You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2765 lines
74 KiB
2765 lines
74 KiB
# Deutsche übersetzung von Xournal++ |
|
# Copyright (C) 2011-2018 Andreas Butti |
|
# This file is distributed under the same license as the Xournal++ package. |
|
# |
|
# Andreas Butti <andreasbutti at gmail.com>, 2011-2018. |
|
# edited by Martin Putzlocher <mp at mint-oer.de>, 2018. |
|
# Ulrich Huber <ulrich@huberulrich.de>, 2019. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: Xournalpp 0.9\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
|
"POT-Creation-Date: 2019-04-01 17:20+0200\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2019-04-01 17:31+0200\n" |
|
"Last-Translator: Ulrich Huber <ulrich@huberulrich.de>\n" |
|
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n" |
|
"Language: de\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
|
|
|
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:119 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:113 |
|
msgid " elements" |
|
msgstr " Elemente" |
|
|
|
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:134 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:128 |
|
msgid " image" |
|
msgstr " Bilddateien" |
|
|
|
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:138 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:132 |
|
msgid " latex" |
|
msgstr " LaTeX" |
|
|
|
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:838 |
|
msgctxt "Page {pagenumber} \"of {pagecount}\"" |
|
msgid " of {1}{2}" |
|
msgstr " von {1}{2}" |
|
|
|
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:126 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:120 |
|
msgid " stroke" |
|
msgstr " Linie" |
|
|
|
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:130 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:124 |
|
msgid " text" |
|
msgstr " Text" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2256 ../ui/settings.glade:2267 |
|
msgid "%" |
|
msgstr "%" |
|
|
|
#: ../src/control/settings/Settings.cpp:102 |
|
msgid "%F-Note-%H-%M" |
|
msgstr "%F-Notiz-%H-%M" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:378 |
|
msgid "" |
|
"%a\t\tAbbreviated weekday name (e.g. Thu)\n" |
|
"%A\t\tFull weekday name (e.g. Thursday)\n" |
|
"%b\t\tAbbreviated month name (e.g. Aug)\n" |
|
"%B\t\tFull month name (e.g. August)\n" |
|
"%c\t\tDate and time representation (e.g. Thu Aug 23 14:55:02 2001)\n" |
|
"%d\t\tDay of the month (01-31)\n" |
|
"%F\t\tDate representation (e.g. 2001-08-23)\n" |
|
"%H\t\tHour in 24h format (00-23)\n" |
|
"%I\t\tHour in 12h format (01-12)\n" |
|
"%j\t\tDay of the year (001-366)\n" |
|
"%m\tMonth as a decimal number (01-12)\n" |
|
"%M\tMinute (00-59)\n" |
|
"%p\t\tAM or PM designation (e.g. PM)\n" |
|
"%S\t\tSecond (00-61)\n" |
|
"%U\t\tWeek number with the first Sunday as the first day of week one " |
|
"(00-53)\n" |
|
"%w\t\tWeekday as a decimal number with Sunday as 0 (0-6)\n" |
|
"%W\tWeek number with the first Monday as the first day of week one (00-53)\n" |
|
"%x\t\tDate representation (e.g. 08/23/01)\n" |
|
"%X\t\tTime representation (e.g. 14:55:02)\n" |
|
"%y\t\tYear, last two digits (00-99)\n" |
|
"%Y\t\tYear (e.g. 2001)\n" |
|
"%Z\t\tTimezone name or abbreviation (e.g. CDT)\n" |
|
"%%\tA % sign" |
|
msgstr "" |
|
"%a\t\tAbgekürzter Wochentag \t(z.B. Mit)\n" |
|
"%A\t\tWochentag (z.B. Mittwoch)\n" |
|
"%b\t\tAbgekürzter Monat (z.B. Aug)\n" |
|
"%B\t\tMonatsname (z.B. August)\n" |
|
"%c\t\tDatum und Zeit (z.B. Mit 16 Feb 2011 21:05:24 CET)\n" |
|
"%d\t\tTag des Monats (01-31)\n" |
|
"%F\t\tDatum (z.B. 2011-02-16)\n" |
|
"%H\t\tStunde in 24h Format (00-23)\n" |
|
"%I\t\tStunde in 12h Format (01-12)\n" |
|
"%j\t\tTag des Jares (001-366)\n" |
|
"%m\tMonat als Zahl (01-12)\n" |
|
"%M\tMinute (00-59)\n" |
|
"%p\t\tAM oder PM (z.B. PM)\n" |
|
"%S\t\tSekunde (00-61)\n" |
|
"%U\t\tWochennummer mit Sonntag als den ersten Tag der Woche (00-53)\n" |
|
"%w\t\tWochentag als Nummer mit Sonntag als 0 (0-6)\n" |
|
"%W\tWochennummer mit Montag als den ersten Tag der Woche (00-53)\n" |
|
"%x\t\tDatum (z.B. 16.02.2011)\n" |
|
"%X\t\tZeit (z.B. 14:55:02\n" |
|
"%y\t\tJahr, zweistellig (00-99)\n" |
|
"%Y\t\tJahr (z.B. 2011)\n" |
|
"%Z\t\tZeitzone (z.B. CET)\n" |
|
"%%\tein % Zeichen" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2658 |
|
msgid "0" |
|
msgstr "0" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2732 |
|
msgid "0,20" |
|
msgstr "0,20" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2747 |
|
msgid "0,25" |
|
msgstr "0,25" |
|
|
|
#: ../ui/pluginEntry.glade:101 |
|
msgid "1.2.3" |
|
msgstr "1.2.3" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2241 |
|
msgid "10.0" |
|
msgstr "10.0" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2213 |
|
msgid "2.0" |
|
msgstr "2.0" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:518 ../ui/main.glade:613 |
|
msgid "6" |
|
msgstr "6" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:528 ../ui/main.glade:623 |
|
msgid "7" |
|
msgstr "7" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:538 ../ui/main.glade:633 |
|
msgid "8" |
|
msgstr "8" |
|
|
|
#: ../ui/images.glade:82 |
|
msgid "<b>... or select already used Image:</b>" |
|
msgstr "<b>... oder wählen Sie ein bereits verwendetes Bild:</b>" |
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:244 |
|
msgid "<b>Background Color</b>" |
|
msgstr "<b>Hintergrundfarbe</b>" |
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:257 |
|
msgid "<b>Background</b>" |
|
msgstr "<b>Hintergrund</b>" |
|
|
|
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:136 |
|
msgid "<b>Color</b>" |
|
msgstr "<b>Farbe</b>" |
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:104 |
|
msgid "" |
|
"<b>Configure Xournal++ Template Page</b>\n" |
|
"This settings will be used if you create a new document" |
|
msgstr "" |
|
"<b>Xournal++ Vorlageseite konfigurieren</b>\n" |
|
"Diese Einstellungen werden für neue Dokumente verwendet" |
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:229 ../ui/pageTemplate.glade:270 |
|
msgid "" |
|
"<b>Copy last page</b>\n" |
|
"Use the settings above\n" |
|
"for the fist Page" |
|
msgstr "" |
|
"<b>Einstellungen der letzten Seite verwenden</b>\n" |
|
"Die Einstellungen oben werden\n" |
|
" für die erste Seite verwendet" |
|
|
|
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:82 |
|
msgid "<b>Default Tools</b>" |
|
msgstr "<b>Standard Werkzeuge</b>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2901 |
|
msgid "<b>Default</b>" |
|
msgstr "<b>Standard</b>" |
|
|
|
#: ../ui/exportSettings.glade:86 |
|
msgid "" |
|
"<b>Document export settings</b>\n" |
|
"Select pages to export" |
|
msgstr "" |
|
"<b>Dokumentenexport Einstellungen</b>\n" |
|
"Seiten zum Exportieren wählen" |
|
|
|
#: ../ui/fillTransparency.glade:75 |
|
msgid "" |
|
"<b>Fill transparency settings</b>\n" |
|
"Select transparency for fill color" |
|
msgstr "" |
|
"<b>Ausfüllung Tranzparenz Einstellungen</b>\n" |
|
"Wählen der Transparenz für die Füllfarbe" |
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:126 |
|
msgid "<b>Page size</b>" |
|
msgstr "<b>Seitengröße</b>" |
|
|
|
#: ../ui/pagesize.glade:136 |
|
msgid "<b>Pagesize</b>" |
|
msgstr "<b>Seitengröße</b>" |
|
|
|
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:190 |
|
msgid "<b>Separator</b>" |
|
msgstr "<b>Separator</b>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2991 |
|
msgid "" |
|
"<i>Audio recordings are currently stored in a separate folder and referenced " |
|
"from the journal.</i>" |
|
msgstr "" |
|
"<i>Aufnahmen werden aktuell in einem separaten Verzeichnis abgelegt und " |
|
"innerhalb eines Journals referenziert.</i>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3264 |
|
msgid "<i>Changes take only effect on new recordings and playbacks.</i>" |
|
msgstr "" |
|
"<i>Veränderungen wirken sich nur auf neue Aufnahmen und Wiedergaben aus</i>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:594 |
|
msgid "" |
|
"<i>Define which tools will be selected if you press a mouse button. After " |
|
"you release the button the previously selected tool will be selected.</i>" |
|
msgstr "" |
|
"<i>Wählen Sie welches Werkzeug ausgewählt wird, wenn Sie eine Maustaste " |
|
"drücken. Beim Loslassen wird wieder das vorherige Werkzeug gewählt.</i>" |
|
|
|
#: ../ui/exportSettings.glade:200 |
|
msgid "<i>Example:</i> 1-3 or 1,3,5-7 etc." |
|
msgstr "<i>Beispiel</i> 1-3 oder 1,3,5-7 etc." |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1475 |
|
msgid "" |
|
"<i>For some specific hardware the scroll / touch behaviour of the system is " |
|
"not as expected. For these cases Xournal++ has a workaround.\n" |
|
"This also enables touch drawing.</i>" |
|
msgstr "" |
|
"<i>Für bestimmte Geräte ist das Scroll-/Touchverhalten nicht gemäß der " |
|
"Erwartung. Für diese Fälle bietet Xournal++ eine Abhilfe.\n" |
|
"Dieser Modus aktiviert zusätzlich Zeichnen mit dem Finger.</i>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:183 |
|
msgid "" |
|
"<i>If the document already was saved you can find it in the same folder with " |
|
"the extension .autosave.xoj\n" |
|
"If the file was not yet saved you can find it in your home directory, in ~/." |
|
"xournalpp/autosave</i>" |
|
msgstr "" |
|
"<i>Wenn das Dokument bereits gespeichert wurde, finden Sie die Datei im " |
|
"gleichen Ordner mit der Endung .autosave.xoj\n" |
|
"Wenn die Datei noch nicht gespeichert wurde, finden Sie das Dokument in ~/." |
|
"xournalpp/autosave</i>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2486 |
|
msgid "" |
|
"<i>If you add additional space beside the pages you can choose the area of " |
|
"the screen you would like to work on.</i>" |
|
msgstr "" |
|
"<i>Wenn Sie diese Option aktivieren, wird leerer Platz um die Seite " |
|
"eingefügt. Sie können die Seite somit weiter verschieben und wählen, wo auf " |
|
"dem Bildschirm Sie arbeiten möchten.</i>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:482 |
|
msgid "" |
|
"<i>If you open a PDF and there is a Xournal file with the same name it will " |
|
"open the xoj file.</i>" |
|
msgstr "" |
|
"<i>Wenn Sie ein PDF öffnen, wird das dazugehörige Xournal++-Dokument " |
|
"geöffnet, falls vorhanden.</i>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1116 |
|
msgid "" |
|
"<i>If your hardware does not support hand recognition, Xournal++ can disable " |
|
"your touchscreen when your pen is near the screen.</i>" |
|
msgstr "" |
|
"<i>Wenn keine hardwareseitige Unterstützung für Handerkennung vorhanden ist, " |
|
"kann Xournal++ den Touchscreen deaktivieren wenn der Stift dem Bildschirm " |
|
"nahe kommt.</i>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:770 |
|
msgid "" |
|
"<i>Pressure Sensitivity allows you to draw lines with different widths, " |
|
"depending on how much pressure you apply to the pen. If your tablet does not " |
|
"support this feature this setting has no effect.</i>" |
|
msgstr "" |
|
"<i>Druckempfindlichkeit erlaubt Ihnen, abhängig vom auf den Stift " |
|
"aufgebrachten Druck, Linien mit verschiedener Breite zu zeichnen. Wenn das " |
|
"verwendete Tablet diese Funktion nicht unterstützt, zeigt die Einstellung " |
|
"keine Wirkung.</i>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2335 |
|
msgid "" |
|
"<i>Put a ruler on your screen and move the slider until both rulers match.</" |
|
"i>" |
|
msgstr "" |
|
"<i>Platziere ein Lineal auf dem Bildschirm und bewege den Schieber bis beide " |
|
"Lineale übereinstimmen.</i>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2847 |
|
msgid "<i>Select the tool and Settings if you press the Default Button.</i>" |
