You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

2765 lines
74 KiB

# Deutsche übersetzung von Xournal++
# Copyright (C) 2011-2018 Andreas Butti
# This file is distributed under the same license as the Xournal++ package.
#
# Andreas Butti <andreasbutti at gmail.com>, 2011-2018.
# edited by Martin Putzlocher <mp at mint-oer.de>, 2018.
# Ulrich Huber <ulrich@huberulrich.de>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Xournalpp 0.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-01 17:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-01 17:31+0200\n"
"Last-Translator: Ulrich Huber <ulrich@huberulrich.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:119 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:113
msgid " elements"
msgstr " Elemente"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:134 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:128
msgid " image"
msgstr " Bilddateien"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:138 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:132
msgid " latex"
msgstr " LaTeX"
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:838
msgctxt "Page {pagenumber} \"of {pagecount}\""
msgid " of {1}{2}"
msgstr " von {1}{2}"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:126 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:120
msgid " stroke"
msgstr " Linie"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:130 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:124
msgid " text"
msgstr " Text"
#: ../ui/settings.glade:2256 ../ui/settings.glade:2267
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/control/settings/Settings.cpp:102
msgid "%F-Note-%H-%M"
msgstr "%F-Notiz-%H-%M"
#: ../ui/settings.glade:378
msgid ""
"%a\t\tAbbreviated weekday name (e.g. Thu)\n"
"%A\t\tFull weekday name (e.g. Thursday)\n"
"%b\t\tAbbreviated month name (e.g. Aug)\n"
"%B\t\tFull month name (e.g. August)\n"
"%c\t\tDate and time representation (e.g. Thu Aug 23 14:55:02 2001)\n"
"%d\t\tDay of the month (01-31)\n"
"%F\t\tDate representation (e.g. 2001-08-23)\n"
"%H\t\tHour in 24h format (00-23)\n"
"%I\t\tHour in 12h format (01-12)\n"
"%j\t\tDay of the year (001-366)\n"
"%m\tMonth as a decimal number (01-12)\n"
"%M\tMinute (00-59)\n"
"%p\t\tAM or PM designation (e.g. PM)\n"
"%S\t\tSecond (00-61)\n"
"%U\t\tWeek number with the first Sunday as the first day of week one "
"(00-53)\n"
"%w\t\tWeekday as a decimal number with Sunday as 0 (0-6)\n"
"%W\tWeek number with the first Monday as the first day of week one (00-53)\n"
"%x\t\tDate representation (e.g. 08/23/01)\n"
"%X\t\tTime representation (e.g. 14:55:02)\n"
"%y\t\tYear, last two digits (00-99)\n"
"%Y\t\tYear (e.g. 2001)\n"
"%Z\t\tTimezone name or abbreviation (e.g. CDT)\n"
"%%\tA % sign"
msgstr ""
"%a\t\tAbgekürzter Wochentag \t(z.B. Mit)\n"
"%A\t\tWochentag (z.B. Mittwoch)\n"
"%b\t\tAbgekürzter Monat (z.B. Aug)\n"
"%B\t\tMonatsname (z.B. August)\n"
"%c\t\tDatum und Zeit (z.B. Mit 16 Feb 2011 21:05:24 CET)\n"
"%d\t\tTag des Monats (01-31)\n"
"%F\t\tDatum (z.B. 2011-02-16)\n"
"%H\t\tStunde in 24h Format (00-23)\n"
"%I\t\tStunde in 12h Format (01-12)\n"
"%j\t\tTag des Jares (001-366)\n"
"%m\tMonat als Zahl (01-12)\n"
"%M\tMinute (00-59)\n"
"%p\t\tAM oder PM (z.B. PM)\n"
"%S\t\tSekunde (00-61)\n"
"%U\t\tWochennummer mit Sonntag als den ersten Tag der Woche (00-53)\n"
"%w\t\tWochentag als Nummer mit Sonntag als 0 (0-6)\n"
"%W\tWochennummer mit Montag als den ersten Tag der Woche (00-53)\n"
"%x\t\tDatum (z.B. 16.02.2011)\n"
"%X\t\tZeit (z.B. 14:55:02\n"
"%y\t\tJahr, zweistellig (00-99)\n"
"%Y\t\tJahr (z.B. 2011)\n"
"%Z\t\tZeitzone (z.B. CET)\n"
"%%\tein % Zeichen"
#: ../ui/settings.glade:2658
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../ui/settings.glade:2732
msgid "0,20"
msgstr "0,20"
#: ../ui/settings.glade:2747
msgid "0,25"
msgstr "0,25"
#: ../ui/pluginEntry.glade:101
msgid "1.2.3"
msgstr "1.2.3"
#: ../ui/settings.glade:2241
msgid "10.0"
msgstr "10.0"
#: ../ui/settings.glade:2213
msgid "2.0"
msgstr "2.0"
#: ../ui/main.glade:518 ../ui/main.glade:613
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../ui/main.glade:528 ../ui/main.glade:623
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../ui/main.glade:538 ../ui/main.glade:633
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../ui/images.glade:82
msgid "<b>... or select already used Image:</b>"
msgstr "<b>... oder wählen Sie ein bereits verwendetes Bild:</b>"
#: ../ui/pageTemplate.glade:244
msgid "<b>Background Color</b>"
msgstr "<b>Hintergrundfarbe</b>"
#: ../ui/pageTemplate.glade:257
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Hintergrund</b>"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:136
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Farbe</b>"
#: ../ui/pageTemplate.glade:104
msgid ""
"<b>Configure Xournal++ Template Page</b>\n"
"This settings will be used if you create a new document"
msgstr ""
"<b>Xournal++ Vorlageseite konfigurieren</b>\n"
"Diese Einstellungen werden für neue Dokumente verwendet"
#: ../ui/pageTemplate.glade:229 ../ui/pageTemplate.glade:270
msgid ""
"<b>Copy last page</b>\n"
"Use the settings above\n"
"for the fist Page"
msgstr ""
"<b>Einstellungen der letzten Seite verwenden</b>\n"
"Die Einstellungen oben werden\n"
" für die erste Seite verwendet"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:82
msgid "<b>Default Tools</b>"
msgstr "<b>Standard Werkzeuge</b>"
#: ../ui/settings.glade:2901
msgid "<b>Default</b>"
msgstr "<b>Standard</b>"
#: ../ui/exportSettings.glade:86
msgid ""
"<b>Document export settings</b>\n"
"Select pages to export"
msgstr ""
"<b>Dokumentenexport Einstellungen</b>\n"
"Seiten zum Exportieren wählen"
#: ../ui/fillTransparency.glade:75
msgid ""
"<b>Fill transparency settings</b>\n"
"Select transparency for fill color"
msgstr ""
"<b>Ausfüllung Tranzparenz Einstellungen</b>\n"
"Wählen der Transparenz für die Füllfarbe"
#: ../ui/pageTemplate.glade:126
msgid "<b>Page size</b>"
msgstr "<b>Seitengröße</b>"
#: ../ui/pagesize.glade:136
msgid "<b>Pagesize</b>"
msgstr "<b>Seitengröße</b>"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:190
msgid "<b>Separator</b>"
msgstr "<b>Separator</b>"
#: ../ui/settings.glade:2991
msgid ""
"<i>Audio recordings are currently stored in a separate folder and referenced "
"from the journal.</i>"
msgstr ""
"<i>Aufnahmen werden aktuell in einem separaten Verzeichnis abgelegt und "
"innerhalb eines Journals referenziert.</i>"
#: ../ui/settings.glade:3264
msgid "<i>Changes take only effect on new recordings and playbacks.</i>"
msgstr ""
"<i>Veränderungen wirken sich nur auf neue Aufnahmen und Wiedergaben aus</i>"
#: ../ui/settings.glade:594
msgid ""
"<i>Define which tools will be selected if you press a mouse button. After "
"you release the button the previously selected tool will be selected.</i>"
msgstr ""
"<i>Wählen Sie welches Werkzeug ausgewählt wird, wenn Sie eine Maustaste "
"drücken. Beim Loslassen wird wieder das vorherige Werkzeug gewählt.</i>"
#: ../ui/exportSettings.glade:200
msgid "<i>Example:</i> 1-3 or 1,3,5-7 etc."
msgstr "<i>Beispiel</i> 1-3 oder 1,3,5-7 etc."
#: ../ui/settings.glade:1475
msgid ""
"<i>For some specific hardware the scroll / touch behaviour of the system is "
"not as expected. For these cases Xournal++ has a workaround.\n"
"This also enables touch drawing.</i>"
msgstr ""
"<i>Für bestimmte Geräte ist das Scroll-/Touchverhalten nicht gemäß der "
"Erwartung. Für diese Fälle bietet Xournal++ eine Abhilfe.\n"
"Dieser Modus aktiviert zusätzlich Zeichnen mit dem Finger.</i>"
#: ../ui/settings.glade:183
msgid ""
"<i>If the document already was saved you can find it in the same folder with "
"the extension .autosave.xoj\n"
"If the file was not yet saved you can find it in your home directory, in ~/."
"xournalpp/autosave</i>"
msgstr ""
"<i>Wenn das Dokument bereits gespeichert wurde, finden Sie die Datei im "
"gleichen Ordner mit der Endung .autosave.xoj\n"
"Wenn die Datei noch nicht gespeichert wurde, finden Sie das Dokument in ~/."
