You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

2478 lines
59 KiB

# Simplified Chinese translation Xournal++
# Copyright (C) 2018 Ruo Li <rli@math.pku.edu.cn>
# This file is distributed under the same license as the Xournal++ package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xournalpp 1.0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-30 12:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-14 20:04+0100\n"
"Last-Translator: Andreas Butti <andreasbutti at gmail dot com>\n"
"Language-Team: Xournal++ team\n"
"Language: zh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
#: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:113 ../src/undo/AddUndoAction.cpp:119
msgid " elements"
msgstr "元素"
#: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:128 ../src/undo/AddUndoAction.cpp:134
msgid " image"
msgstr "圖片"
#: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:132 ../src/undo/AddUndoAction.cpp:138
msgid " latex"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:734
msgctxt "Page {pagenumber} \"of {pagecount}\""
msgid " of {1}{2}"
msgstr "頁,共{1}頁"
#: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:120 ../src/undo/AddUndoAction.cpp:126
msgid " stroke"
msgstr "筆劃"
#: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:124 ../src/undo/AddUndoAction.cpp:130
msgid " text"
msgstr "文本"
#: ../src/control/settings/Settings.cpp:79
#, fuzzy
msgid "%F-Note-%H-%M"
msgstr "%F-Note-%H-%M.xoj"
#: ../ui/settings.glade:590
msgid "%F-Note-%H-%M.xoj"
msgstr "%F-Note-%H-%M.xoj"
#: ../ui/settings.glade:613
msgid ""
"%a\tAbbreviated weekday name \t(e.g. Thu)\n"
"%A\tFull weekday name (e.g. Thursday)\n"
"%b\tAbbreviated month name (e.g. Aug)\n"
"%B\tFull month name (e.g. August)\n"
"%c\tDate and time representation (e.g. Thu Aug 23 14:55:02 2001)\n"
"%d\tDay of the month (01-31)\n"
"%H\tHour in 24h format (00-23)\n"
"%I\tHour in 12h format (01-12)\n"
"%j\tDay of the year (001-366)\n"
"%m\tMonth as a decimal number (01-12)\n"
"%M\tMinute (00-59)\n"
"%p\tAM or PM designation (e.g. PM)\n"
"%S\tSecond (00-61)\n"
"%U\tWeek number with the first Sunday as the first day of week one (00-53)\n"
"%w\tWeekday as a decimal number with Sunday as 0 (0-6)\n"
"%W\tWeek number with the first Monday as the first day of week one (00-53)\n"
"%x\tDate representation (e.g. 08/23/01\n"
"%X\tTime representation (e.g. 14:55:02\n"
"%y\tYear, last two digits (00-99)\n"
"%Y\tYear\t(e.g. 2001)\n"
"%Z\tTimezone name or abbreviation (e.g. CDT\n"
"%%\tA % sign"
msgstr ""
#: ../ui/images.glade:82
msgid "<b>... or select already used Image:</b>"
msgstr "<b>...或者選擇已用圖片:</b>"
#: ../ui/settings.glade:271
msgid "<b>Add horizontal space</b>"
msgstr "<b>增加水平間距</b>"
#: ../ui/settings.glade:248
msgid "<b>Add vertical space</b>"
msgstr "<b>增加垂直間距</b>"
#: ../ui/settings.glade:704
msgid "<b>Autoload .pdf.xoj</b>"
msgstr "<b>自動加載.pdf.xoj</b>"
#: ../ui/settings.glade:488
msgid ""
"<b>Autosave Folder</b>\n"
"<i>If the document already was saved you can find it in the same folder\n"
"with the extension .autosave.xoj\n"
"It the file was not saved you can find it in your home folder, in\n"
"~/.xournalpp/autosave</i>"
msgstr ""
"<b>自動保存目錄</b>\n"
"<i>如果文檔已經保存,您可以在同一目錄中使用副檔名.autosave.xoj找到該文檔。\n"