|
msgstr "" |
|
"<i>Wählen Sie die Werkzeuge und Einstellungen, die als Standard festgelegt " |
|
"werden sollen.</i>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1252 |
|
msgid "" |
|
"<i>Specify commands that are called once Hand Recognition triggers. The " |
|
"commands will be executed in the UI Thread, make sure they are not blocking!" |
|
"</i>" |
|
msgstr "" |
|
"<i>Bestimme die Kommandos die ausgeführt werden wenn die Handerkennung " |
|
"anschlägt. Die Kommandos werden im UI Thread ausgeführt. Sie dürfen somit " |
|
"nicht blockierend sein!</i>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3080 |
|
msgid "" |
|
"<i>Specify the audio devices used for recording and playback of audio " |
|
"attachments. \n" |
|
"If available select <small><tt>pulse</tt></small> as input / output device.</" |
|
"i>" |
|
msgstr "" |
|
"<i>Bestimme die Audiogeräte für die Aufnahme und Wiedergabe von Audio-" |
|
"Anhängen.\n" |
|
"Wenn möglich <small><tt>pulse</tt></small> als Ein-/Ausgabegerät auswählen.</" |
|
"i>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:837 |
|
msgid "" |
|
"<i>Specify the tools that will be selected if a button of the stylus is " |
|
"pressed or the eraser is used. After releasing the button, the previous tool " |
|
"will be selected.</i>" |
|
msgstr "" |
|
"<i>Wählen Sie welches Werkzeug ausgewählt wird, wenn Sie eine Taste des " |
|
"Stifts drücken oder den Radierer verwenden. Beim Loslassen wird wieder das " |
|
"vorherige Werkzeug gewählt.</i>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:309 |
|
msgid "<i>This name will be proposed if you save a new document.</i>" |
|
msgstr "" |
|
"<i>Dieser Name wird vorgeschlagen, wenn Sie ein neues Dokument speichern.</i>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2313 |
|
msgid "" |
|
"<i>To make sure on 100% zoom the size of elements is natural. (requires " |
|
"restart)</i>" |
|
msgstr "" |
|
"<i>Um sicherzugehen, dass bei 100% Zoom Elemente in der korrekten Größe " |
|
"dargestellt werden. (erfordert Neustart)</i>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1614 |
|
msgid "<i>Toggle visibility of menubar with F10</i>" |
|
msgstr "<i>Ändere die Sichtbarkeit der Menüleiste mit F10</i>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1411 |
|
msgid "<i>Use pinch gestures to zoom journal pages.</i>" |
|
msgstr "<i>Nutze Gesten um im Dokument zu zoomen.</i>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1050 |
|
msgid "" |
|
"<i>You can configure devices, not identified by GTK as touchscreen, to " |
|
"behave as if they were one.</i>" |
|
msgstr "" |
|
"<i>Sie können Geräte, welche durch GTK nicht als Touchscreen identifiziert " |
|
"werden, konfigurieren, sich als solche zu verhalten.</i>" |
|
|
|
#: ../ui/about.glade:68 |
|
msgid "" |
|
"<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Xournal++</span>\n" |
|
"<i>The next generation</i>" |
|
msgstr "" |
|
"<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Xournal++</span>\n" |
|
"<i>Die nächste Generation</i>" |
|
|
|
#: ../ui/about.glade:8 |
|
msgid "About Xournal++" |
|
msgstr "Über Xournal++" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:316 |
|
msgid "Absolute path for the audio files playback" |
|
msgstr "Absoluter Pfad für die Audiodateien" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2537 |
|
msgid "Add additional horizontal space of" |
|
msgstr "Füge Horizontalen Platz von" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2516 |
|
msgid "Add additional vertical space of" |
|
msgstr "Füge Vertikalen Platz von" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1545 |
|
msgid "Add/Edit Tex" |
|
msgstr "LaTeX editieren/hinzufügen" |
|
|
|
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:51 |
|
msgid "All files" |
|
msgstr "Alle Dateien" |
|
|
|
#: ../ui/exportSettings.glade:136 |
|
msgid "All pages" |
|
msgstr "Alle Seiten" |
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:257 |
|
msgid "Apply to all pages" |
|
msgstr "Auf alle Seiten anwenden" |
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:246 |
|
msgid "Apply to current page" |
|
msgstr "Auf aktuelle Seite anwenden" |
|
|
|
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:30 |
|
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:152 |
|
msgid "Attach file to the journal" |
|
msgstr "Datei ans .xoj anhängen" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:140 |
|
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is \"{2}\"" |
|
msgstr "" |
|
"Attribut \"{1}\" konnte nicht als Fließkommazahl ausgelesen werden, der Wert " |
|
"ist \"{2}\"" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:132 |
|
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is NULL" |
|
msgstr "" |
|
"Attribut \"{1}\" konnte nicht als Fließkommazahl ausgelesen werden, der Wert " |
|
"ist NULL" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:160 |
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:183 |
|
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is \"{2}\"" |
|
msgstr "" |
|
"Attribut \"{1}\" konnte nicht als Ganzzahl ausgelesen werden, der Wert ist " |
|
"\"{1}\"" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:152 |
|
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is NULL" |
|
msgstr "" |
|
"Attribut \"{1}\" konnte nicht als Ganzzahl ausgelesen werden, der Wert ist " |
|
"NULL" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:205 |
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:228 |
|
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is \"{2}\"" |
|
msgstr "" |
|
"Attribut \"{1}\" konnte nicht als size_t ausgelesen werden, der Wert ist " |
|
"\"{2}\"" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:197 |
|
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is NULL" |
|
msgstr "" |
|
"Attribut \"{1}\" konnte nicht als size_t ausgelesen werden, der Wert ist NULL" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:70 |
|
msgid "Attribute color not set!" |
|
msgstr "Attribut Farbe ist nicht gesetzt!" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3159 |
|
msgid "Audio Devices" |
|
msgstr "Audiogeräte" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3296 |
|
msgid "Audio Recording" |
|
msgstr "Audioaufzeichnung" |
|
|
|
#: ../src/control/AudioController.cpp:152 |
|
msgid "" |
|
"Audio folder not set! Recording won't work!\n" |
|
"Please set the recording folder under \"Preferences > Audio recording\"" |
|
msgstr "" |
|
"Audio Ordner nicht gesetzt! Aufzeichnung wird nicht funktionieren!\n" |
|
"Bitte den Ordner festlegen unter \"Einstellungen > Audioaufzeichnung\"" |
|
|
|
#: ../ui/pluginEntry.glade:65 |
|
msgid "Author" |
|
msgstr "Autor" |
|
|
|
#: ../ui/pluginEntry.glade:53 |
|
msgid "Author: " |
|
msgstr "Autor: " |
|
|
|
#: ../ui/about.glade:154 |
|
msgid "Authors:" |
|
msgstr "Autoren:" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1184 |
|
msgid "Autodetect" |
|
msgstr "Automatisch" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:518 |
|
msgid "Autoloading Journals" |
|
msgstr "Automatisches Laden von Dokumenten" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:251 |
|
msgid "Autosave failed with an error: {1}" |
|
msgstr "Autospeichern fehlgeschlagen mit Fehler: {1}" |
|
|
|
#: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:25 |
|
msgid "Autosave: {1}" |
|
msgstr "Autospeichern: {1}" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:279 |
|
msgid "Autosaving" |
|
msgstr "Automatisches Speichern" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:425 |
|
msgid "Available Placeholders" |
|
msgstr "Verfügbare Platzhalter" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:432 |
|
msgid "Back" |
|
msgstr "Zurück" |
|
|
|
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayerEntry.cpp:22 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:270 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:322 |
|
msgid "Background" |
|
msgstr "Hintergrund" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1676 |
|
msgid "Background color for window Background" |
|
msgstr "Hintergrundfarbe des Fensters" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1791 |
|
msgid "Big cursor for pen" |
|
msgstr "Großer Cursor für den Stift" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:10 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:136 |
|
msgid "Black" |
|
msgstr "Schwarz" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:14 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:140 |
|
msgid "Blue" |
|
msgstr "Blau" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1665 |
|
msgid "Border color" |
|
msgstr "Rahmenfarbe" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1651 |
|
msgid "Border color for current page and other selections" |
|
msgstr "Rahmenfarbe der gewählten Seite und anderer Auswahlen" |
|
|
|
#: ../ui/about.glade:122 |
|
msgid "Built on:" |
|
msgstr "Kompiliert am:" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:877 |
|
msgid "Button 1" |
|
msgstr "Taste 1" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:914 |
|
msgid "Button 2" |
|
msgstr "Taste 2" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2265 ../src/control/Control.cpp:2798 |
|
#: ../src/control/Control.cpp:2840 ../src/control/XournalMain.cpp:138 |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "Abbrechen" |
|
|
|
#: ../src/undo/ColorUndoAction.cpp:119 |
|
msgid "Change color" |
|
msgstr "Farbe ändern" |
|
|
|
#: ../src/undo/FontUndoAction.cpp:134 |
|
msgid "Change font" |
|
msgstr "Schriftart ändern" |
|
|
|
#: ../src/undo/FillUndoAction.cpp:117 |
|
msgid "Change stroke fill" |
|
msgstr "Figurenfüllung ändern" |
|
|
|
#: ../src/undo/SizeUndoAction.cpp:139 |
|
msgid "Change stroke width" |
|
msgstr "Liniendicke ändern" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:98 |
|
msgid "Color \"{1}\" unknown (not defined in default color list)!" |
|
msgstr "Farbe \"{1}\" unbekannt (nicht in der Farbliste)" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1743 |
|
msgid "Colors" |
|
msgstr "Farben" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:927 |
|
msgid "Configure Page Template" |
|
msgstr "Seitenvorlage konfigurieren" |
|
|
|
#: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:276 |
|
msgid "Contents" |
|
msgstr "Inhalt" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:405 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:114 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:122 |
|
msgid "Copy" |
|
msgstr "Kopieren" |
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:30 |
|
msgid "Copy current" |
|
msgstr "Aktuellen Hintergrund kopieren" |
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:175 |
|
msgid "Copy last page settings" |
|
msgstr "Einstellungen der letzten Seite kopieren" |
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:283 |
|
msgid "Copy last page size" |
|
msgstr "Größe der letzten Seite kopieren" |
|
|
|
#: ../src/undo/CopyUndoAction.cpp:81 |
|
msgid "Copy page" |
|
msgstr "Kopiere Seite" |
|
|
|
#: ../src/control/LatexController.cpp:93 |
|
msgid "Could not convert tex to PDF: {1} (exit code: {2})" |
|
msgstr "Konnte TeX nicht nach PDF Konvertieren: {1} (exit code: {2})" |
|
|
|
#: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:137 |
|
msgid "" |
|
"Could not create backup! (The file was created from an older Xournal version)" |
|
msgstr "" |
|
"Konnte kein Backup erstellen! (Diese Datei wurde mit einer alten Version von " |
|
"Xournal erstellt.)" |
|
|
|
#: ../src/util/Util.cpp:94 |
|
msgid "Could not create folder: {1}" |