"xournalpp/autosave</i>"
#: ../ui/settings.glade:2486
msgid ""
"<i>If you add additional space beside the pages you can choose the area of "
"the screen you would like to work on.</i>"
msgstr ""
"<i>Wenn Sie diese Option aktivieren, wird leerer Platz um die Seite "
"eingefügt. Sie können die Seite somit weiter verschieben und wählen, wo auf "
"dem Bildschirm Sie arbeiten möchten.</i>"
#: ../ui/settings.glade:482
msgid ""
"<i>If you open a PDF and there is a Xournal file with the same name it will "
"open the xoj file.</i>"
msgstr ""
"<i>Wenn Sie ein PDF öffnen, wird das dazugehörige Xournal++-Dokument "
"geöffnet, falls vorhanden.</i>"
#: ../ui/settings.glade:1116
msgid ""
"<i>If your hardware does not support hand recognition, Xournal++ can disable "
"your touchscreen when your pen is near the screen.</i>"
msgstr ""
"<i>Wenn keine hardwareseitige Unterstützung für Handerkennung vorhanden ist, "
"kann Xournal++ den Touchscreen deaktivieren wenn der Stift dem Bildschirm "
"nahe kommt.</i>"
#: ../ui/settings.glade:770
msgid ""
"<i>Pressure Sensitivity allows you to draw lines with different widths, "
"depending on how much pressure you apply to the pen. If your tablet does not "
"support this feature this setting has no effect.</i>"
msgstr ""
"<i>Druckempfindlichkeit erlaubt Ihnen, abhängig vom auf den Stift "
"aufgebrachten Druck, Linien mit verschiedener Breite zu zeichnen. Wenn das "
"verwendete Tablet diese Funktion nicht unterstützt, zeigt die Einstellung "
"keine Wirkung.</i>"
#: ../ui/settings.glade:2335
msgid ""
"<i>Put a ruler on your screen and move the slider until both rulers match.</"
"i>"
msgstr ""
"<i>Platziere ein Lineal auf dem Bildschirm und bewege den Schieber bis beide "
"Lineale übereinstimmen.</i>"
#: ../ui/settings.glade:2847
msgid "<i>Select the tool and Settings if you press the Default Button.</i>"
msgstr ""
"<i>Wählen Sie die Werkzeuge und Einstellungen, die als Standard festgelegt "
"werden sollen.</i>"
#: ../ui/settings.glade:1252
msgid ""
"<i>Specify commands that are called once Hand Recognition triggers. The "
"commands will be executed in the UI Thread, make sure they are not blocking!"
"</i>"
msgstr ""
"<i>Bestimme die Kommandos die ausgeführt werden wenn die Handerkennung "
"anschlägt. Die Kommandos werden im UI Thread ausgeführt. Sie dürfen somit "
"nicht blockierend sein!</i>"
#: ../ui/settings.glade:3080
msgid ""
"<i>Specify the audio devices used for recording and playback of audio "
"attachments. \n"
"If available select <small><tt>pulse</tt></small> as input / output device.</"
"i>"
msgstr ""
"<i>Bestimme die Audiogeräte für die Aufnahme und Wiedergabe von Audio-"
"Anhängen.\n"
"Wenn möglich <small><tt>pulse</tt></small> als Ein-/Ausgabegerät auswählen.</"
"i>"
#: ../ui/settings.glade:837
msgid ""
"<i>Specify the tools that will be selected if a button of the stylus is "
"pressed or the eraser is used. After releasing the button, the previous tool "
"will be selected.</i>"
msgstr ""
"<i>Wählen Sie welches Werkzeug ausgewählt wird, wenn Sie eine Taste des "
"Stifts drücken oder den Radierer verwenden. Beim Loslassen wird wieder das "
"vorherige Werkzeug gewählt.</i>"
#: ../ui/settings.glade:309
msgid "<i>This name will be proposed if you save a new document.</i>"
msgstr ""
"<i>Dieser Name wird vorgeschlagen, wenn Sie ein neues Dokument speichern.</i>"
#: ../ui/settings.glade:2313
msgid ""
"<i>To make sure on 100% zoom the size of elements is natural. (requires "
"restart)</i>"
msgstr ""
"<i>Um sicherzugehen, dass bei 100% Zoom Elemente in der korrekten Größe "
"dargestellt werden. (erfordert Neustart)</i>"
#: ../ui/settings.glade:1614
msgid "<i>Toggle visibility of menubar with F10</i>"
msgstr "<i>Ändere die Sichtbarkeit der Menüleiste mit F10</i>"
#: ../ui/settings.glade:1411
msgid "<i>Use pinch gestures to zoom journal pages.</i>"
msgstr "<i>Nutze Gesten um im Dokument zu zoomen.</i>"
#: ../ui/settings.glade:1050
msgid ""
"<i>You can configure devices, not identified by GTK as touchscreen, to "
"behave as if they were one.</i>"
msgstr ""
"<i>Sie können Geräte, welche durch GTK nicht als Touchscreen identifiziert "
"werden, konfigurieren, sich als solche zu verhalten.</i>"
#: ../ui/about.glade:68
msgid ""
"<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Xournal++</span>\n"
"<i>The next generation</i>"
msgstr ""
"<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Xournal++</span>\n"
"<i>Die nächste Generation</i>"
#: ../ui/about.glade:8
msgid "About Xournal++"
msgstr "Über Xournal++"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:316
msgid "Absolute path for the audio files playback"
msgstr "Absoluter Pfad für die Audiodateien"
#: ../ui/settings.glade:2537
msgid "Add additional horizontal space of"
msgstr "Füge Horizontalen Platz von"
#: ../ui/settings.glade:2516
msgid "Add additional vertical space of"
msgstr "Füge Vertikalen Platz von"
#: ../ui/main.glade:1545
msgid "Add/Edit Tex"
msgstr "LaTeX editieren/hinzufügen"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:51
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: ../ui/exportSettings.glade:136
msgid "All pages"
msgstr "Alle Seiten"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:257
msgid "Apply to all pages"
msgstr "Auf alle Seiten anwenden"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:246
msgid "Apply to current page"
msgstr "Auf aktuelle Seite anwenden"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:30
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:152
msgid "Attach file to the journal"
msgstr "Datei ans .xoj anhängen"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:140
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is \"{2}\""
msgstr ""
"Attribut \"{1}\" konnte nicht als Fließkommazahl ausgelesen werden, der Wert "
"ist \"{2}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:132
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is NULL"
msgstr ""
"Attribut \"{1}\" konnte nicht als Fließkommazahl ausgelesen werden, der Wert "
"ist NULL"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:160
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:183
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is \"{2}\""
msgstr ""
"Attribut \"{1}\" konnte nicht als Ganzzahl ausgelesen werden, der Wert ist "
"\"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:152
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is NULL"
msgstr ""
"Attribut \"{1}\" konnte nicht als Ganzzahl ausgelesen werden, der Wert ist "
"NULL"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:205
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:228
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is \"{2}\""
msgstr ""
"Attribut \"{1}\" konnte nicht als size_t ausgelesen werden, der Wert ist "
"\"{2}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:197
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is NULL"
msgstr ""
"Attribut \"{1}\" konnte nicht als size_t ausgelesen werden, der Wert ist NULL"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:70
msgid "Attribute color not set!"
msgstr "Attribut Farbe ist nicht gesetzt!"
#: ../ui/settings.glade:3159
msgid "Audio Devices"
msgstr "Audiogeräte"
#: ../ui/settings.glade:3296
msgid "Audio Recording"
msgstr "Audioaufzeichnung"
#: ../src/control/AudioController.cpp:152
msgid ""
"Audio folder not set! Recording won't work!\n"
"Please set the recording folder under \"Preferences > Audio recording\""
msgstr ""
"Audio Ordner nicht gesetzt! Aufzeichnung wird nicht funktionieren!\n"
"Bitte den Ordner festlegen unter \"Einstellungen > Audioaufzeichnung\""
#: ../ui/pluginEntry.glade:65
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../ui/pluginEntry.glade:53
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: ../ui/about.glade:154
msgid "Authors:"
msgstr "Autoren:"
#: ../ui/settings.glade:1184
msgid "Autodetect"
msgstr "Automatisch"
#: ../ui/settings.glade:518
msgid "Autoloading Journals"
msgstr "Automatisches Laden von Dokumenten"
#: ../src/control/Control.cpp:251
msgid "Autosave failed with an error: {1}"
msgstr "Autospeichern fehlgeschlagen mit Fehler: {1}"
#: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:25
msgid "Autosave: {1}"
msgstr "Autospeichern: {1}"
#: ../ui/settings.glade:279
msgid "Autosaving"
msgstr "Automatisches Speichern"
#: ../ui/settings.glade:425
msgid "Available Placeholders"
msgstr "Verfügbare Platzhalter"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:432
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayerEntry.cpp:22
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:270
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:322
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: ../ui/settings.glade:1676
msgid "Background color for window Background"
msgstr "Hintergrundfarbe des Fensters"
#: ../ui/settings.glade:1791
msgid "Big cursor for pen"
msgstr "Großer Cursor für den Stift"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:10
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:136
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:14
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:140
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: ../ui/settings.glade:1665
msgid "Border color"
msgstr "Rahmenfarbe"
#: ../ui/settings.glade:1651
msgid "Border color for current page and other selections"
msgstr "Rahmenfarbe der gewählten Seite und anderer Auswahlen"
#: ../ui/about.glade:122
msgid "Built on:"
msgstr "Kompiliert am:"
#: ../ui/settings.glade:877
msgid "Button 1"
msgstr "Taste 1"
#: ../ui/settings.glade:914
msgid "Button 2"
msgstr "Taste 2"
#: ../src/control/Control.cpp:2265 ../src/control/Control.cpp:2798
#: ../src/control/Control.cpp:2840 ../src/control/XournalMain.cpp:138
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: ../src/undo/ColorUndoAction.cpp:119
msgid "Change color"
msgstr "Farbe ändern"
#: ../src/undo/FontUndoAction.cpp:134
msgid "Change font"
msgstr "Schriftart ändern"
#: ../src/undo/FillUndoAction.cpp:117
msgid "Change stroke fill"
msgstr "Figurenfüllung ändern"
#: ../src/undo/SizeUndoAction.cpp:139
msgid "Change stroke width"
msgstr "Liniendicke ändern"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:98
msgid "Color \"{1}\" unknown (not defined in default color list)!"