"如果檔案沒有保存,您可以在目錄~/.xournalpp/autosave中找到。</i>"
#: ../ui/settings.glade:428
msgid "<b>Autosave</b>"
msgstr "<b>自動保存</b>"
#: ../ui/pageTemplate.glade:244
#, fuzzy
msgid "<b>Background Color</b>"
msgstr "<b>顏色</b>"
#: ../ui/pageTemplate.glade:257
#, fuzzy
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "背景"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:136
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>顏色</b>"
#: ../ui/settings.glade:1464
#, fuzzy
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>顏色</b>"
#: ../ui/pageTemplate.glade:104
msgid ""
"<b>Configure Xournal++ Template Page</b>\n"
"This settings will be used if you create a new document"
msgstr ""
#: ../ui/pageTemplate.glade:229 ../ui/pageTemplate.glade:270
msgid ""
"<b>Copy last page</b>\n"
"Use the settings above\n"
"for the fist Page"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1835
msgid "<b>Cursor</b>"
msgstr "<b>光標</b>"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:82
msgid "<b>Default Tools</b>"
msgstr "<b>預設工具</b>"
#: ../ui/settings.glade:577
msgid "<b>Default name:</b>"
msgstr "<b>預設名:</b>"
#: ../ui/settings.glade:524
msgid "<b>Default save name</b>"
msgstr "<b>預設保存名</b>"
#: ../ui/settings.glade:1943
msgid "<b>Default</b>"
msgstr "<b>預設</b>"
#: ../ui/exportSettings.glade:86
msgid ""
"<b>Document export settings</b>\n"
"Select pages to export"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1002
msgid "<b>Eraser</b>"
msgstr "<b>橡皮</b>"
#: ../ui/settings.glade:110
msgid "<b>Extended Input</b>"
msgstr "<b>擴展輸入</b>"
#: ../ui/fillTransparency.glade:75
msgid ""
"<b>Fill transparency settings</b>\n"
"Select transparency for fill color"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1661
msgid "<b>Fullscreen</b>"
msgstr "<b>全屏模式</b>"
#: ../ui/settings.glade:658
msgid "<b>Help</b> (Placeholders)"
msgstr "<b>幫助</b> "
#: ../ui/settings.glade:1390
msgid "<b>Left / Right</b>"
msgstr "<b>左/右</b>"
#: ../ui/settings.glade:819
msgid "<b>Middle Mouse Button</b>"
msgstr "<b>滑鼠中鍵</b>"
#: ../ui/pageTemplate.glade:126
#, fuzzy
msgid "<b>Page size</b>"
msgstr "<b>頁面尺寸</b>"
#: ../ui/pagesize.glade:136
msgid "<b>Pagesize</b>"
msgstr "<b>頁面尺寸</b>"
#: ../ui/settings.glade:1731
msgid "<b>Presentation</b> Another Fullscreen Mode, <i>Start with F5</i>"
msgstr "<b>演講模式</b> (備選全屏模式 <i>使用F5激活</i>)"
#: ../ui/settings.glade:155
msgid "<b>Pressure sensitivity</b>"
msgstr "<b>壓力敏感</b>"
#: ../ui/settings.glade:849
msgid "<b>Right Mouse Button</b>"
msgstr "<b>滑鼠右鍵</b>"
#: ../ui/settings.glade:1584
#, fuzzy
msgid "<b>Scrollbars</b>"
msgstr "<b>顏色</b>"
#: ../ui/settings.glade:200
msgid "<b>Scrolling outside the page</b>"
msgstr "<b>捲出頁面</b>"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:190
msgid "<b>Separator</b>"
msgstr "<b>分割線</b>"
#: ../ui/settings.glade:944
msgid "<b>Stylus Button 1</b> Action if the pen button is pressed"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:973
msgid "<b>Stylus Button 2</b> Action if the pen button is pressed"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1031
msgid ""
"<b>Touch Screen</b> <i>You can also configure other devices like mice</i>"
msgstr "<b>觸屏</b> <i>滑鼠以外的其他設備也可以進行配置</i>"
#: ../ui/exportSettings.glade:200
msgid "<i>Example:</i> 1-3 or 1,3,5-7 etc."