|
msgstr "Konnte den Ordner \"{1}\" nicht erstellen" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:215 ../src/control/Control.cpp:232 |
|
msgid "Could not delete old autosave file \"{1}\"" |
|
msgstr "Konnte die alte automatisch gespeicherte Datei \"{1}\" nicht löschen" |
|
|
|
#: ../src/control/LatexController.cpp:400 |
|
msgid "" |
|
"Could not find pdflatex in Path.\n" |
|
"Please install pdflatex first and make sure it's in the Path." |
|
msgstr "" |
|
"Konnte pdflatex nicht im Pfad finden.\n" |
|
"Bitte installieren Sie pdflatex und stellen sicher, das es im Pfad " |
|
"eingetragen ist." |
|
|
|
#: ../src/control/LatexController.cpp:356 |
|
msgid "Could not load LaTeX PDF file" |
|
msgstr "Konnte LaTeX PDF Datei nicht öffnen: \"{1}\"" |
|
|
|
#: ../src/control/LatexController.cpp:341 |
|
msgid "Could not load LaTeX PDF file, File Error: {1}" |
|
msgstr "Die LaTeX-PDF Datei konnte nicht geladen werden, Datei Fehler: {1}" |
|
|
|
#: ../src/control/LatexController.cpp:349 |
|
msgid "Could not load LaTeX PDF file: {1}" |
|
msgstr "Konnte LaTeX PDF Datei nicht öffnen: \"{1}\"" |
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:18 |
|
msgid "Could not load pagetemplates.ini file" |
|
msgstr "Konnte die Datei pagetemplates.ini nicht öffnen" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:984 |
|
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not read file" |
|
msgstr "" |
|
"Der Anhang {1} konnte nicht geladen werden. Fehlermeldung: Konnte Datei " |
|
"nicht lesen" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:993 |
|
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not write file" |
|
msgstr "" |
|
"Der Anhang {1} konnte nicht geladen werden. Fehlermeldung: Konnte Datei " |
|
"nicht schreiben" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:963 |
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1291 |
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1311 |
|
msgid "" |
|
"Could not open attachment: {1}. Error message: No valid file size provided" |
|
msgstr "" |
|
"Der Anhang {1} konnte nicht geladen werden. Fehlermeldung: Keine gültige " |
|
"Größe angegeben" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:953 |
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:971 |
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1282 |
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1299 |
|
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: {2}" |
|
msgstr "Der Anhang {1} konnte nicht geladen werden. Fehlermeldung: {2}" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:193 |
|
msgid "Could not open file: \"{1}\"" |
|
msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen: \"{1}\"" |
|
|
|
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:83 |
|
msgid "" |
|
"Could not parse custom toolbar.ini file: {1}\n" |
|
"Toolbars will not be available" |
|
msgstr "" |
|
"Konnte die benutzerdefinierte Datei toolbar.ini nicht lesen: {1}\n" |
|
"Es werden keine Werkzeugleisten zur Verfügung stehen" |
|
|
|
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:73 |
|
msgid "" |
|
"Could not parse general toolbar.ini file: {1}\n" |
|
"No Toolbars will be available" |
|
msgstr "" |
|
"Konnte die globale Datei toolbar.ini nicht lesen: {1}\n" |
|
"Es werden keine Werkzeugleisten zur Verfügung stehen" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:437 |
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:465 |
|
msgid "Could not read image: {1}. Error message: {2}" |
|
msgstr "Das Bild {1} konnte nicht geladen werden. Fehlermeldung: {2}" |
|
|
|
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:175 |
|
msgid "" |
|
"Could not redo \"{1}\"\n" |
|
"Something went wrong… Please write a bug report…" |
|
msgstr "" |
|
"Konnte '{1}' nicht wiederherstellen\n" |
|
"Etwas ist schief gelaufen… Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht…" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:210 |
|
msgid "Could not remove tool item from Toolbar {1} on position {2}" |
|
msgstr "" |
|
"Konnte Werkzeug von der Werkzeugleiste {1} Position {2} nicht entfernen" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:205 |
|
msgid "Could not remove tool item {1} from Toolbar {2} on position {3}" |
|
msgstr "" |
|
"Konnte Werkzeug {1} von der Werkzeugleiste {2} Position {3} nicht entfernen" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:225 ../src/control/Control.cpp:244 |
|
msgid "Could not rename autosave file from \"{1}\" to \"{2}\"" |
|
msgstr "Konnte Datei \"{1}\" nicht umbennen zu \"{2}\"" |
|
|
|
#: ../src/control/LatexController.cpp:79 |
|
msgid "Could not save .tex file: {1}" |
|
msgstr "Konnte .tex Datei \"{1}\" nicht speichern:" |
|
|
|
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:138 |
|
msgid "" |
|
"Could not undo \"{1}\"\n" |
|
"Something went wrong… Please write a bug report…" |
|
msgstr "" |
|
"Konnte '{1}' nicht rückgängig machen\n" |
|
"Etwas ist schief gelaufen... Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht…" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:290 |
|
msgid "Could not write background \"{1}\", {2}" |
|
msgstr "Konnte Hintergrund \"{1}\" nicht speichern, {2}" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:415 |
|
msgid "Could not write background \"{1}\". Continuing anyway." |
|
msgstr "Konnte Hintergrund nicht speichern \"{1}\". Fahre trotzdem fort." |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:109 |
|
msgid "Create new layer" |
|
msgstr "Neue Ebene erstellen" |
|
|
|
#: ../ui/exportSettings.glade:151 |
|
msgid "Current page" |
|
msgstr "Aktuelle Seite" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1827 |
|
msgid "Cursor" |
|
msgstr "Cursor" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/FormatDialog.cpp:72 |
|
msgid "Custom" |
|
msgstr "Benutzerdefiniert" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1355 |
|
msgid "Custom Commands (for Method \"Custom\")" |
|
msgstr "Kommandos (für die Methode \"Custom\")" |
|
|
|
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:18 |
|
msgid "Custom Export" |
|
msgstr "Benutzerdefinierter Export" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:38 |
|
msgid "Customized" |
|
msgstr "Anpassen" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:404 |
|
msgid "Cut" |
|
msgstr "Ausschneiden" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1722 |
|
msgid "Dark Theme (requires restart)" |
|
msgstr "Dunkles Thema (benötigt Neustart)" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:451 |
|
msgid "Default Save Name" |
|
msgstr "Standard Dateiname" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:464 |
|
msgid "Default Tool" |
|
msgstr "Standard Werkzeug" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:341 |
|
msgid "Default name: " |
|
msgstr "Standard Name: " |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2940 |
|
msgid "Defaults" |
|
msgstr "Standards" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:410 |
|
#: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:102 |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Löschen" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:962 |
|
msgid "Delete Layer" |
|
msgstr "Ebene löschen" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:137 |
|
msgid "Delete Logfile" |
|
msgstr "Logdatei löschen" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:450 |
|
msgid "Delete current page" |
|
msgstr "Aktuelle Seite löschen" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:187 |
|
msgid "Delete file" |
|
msgstr "Datei löschen" |
|
|
|
#: ../src/undo/RemoveLayerUndoAction.cpp:41 |
|
msgid "Delete layer" |
|
msgstr "Ebene löschen" |
|
|
|
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:122 |
|
msgid "Delete stroke" |
|
msgstr "Linie löschen" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1782 |
|
msgid "Delete this page" |
|
msgstr "Aktuelle Seite löschen" |
|
|
|
#: ../ui/pluginEntry.glade:35 |
|
msgid "Description" |
|
msgstr "Beschreibung" |
|
|
|
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:22 |
|
msgid "Device" |
|
msgstr "Eingabegerät" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1287 |
|
msgid "Disable" |
|
msgstr "Deaktivieren" |
|
|
|
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:45 |
|
msgid "Disable drawing for this device" |
|
msgstr "Zeichnen mit diesem Gerät deaktivieren" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1159 |
|
msgid "Disabling Method" |
|
msgstr "Deaktivierungsmethode" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2794 ../src/control/Control.cpp:2839 |
|
msgid "Discard" |
|
msgstr "Verwerfen" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2405 |
|
msgid "Display DPI Calibration" |
|
msgstr "Bildschirm DPI-Kalibrierung" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2195 |
|
msgid "" |
|
"Do not open Autosave files. They may will be overwritten!\n" |
|
"Copy the files to another folder.\n" |
|
"Files from Folder {1} cannot be opened." |
|
msgstr "" |
|
"Öffnen sie keine automatisch gespeicherten Dateien. Diese werden ansonsten " |
|
"überschrieben!\n" |
|
"Kopieren Sie diese Dateien an einen anderen Ort.\n" |
|
"Dateien aus dem Ordner {1} können nicht geöffnet werden." |
|
|
|
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:46 |
|
msgid "Do not overwrite the background PDF! This will cause errors!" |
|
msgstr "" |
|
"Das Hintergrund PDF darf nicht überschrieben werden! Dies verursacht Fehler!" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2836 |
|
msgid "Document file was removed." |
|
msgstr "Datei des Dokuments wurde entfernt." |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:293 |
|
msgid "Document is not complete (maybe the end is cut off?)" |
|
msgstr "Dokument ist nicht vollständig (z.B. nicht komplett übertragen?)" |
|
|
|
#: ../src/model/Document.cpp:389 ../src/model/Document.cpp:399 |
|
msgid "Document not loaded! ({1}), {2}" |
|
msgstr "Dokument nicht geladen! ({1}), {2}" |
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:26 |
|
msgid "Dotted" |
|
msgstr "Gepunktet" |
|
|
|
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:55 |
|
msgid "Drag and drop Components fom here to the toolbars and back." |
|
msgstr "Ziehen Sie Objekte von hier in die Werkzeugleiste und zurück." |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:106 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:32 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:469 |
|
msgid "Draw Arrow" |
|
msgstr "Pfeil zeichnen" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:104 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:31 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:468 |
|
msgid "Draw Circle" |
|
msgstr "Kreis zeichnen" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:100 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:33 |
|
msgid "Draw Line" |
|
msgstr "Strecke zeichnen" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:102 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:23 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:30 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:112 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:115 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:467 |
|
msgid "Draw Rectangle" |
|
msgstr "Rechteck Zeichnen" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1138 |
|
msgid "Draw _Line" |
|
msgstr "Strecke _zeichnen" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:108 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:34 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:470 |
|
#: ../ui/main.glade:1128 |