msgstr "Farbe \"{1}\" unbekannt (nicht in der Farbliste)"
#: ../ui/settings.glade:1743
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: ../ui/main.glade:927
msgid "Configure Page Template"
msgstr "Seitenvorlage konfigurieren"
#: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:276
msgid "Contents"
msgstr "Inhalt"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:405
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:114
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:122
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:30
msgid "Copy current"
msgstr "Aktuellen Hintergrund kopieren"
#: ../ui/pageTemplate.glade:175
msgid "Copy last page settings"
msgstr "Einstellungen der letzten Seite kopieren"
#: ../ui/pageTemplate.glade:283
msgid "Copy last page size"
msgstr "Größe der letzten Seite kopieren"
#: ../src/undo/CopyUndoAction.cpp:81
msgid "Copy page"
msgstr "Kopiere Seite"
#: ../src/control/LatexController.cpp:93
msgid "Could not convert tex to PDF: {1} (exit code: {2})"
msgstr "Konnte TeX nicht nach PDF Konvertieren: {1} (exit code: {2})"
#: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:137
msgid ""
"Could not create backup! (The file was created from an older Xournal version)"
msgstr ""
"Konnte kein Backup erstellen! (Diese Datei wurde mit einer alten Version von "
"Xournal erstellt.)"
#: ../src/util/Util.cpp:94
msgid "Could not create folder: {1}"
msgstr "Konnte den Ordner \"{1}\" nicht erstellen"
#: ../src/control/Control.cpp:215 ../src/control/Control.cpp:232
msgid "Could not delete old autosave file \"{1}\""
msgstr "Konnte die alte automatisch gespeicherte Datei \"{1}\" nicht löschen"
#: ../src/control/LatexController.cpp:400
msgid ""
"Could not find pdflatex in Path.\n"
"Please install pdflatex first and make sure it's in the Path."
msgstr ""
"Konnte pdflatex nicht im Pfad finden.\n"
"Bitte installieren Sie pdflatex und stellen sicher, das es im Pfad "
"eingetragen ist."
#: ../src/control/LatexController.cpp:356
msgid "Could not load LaTeX PDF file"
msgstr "Konnte LaTeX PDF Datei nicht öffnen: \"{1}\""
#: ../src/control/LatexController.cpp:341
msgid "Could not load LaTeX PDF file, File Error: {1}"
msgstr "Die LaTeX-PDF Datei konnte nicht geladen werden, Datei Fehler: {1}"
#: ../src/control/LatexController.cpp:349
msgid "Could not load LaTeX PDF file: {1}"
msgstr "Konnte LaTeX PDF Datei nicht öffnen: \"{1}\""
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:18
msgid "Could not load pagetemplates.ini file"
msgstr "Konnte die Datei pagetemplates.ini nicht öffnen"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:984
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not read file"
msgstr ""
"Der Anhang {1} konnte nicht geladen werden. Fehlermeldung: Konnte Datei "
"nicht lesen"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:993
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not write file"
msgstr ""
"Der Anhang {1} konnte nicht geladen werden. Fehlermeldung: Konnte Datei "
"nicht schreiben"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:963
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1291
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1311
msgid ""
"Could not open attachment: {1}. Error message: No valid file size provided"
msgstr ""
"Der Anhang {1} konnte nicht geladen werden. Fehlermeldung: Keine gültige "
"Größe angegeben"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:953
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:971
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1282
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1299
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: {2}"
msgstr "Der Anhang {1} konnte nicht geladen werden. Fehlermeldung: {2}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:193
msgid "Could not open file: \"{1}\""
msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen: \"{1}\""
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:83
msgid ""
"Could not parse custom toolbar.ini file: {1}\n"
"Toolbars will not be available"
msgstr ""
"Konnte die benutzerdefinierte Datei toolbar.ini nicht lesen: {1}\n"
"Es werden keine Werkzeugleisten zur Verfügung stehen"
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:73
msgid ""
"Could not parse general toolbar.ini file: {1}\n"
"No Toolbars will be available"
msgstr ""
"Konnte die globale Datei toolbar.ini nicht lesen: {1}\n"
"Es werden keine Werkzeugleisten zur Verfügung stehen"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:437
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:465
msgid "Could not read image: {1}. Error message: {2}"
msgstr "Das Bild {1} konnte nicht geladen werden. Fehlermeldung: {2}"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:175
msgid ""
"Could not redo \"{1}\"\n"
"Something went wrong… Please write a bug report…"
msgstr ""
"Konnte '{1}' nicht wiederherstellen\n"
"Etwas ist schief gelaufen… Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht…"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:210
msgid "Could not remove tool item from Toolbar {1} on position {2}"
msgstr ""
"Konnte Werkzeug von der Werkzeugleiste {1} Position {2} nicht entfernen"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:205
msgid "Could not remove tool item {1} from Toolbar {2} on position {3}"
msgstr ""
"Konnte Werkzeug {1} von der Werkzeugleiste {2} Position {3} nicht entfernen"
#: ../src/control/Control.cpp:225 ../src/control/Control.cpp:244
msgid "Could not rename autosave file from \"{1}\" to \"{2}\""
msgstr "Konnte Datei \"{1}\" nicht umbennen zu \"{2}\""
#: ../src/control/LatexController.cpp:79
msgid "Could not save .tex file: {1}"
msgstr "Konnte .tex Datei \"{1}\" nicht speichern:"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:138
msgid ""
"Could not undo \"{1}\"\n"
"Something went wrong… Please write a bug report…"
msgstr ""
"Konnte '{1}' nicht rückgängig machen\n"
"Etwas ist schief gelaufen... Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht…"
#: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:290
msgid "Could not write background \"{1}\", {2}"
msgstr "Konnte Hintergrund \"{1}\" nicht speichern, {2}"
#: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:415
msgid "Could not write background \"{1}\". Continuing anyway."
msgstr "Konnte Hintergrund nicht speichern \"{1}\". Fahre trotzdem fort."
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:109
msgid "Create new layer"
msgstr "Neue Ebene erstellen"
#: ../ui/exportSettings.glade:151
msgid "Current page"
msgstr "Aktuelle Seite"
#: ../ui/settings.glade:1827
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: ../src/gui/dialog/FormatDialog.cpp:72
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: ../ui/settings.glade:1355
msgid "Custom Commands (for Method \"Custom\")"
msgstr "Kommandos (für die Methode \"Custom\")"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:18
msgid "Custom Export"
msgstr "Benutzerdefinierter Export"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:38
msgid "Customized"
msgstr "Anpassen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:404
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: ../ui/settings.glade:1722
msgid "Dark Theme (requires restart)"
msgstr "Dunkles Thema (benötigt Neustart)"
#: ../ui/settings.glade:451
msgid "Default Save Name"
msgstr "Standard Dateiname"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:464
msgid "Default Tool"
msgstr "Standard Werkzeug"
#: ../ui/settings.glade:341
msgid "Default name: "
msgstr "Standard Name: "
#: ../ui/settings.glade:2940
msgid "Defaults"
msgstr "Standards"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:410
#: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:102
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: ../ui/main.glade:962
msgid "Delete Layer"
msgstr "Ebene löschen"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:137
msgid "Delete Logfile"
msgstr "Logdatei löschen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:450
msgid "Delete current page"
msgstr "Aktuelle Seite löschen"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:187
msgid "Delete file"
msgstr "Datei löschen"
#: ../src/undo/RemoveLayerUndoAction.cpp:41
msgid "Delete layer"
msgstr "Ebene löschen"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:122
msgid "Delete stroke"
msgstr "Linie löschen"
#: ../ui/main.glade:1782
msgid "Delete this page"
msgstr "Aktuelle Seite löschen"
#: ../ui/pluginEntry.glade:35
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:22
msgid "Device"
msgstr "Eingabegerät"
#: ../ui/settings.glade:1287
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:45
msgid "Disable drawing for this device"
msgstr "Zeichnen mit diesem Gerät deaktivieren"
#: ../ui/settings.glade:1159
msgid "Disabling Method"
msgstr "Deaktivierungsmethode"
#: ../src/control/Control.cpp:2794 ../src/control/Control.cpp:2839
msgid "Discard"
msgstr "Verwerfen"
#: ../ui/settings.glade:2405
msgid "Display DPI Calibration"
msgstr "Bildschirm DPI-Kalibrierung"
#: ../src/control/Control.cpp:2195
msgid ""
"Do not open Autosave files. They may will be overwritten!\n"
"Copy the files to another folder.\n"
"Files from Folder {1} cannot be opened."
msgstr ""
"Öffnen sie keine automatisch gespeicherten Dateien. Diese werden ansonsten "
"überschrieben!\n"
"Kopieren Sie diese Dateien an einen anderen Ort.\n"
"Dateien aus dem Ordner {1} können nicht geöffnet werden."