msgstr "<i>比如:</i> 1-3 或者 1,3,5-7 等。"
#: ../ui/settings.glade:929
msgid ""
"<i>Here you can define which tools will be selected If you\n"
"use the eraser or other device.\n"
"Here you can disable your touchscreen.</i>"
msgstr ""
"<i>如果需使用橡皮或者其他設備,此處可以對用到的工具可以進行配置。\n"
"此處可以關閉觸屏功能。</i>"
#: ../ui/settings.glade:804
msgid ""
"<i>Here you can define which tools will be selected if you press\n"
"a button; after you release the button the previously selected\n"
"tool will be selected</i>"
msgstr ""
"<i>此處可以設定如果按鍵就會選擇的工具;\n"
"該鍵被鬆開時原先的工具將會被選擇</i>"
#: ../ui/settings.glade:2030
msgid ""
"<i>If audio recording is running, the time stamps are stored to the "
"handwritten Text and can be replayed.\n"
"The Audio track is recorded to a separate folder, and liked to there.</i>"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:224
msgid ""
"<i>If you add <b>additional space</b> beside the pages\n"
"you can choose the area of the screen you would\n"
"like to work on</i>"
msgstr ""
"<i>如果在頁面之間加入了<b>額外的空隙</b>\n"
"則可以選擇屏幕上額外的操作區域</i>"
#: ../ui/settings.glade:170
msgid "<i>If you have a tablet pen you can get different line widths</i>"
msgstr "<i>如果您有Tablet筆則可以獲得不同的綫寬。</i>"
#: ../ui/settings.glade:728
msgid ""
"<i>If you open a PDF and there is a\n"
"Xournal file with the same name it will open the xoj file.</i>"
msgstr ""
"<i>如果您打開一個PDF檔案,但是此處有一個有同樣的檔案名的xoj檔案,\n"
"則Xournal檔案將會被打開。</i>"
#: ../ui/settings.glade:324
msgid ""
"<i>Put a ruler on your screen to calibrate the zoom level to fit your "
"screen. Takes effect after restarting xournalpp.\n"
"The units are cm for the ruler, dpi for the slider.</i>"
msgstr ""
"<i>在屏幕上繪製標尺可對放大的程度進行校準。\n"
"在Xournal++重啟時將會發揮作用。\n"
"標尺的長度單位是釐米,游標的單位是dpi。</i>"
#: ../ui/settings.glade:133
msgid "<i>Select some advanced input options</i>"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1339
msgid ""
"<i>The commands will be executed in the UI Thread, make sure\n"
"they are not blocking!</i>"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:548
msgid "<i>This name will be proposed if you save a new document</i>"
msgstr "這個名字是在檔案保存時候的建議名。"
#: ../ui/about.glade:65
msgid ""
"<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Xournal++</span>\n"
"<i>The next generation</i>"
msgstr ""
"<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Xournal++</span>\n"
"<i>浴火重生</i>"
#: ../ui/about.glade:8
msgid "About Xournal++"
msgstr "關於Xournal++"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:245
msgid "Absolute path for the audio files playback"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1086
msgid "Add/Edit Tex"
msgstr "插入/編輯TeX"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:48
msgid "All files"
msgstr "所有檔案"
#: ../ui/exportSettings.glade:136
msgid "All pages"
msgstr "所有頁面"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Apply to all pages"
msgstr "所有頁面"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Apply to current page"
msgstr "刪除當前頁"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:30
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:147
msgid "Attach file to the journal"
msgstr "將檔案附加到日記"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:140
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is \"{2}\""
msgstr "變數\"{1\"}不能為浮點數,其值為\"{2}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:132
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is NULL"
msgstr "變數\"{1\"}不能為浮點數,其值為NULL"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:160
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:183
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is \"{2}\""
msgstr "變數\"{1\"}不能為整數,其值為\"{2}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:152
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is NULL"
msgstr "變數\"{1\"}不能為整數,其值為NULL"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:70
msgid "Attribute color not set!"