|
msgid "Draw coordinate system" |
|
msgstr "Koordinatensystem zeichnen" |
|
|
|
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:40 |
|
msgid "Draw stroke" |
|
msgstr "Linie zeichen" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2796 |
|
msgid "Drawing Area" |
|
msgstr "Zeichenbereich" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:96 |
|
msgid "Drawing Type - don't change" |
|
msgstr "Zeichnungstyp - nicht ändern" |
|
|
|
#: ../src/undo/TextBoxUndoAction.cpp:52 |
|
msgid "Edit text" |
|
msgstr "Text schreiben" |
|
|
|
#: ../src/undo/EmergencySaveRestore.cpp:36 |
|
msgid "Emergency saved document" |
|
msgstr "Notfall gespeichertes Dokument" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1275 |
|
msgid "Enable" |
|
msgstr "Aktivieren" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:497 |
|
msgid "Enable Autoloading of Journals" |
|
msgstr "Automatisches Laden aktivieren" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:203 |
|
msgid "Enable Autosaving" |
|
msgstr "Automatisches Speichern aktivieren" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1491 |
|
msgid "Enable GTK Touch / Scrolling workaround (requires restart)" |
|
msgstr "Abhilfe für GTK Touch-/Scrollhandling aktivieren (erfordert Neustart)" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:785 |
|
msgid "Enable Pressure Sensitivity" |
|
msgstr "Druckempfindlichkeit aktivieren" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1131 |
|
msgid "Enable internal Hand Recognition" |
|
msgstr "Interne Handerkennung aktivieren" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1423 |
|
msgid "Enable zoom gestures (requires restart)" |
|
msgstr "Zoom-Gesten aktivieren (erfordert Neustart)" |
|
|
|
#: ../ui/texdialog.glade:66 |
|
msgid "Enter / edit LaTeX Text" |
|
msgstr "Bearbeite- / editiere LaTeX Text" |
|
|
|
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:104 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:99 |
|
#: ../src/undo/EraseUndoAction.cpp:129 |
|
msgid "Erase stroke" |
|
msgstr "Linie löschen" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:64 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:311 |
|
msgid "Eraser" |
|
msgstr "Radierer" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1360 |
|
msgid "Eraser Optio_ns" |
|
msgstr "Radierer Optionen" |
|
|
|
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:119 |
|
msgid "Eraser Type - don't change" |
|
msgstr "Radierer - nicht ändern" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2485 |
|
msgid "" |
|
"Error annotate PDF file \"{1}\"\n" |
|
"{2}" |
|
msgstr "" |
|
"Fehler beim Öffnen des PDFs \"{1}\"\n" |
|
"{2}" |
|
|
|
#: ../src/gui/GladeGui.cpp:24 |
|
msgid "Error loading glade file \"{1}\" (try to load \"{2}\")" |
|
msgstr "Fehler beim Laden der Glade-Datei \"{1}\" (Datei \"{2}\")" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2290 |
|
msgid "Error opening file \"{1}\"" |
|
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei '{1}'" |
|
|
|
#: ../src/util/OutputStream.cpp:35 |
|
msgid "Error opening file: \"{1}\"" |
|
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei '{1}'" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:560 |
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:587 |
|
msgid "Error reading PDF: {1}" |
|
msgstr "Fehler beim Lesen des PDFs: {1}" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:658 |
|
msgid "Error reading width of a stroke: {1}" |
|
msgstr "Fehler beim Lesen der Dicke einer Linie: {1}" |
|
|
|
#: ../src/control/jobs/ImageExport.cpp:143 |
|
msgid "Error save image #1" |
|
msgstr "Fehler beim Speichern des Bildes #1" |
|
|
|
#: ../src/control/jobs/ImageExport.cpp:160 |
|
msgid "Error save image #2" |
|
msgstr "Fehler beim Speichern des Bildes #2" |
|
|
|
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:47 |
|
msgid "Error: {1}" |
|
msgstr "Fehler: {1}" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:161 |
|
msgid "" |
|
"Errorlog cannot be deleted. You have to do it manually.\n" |
|
"Logfile: {1}" |
|
msgstr "" |
|
"Fehlerlog konnte nicht gelöscht werden. Sie müssen die Datei manuell " |
|
"löschen.\n" |
|
"Logdatei: {1}" |
|
|
|
#: ../ui/exportSettings.glade:24 |
|
msgid "Export" |
|
msgstr "Exportieren" |
|
|
|
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:24 |
|
msgid "Export PDF" |
|
msgstr "Exportieren als PDF" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:118 |
|
msgid "Export as..." |
|
msgstr "Exportieren als..." |
|
|
|
#: ../src/control/LatexController.cpp:417 |
|
msgid "Failed to generate LaTeX image!" |
|
msgstr "Fehler beim erstellen des LaTeX Bildes!" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1338 ../ui/main.glade:1486 |
|
msgid "Fi_ll" |
|
msgstr "Ausfü_llen" |
|
|
|
#: ../src/util/Util.cpp:123 ../src/util/Util.cpp:143 |
|
msgid "" |
|
"File couldn't be opened. You have to do it manually:\n" |
|
"URL: {1}" |
|
msgstr "" |
|
"Datei konnte nicht geöffnet werden, Sie müssen sie manuell öffnen\n" |
|
":URL: {1}" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2225 |
|
msgid "Filename: {1}" |
|
msgstr "Dateiname: {1}" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:508 |
|
msgid "Fill" |
|
msgstr "Füllung" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1347 ../ui/main.glade:1495 |
|
msgid "Fill transparency" |
|
msgstr "Ausfüllung Transparenz" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1969 |
|
msgid "Find next occurrence of the search string" |
|
msgstr "Nächstes Vorkommen des Textes suchen" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1948 |
|
msgid "Find previous occurrence of the search string" |
|
msgstr "Vorheriges Vorkommen des Textes suchen" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2644 |
|
msgid "First Page Offset " |
|
msgstr "Verschiebung der ersten Seite " |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/FontButton.cpp:71 |
|
msgid "Font" |
|
msgstr "Schriftart" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:336 ../ui/settings.glade:2022 |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "Vollbild" |
|
|
|
#: ../ui/about.glade:239 |
|
msgid "GNU GPLv2 or later" |
|
msgstr "GNU GPLv2 oder neuer" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3203 |
|
msgid "Gain" |
|
msgstr "Gain" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1761 |
|
msgid "Global" |
|
msgstr "Global" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:431 |
|
msgid "Go to first page" |
|
msgstr "Gehe zur ersten Seite" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:435 |
|
msgid "Go to last page" |
|
msgstr "Gehe zur letzten Seite" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:438 |
|
msgid "Go to next layer" |
|
msgstr "Zur nächsten Ebene springen" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:433 |
|
msgid "Go to page" |
|
msgstr "Gehe zur Seite" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:437 |
|
msgid "Go to previous layer" |
|
msgstr "Zur vorherigen Ebene springen" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:439 |
|
msgid "Go to top layer" |
|
msgstr "Zur obersten Ebene springen" |
|
|
|
#: ../ui/goto.glade:13 |
|
msgid "Goto Page" |
|
msgstr "_Gehe zur Seite" |
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:25 |
|
msgid "Graph" |
|
msgstr "Kariert" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:15 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:141 |
|
msgid "Gray" |
|
msgstr "Grau" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:11 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:137 |
|
msgid "Green" |
|
msgstr "Grün" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:414 |
|
msgid "Grid Snapping" |
|
msgstr "Am Raster einrasten" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2720 |
|
msgid "Grid snapping tolerance" |
|
msgstr "Toleranz um in Gitter einzurasten" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1209 |
|
msgid "H_and Tool" |
|
msgstr "Hand-Werkzeug" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:71 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:478 |
|
msgid "Hand" |
|
msgstr "Hand" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1380 |
|
msgid "Hand Recognition" |
|
msgstr "Handerkennung" |
|
|
|
#: ../ui/pagesize.glade:205 |
|
msgid "Height:" |
|
msgstr "Höhe:" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:701 |
|
msgid "Hide Menu" |
|
msgstr "Menüleiste ausblenden" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1986 ../ui/settings.glade:2051 |
|
msgid "Hide Menubar" |
|
msgstr "Menüleiste ausblenden" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2001 ../ui/settings.glade:2066 |
|
msgid "Hide Sidebar" |
|
msgstr "Seitenleiste ausblenden" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:99 |
|
msgid "Hide all" |
|
msgstr "Alle ausblenden" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1921 |
|
msgid "Hide the horizontal scrollbar" |
|
msgstr "Horizontale Bildlaufleiste ausblenden" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1936 |
|
msgid "Hide the vertical scrollbar" |
|
msgstr "Vertikale Bildlaufleiste ausblenden" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1806 |
|
msgid "Highlight cursor position" |
|
msgstr "Markierungscursor Position" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:65 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:460 |
|
msgid "Highlighter" |
|
msgstr "Textmarker" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1440 |
|
msgid "Highlighter Opti_ons" |
|
msgstr "Textmarker _Optionen" |
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:32 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:463 |
|
msgid "Image" |
|
msgstr "Bild" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:259 |
|
msgid "Image file successfully created" |
|
msgstr "Bild erfolgreich erstellt" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:314 |
|
msgid "Image output filename (.png / .svg)" |
|
msgstr "Dateiname der Bild-Ausgabe (.png / .svg)" |
|
|
|
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:18 |
|
msgid "Images" |
|
msgstr "Bilddateien" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3104 |
|
msgid "Input Device" |
|
msgstr "Eingabegerät" |
|
|
|
#: ../ui/texdialog.glade:8 |
|
msgid "Insert Latex" |
|
msgstr "LaTeX einfügen" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1762 |
|
msgid "Insert a copy of the current page below" |
|
msgstr "Eine Kopie der aktuellen Seite unten einfügen" |
|
|
|
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:116 |
|
msgid "Insert elements" |
|
msgstr "Elemente einfügen" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:67 ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:48 |
|
msgid "Insert image" |
|
msgstr "Bild einfügen" |
|
|
|
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:52 |
|
msgid "Insert latex" |
|
msgstr "LaTeX einfügen" |
|
|
|
#: ../src/undo/InsertLayerUndoAction.cpp:40 |
|
msgid "Insert layer" |
|
msgstr "Ebene einfügen" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:446 |
|
msgid "Insert page" |
|
msgstr "Seite einfügen" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:315 |
|
msgid "Jump to Page (first Page: 1)" |
|
msgstr "Springe zur Seite (erste Seite: 1)" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:348 |
|
msgid "Layer" |
|
msgstr "Ebene" |
|
|
|
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayers.cpp:79 |
|
msgid "Layer Preview" |
|
msgstr "Ebenen-Vorschau" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:331 |
|
msgid "Layer selection" |
|
msgstr "Ebenenauswahl" |
|
|
|