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:46
msgid "Do not overwrite the background PDF! This will cause errors!"
msgstr ""
"Das Hintergrund PDF darf nicht überschrieben werden! Dies verursacht Fehler!"
#: ../src/control/Control.cpp:2836
msgid "Document file was removed."
msgstr "Datei des Dokuments wurde entfernt."
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:293
msgid "Document is not complete (maybe the end is cut off?)"
msgstr "Dokument ist nicht vollständig (z.B. nicht komplett übertragen?)"
#: ../src/model/Document.cpp:389 ../src/model/Document.cpp:399
msgid "Document not loaded! ({1}), {2}"
msgstr "Dokument nicht geladen! ({1}), {2}"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:26
msgid "Dotted"
msgstr "Gepunktet"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:55
msgid "Drag and drop Components fom here to the toolbars and back."
msgstr "Ziehen Sie Objekte von hier in die Werkzeugleiste und zurück."
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:106
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:32
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:469
msgid "Draw Arrow"
msgstr "Pfeil zeichnen"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:104
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:31
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:468
msgid "Draw Circle"
msgstr "Kreis zeichnen"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:100
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:33
msgid "Draw Line"
msgstr "Strecke zeichnen"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:102
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:23
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:30
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:112
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:115
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:467
msgid "Draw Rectangle"
msgstr "Rechteck Zeichnen"
#: ../ui/main.glade:1138
msgid "Draw _Line"
msgstr "Strecke _zeichnen"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:108
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:34
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:470
#: ../ui/main.glade:1128
msgid "Draw coordinate system"
msgstr "Koordinatensystem zeichnen"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:40
msgid "Draw stroke"
msgstr "Linie zeichen"
#: ../ui/settings.glade:2796
msgid "Drawing Area"
msgstr "Zeichenbereich"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:96
msgid "Drawing Type - don't change"
msgstr "Zeichnungstyp - nicht ändern"
#: ../src/undo/TextBoxUndoAction.cpp:52
msgid "Edit text"
msgstr "Text schreiben"
#: ../src/undo/EmergencySaveRestore.cpp:36
msgid "Emergency saved document"
msgstr "Notfall gespeichertes Dokument"
#: ../ui/settings.glade:1275
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
#: ../ui/settings.glade:497
msgid "Enable Autoloading of Journals"
msgstr "Automatisches Laden aktivieren"
#: ../ui/settings.glade:203
msgid "Enable Autosaving"
msgstr "Automatisches Speichern aktivieren"
#: ../ui/settings.glade:1491
msgid "Enable GTK Touch / Scrolling workaround (requires restart)"
msgstr "Abhilfe für GTK Touch-/Scrollhandling aktivieren (erfordert Neustart)"
#: ../ui/settings.glade:785
msgid "Enable Pressure Sensitivity"
msgstr "Druckempfindlichkeit aktivieren"
#: ../ui/settings.glade:1131
msgid "Enable internal Hand Recognition"
msgstr "Interne Handerkennung aktivieren"
#: ../ui/settings.glade:1423
msgid "Enable zoom gestures (requires restart)"
msgstr "Zoom-Gesten aktivieren (erfordert Neustart)"
#: ../ui/texdialog.glade:66
msgid "Enter / edit LaTeX Text"
msgstr "Bearbeite- / editiere LaTeX Text"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:104 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:99
#: ../src/undo/EraseUndoAction.cpp:129
msgid "Erase stroke"
msgstr "Linie löschen"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:64
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:311
msgid "Eraser"
msgstr "Radierer"
#: ../ui/main.glade:1360
msgid "Eraser Optio_ns"
msgstr "Radierer Optionen"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:119
msgid "Eraser Type - don't change"
msgstr "Radierer - nicht ändern"
#: ../src/control/Control.cpp:2485
msgid ""
"Error annotate PDF file \"{1}\"\n"
"{2}"
msgstr ""
"Fehler beim Öffnen des PDFs \"{1}\"\n"
"{2}"
#: ../src/gui/GladeGui.cpp:24
msgid "Error loading glade file \"{1}\" (try to load \"{2}\")"
msgstr "Fehler beim Laden der Glade-Datei \"{1}\" (Datei \"{2}\")"
#: ../src/control/Control.cpp:2290
msgid "Error opening file \"{1}\""
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei '{1}'"
#: ../src/util/OutputStream.cpp:35
msgid "Error opening file: \"{1}\""
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei '{1}'"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:560
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:587
msgid "Error reading PDF: {1}"
msgstr "Fehler beim Lesen des PDFs: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:658
msgid "Error reading width of a stroke: {1}"
msgstr "Fehler beim Lesen der Dicke einer Linie: {1}"
#: ../src/control/jobs/ImageExport.cpp:143
msgid "Error save image #1"
msgstr "Fehler beim Speichern des Bildes #1"
#: ../src/control/jobs/ImageExport.cpp:160
msgid "Error save image #2"
msgstr "Fehler beim Speichern des Bildes #2"
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:47
msgid "Error: {1}"
msgstr "Fehler: {1}"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:161
msgid ""
"Errorlog cannot be deleted. You have to do it manually.\n"
"Logfile: {1}"
msgstr ""
"Fehlerlog konnte nicht gelöscht werden. Sie müssen die Datei manuell "
"löschen.\n"
"Logdatei: {1}"
#: ../ui/exportSettings.glade:24
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:24
msgid "Export PDF"
msgstr "Exportieren als PDF"
#: ../ui/main.glade:118
msgid "Export as..."
msgstr "Exportieren als..."
#: ../src/control/LatexController.cpp:417
msgid "Failed to generate LaTeX image!"
msgstr "Fehler beim erstellen des LaTeX Bildes!"
#: ../ui/main.glade:1338 ../ui/main.glade:1486
msgid "Fi_ll"
msgstr "Ausfü_llen"
#: ../src/util/Util.cpp:123 ../src/util/Util.cpp:143
msgid ""
"File couldn't be opened. You have to do it manually:\n"
"URL: {1}"
msgstr ""
"Datei konnte nicht geöffnet werden, Sie müssen sie manuell öffnen\n"
":URL: {1}"
#: ../src/control/Control.cpp:2225
msgid "Filename: {1}"
msgstr "Dateiname: {1}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:508
msgid "Fill"
msgstr "Füllung"
#: ../ui/main.glade:1347 ../ui/main.glade:1495
msgid "Fill transparency"
msgstr "Ausfüllung Transparenz"
#: ../ui/main.glade:1969
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Nächstes Vorkommen des Textes suchen"
#: ../ui/main.glade:1948
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Vorheriges Vorkommen des Textes suchen"
#: ../ui/settings.glade:2644
msgid "First Page Offset "
msgstr "Verschiebung der ersten Seite "
#: ../src/gui/toolbarMenubar/FontButton.cpp:71
msgid "Font"
msgstr "Schriftart"
#: ../ui/main.glade:336 ../ui/settings.glade:2022
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
#: ../ui/about.glade:239
msgid "GNU GPLv2 or later"
msgstr "GNU GPLv2 oder neuer"
#: ../ui/settings.glade:3203
msgid "Gain"
msgstr "Gain"
#: ../ui/settings.glade:1761
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:431
msgid "Go to first page"
msgstr "Gehe zur ersten Seite"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:435
msgid "Go to last page"
msgstr "Gehe zur letzten Seite"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:438
msgid "Go to next layer"
msgstr "Zur nächsten Ebene springen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:433
msgid "Go to page"
msgstr "Gehe zur Seite"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:437
msgid "Go to previous layer"
msgstr "Zur vorherigen Ebene springen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:439
msgid "Go to top layer"
msgstr "Zur obersten Ebene springen"
#: ../ui/goto.glade:13
msgid "Goto Page"
msgstr "_Gehe zur Seite"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:25
msgid "Graph"
msgstr "Kariert"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:15
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:141
msgid "Gray"
msgstr "Grau"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:11
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:137
msgid "Green"
msgstr "Grün"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:414
msgid "Grid Snapping"
msgstr "Am Raster einrasten"
#: ../ui/settings.glade:2720
msgid "Grid snapping tolerance"
msgstr "Toleranz um in Gitter einzurasten"
#: ../ui/main.glade:1209
msgid "H_and Tool"
msgstr "Hand-Werkzeug"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:71
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:478
msgid "Hand"
msgstr "Hand"
#: ../ui/settings.glade:1380
msgid "Hand Recognition"
msgstr "Handerkennung"
#: ../ui/pagesize.glade:205
msgid "Height:"
msgstr "Höhe:"
#: ../ui/main.glade:701
msgid "Hide Menu"
msgstr "Menüleiste ausblenden"
#: ../ui/settings.glade:1986 ../ui/settings.glade:2051
msgid "Hide Menubar"
msgstr "Menüleiste ausblenden"
#: ../ui/settings.glade:2001 ../ui/settings.glade:2066
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "Seitenleiste ausblenden"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:99
msgid "Hide all"
msgstr "Alle ausblenden"
#: ../ui/settings.glade:1921
msgid "Hide the horizontal scrollbar"
msgstr "Horizontale Bildlaufleiste ausblenden"
#: ../ui/settings.glade:1936
msgid "Hide the vertical scrollbar"
msgstr "Vertikale Bildlaufleiste ausblenden"
#: ../ui/settings.glade:1806
msgid "Highlight cursor position"
msgstr "Markierungscursor Position"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:65
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:460
msgid "Highlighter"
msgstr "Textmarker"
#: ../ui/main.glade:1440
msgid "Highlighter Opti_ons"
msgstr "Textmarker _Optionen"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:32
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:463
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:259
msgid "Image file successfully created"
msgstr "Bild erfolgreich erstellt"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:314
msgid "Image output filename (.png / .svg)"
msgstr "Dateiname der Bild-Ausgabe (.png / .svg)"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:18
msgid "Images"
msgstr "Bilddateien"
#: ../ui/settings.glade:3104
msgid "Input Device"
msgstr "Eingabegerät"
#: ../ui/texdialog.glade:8
msgid "Insert Latex"
msgstr "LaTeX einfügen"
#: ../ui/main.glade:1762
msgid "Insert a copy of the current page below"
msgstr "Eine Kopie der aktuellen Seite unten einfügen"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:116
msgid "Insert elements"
