata in una cartella separata, ma sarà collegata "
#~ "qui.</i>"
#~ msgid "<i>If you have a tablet pen you can get different line widths</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Se sei in possesso di una penna da tablet puoi ottenere linee di "
#~ "spessore diverso</i>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Put a ruler on your screen to calibrate the zoom level to fit your "
#~ "screen. Takes effect after restarting xournalpp.\n"
#~ "The units are cm for the ruler, dpi for the slider.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Aggiunge un righello allo schermo per calibrare il livello di zoom. Ha "
#~ "effetto dopo il riavvio di xournalpp.\n"
#~ "Le unità sono cm per il richello, dpi per lo slider.</i>"
#~ msgid "<i>Select some advanced input options</i>"
#~ msgstr "<i>Seleziona alcune opzioni di input avanzate</i>"
#~ msgid "Audio Folder"
#~ msgstr "Cartella Audio"
#~ msgid "Autosave every ... minutes:"
#~ msgstr "Autosalva ogni ... minuti:"
#~ msgid ""
#~ "Could not find Xournal++ LaTeX executable relative or in Path.\n"
#~ "Searched for: mathtex-xournalpp.cgi"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare l'eseguibile Xournal++ LaTeX nel percorso.\n"
#~ "File cercato: mathtex-xournalpp.cgi"
#~ msgid "Disable touch if pen is near screen"
#~ msgstr "Disattiva il touch se la penna è vicina allo schermo"
#~ msgid "Don't compress PDF files (for debugging)"
#~ msgstr "Non comprimere i PDF (debugging)"
#~ msgid "Eraser type"
#~ msgstr "Tipologia Gomma"
#~ msgid "Error export PDF Page"
#~ msgstr "Errore nell'esportazione PDF"
#~ msgid "File name needs to end with .pdf"
#~ msgstr "Il nome del file deve terminare con .pdf"
#~ msgid "File name needs to end with .pdf, .png or .xoj"
#~ msgstr "Il nome del file deve terminare con .pdf, .png o .xoj"
#~ msgid ""
#~ "GTK Touch / Scrolling workaround. Change Scroll / Touch behavoir. Enabled "
#~ "touch drawing. Needs restart."
#~ msgstr ""
#~ "Soluzione temporanea per Touch / Scroll GTK. Modifica il comportamento di "
#~ "Touch / Scroll. Attivato il disegno con le dita. Necessita riavvio."
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Input"
#~ msgid "Open URI: {1}"
#~ msgstr "Apri URI: {1}"
#~ msgid "Settings for Touch devices"
#~ msgstr "Impostazioni per i dispositivi Touch"
#~ msgid "Settings for Touch devices which are detected by GTK."
#~ msgstr "Impostazioni per i dispositivi Touch rilevati da GTK."
#~ msgid "Thickness"
#~ msgstr "Spessore"
#~ msgid "Tool"
#~ msgstr "Strumento"
#~ msgid "Touch"
#~ msgstr "Touch"
#~ msgid ""
#~ "Touch Screens which are detected by GTK are handled specially, and don't "
#~ "need to be configured here."
#~ msgstr ""
#~ "Gli schermi Touch che sono rilevati da GTK, sono gestiti separatamente, e "
#~ "non devono essere configurati qui."
#~ msgid "Two pages"
#~ msgstr "Due pagine"
#~ msgid "_Two Pages"
#~ msgstr "_Due Pagine"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"