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayerEntry.cpp:26 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:260 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:318 |
|
msgid "Layer {1}" |
|
msgstr "Ebene {1}" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:361 |
|
msgid "Layout" |
|
msgstr "Layout" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1892 |
|
msgid "Left / Right-Handed" |
|
msgstr "Links / Rechtshändig" |
|
|
|
#: ../ui/about.glade:223 |
|
msgid "License" |
|
msgstr "Lizenz" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:12 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:138 |
|
msgid "Light Blue" |
|
msgstr "Hellblau" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:13 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:139 |
|
msgid "Light Green" |
|
msgstr "Hellgrün" |
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:23 |
|
msgid "Lined" |
|
msgstr "Liniert mit Rand" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:545 |
|
msgid "Load / Save" |
|
msgstr "Laden / Speichern" |
|
|
|
#: ../ui/images.glade:67 |
|
msgid "Load file" |
|
msgstr "Datei laden" |
|
|
|
#: ../src/gui/PageView.cpp:733 |
|
#: ../src/gui/sidebar/previews/base/SidebarPreviewBaseEntry.cpp:102 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:18 |
|
msgid "Loading..." |
|
msgstr "Laden..." |
|
|
|
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:10 ../ui/toolbarManageDialog.glade:8 |
|
msgid "Manage Toolbar" |
|
msgstr "Werkzeugleisten verwalten" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:17 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:143 |
|
msgid "Mangenta" |
|
msgstr "Magenta" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:88 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:522 |
|
msgid "Medium" |
|
msgstr "Mittel" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:634 |
|
msgid "Middle Mouse Button" |
|
msgstr "Mittlere Maustaste" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:540 |
|
msgid "" |
|
"Missing the needed UI file! .app corrupted?\n" |
|
"Path: {1}" |
|
msgstr "" |
|
"Fehlende UI Datei! .app Fehlerhaft?\n" |
|
"Pfad: {1}" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:554 |
|
msgid "" |
|
"Missing the needed UI file, could not find them at any location.\n" |
|
"Not relative\n" |
|
"Not in the Working Path\n" |
|
"Not in {1}" |
|
msgstr "" |
|
"Konnte die nötigen UI Dateien nicht finden!\n" |
|
"Nicht relativ\n" |
|
"Nicht im Arbeitspfad\n" |
|
"Nicht in {1}" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:719 |
|
msgid "Mouse" |
|
msgstr "Maus" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:689 |
|
msgid "Mouse Buttons" |
|
msgstr "Maustasten" |
|
|
|
#: ../src/undo/MoveUndoAction.cpp:20 |
|
msgid "Move" |
|
msgstr "Verschieben" |
|
|
|
#: ../src/undo/MoveLayerUndoAction.cpp:38 |
|
msgid "Move layer" |
|
msgstr "Ebene verschieben" |
|
|
|
#: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:88 |
|
msgid "Move page downwards" |
|
msgstr "Verschiebe Seite nach unten" |
|
|
|
#: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:88 |
|
msgid "Move page upwards" |
|
msgstr "Verschiebe Seite nach oben" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:865 |
|
msgid "N_ext annotated page" |
|
msgstr "Nächste beschriftete Seite" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:90 |
|
msgid "New" |
|
msgstr "Neu" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:908 |
|
msgid "New Page _After" |
|
msgstr "Neue Seite danach" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:899 |
|
msgid "New Page _Before" |
|
msgstr "Neue Seite davor" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:918 |
|
msgid "New Page at _End" |
|
msgstr "Neue Seite am Ende" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:391 |
|
msgid "New Xournal" |
|
msgstr "Neues Xournal" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:952 |
|
msgid "New _Layer" |
|
msgstr "Neue Ebene" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:434 |
|
msgid "Next" |
|
msgstr "Nächste Seite" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:441 |
|
msgid "Next annotated page" |
|
msgstr "Nächste beschriftete Seite" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:44 |
|
msgid "No device" |
|
msgstr "Kein Gerät" |
|
|
|
#: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:93 |
|
#: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:142 |
|
msgid "No pages to export!" |
|
msgstr "Keine Seite zu exportieren!" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:98 |
|
msgid "Normal drawing" |
|
msgstr "Normal zeichnen" |
|
|
|
#: ../src/plugin/Plugin.cpp:417 ../src/plugin/Plugin.cpp:438 |
|
msgid "OK" |
|
msgstr "OK" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2643 |
|
msgid "Offset first page this many pages when <b>Pair Pages</b> enabled" |
|
msgstr "" |
|
"Verschiebe die erste Seite um so viele Seiten wenn das <b>Mehrseitige " |
|
"Layout</b> aktiviert ist." |
|
|
|
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:113 |
|
msgid "" |
|
"Only local files are supported\n" |
|
"Path: {1}" |
|
msgstr "" |
|
"Es werden nur lokale Dateien unterstützt\n" |
|
"Pfad: {1}" |
|
|
|
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:11 |
|
msgid "Open Image" |
|
msgstr "Öffne Bild" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:135 |
|
msgid "Open Logfile" |
|
msgstr "Öffne Logdatei" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:136 |
|
msgid "Open Logfile directory" |
|
msgstr "Öffne Verzeichnis der Logdateien" |
|
|
|
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:16 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:392 |
|
msgid "Open file" |
|
msgstr "Öffne Datei" |
|
|
|
#: ../src/control/RecentManager.cpp:243 |
|
msgctxt "{1} is a URI" |
|
msgid "Open {1}" |
|
msgstr "Öffne {1}" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:18 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:144 |
|
msgid "Orange" |
|
msgstr "Orange" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3126 |
|
msgid "Output Device" |
|
msgstr "Ausgabegerät" |
|
|
|
#: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:9 |
|
msgid "PDF Export" |
|
msgstr "PDF Exportieren" |
|
|
|
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:836 |
|
msgid "PDF Page {1}" |
|
msgstr "PDF-Seite {1}" |
|
|
|
#: ../src/view/PdfView.cpp:40 |
|
msgid "PDF background missing" |
|
msgstr "PDF-Hintergrund fehlt" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:294 |
|
msgid "PDF file successfully created" |
|
msgstr "PDF-Datei erfolgreich erstellt" |
|
|
|
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:23 |
|
#: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:23 |
|
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:61 |
|
msgid "PDF files" |
|
msgstr "PDF Dateien" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:313 |
|
msgid "PDF output filename" |
|
msgstr "Dateiname der PDF-Ausgabe" |
|
|
|
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:24 |
|
msgid "PDF with plain background" |
|
msgstr "PDF mit leerem Hintergrund" |
|
|
|
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:25 |
|
msgid "PNG graphics" |
|
msgstr "PNG Bild" |
|
|
|
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:26 |
|
msgid "PNG with transparent background" |
|
msgstr "PNG mit transparentem Hintergrund" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:875 |
|
msgid "P_revious annotated Page" |
|
msgstr "Vorherige beschriftete Seite" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:67 |
|
msgid "Page" |
|
msgstr "Seite" |
|
|
|
#: ../src/gui/sidebar/previews/page/SidebarPreviewPages.cpp:28 |
|
msgid "Page Preview" |
|
msgstr "Seitenvorschau" |
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:17 |
|
msgid "Page Template" |
|
msgstr "Seitenvorlage" |
|
|
|
#: ../src/undo/PageBackgroundChangedUndoAction.cpp:106 |
|
msgid "Page background changed" |
|
msgstr "Seitenhintergrund geändert" |
|
|
|
#: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:129 |
|
msgid "Page deleted" |
|
msgstr "Seite gelöscht" |
|
|
|
#: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:125 |
|
msgid "Page inserted" |
|
msgstr "Seite hinzugefügt" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:49 |
|
msgid "Page number" |
|
msgstr "Seitennummer" |
|
|
|
#: ../ui/exportSettings.glade:167 |
|
msgid "Pages:" |
|
msgstr "Seiten:" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2676 |
|
msgid "Paired Pages" |
|
msgstr "Mehrseitiges Layout" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:419 |
|
msgid "Paired pages" |
|
msgstr "Mehrspaltig" |
|
|
|
#: ../ui/pagesize.glade:17 |
|
msgid "Paper Format" |
|
msgstr "Seitenformat" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:987 |
|
msgid "Paper _Color" |
|
msgstr "Seite Hintergrundfarbe" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:978 |
|
msgid "Paper _Format" |
|
msgstr "Seitenformat" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:996 |
|
msgid "Paper b_ackground" |
|
msgstr "Seitenhintergrund" |
|
|
|
#: ../ui/about.glade:206 |
|
msgid "" |
|
"Partial based on Xournal\n" |
|
"by Denis Auroux" |
|
msgstr "" |
|
"Teilweise basierend auf Xounal\n" |
|
"von Denis Auroux" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:406 |
|
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:108 |
|
msgid "Paste" |
|
msgstr "Einfügen" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1528 |
|
msgid "Pause" |
|
msgstr "Pause" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:484 |
|
msgid "Pause / Play" |
|
msgstr "Pause / Play" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:63 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:290 |
|
msgid "Pen" |
|
msgstr "Stift" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1226 |
|
msgid "Pen _Options" |
|
msgstr "Stift Optionen" |
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:22 |
|
msgid "Plain" |
|
msgstr "Einfarbig" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:477 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:20 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:89 |
|
msgid "Play Object" |
|
msgstr "Objekt abspielen" |
|
|
|
#: ../ui/plugin.glade:13 |
|
msgid "Plugin Manager" |
|
msgstr "Plugin-Manager" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1569 |
|
msgid "Plugin _Manager" |
|
msgstr "Plugin-Manager" |
|
|
|
#: ../ui/plugin.glade:118 |
|
msgid "Plugin changes are only applied after Xournal++ restart" |
|
msgstr "" |
|
"Änderungen an den Plugins werden erst nach einem Neustart von Xournal++ aktiv" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:23 |
|
msgid "Predefined" |
|
msgstr "Vordefiniert" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:295 |
|
msgid "Preferences" |
|
msgstr "Einstellungen" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2120 |
|
msgid "Presentation Mode" |
|
msgstr "Präsentationsmodus" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:420 |
|
msgid "Presentation mode" |
|
msgstr "Präsentationsmodus" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:806 |
|
msgid "Pressure Sensitivity" |
|
msgstr "Druckempfindlichkeit" |
|
|
|
#: ../ui/exportSettings.glade:122 |
|
msgid "Range" |
|
msgstr "Bereich" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:63 |
|
msgid "Recent _Documents" |
|
msgstr "Zuletzt geöffnete _Dokumente" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1519 |
|
msgid "Record / Stop" |
|
msgstr "Aufnahme / Stop" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:483 |
|
msgid "Record Audio / Stop Recording" |
|
msgstr "Aufzeichnung starten / stoppen" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:966 |