msgstr "Elemente einfügen"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:67 ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:48
msgid "Insert image"
msgstr "Bild einfügen"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:52
msgid "Insert latex"
msgstr "LaTeX einfügen"
#: ../src/undo/InsertLayerUndoAction.cpp:40
msgid "Insert layer"
msgstr "Ebene einfügen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:446
msgid "Insert page"
msgstr "Seite einfügen"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:315
msgid "Jump to Page (first Page: 1)"
msgstr "Springe zur Seite (erste Seite: 1)"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:348
msgid "Layer"
msgstr "Ebene"
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayers.cpp:79
msgid "Layer Preview"
msgstr "Ebenen-Vorschau"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:331
msgid "Layer selection"
msgstr "Ebenenauswahl"
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayerEntry.cpp:26
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:260
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:318
msgid "Layer {1}"
msgstr "Ebene {1}"
#: ../ui/main.glade:361
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: ../ui/settings.glade:1892
msgid "Left / Right-Handed"
msgstr "Links / Rechtshändig"
#: ../ui/about.glade:223
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:12
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:138
msgid "Light Blue"
msgstr "Hellblau"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:13
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:139
msgid "Light Green"
msgstr "Hellgrün"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:23
msgid "Lined"
msgstr "Liniert mit Rand"
#: ../ui/settings.glade:545
msgid "Load / Save"
msgstr "Laden / Speichern"
#: ../ui/images.glade:67
msgid "Load file"
msgstr "Datei laden"
#: ../src/gui/PageView.cpp:733
#: ../src/gui/sidebar/previews/base/SidebarPreviewBaseEntry.cpp:102
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:18
msgid "Loading..."
msgstr "Laden..."
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:10 ../ui/toolbarManageDialog.glade:8
msgid "Manage Toolbar"
msgstr "Werkzeugleisten verwalten"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:17
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:143
msgid "Mangenta"
msgstr "Magenta"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:88
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:522
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: ../ui/settings.glade:634
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Mittlere Maustaste"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:540
msgid ""
"Missing the needed UI file! .app corrupted?\n"
"Path: {1}"
msgstr ""
"Fehlende UI Datei! .app Fehlerhaft?\n"
"Pfad: {1}"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:554
msgid ""
"Missing the needed UI file, could not find them at any location.\n"
"Not relative\n"
"Not in the Working Path\n"
"Not in {1}"
msgstr ""
"Konnte die nötigen UI Dateien nicht finden!\n"
"Nicht relativ\n"
"Nicht im Arbeitspfad\n"
"Nicht in {1}"
#: ../ui/settings.glade:719
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
#: ../ui/settings.glade:689
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Maustasten"
#: ../src/undo/MoveUndoAction.cpp:20
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
#: ../src/undo/MoveLayerUndoAction.cpp:38
msgid "Move layer"
msgstr "Ebene verschieben"
#: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:88
msgid "Move page downwards"
msgstr "Verschiebe Seite nach unten"
#: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:88
msgid "Move page upwards"
msgstr "Verschiebe Seite nach oben"
#: ../ui/main.glade:865
msgid "N_ext annotated page"
msgstr "Nächste beschriftete Seite"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:90
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: ../ui/main.glade:908
msgid "New Page _After"
msgstr "Neue Seite danach"
#: ../ui/main.glade:899
msgid "New Page _Before"
msgstr "Neue Seite davor"
#: ../ui/main.glade:918
msgid "New Page at _End"
msgstr "Neue Seite am Ende"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:391
msgid "New Xournal"
msgstr "Neues Xournal"
#: ../ui/main.glade:952
msgid "New _Layer"
msgstr "Neue Ebene"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:434
msgid "Next"
msgstr "Nächste Seite"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:441
msgid "Next annotated page"
msgstr "Nächste beschriftete Seite"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:44
msgid "No device"
msgstr "Kein Gerät"
#: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:93
#: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:142
msgid "No pages to export!"
msgstr "Keine Seite zu exportieren!"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:98
msgid "Normal drawing"
msgstr "Normal zeichnen"
#: ../src/plugin/Plugin.cpp:417 ../src/plugin/Plugin.cpp:438
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../ui/settings.glade:2643
msgid "Offset first page this many pages when <b>Pair Pages</b> enabled"
msgstr ""
"Verschiebe die erste Seite um so viele Seiten wenn das <b>Mehrseitige "
"Layout</b> aktiviert ist."
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:113
msgid ""
"Only local files are supported\n"
"Path: {1}"
msgstr ""
"Es werden nur lokale Dateien unterstützt\n"
"Pfad: {1}"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:11
msgid "Open Image"
msgstr "Öffne Bild"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:135
msgid "Open Logfile"
msgstr "Öffne Logdatei"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:136
msgid "Open Logfile directory"
msgstr "Öffne Verzeichnis der Logdateien"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:16
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:392
msgid "Open file"
msgstr "Öffne Datei"
#: ../src/control/RecentManager.cpp:243
msgctxt "{1} is a URI"
msgid "Open {1}"
msgstr "Öffne {1}"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:18
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:144
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: ../ui/settings.glade:3126
msgid "Output Device"
msgstr "Ausgabegerät"
#: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:9
msgid "PDF Export"
msgstr "PDF Exportieren"
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:836
msgid "PDF Page {1}"
msgstr "PDF-Seite {1}"
#: ../src/view/PdfView.cpp:40
msgid "PDF background missing"
msgstr "PDF-Hintergrund fehlt"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:294
msgid "PDF file successfully created"
msgstr "PDF-Datei erfolgreich erstellt"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:23
#: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:23
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:61
msgid "PDF files"
msgstr "PDF Dateien"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:313
msgid "PDF output filename"
msgstr "Dateiname der PDF-Ausgabe"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:24
msgid "PDF with plain background"
msgstr "PDF mit leerem Hintergrund"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:25
msgid "PNG graphics"
msgstr "PNG Bild"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:26
msgid "PNG with transparent background"
msgstr "PNG mit transparentem Hintergrund"
#: ../ui/main.glade:875
msgid "P_revious annotated Page"
msgstr "Vorherige beschriftete Seite"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:67
msgid "Page"
msgstr "Seite"
#: ../src/gui/sidebar/previews/page/SidebarPreviewPages.cpp:28
msgid "Page Preview"
msgstr "Seitenvorschau"
#: ../ui/pageTemplate.glade:17
msgid "Page Template"
msgstr "Seitenvorlage"
#: ../src/undo/PageBackgroundChangedUndoAction.cpp:106
msgid "Page background changed"
msgstr "Seitenhintergrund geändert"
#: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:129
msgid "Page deleted"
msgstr "Seite gelöscht"
#: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:125
msgid "Page inserted"
msgstr "Seite hinzugefügt"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:49
msgid "Page number"
msgstr "Seitennummer"
#: ../ui/exportSettings.glade:167
msgid "Pages:"
msgstr "Seiten:"
#: ../ui/settings.glade:2676
msgid "Paired Pages"
msgstr "Mehrseitiges Layout"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:419
msgid "Paired pages"
msgstr "Mehrspaltig"
#: ../ui/pagesize.glade:17
msgid "Paper Format"
msgstr "Seitenformat"
#: ../ui/main.glade:987
msgid "Paper _Color"
msgstr "Seite Hintergrundfarbe"
#: ../ui/main.glade:978
msgid "Paper _Format"
msgstr "Seitenformat"
#: ../ui/main.glade:996
msgid "Paper b_ackground"
msgstr "Seitenhintergrund"
#: ../ui/about.glade:206
msgid ""
"Partial based on Xournal\n"
"by Denis Auroux"
msgstr ""
"Teilweise basierend auf Xounal\n"
"von Denis Auroux"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:406
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:108
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: ../ui/main.glade:1528
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:484
msgid "Pause / Play"
msgstr "Pause / Play"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:63
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:290
msgid "Pen"
msgstr "Stift"
#: ../ui/main.glade:1226
msgid "Pen _Options"
msgstr "Stift Optionen"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:22
msgid "Plain"
msgstr "Einfarbig"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:477
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:20
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:89
msgid "Play Object"
msgstr "Objekt abspielen"
#: ../ui/plugin.glade:13
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Plugin-Manager"
#: ../ui/main.glade:1569
msgid "Plugin _Manager"
msgstr "Plugin-Manager"
#: ../ui/plugin.glade:118
msgid "Plugin changes are only applied after Xournal++ restart"
msgstr ""
"Änderungen an den Plugins werden erst nach einem Neustart von Xournal++ aktiv"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:23
msgid "Predefined"
msgstr "Vordefiniert"
#: ../ui/main.glade:295
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: ../ui/settings.glade:2120
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Präsentationsmodus"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:420
msgid "Presentation mode"
msgstr "Präsentationsmodus"
#: ../ui/settings.glade:806
msgid "Pressure Sensitivity"
msgstr "Druckempfindlichkeit"
#: ../ui/exportSettings.glade:122
msgid "Range"
msgstr "Bereich"
#: ../ui/main.glade:63
msgid "Recent _Documents"
msgstr "Zuletzt geöffnete _Dokumente"
#: ../ui/main.glade:1519
msgid "Record / Stop"
msgstr "Aufnahme / Stop"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:483
msgid "Record Audio / Stop Recording"
msgstr "Aufzeichnung starten / stoppen"
#: ../src/control/Control.cpp:966
msgid "Recorder could not be started."