|
msgid "Recorder could not be started." |
|
msgstr "Aufzeichnung konnte nicht gestartet werden." |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3250 |
|
msgid "Recording Quality" |
|
msgstr "Aufnahmequalität" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:16 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:142 |
|
msgid "Red" |
|
msgstr "Rot" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:400 |
|
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:287 |
|
msgid "Redo" |
|
msgstr "Wiederherstellen" |
|
|
|
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:281 |
|
msgid "Redo: " |
|
msgstr "Wiederherstellen: " |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2264 |
|
msgid "Remove PDF Background" |
|
msgstr "PDF-Hintergrund entfernen" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:198 |
|
msgid "Removed tool item from Toolbar {1} ID {2}" |
|
msgstr "Entferne Werkzeug von der Werkzeugleiste {1} ID {2}" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:194 |
|
msgid "Removed tool item {1} from Toolbar {2} ID {3}" |
|
msgstr "Entferne Werkzeug {1} von der Werkzeugleiste {2} ID {3}" |
|
|
|
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:74 |
|
msgid "Replace" |
|
msgstr "Ersetzten" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1331 |
|
msgid "Requested temporary file was not found for attachment {1}" |
|
msgstr "Angefragte temporäre Datei für Anhang {1} nicht gefunden" |
|
|
|
#: ../ui/exportSettings.glade:107 |
|
msgid "Resolution" |
|
msgstr "Auflösung" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:188 |
|
msgid "Restore file" |
|
msgstr "Datei widerherstellen" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:671 |
|
msgid "Right Mouse Button" |
|
msgstr "Rechte Maustaste" |
|
|
|
#: ../src/undo/RotateUndoAction.cpp:74 |
|
msgid "Rotation" |
|
msgstr "Drehung" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:413 |
|
msgid "Rotation Snapping" |
|
msgstr "Drehung einrasten" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2708 |
|
msgid "Rotation snapping tolerance" |
|
msgstr "Drehungsraster Toleranz" |
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:24 |
|
msgid "Ruled" |
|
msgstr "Liniert" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:471 |
|
msgid "Ruler" |
|
msgstr "Lineal" |
|
|
|
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:27 |
|
msgid "SVG graphics" |
|
msgstr "SVG Bild" |
|
|
|
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:28 |
|
msgid "SVG with transparent background" |
|
msgstr "SVG mit transparentem Hintergrund" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3191 |
|
msgid "Sample Rate" |
|
msgstr "Abtastrate" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2793 ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:13 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:393 |
|
msgid "Save" |
|
msgstr "Speichern" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2838 |
|
msgid "Save As" |
|
msgstr "Speichern als…" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2605 ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:111 |
|
msgid "Save File" |
|
msgstr "Speichere Datei" |
|
|
|
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:162 |
|
#: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:151 |
|
msgid "Save file error: {1}" |
|
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei: {1}" |
|
|
|
#: ../src/undo/ScaleUndoAction.cpp:73 |
|
msgid "Scale" |
|
msgstr "Skalieren" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1957 |
|
msgid "Scrollbars" |
|
msgstr "Bildlaufleisten" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2606 |
|
msgid "Scrolling outside the page" |
|
msgstr "Scrollen über die Seitenränder hinaus" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:408 |
|
msgid "Search" |
|
msgstr "Suchen" |
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:165 |
|
msgid "Select Background Color" |
|
msgstr "Hintergrundfarbe wählen" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3027 |
|
msgid "Select Folder" |
|
msgstr "Ordner auswählen" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:480 |
|
msgid "Select Font" |
|
msgstr "Schriftart auswählen" |
|
|
|
#: ../ui/images.glade:7 |
|
msgid "Select Image" |
|
msgstr "Bild auswählen" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:475 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:19 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:82 |
|
msgid "Select Object" |
|
msgstr "Objekt auswählen" |
|
|
|
#: ../ui/pdfpages.glade:7 |
|
msgid "Select PDF Page" |
|
msgstr "PDF-Seite auswählen" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:474 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:10 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:17 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:68 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:108 |
|
msgid "Select Rectangle" |
|
msgstr "Rechteck auswählen" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:473 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:18 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:75 |
|
msgid "Select Region" |
|
msgstr "Bereich auswählen" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2263 |
|
msgid "Select another PDF" |
|
msgstr "Andere PDF-Datei auswählen" |
|
|
|
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:73 |
|
msgid "Select another name" |
|
msgstr "Anderen Namen wählen" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/SelectBackgroundColorDialog.cpp:143 |
|
msgid "Select background color" |
|
msgstr "Hintergrundfarbe wählen" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:59 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:175 |
|
msgid "Select color" |
|
msgstr "Farbe auswählen" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:70 |
|
msgid "Select rectangle" |
|
msgstr "Rechteck auswählen" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:69 |
|
msgid "Select region" |
|
msgstr "Bereich auswählen" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2086 |
|
msgid "Select toolbar:" |
|
msgstr "Wähle Werkzeugleiste:" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1700 |
|
msgid "Selection Color (Text, Stroke Selection etc.)" |
|
msgstr "Auswahlfarbe (Text-, Figuren Selektion etc.)" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:134 |
|
msgid "Send Bugreport" |
|
msgstr "Fehlerbericht senden" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarCustomizeDialog.cpp:53 |
|
msgid "Separator" |
|
msgstr "Trenner" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:458 |
|
msgid "Set Columns" |
|
msgstr "Spalten setzen" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:553 |
|
msgid "Set Rows" |
|
msgstr "Zeilen setzen" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:466 |
|
msgid "Shape Recognizer" |
|
msgstr "Figurenerkennung" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1596 |
|
msgid "Show Menubar on Startup" |
|
msgstr "Menüleiste beim Start zeigen" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:90 |
|
msgid "Show all" |
|
msgstr "Alle anzeigen" |
|
|
|
#: ../ui/pdfpages.glade:67 |
|
msgid "" |
|
"Show only not used pages\n" |
|
"THIS TEXT IS A PLACEHOLDER!" |
|
msgstr "" |
|
"Zeige nur nicht benutzte Seiten\n" |
|
"DIESER TEXT IST EIN PLATZHALTER!" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:134 |
|
msgid "Show only not used pages (one unused page)" |
|
msgstr "Nur nicht benutzte Seiten anzeigen (eine nicht benutzte Seiten)" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:135 |
|
msgid "Show only not used pages ({1} unused pages)" |
|
msgstr "Nur nicht benutzte Seiten anzeigen ({1} nicht benutzte Seiten)" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:346 |
|
msgid "Show sidebar" |
|
msgstr "Seitenleiste anzeigen" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1856 |
|
msgid "Show sidebar on the right side" |
|
msgstr "Seitenleiste auf der rechten Seite anzeigen" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1871 |
|
msgid "Show vertical scrollbar on the left side" |
|
msgstr "Vertikale Bildlaufleiste auf der linken Seite anzeigen" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2766 |
|
msgid "Snapping" |
|
msgstr "Raster" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:388 |
|
msgid "" |
|
"Sorry, Xournal++ can only open one file at once.\n" |
|
"Others are ignored." |
|
msgstr "" |
|
"Entschuldigung, Xournal++ kann nur eine Datei aufs mal öffnen.\n" |
|
"Alle weiteren werden ignoriert." |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:403 |
|
msgid "" |
|
"Sorry, Xournal++ cannot open remote files at the moment.\n" |
|
"You have to copy the file to a local directory." |
|
msgstr "" |
|
"Entschuldigung, Xournal++ kann derzeit keine entfernten Dateien öffnen.\n" |
|
"Kopieren Sie die Datei in einen lokalen Ordner." |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2201 |
|
msgid "Speed for Ctrl + Scroll" |
|
msgstr "Geschwindigkeit für Strg + Scroll" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2228 |
|
msgid "Speed for a Zoomstep" |
|
msgstr "Geschwindigkeit für Zoomstufe" |
|
|
|
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:120 |
|
msgid "Standard" |
|
msgstr "Standard" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:2087 |
|
msgid "State PLACEHOLDER" |
|
msgstr "Zustand PLATZHALTER" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:486 |
|
msgid "Stop" |
|
msgstr "Aufnahme stoppen" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3013 ../ui/settings.glade:3049 |
|
msgid "Storage Folder" |
|
msgstr "Speicherplatz" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:110 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:35 |
|
#: ../src/undo/RecognizerUndoAction.cpp:101 |
|
msgid "Stroke recognizer" |
|
msgstr "Figurenerkennung" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:999 |
|
msgid "Stylus" |
|
msgstr "Stift" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:969 |
|
msgid "Stylus Buttons" |
|
msgstr "Stifttasten" |
|
|
|
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:51 |
|
msgid "Successfully saved document to \"{1}\"" |
|
msgstr "Dokument erfolgreich nach \"{1}\" gespeichert." |
|
|
|
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:132 |
|
msgid "Supported files" |
|
msgstr "Unterstützte Dateiformate" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1721 |
|
msgid "Swap the current page with the one above" |
|
msgstr "Seite mit darüberliegenden tauschen" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1742 |
|
msgid "Swap the current page with the one below" |
|
msgstr "Seite mit darunterliegenden tauschen" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:657 |
|
msgid "T_oolbars" |
|
msgstr "Werkzeugleisten" |
|
|
|
#: ../ui/pagesize.glade:96 |
|
msgid "Template:" |
|
msgstr "Vorlage:" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1318 ../ui/settings.glade:1330 |
|
msgid "Test" |
|
msgstr "Test" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:66 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:462 |
|
msgid "Text" |
|
msgstr "Text" |
|
|
|
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:70 |
|
#, c-format |
|
msgid "Text %i times found on this page" |
|
msgstr "Text auf dieser Seite %i mal gefunden" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1508 |
|
msgid "Text Font..." |
|
msgstr "Schriftart..." |
|
|
|
#: ../src/undo/TextUndoAction.cpp:47 |
|
msgid "Text changes" |
|
msgstr "Text geändert" |
|
|
|
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:66 |