msgstr "Aufzeichnung konnte nicht gestartet werden."
#: ../ui/settings.glade:3250
msgid "Recording Quality"
msgstr "Aufnahmequalität"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:16
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:142
msgid "Red"
msgstr "Rot"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:400
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:287
msgid "Redo"
msgstr "Wiederherstellen"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:281
msgid "Redo: "
msgstr "Wiederherstellen: "
#: ../src/control/Control.cpp:2264
msgid "Remove PDF Background"
msgstr "PDF-Hintergrund entfernen"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:198
msgid "Removed tool item from Toolbar {1} ID {2}"
msgstr "Entferne Werkzeug von der Werkzeugleiste {1} ID {2}"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:194
msgid "Removed tool item {1} from Toolbar {2} ID {3}"
msgstr "Entferne Werkzeug {1} von der Werkzeugleiste {2} ID {3}"
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:74
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzten"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1331
msgid "Requested temporary file was not found for attachment {1}"
msgstr "Angefragte temporäre Datei für Anhang {1} nicht gefunden"
#: ../ui/exportSettings.glade:107
msgid "Resolution"
msgstr "Auflösung"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:188
msgid "Restore file"
msgstr "Datei widerherstellen"
#: ../ui/settings.glade:671
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Rechte Maustaste"
#: ../src/undo/RotateUndoAction.cpp:74
msgid "Rotation"
msgstr "Drehung"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:413
msgid "Rotation Snapping"
msgstr "Drehung einrasten"
#: ../ui/settings.glade:2708
msgid "Rotation snapping tolerance"
msgstr "Drehungsraster Toleranz"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:24
msgid "Ruled"
msgstr "Liniert"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:471
msgid "Ruler"
msgstr "Lineal"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:27
msgid "SVG graphics"
msgstr "SVG Bild"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:28
msgid "SVG with transparent background"
msgstr "SVG mit transparentem Hintergrund"
#: ../ui/settings.glade:3191
msgid "Sample Rate"
msgstr "Abtastrate"
#: ../src/control/Control.cpp:2793 ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:13
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:393
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: ../src/control/Control.cpp:2838
msgid "Save As"
msgstr "Speichern als…"
#: ../src/control/Control.cpp:2605 ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:111
msgid "Save File"
msgstr "Speichere Datei"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:162
#: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:151
msgid "Save file error: {1}"
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei: {1}"
#: ../src/undo/ScaleUndoAction.cpp:73
msgid "Scale"
msgstr "Skalieren"
#: ../ui/settings.glade:1957
msgid "Scrollbars"
msgstr "Bildlaufleisten"
#: ../ui/settings.glade:2606
msgid "Scrolling outside the page"
msgstr "Scrollen über die Seitenränder hinaus"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:408
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: ../ui/pageTemplate.glade:165
msgid "Select Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe wählen"
#: ../ui/settings.glade:3027
msgid "Select Folder"
msgstr "Ordner auswählen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:480
msgid "Select Font"
msgstr "Schriftart auswählen"
#: ../ui/images.glade:7
msgid "Select Image"
msgstr "Bild auswählen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:475
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:19
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:82
msgid "Select Object"
msgstr "Objekt auswählen"
#: ../ui/pdfpages.glade:7
msgid "Select PDF Page"
msgstr "PDF-Seite auswählen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:474
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:10
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:17
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:68
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:108
msgid "Select Rectangle"
msgstr "Rechteck auswählen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:473
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:18
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:75
msgid "Select Region"
msgstr "Bereich auswählen"
#: ../src/control/Control.cpp:2263
msgid "Select another PDF"
msgstr "Andere PDF-Datei auswählen"
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:73
msgid "Select another name"
msgstr "Anderen Namen wählen"
#: ../src/gui/dialog/SelectBackgroundColorDialog.cpp:143
msgid "Select background color"
msgstr "Hintergrundfarbe wählen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:59
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:175
msgid "Select color"
msgstr "Farbe auswählen"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:70
msgid "Select rectangle"
msgstr "Rechteck auswählen"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:69
msgid "Select region"
msgstr "Bereich auswählen"
#: ../ui/settings.glade:2086
msgid "Select toolbar:"
msgstr "Wähle Werkzeugleiste:"
#: ../ui/settings.glade:1700
msgid "Selection Color (Text, Stroke Selection etc.)"
msgstr "Auswahlfarbe (Text-, Figuren Selektion etc.)"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:134
msgid "Send Bugreport"
msgstr "Fehlerbericht senden"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarCustomizeDialog.cpp:53
msgid "Separator"
msgstr "Trenner"
#: ../ui/main.glade:458
msgid "Set Columns"
msgstr "Spalten setzen"
#: ../ui/main.glade:553
msgid "Set Rows"
msgstr "Zeilen setzen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:466
msgid "Shape Recognizer"
msgstr "Figurenerkennung"
#: ../ui/settings.glade:1596
msgid "Show Menubar on Startup"
msgstr "Menüleiste beim Start zeigen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:90
msgid "Show all"
msgstr "Alle anzeigen"
#: ../ui/pdfpages.glade:67
msgid ""
"Show only not used pages\n"
"THIS TEXT IS A PLACEHOLDER!"
msgstr ""
"Zeige nur nicht benutzte Seiten\n"
"DIESER TEXT IST EIN PLATZHALTER!"
#: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:134
msgid "Show only not used pages (one unused page)"
msgstr "Nur nicht benutzte Seiten anzeigen (eine nicht benutzte Seiten)"
#: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:135
msgid "Show only not used pages ({1} unused pages)"
msgstr "Nur nicht benutzte Seiten anzeigen ({1} nicht benutzte Seiten)"
#: ../ui/main.glade:346
msgid "Show sidebar"
msgstr "Seitenleiste anzeigen"
#: ../ui/settings.glade:1856
msgid "Show sidebar on the right side"
msgstr "Seitenleiste auf der rechten Seite anzeigen"
#: ../ui/settings.glade:1871
msgid "Show vertical scrollbar on the left side"
msgstr "Vertikale Bildlaufleiste auf der linken Seite anzeigen"
#: ../ui/settings.glade:2766
msgid "Snapping"
msgstr "Raster"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:388
msgid ""
"Sorry, Xournal++ can only open one file at once.\n"
"Others are ignored."
msgstr ""
"Entschuldigung, Xournal++ kann nur eine Datei aufs mal öffnen.\n"
"Alle weiteren werden ignoriert."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:403
msgid ""
"Sorry, Xournal++ cannot open remote files at the moment.\n"
"You have to copy the file to a local directory."
msgstr ""
"Entschuldigung, Xournal++ kann derzeit keine entfernten Dateien öffnen.\n"
"Kopieren Sie die Datei in einen lokalen Ordner."
#: ../ui/settings.glade:2201
msgid "Speed for Ctrl + Scroll"
msgstr "Geschwindigkeit für Strg + Scroll"
#: ../ui/settings.glade:2228
msgid "Speed for a Zoomstep"
msgstr "Geschwindigkeit für Zoomstufe"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:120
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../ui/main.glade:2087
msgid "State PLACEHOLDER"
msgstr "Zustand PLATZHALTER"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:486
msgid "Stop"
msgstr "Aufnahme stoppen"
#: ../ui/settings.glade:3013 ../ui/settings.glade:3049
msgid "Storage Folder"
msgstr "Speicherplatz"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:110
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:35
#: ../src/undo/RecognizerUndoAction.cpp:101
msgid "Stroke recognizer"
msgstr "Figurenerkennung"
#: ../ui/settings.glade:999
msgid "Stylus"
msgstr "Stift"
#: ../ui/settings.glade:969
msgid "Stylus Buttons"
msgstr "Stifttasten"
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:51
msgid "Successfully saved document to \"{1}\""
msgstr "Dokument erfolgreich nach \"{1}\" gespeichert."