|
msgid "Text found on this page" |
|
msgstr "Text auf dieser Seite gefunden" |
|
|
|
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:150 ../src/gui/SearchBar.cpp:206 |
|
msgid "Text found once on page {1}" |
|
msgstr "Text einmal auf Seite {1} gefunden" |
|
|
|
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:151 ../src/gui/SearchBar.cpp:207 |
|
msgid "Text found {1} times on page {2}" |
|
msgstr "Text {1}-mal auf Seite {2} gefunden" |
|
|
|
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:77 |
|
msgid "Text not found" |
|
msgstr "Text nicht gefunden" |
|
|
|
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:164 ../src/gui/SearchBar.cpp:220 |
|
msgid "Text not found, searched on all pages" |
|
msgstr "Text nicht gefunden, auf allen Seiten gesucht" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:1159 |
|
msgid "" |
|
"The Toolbarconfiguration \"{1}\" is predefined, would you create a copy to " |
|
"edit?" |
|
msgstr "" |
|
"Die Werkzeugleistenkonfiguration \"{1}\" ist vordefiniert, möchten Sie eine " |
|
"Kopie erstellen?" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2260 |
|
msgid "The attached background PDF could not be found." |
|
msgstr "Der angehängte PDF-Hintergrund konnte nicht gefunden werden." |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2261 |
|
msgid "The background PDF could not be found." |
|
msgstr "Der PDF-Hintergrund konnte nicht gefunden werden." |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:150 |
|
msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype missing): \"{1}\"" |
|
msgstr "Die Datei ist keine gültige .xopp-Datei (Mimetype fehlt): \"{1}\"" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:158 |
|
msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype wrong): \"{1}\"" |
|
msgstr "Die Datei ist keine gültige .xopp-Datei (Mimetype falsch): \"{1}\"" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:167 |
|
msgid "The file is no valid .xopp file (Version missing): \"{1}\"" |
|
msgstr "Die Datei ist keine gültige .xopp-Datei (Version fehlt): \"{1}\"" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:181 |
|
msgid "The file is not a valid .xopp file (Version string corrupted): \"{1}\"" |
|
msgstr "" |
|
"Die Datei ist keine gültige .xopp-Datei (Versionsdaten ungültig): \"{1}\"" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:129 |
|
msgid "The most recent log file name: {1}" |
|
msgstr "Der aktuelleste Logdateiname: {1}" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2382 |
|
msgid "The unit of the ruler is cm" |
|
msgstr "Die Einheit des Maßstabes ist cm" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:122 |
|
msgid "" |
|
"There are errorlogfiles from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug " |
|
"may be fixed." |
|
msgstr "" |
|
"Es ist ein Xournal++ Fehlerlog vorhanden. Bitte senden Sie einen " |
|
"Fehlerbericht (auf Englisch wenn möglich), damit der Fehler korrigiert " |
|
"werden kann." |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:121 |
|
msgid "" |
|
"There is an errorlogfile from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug " |
|
"may be fixed." |
|
msgstr "" |
|
"Es ist ein Xournal++ Fehlerlog vorhanden. Bitte senden Sie einen " |
|
"Fehlerbericht (auf Englisch wenn möglich), damit der Fehler korrigiert " |
|
"werden kann." |
|
|
|
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:89 |
|
msgid "There was an error displaying help: {1}" |
|
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten beim Anzeigen der Hilfe: {1}" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:89 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:523 |
|
msgid "Thick" |
|
msgstr "Dick" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:86 |
|
msgid "Thickness - don't change" |
|
msgstr "Dicke - nicht ändern" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:87 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:521 |
|
msgid "Thin" |
|
msgstr "Dünn" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2791 |
|
msgid "This document is not saved yet." |
|
msgstr "Dieses Dokument wurde noch nicht gespeichert." |
|
|
|
#: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:183 |
|
#: ../src/control/tools/ImageHandler.cpp:56 |
|
msgid "This image could not be loaded. Error message: {1}" |
|
msgstr "Das Bild konnte nicht geladen werden. Fehlermeldung: {1}" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1170 |
|
msgid "Timeout" |
|
msgstr "Wartezeit" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:421 |
|
msgid "Toggle fullscreen" |
|
msgstr "Vollbild umschalten" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:62 |
|
msgid "Tool - don't change" |
|
msgstr "Werkzeug - nicht ändern" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarData.cpp:166 |
|
msgid "Toolbar found: {1}" |
|
msgstr "Werkzeugleiste gefunden: {1}" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:55 |
|
msgid "Toolbars" |
|
msgstr "Werkzeugleisten" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1085 ../ui/settings.glade:1542 |
|
msgid "Touchscreen" |
|
msgstr "Touchscreen" |
|
|
|
#: ../ui/fillTransparency.glade:13 |
|
msgid "Transparency settings" |
|
msgstr "Tranzparenz Einstellungen" |
|
|
|
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:37 |
|
msgid "Trying to emergency save the current open document…" |
|
msgstr "Versuche ein Notfall-Speichern des aktuell geöffneten Dokuments…" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:399 |
|
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:268 |
|
msgid "Undo" |
|
msgstr "Rückgängig" |
|
|
|
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:263 |
|
msgid "Undo: " |
|
msgstr "Rückgängig: " |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:350 |
|
msgid "Unexpected root tag: {1}" |
|
msgstr "Unerwarteter Root Tag: {1}" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:383 |
|
msgid "Unexpected tag in document: \"{1}\"" |
|
msgstr "Unerwarteter Tag im Dokument: \"{1}\"" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:634 |
|
msgid "Unknown background type: {1}" |
|
msgstr "Unbekannter Hintergrundtyp: {1}" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:80 |
|
msgid "Unknown color value \"{1}\"" |
|
msgstr "Unbekannter Farbwert \"{1}\"" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:569 |
|
msgid "Unknown domain type: {1}" |
|
msgstr "Unbekannter Domänentyp: {1}" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:284 |
|
msgid "Unknown parser error" |
|
msgstr "Unbekannter Lesefehler" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:482 |
|
msgid "Unknown pixmap::domain type: {1}" |
|
msgstr "Unbekannter pixmap::domain Typ: {1}" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:753 |
|
msgid "Unknown stroke type: \"{1}\", assuming pen" |
|
msgstr "Unbekannter Linientyp: \"{1}\", verwende Stift" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2677 |
|
msgid "Unsaved Document" |
|
msgstr "Ungespeichertes Dokument" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2655 |
|
msgid "Usually 0 or 1" |
|
msgstr "Normalerweise 0 oder 1" |
|
|
|
#: ../ui/about.glade:95 |
|
msgid "Version" |
|
msgstr "Version" |
|
|
|
#: ../ui/pluginEntry.glade:89 |
|
msgid "Version: " |
|
msgstr "Version: " |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:476 |
|
msgid "Vertical Space" |
|
msgstr "Vertikaler Platz" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:68 |
|
msgid "Vertical space" |
|
msgstr "Vertikaler Platz" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2150 |
|
msgid "View" |
|
msgstr "Ansicht" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:20 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:146 |
|
msgid "White" |
|
msgstr "Weiß" |
|
|
|
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:121 |
|
msgid "Whiteout" |
|
msgstr "Weiß übermalen" |
|
|
|
#: ../ui/pagesize.glade:182 |
|
msgid "Width:" |
|
msgstr "Breite:" |
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:31 |
|
msgid "With PDF background" |
|
msgstr "Mit PDF-Hintergrund" |
|
|
|
#: ../ui/about.glade:192 |
|
msgid "With help from the community" |
|
msgstr "Mit Hilfe der Community" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1512 |
|
msgid "Workaround" |
|
msgstr "Abhilfe" |
|
|
|
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:44 |
|
msgid "Write text" |
|
msgstr "Text schreiben" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1153 |
|
msgid "Wrong count of points ({1})" |
|
msgstr "Falsche Punktanzahl ({1})" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1167 |
|
msgid "Wrong number of points, got {1}, expected {2}" |
|
msgstr "Falsche Punktzahl {1}, erwartet wurde {2}" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1185 |
|
msgid "X11" |
|
msgstr "X11" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:279 |
|
msgid "XML Parser error: {1}" |
|
msgstr "XML Parser Fehler: {1}" |
|
|
|
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:29 |
|
msgid "Xournal (Compatibility)" |
|
msgstr "Xournal (Kompatibilitätsmodus)" |
|
|
|
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:72 |
|
msgid "Xournal files" |
|
msgstr "Xournal Dateien" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:78 |
|
msgid "Xournal++ Preferences" |
|
msgstr "Xournal++ Einstellungen" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:182 |
|
msgid "Xournal++ crashed last time. Would you restore it?" |
|
msgstr "" |
|
"Xournal++ ist das letzte mal abgestürzt. Soll die Datei widerhergestellt " |
|
"werden?" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2612 ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:82 |
|
msgid "Xournal++ files" |
|
msgstr "Xournal++ Dateien" |
|
|
|
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:92 |
|
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:118 |
|
msgid "Xournal++ template" |
|
msgstr "Xournal++ Vorlage" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:19 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:145 |
|
msgid "Yellow" |
|
msgstr "Gelb" |
|
|
|
#: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:225 |
|
msgid "" |
|
"You don't have any PDF pages to select from. Cancel operation.\n" |
|
"Please select another background type: Menu \"Journal\" → \"Configure Page " |
|
"Template\"." |
|
msgstr "" |
|
"Es gibt keine PDF Seiten zum Auswählen. Abbruch.\n" |
|
"Bitte wählen Sie einen anderen Hintergrundtyp: Menü \"Journal\" / " |
|
"\"Seitenvorlage konfigurieren\"." |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:125 |
|
msgid "" |
|
"You're using {1}/{2} branch. Send Bugreport will direct you to this repo's " |
|
"issue tracker." |
|
msgstr "" |
|
"Sie benutzen den {1}/{2} Zweig. Das Senden eines Fehlerberichts wird Sie zum " |
|
"Issue-Tracker dieses Repositoriums führen." |
|
|
|
#: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:93 |
|
msgid "" |
|
"Your current document does not contain PDF Page no {1}\n" |
|
"Would you like to insert this page?\n" |
|
"\n" |
|
"Tip: You can select Journal → Paper Background → PDF Background to insert a " |
|
"PDF page." |
|
msgstr "" |
|
"Ihr aktuelles Dokument beinhaltet die PDF Seite {1} nicht\n" |
|
"Möchten Sie diese Seite einfügen?\n" |
|
"\n" |
|
"Tipp: Sie können im Menü Journal / Seitenhintergrund / PDF-Hintergrund eine " |
|
"beliebige PDF Seite einfügen." |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2435 |
|
msgid "Zoom" |
|
msgstr "Zoom" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1444 |
|
msgid "Zoom Gestures" |
|
msgstr "Zoom-Gesten" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2282 |