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:132
msgid "Supported files"
msgstr "Unterstützte Dateiformate"
#: ../ui/main.glade:1721
msgid "Swap the current page with the one above"
msgstr "Seite mit darüberliegenden tauschen"
#: ../ui/main.glade:1742
msgid "Swap the current page with the one below"
msgstr "Seite mit darunterliegenden tauschen"
#: ../ui/main.glade:657
msgid "T_oolbars"
msgstr "Werkzeugleisten"
#: ../ui/pagesize.glade:96
msgid "Template:"
msgstr "Vorlage:"
#: ../ui/settings.glade:1318 ../ui/settings.glade:1330
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:66
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:462
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:70
#, c-format
msgid "Text %i times found on this page"
msgstr "Text auf dieser Seite %i mal gefunden"
#: ../ui/main.glade:1508
msgid "Text Font..."
msgstr "Schriftart..."
#: ../src/undo/TextUndoAction.cpp:47
msgid "Text changes"
msgstr "Text geändert"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:66
msgid "Text found on this page"
msgstr "Text auf dieser Seite gefunden"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:150 ../src/gui/SearchBar.cpp:206
msgid "Text found once on page {1}"
msgstr "Text einmal auf Seite {1} gefunden"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:151 ../src/gui/SearchBar.cpp:207
msgid "Text found {1} times on page {2}"
msgstr "Text {1}-mal auf Seite {2} gefunden"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:77
msgid "Text not found"
msgstr "Text nicht gefunden"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:164 ../src/gui/SearchBar.cpp:220
msgid "Text not found, searched on all pages"
msgstr "Text nicht gefunden, auf allen Seiten gesucht"
#: ../src/control/Control.cpp:1159
msgid ""
"The Toolbarconfiguration \"{1}\" is predefined, would you create a copy to "
"edit?"
msgstr ""
"Die Werkzeugleistenkonfiguration \"{1}\" ist vordefiniert, möchten Sie eine "
"Kopie erstellen?"
#: ../src/control/Control.cpp:2260
msgid "The attached background PDF could not be found."
msgstr "Der angehängte PDF-Hintergrund konnte nicht gefunden werden."
#: ../src/control/Control.cpp:2261
msgid "The background PDF could not be found."
msgstr "Der PDF-Hintergrund konnte nicht gefunden werden."
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:150
msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype missing): \"{1}\""
msgstr "Die Datei ist keine gültige .xopp-Datei (Mimetype fehlt): \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:158
msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype wrong): \"{1}\""
msgstr "Die Datei ist keine gültige .xopp-Datei (Mimetype falsch): \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:167
msgid "The file is no valid .xopp file (Version missing): \"{1}\""
msgstr "Die Datei ist keine gültige .xopp-Datei (Version fehlt): \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:181
msgid "The file is not a valid .xopp file (Version string corrupted): \"{1}\""
msgstr ""
"Die Datei ist keine gültige .xopp-Datei (Versionsdaten ungültig): \"{1}\""
#: ../src/control/XournalMain.cpp:129
msgid "The most recent log file name: {1}"
msgstr "Der aktuelleste Logdateiname: {1}"
#: ../ui/settings.glade:2382
msgid "The unit of the ruler is cm"
msgstr "Die Einheit des Maßstabes ist cm"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:122
msgid ""
"There are errorlogfiles from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug "
"may be fixed."
msgstr ""
"Es ist ein Xournal++ Fehlerlog vorhanden. Bitte senden Sie einen "
"Fehlerbericht (auf Englisch wenn möglich), damit der Fehler korrigiert "
"werden kann."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:121
msgid ""
"There is an errorlogfile from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug "
"may be fixed."
msgstr ""
"Es ist ein Xournal++ Fehlerlog vorhanden. Bitte senden Sie einen "
"Fehlerbericht (auf Englisch wenn möglich), damit der Fehler korrigiert "
"werden kann."
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:89
msgid "There was an error displaying help: {1}"
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten beim Anzeigen der Hilfe: {1}"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:89
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:523
msgid "Thick"
msgstr "Dick"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:86
msgid "Thickness - don't change"
msgstr "Dicke - nicht ändern"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:87
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:521
msgid "Thin"
msgstr "Dünn"
#: ../src/control/Control.cpp:2791
msgid "This document is not saved yet."
msgstr "Dieses Dokument wurde noch nicht gespeichert."
#: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:183
#: ../src/control/tools/ImageHandler.cpp:56
msgid "This image could not be loaded. Error message: {1}"
msgstr "Das Bild konnte nicht geladen werden. Fehlermeldung: {1}"
#: ../ui/settings.glade:1170
msgid "Timeout"
msgstr "Wartezeit"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:421
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Vollbild umschalten"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:62
msgid "Tool - don't change"
msgstr "Werkzeug - nicht ändern"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarData.cpp:166
msgid "Toolbar found: {1}"
msgstr "Werkzeugleiste gefunden: {1}"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:55
msgid "Toolbars"
msgstr "Werkzeugleisten"
#: ../ui/settings.glade:1085 ../ui/settings.glade:1542
msgid "Touchscreen"
msgstr "Touchscreen"
#: ../ui/fillTransparency.glade:13
msgid "Transparency settings"
msgstr "Tranzparenz Einstellungen"
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:37
msgid "Trying to emergency save the current open document…"
msgstr "Versuche ein Notfall-Speichern des aktuell geöffneten Dokuments…"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:399
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:268
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:263
msgid "Undo: "
msgstr "Rückgängig: "
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:350
msgid "Unexpected root tag: {1}"
msgstr "Unerwarteter Root Tag: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:383
msgid "Unexpected tag in document: \"{1}\""
msgstr "Unerwarteter Tag im Dokument: \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:634
msgid "Unknown background type: {1}"
msgstr "Unbekannter Hintergrundtyp: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:80
msgid "Unknown color value \"{1}\""
msgstr "Unbekannter Farbwert \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:569
msgid "Unknown domain type: {1}"
msgstr "Unbekannter Domänentyp: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:284
msgid "Unknown parser error"
msgstr "Unbekannter Lesefehler"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:482
msgid "Unknown pixmap::domain type: {1}"
msgstr "Unbekannter pixmap::domain Typ: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:753
msgid "Unknown stroke type: \"{1}\", assuming pen"
msgstr "Unbekannter Linientyp: \"{1}\", verwende Stift"
#: ../src/control/Control.cpp:2677
msgid "Unsaved Document"
msgstr "Ungespeichertes Dokument"
#: ../ui/settings.glade:2655
msgid "Usually 0 or 1"
msgstr "Normalerweise 0 oder 1"
#: ../ui/about.glade:95
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: ../ui/pluginEntry.glade:89
msgid "Version: "
msgstr "Version: "
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:476
msgid "Vertical Space"
msgstr "Vertikaler Platz"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:68
msgid "Vertical space"
msgstr "Vertikaler Platz"
#: ../ui/settings.glade:2150
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:20
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:146
msgid "White"
msgstr "Weiß"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:121
msgid "Whiteout"
msgstr "Weiß übermalen"
#: ../ui/pagesize.glade:182
msgid "Width:"
msgstr "Breite:"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:31
msgid "With PDF background"
msgstr "Mit PDF-Hintergrund"
#: ../ui/about.glade:192
msgid "With help from the community"
msgstr "Mit Hilfe der Community"
#: ../ui/settings.glade:1512
msgid "Workaround"
msgstr "Abhilfe"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:44
msgid "Write text"
msgstr "Text schreiben"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1153
msgid "Wrong count of points ({1})"
msgstr "Falsche Punktanzahl ({1})"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1167
msgid "Wrong number of points, got {1}, expected {2}"
msgstr "Falsche Punktzahl {1}, erwartet wurde {2}"
#: ../ui/settings.glade:1185
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:279
msgid "XML Parser error: {1}"
msgstr "XML Parser Fehler: {1}"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:29
msgid "Xournal (Compatibility)"
msgstr "Xournal (Kompatibilitätsmodus)"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:72
msgid "Xournal files"
msgstr "Xournal Dateien"
#: ../ui/settings.glade:78
msgid "Xournal++ Preferences"
msgstr "Xournal++ Einstellungen"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:182
msgid "Xournal++ crashed last time. Would you restore it?"
msgstr ""
"Xournal++ ist das letzte mal abgestürzt. Soll die Datei widerhergestellt "
"werden?"
#: ../src/control/Control.cpp:2612 ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:82
msgid "Xournal++ files"
msgstr "Xournal++ Dateien"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:92
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:118
msgid "Xournal++ template"
msgstr "Xournal++ Vorlage"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:19
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:145
msgid "Yellow"
msgstr "Gelb"
#: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:225
msgid ""
"You don't have any PDF pages to select from. Cancel operation.\n"
"Please select another background type: Menu \"Journal\" → \"Configure Page "
"Template\"."
msgstr ""
"Es gibt keine PDF Seiten zum Auswählen. Abbruch.\n"
"Bitte wählen Sie einen anderen Hintergrundtyp: Menü \"Journal\" / "
"\"Seitenvorlage konfigurieren\"."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:125
msgid ""
"You're using {1}/{2} branch. Send Bugreport will direct you to this repo's "
"issue tracker."
msgstr ""
"Sie benutzen den {1}/{2} Zweig. Das Senden eines Fehlerberichts wird Sie zum "
"Issue-Tracker dieses Repositoriums führen."
#: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:93
msgid ""
"Your current document does not contain PDF Page no {1}\n"
"Would you like to insert this page?\n"
"\n"
"Tip: You can select Journal → Paper Background → PDF Background to insert a "
"PDF page."
msgstr ""
"Ihr aktuelles Dokument beinhaltet die PDF Seite {1} nicht\n"
"Möchten Sie diese Seite einfügen?\n"
"\n"
"Tipp: Sie können im Menü Journal / Seitenhintergrund / PDF-Hintergrund eine "
"beliebige PDF Seite einfügen."
#: ../ui/settings.glade:2435
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../ui/settings.glade:1444
msgid "Zoom Gestures"
msgstr "Zoom-Gesten"
#: ../ui/settings.glade:2282
msgid "Zoom Speed"
msgstr "Zoomgeschwindigkeit"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:425
msgid "Zoom fit to screen"
msgstr "Passend zoomen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:424
msgid "Zoom in"
msgstr "Hereinzoomen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:423
msgid "Zoom out"
msgstr "Herauszoomen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolZoomSlider.cpp:93
msgid "Zoom slider"
msgstr "Zoomregler"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:426
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Zoom auf 100%"
#: ../ui/main.glade:468 ../ui/main.glade:563
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../ui/main.glade:478 ../ui/main.glade:573
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../ui/main.glade:488 ../ui/main.glade:583
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../ui/main.glade:498 ../ui/main.glade:593
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../ui/main.glade:508 ../ui/main.glade:603
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../ui/main.glade:71
msgid "_Annotate PDF"
msgstr "_PDF beschriften"
#: ../ui/main.glade:433
msgid "_Bottom to Top"
msgstr "_Unten nach Oben"
#: ../src/control/Control.cpp:2606 ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:25
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:12
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:17
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:112
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: ../ui/main.glade:447
msgid "_Cols/Rows"
msgstr "_Spalten / Zeilen"
#: ../ui/main.glade:682
msgid "_Customize"
msgstr "_Anpassen"
#: ../ui/main.glade:1073
msgid "_Default Tools"
msgstr "_Standard Werkzeuge"
#: ../ui/main.glade:936
msgid "_Delete Page"
msgstr "_Seite löschen"
#: ../ui/main.glade:160
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: ../ui/main.glade:1029
msgid "_Eraser"
msgstr "_Radierer"
#: ../ui/main.glade:109
msgid "_Export as PDF"
msgstr "_Exportieren als PDF"
#: ../ui/main.glade:31
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: ../ui/main.glade:774
msgid "_First Page"
msgstr "_Erste Seite"
#: ../ui/main.glade:794
msgid "_Goto Page"
msgstr "_Gehe zur Seite"
#: ../ui/main.glade:1582
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../ui/main.glade:1040
msgid "_Highlighter"
msgstr "_Textmarker"
#: ../ui/main.glade:371
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontal"
#: ../ui/main.glade:1062
msgid "_Image"
msgstr "_Bild"
#: ../ui/main.glade:889
msgid "_Journal"
msgstr "_Journal"
#: ../ui/main.glade:814
msgid "_Last Page"
msgstr "_Letzte Seite"
#: ../ui/main.glade:397
msgid "_Left To Right"
msgstr "_Links nach Rechts"
#: ../ui/main.glade:673
msgid "_Manage"
msgstr "_Werkzeugleisten verwalten"
#: ../ui/main.glade:764
msgid "_Navigation"
msgstr "_Navigation"
#: ../ui/main.glade:840
msgid "_Next Layer"
msgstr "_Nächste Ebene"
#: ../ui/main.glade:804
msgid "_Next Page"
msgstr "_Nächste Seite"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:13
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:18
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"
#: ../ui/main.glade:318
msgid "_Pair Pages"
msgstr "_Mehrseitiges Layout"
#: ../ui/main.glade:1018
msgid "_Pen"
msgstr "_Stift"
#: ../ui/main.glade:1559
msgid "_Plugin"
msgstr "_Plugin"
#: ../ui/main.glade:327
msgid "_Presentation Mode"
msgstr "_Präsentationsmodus"
#: ../ui/main.glade:830
msgid "_Previous Layer"
msgstr "_Vorherige Ebene"
#: ../ui/main.glade:784
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Vorherige Seite"
#: ../ui/main.glade:407
msgid "_Right To Left"
msgstr "_Rechts nach Links"
#: ../src/control/Control.cpp:2607 ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:26
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:113
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
#: ../ui/main.glade:1088
msgid "_Shape Recognizer"
msgstr "_Figurenerkennung"
#: ../ui/main.glade:1051
msgid "_Text"
msgstr "_Text"
#: ../ui/main.glade:1008
msgid "_Tools"
msgstr "_Werkzeuge"
#: ../ui/main.glade:850
msgid "_Top Layer"
msgstr "_Oberste Ebene"
#: ../ui/main.glade:423
msgid "_Top to Bottom"
msgstr "_Oben nach Unten"
#: ../ui/main.glade:381
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertikal"
#: ../ui/main.glade:1187
msgid "_Vertical Space"
msgstr "_Vertikaler Platz"
#: ../ui/main.glade:308
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: ../ui/main.glade:1426
msgid "_delete strokes"
msgstr "_Linien löschen"
#: ../ui/main.glade:1246 ../ui/main.glade:1370 ../ui/main.glade:1450
msgid "_fine"
msgstr "_dünn"
#: ../ui/main.glade:1256 ../ui/main.glade:1380 ../ui/main.glade:1460
msgid "_medium"
msgstr "_mittel"
#: ../ui/main.glade:1406
msgid "_standard"
msgstr "_standard"
#: ../ui/main.glade:1266 ../ui/main.glade:1390 ../ui/main.glade:1470
msgid "_thick"
msgstr "_dick"
#: ../ui/main.glade:1236
msgid "_very fine"
msgstr "_sehr dünn"
#: ../ui/main.glade:1416
msgid "_whiteout"
msgstr "_weiß übermalen"
#: ../ui/pageTemplate.glade:150
msgid "change"
msgstr "ändern"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:92
msgid "cursor"
msgstr "Cursor"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:298
msgid "dash-/ doted"
msgstr "gepunkted / gestrichelt"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:295
msgid "dashed"
msgstr "gestichelt"
#: ../src/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:38
msgid "default disabled"
msgstr "Standard deaktivieren"
#: ../src/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:38
msgid "default enabled"
msgstr "Standard atkvieren"
#: ../ui/pluginEntry.glade:140
msgid "default enabled / disabled"
msgstr "Standard aktiviert / deaktiviert"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:315
msgid "delete stroke"
msgstr "Linie löschen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:301
msgid "dotted"
msgstr "Gepunktet"
#: ../ui/exportSettings.glade:213
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: ../ui/pluginEntry.glade:123
msgid "enabled,"
msgstr "aktiviert,"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:88
msgid "eraser"
msgstr "Radierer"
#: ../ui/settings.glade:224
msgid "every"
msgstr "alle"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:97
msgid "keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: ../ui/pageTemplate.glade:47
msgid "load from file"
msgstr "Von Datei laden"
#: ../ui/settings.glade:249
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:80
msgid "mouse"
msgstr "Maus"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:84
msgid "pen"
msgstr "Stift"
# Übersetzung unterscheidet sich wegen Satzbau
#: ../ui/settings.glade:2573 ../ui/settings.glade:2584
msgid "pixels"
msgstr "Pixeln hinzu"
#: ../ui/pluginEntry.glade:19
msgid "pluginName"
msgstr "Name des Plugins"
#: ../ui/settings.glade:1212
msgid "s <i>(after which the touchscreen will be reactivated again)</i>"
msgstr "s <i>(nach denen der Touchscreen reaktiviert wird)</i>"
#: ../ui/pageTemplate.glade:34
msgid "save to file"
msgstr "Speichere in Datei"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:222
msgid "show"
msgstr "anzeigen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:292
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:313
msgid "standard"
msgstr "standard"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:105
msgid "touchpad"
msgstr "Touchpad"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:101
msgid "touchscreen"
msgstr "Touchscreen"
#: ../ui/main.glade:1276
msgid "ver_y thick"
msgstr "sehr dick"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:314
msgid "whiteout"
msgstr "weiß übermalen"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1166
msgid "xoj-File: {1}"
msgstr "xoj-Datei: {1}"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:75
msgid "xoj-preview-extractor: call with INPUT.xoj OUTPUT.png"
msgstr "xoj-Vorschau-Extraktor: rufe auf mit INPUT.xoj OUTPUT.png"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:97
msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" contains no preview"
msgstr "xoj-Vorschau-Extraktor: Datei \"{1}\" enthält keine Vorschau"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:89
msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" is not .xoj file"
msgstr "xoj-Vorschau-Extraktor: Datei \"{1}\" ist keine xoj-Datei"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:102
msgid ""
"xoj-preview-extractor: no preview and page found, maybe an invalid file?"
msgstr ""
"xoj-Vorschau-Extraktor: keine Vorschau und keine Seite gefunden: ungültige "
"Datei?"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:93
msgid "xoj-preview-extractor: opening input file \"{1}\" failed"
msgstr "xoj-Vorschau-Extraktor: Öffnen der Datei \"{1}\" fehlgeschlagen"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:109
msgid "xoj-preview-extractor: opening output file \"{1}\" failed"
msgstr "xoj-Vorschau-Extraktor: Öffnen der Ausgabedatei \"{1}\" fehlgeschlagen"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:118
msgid "xoj-preview-extractor: successfully extracted"
msgstr "xoj-Vorschau-Extraktor: erfolgreich extrahiert"