|
msgid "Zoom Speed" |
|
msgstr "Zoomgeschwindigkeit" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:425 |
|
msgid "Zoom fit to screen" |
|
msgstr "Passend zoomen" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:424 |
|
msgid "Zoom in" |
|
msgstr "Hereinzoomen" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:423 |
|
msgid "Zoom out" |
|
msgstr "Herauszoomen" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolZoomSlider.cpp:93 |
|
msgid "Zoom slider" |
|
msgstr "Zoomregler" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:426 |
|
msgid "Zoom to 100%" |
|
msgstr "Zoom auf 100%" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:468 ../ui/main.glade:563 |
|
msgid "_1" |
|
msgstr "_1" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:478 ../ui/main.glade:573 |
|
msgid "_2" |
|
msgstr "_2" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:488 ../ui/main.glade:583 |
|
msgid "_3" |
|
msgstr "_3" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:498 ../ui/main.glade:593 |
|
msgid "_4" |
|
msgstr "_4" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:508 ../ui/main.glade:603 |
|
msgid "_5" |
|
msgstr "_5" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:71 |
|
msgid "_Annotate PDF" |
|
msgstr "_PDF beschriften" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:433 |
|
msgid "_Bottom to Top" |
|
msgstr "_Unten nach Oben" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2606 ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:25 |
|
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:12 |
|
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:17 |
|
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:112 |
|
msgid "_Cancel" |
|
msgstr "_Abbrechen" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:447 |
|
msgid "_Cols/Rows" |
|
msgstr "_Spalten / Zeilen" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:682 |
|
msgid "_Customize" |
|
msgstr "_Anpassen" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1073 |
|
msgid "_Default Tools" |
|
msgstr "_Standard Werkzeuge" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:936 |
|
msgid "_Delete Page" |
|
msgstr "_Seite löschen" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:160 |
|
msgid "_Edit" |
|
msgstr "_Bearbeiten" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1029 |
|
msgid "_Eraser" |
|
msgstr "_Radierer" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:109 |
|
msgid "_Export as PDF" |
|
msgstr "_Exportieren als PDF" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:31 |
|
msgid "_File" |
|
msgstr "_Datei" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:774 |
|
msgid "_First Page" |
|
msgstr "_Erste Seite" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:794 |
|
msgid "_Goto Page" |
|
msgstr "_Gehe zur Seite" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1582 |
|
msgid "_Help" |
|
msgstr "_Hilfe" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1040 |
|
msgid "_Highlighter" |
|
msgstr "_Textmarker" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:371 |
|
msgid "_Horizontal" |
|
msgstr "_Horizontal" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1062 |
|
msgid "_Image" |
|
msgstr "_Bild" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:889 |
|
msgid "_Journal" |
|
msgstr "_Journal" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:814 |
|
msgid "_Last Page" |
|
msgstr "_Letzte Seite" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:397 |
|
msgid "_Left To Right" |
|
msgstr "_Links nach Rechts" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:673 |
|
msgid "_Manage" |
|
msgstr "_Werkzeugleisten verwalten" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:764 |
|
msgid "_Navigation" |
|
msgstr "_Navigation" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:840 |
|
msgid "_Next Layer" |
|
msgstr "_Nächste Ebene" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:804 |
|
msgid "_Next Page" |
|
msgstr "_Nächste Seite" |
|
|
|
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:13 |
|
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:18 |
|
msgid "_Open" |
|
msgstr "Ö_ffnen" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:318 |
|
msgid "_Pair Pages" |
|
msgstr "_Mehrseitiges Layout" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1018 |
|
msgid "_Pen" |
|
msgstr "_Stift" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1559 |
|
msgid "_Plugin" |
|
msgstr "_Plugin" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:327 |
|
msgid "_Presentation Mode" |
|
msgstr "_Präsentationsmodus" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:830 |
|
msgid "_Previous Layer" |
|
msgstr "_Vorherige Ebene" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:784 |
|
msgid "_Previous Page" |
|
msgstr "_Vorherige Seite" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:407 |
|
msgid "_Right To Left" |
|
msgstr "_Rechts nach Links" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2607 ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:26 |
|
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:113 |
|
msgid "_Save" |
|
msgstr "_Speichern" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1088 |
|
msgid "_Shape Recognizer" |
|
msgstr "_Figurenerkennung" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1051 |
|
msgid "_Text" |
|
msgstr "_Text" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1008 |
|
msgid "_Tools" |
|
msgstr "_Werkzeuge" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:850 |
|
msgid "_Top Layer" |
|
msgstr "_Oberste Ebene" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:423 |
|
msgid "_Top to Bottom" |
|
msgstr "_Oben nach Unten" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:381 |
|
msgid "_Vertical" |
|
msgstr "_Vertikal" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1187 |
|
msgid "_Vertical Space" |
|
msgstr "_Vertikaler Platz" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:308 |
|
msgid "_View" |
|
msgstr "_Ansicht" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1426 |
|
msgid "_delete strokes" |
|
msgstr "_Linien löschen" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1246 ../ui/main.glade:1370 ../ui/main.glade:1450 |
|
msgid "_fine" |
|
msgstr "_dünn" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1256 ../ui/main.glade:1380 ../ui/main.glade:1460 |
|
msgid "_medium" |
|
msgstr "_mittel" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1406 |
|
msgid "_standard" |
|
msgstr "_standard" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1266 ../ui/main.glade:1390 ../ui/main.glade:1470 |
|
msgid "_thick" |
|
msgstr "_dick" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1236 |
|
msgid "_very fine" |
|
msgstr "_sehr dünn" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1416 |
|
msgid "_whiteout" |
|
msgstr "_weiß übermalen" |
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:150 |
|
msgid "change" |
|
msgstr "ändern" |
|
|
|
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:92 |
|
msgid "cursor" |
|
msgstr "Cursor" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:298 |
|
msgid "dash-/ doted" |
|
msgstr "gepunkted / gestrichelt" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:295 |
|
msgid "dashed" |
|
msgstr "gestichelt" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:38 |
|
msgid "default disabled" |
|
msgstr "Standard deaktivieren" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:38 |
|
msgid "default enabled" |
|
msgstr "Standard atkvieren" |
|
|
|
#: ../ui/pluginEntry.glade:140 |
|
msgid "default enabled / disabled" |
|
msgstr "Standard aktiviert / deaktiviert" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:315 |
|
msgid "delete stroke" |
|
msgstr "Linie löschen" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:301 |
|
msgid "dotted" |
|
msgstr "Gepunktet" |
|
|
|
#: ../ui/exportSettings.glade:213 |
|
msgid "dpi" |
|
msgstr "dpi" |
|
|
|
#: ../ui/pluginEntry.glade:123 |
|
msgid "enabled," |
|
msgstr "aktiviert," |
|
|
|
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:88 |
|
msgid "eraser" |
|
msgstr "Radierer" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:224 |
|
msgid "every" |
|
msgstr "alle" |
|
|
|
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:97 |
|
msgid "keyboard" |
|
msgstr "Tastatur" |
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:47 |
|
msgid "load from file" |
|
msgstr "Von Datei laden" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:249 |
|
msgid "minutes" |
|
msgstr "Minuten" |
|
|
|
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:80 |
|
msgid "mouse" |
|
msgstr "Maus" |
|
|
|
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:84 |
|
msgid "pen" |
|
msgstr "Stift" |
|
|
|
# Übersetzung unterscheidet sich wegen Satzbau |
|
#: ../ui/settings.glade:2573 ../ui/settings.glade:2584 |
|
msgid "pixels" |
|
msgstr "Pixeln hinzu" |
|
|
|
#: ../ui/pluginEntry.glade:19 |
|
msgid "pluginName" |
|
msgstr "Name des Plugins" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1212 |
|
msgid "s <i>(after which the touchscreen will be reactivated again)</i>" |
|
msgstr "s <i>(nach denen der Touchscreen reaktiviert wird)</i>" |
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:34 |
|
msgid "save to file" |
|
msgstr "Speichere in Datei" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:222 |
|
msgid "show" |
|
msgstr "anzeigen" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:292 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:313 |
|
msgid "standard" |
|
msgstr "standard" |
|
|
|
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:105 |
|
msgid "touchpad" |
|
msgstr "Touchpad" |
|
|
|
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:101 |
|
msgid "touchscreen" |
|
msgstr "Touchscreen" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1276 |
|
msgid "ver_y thick" |
|
msgstr "sehr dick" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:314 |
|
msgid "whiteout" |
|
msgstr "weiß übermalen" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1166 |
|
msgid "xoj-File: {1}" |
|
msgstr "xoj-Datei: {1}" |
|
|
|
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:75 |
|
msgid "xoj-preview-extractor: call with INPUT.xoj OUTPUT.png" |
|
msgstr "xoj-Vorschau-Extraktor: rufe auf mit INPUT.xoj OUTPUT.png" |
|
|
|
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:97 |
|
msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" contains no preview" |
|
msgstr "xoj-Vorschau-Extraktor: Datei \"{1}\" enthält keine Vorschau" |
|
|
|
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:89 |
|
msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" is not .xoj file" |
|
msgstr "xoj-Vorschau-Extraktor: Datei \"{1}\" ist keine xoj-Datei" |
|
|
|
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:102 |
|
msgid "" |
|
"xoj-preview-extractor: no preview and page found, maybe an invalid file?" |
|
msgstr "" |
|
"xoj-Vorschau-Extraktor: keine Vorschau und keine Seite gefunden: ungültige " |
|
"Datei?" |
|
|
|
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:93 |
|
msgid "xoj-preview-extractor: opening input file \"{1}\" failed" |
|
msgstr "xoj-Vorschau-Extraktor: Öffnen der Datei \"{1}\" fehlgeschlagen" |
|
|
|
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:109 |
|
msgid "xoj-preview-extractor: opening output file \"{1}\" failed" |
|
msgstr "xoj-Vorschau-Extraktor: Öffnen der Ausgabedatei \"{1}\" fehlgeschlagen" |
|
|
|
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:118 |
|
msgid "xoj-preview-extractor: successfully extracted" |
|
msgstr "xoj-Vorschau-Extraktor: erfolgreich extrahiert"
|
|
|