msgstr "顏色未設置"
#: ../ui/settings.glade:2051
msgid "Audio Folder"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2088
msgid "Audio Recording"
msgstr ""
#: ../src/control/AudioController.cpp:100
msgid ""
"Audio folder not set! Recording won't work!\n"
"Please set the recording folder under \"Preferences > Audio recording\""
msgstr ""
#: ../ui/about.glade:151
#, fuzzy
msgid "Authors:"
msgstr "<b>作者:</b>"
#: ../ui/settings.glade:1170
msgid "Autodetect"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:456
#, fuzzy
msgid "Autosave every ... minutes:"
msgstr "自動保存間隔分鐘數:"
#: ../src/control/Control.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Autosave failed with an error: {1}"
msgstr "打開檔案出錯:{1}"
#: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:26
msgid "Autosave: {1}"
msgstr "自動保存:{1}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:333
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:336
msgid "Back"
msgstr "後退"
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayerEntry.cpp:25
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:272
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:324
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: ../ui/settings.glade:1520
msgid "Background color for window Background"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1857
msgid "Big cursor for pen"
msgstr "畫筆使用大光標"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:10
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:136
msgid "Black"
msgstr "黑色"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:14
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:140
msgid "Blue"
msgstr "藍色"
#: ../ui/settings.glade:1509
msgid "Border color"
msgstr "邊界顏色"
#: ../ui/settings.glade:1495
#, fuzzy
msgid "Border color for current page and other selections"
msgstr "當前頁和選中項目的邊界顏色"
#: ../ui/about.glade:119
msgid "Built on:"
msgstr ""
#: ../src/control/Control.cpp:2022 ../src/control/Control.cpp:2534
#: ../src/control/Control.cpp:2570 ../src/control/XournalMain.cpp:124
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: ../src/undo/ColorUndoAction.cpp:118
msgid "Change color"
msgstr "改變顏色"
#: ../src/undo/FontUndoAction.cpp:133
msgid "Change font"
msgstr "改變字型"
#: ../src/undo/FillUndoAction.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Change stroke fill"
msgstr "改變筆劃粗細"
#: ../src/undo/SizeUndoAction.cpp:145
msgid "Change stroke width"
msgstr "改變筆劃粗細"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:98
msgid "Color \"{1}\" unknown (not defined in default color list)!"
msgstr "色彩\"{1}\"未定義!"
#: ../ui/main.glade:588
msgid "Configure Page Template"
msgstr ""
#: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:279
msgid "Contents"
msgstr "內容"
#: ../src/control/Control.cpp:1036 ../src/control/Control.cpp:1044
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:321
msgid "Copy"
msgstr "拷貝"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:30
msgid "Copy current"
msgstr "拷貝選中內容"
#: ../ui/pageTemplate.glade:175
msgid "Copy last page settings"
msgstr ""
#: ../ui/pageTemplate.glade:283
#, fuzzy
msgid "Copy last page size"
msgstr "末頁"
#: ../src/undo/CopyUndoAction.cpp:80
msgid "Copy page"
msgstr "拷貝一頁"
#: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:137
msgid ""
"Could not create backup! (The file was created from an older Xournal version)"
msgstr "未能產生備份檔案!(此檔案應為老版本Xournal所建)"
#: ../src/util/Util.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Could not create folder: {1}"
msgstr "不能打開檔案\"{1}\""
#: ../src/control/Control.cpp:218 ../src/control/Control.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Could not delete old autosave file \"{1}\""
msgstr "不能打開檔案\"{1}\""
#: ../src/control/LatexController.cpp:381
msgid ""
"Could not find Xournal++ LaTeX executable relative or in Path.\n"
"Searched for: mathtex-xournalpp.cgi"
msgstr ""
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:18
#, fuzzy
msgid "Could not load pagetemplates.ini file"
msgstr "不能打開檔案\"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:123
msgid "Could not open file: \"{1}\""
msgstr "不能打開檔案\"{1}\""
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:93
msgid ""
"Could not parse custom toolbar.ini file: {1}\n"
"Toolbars will not be available"
msgstr ""
"未能解析配置檔案toolbar.ini: {1}\n"
"工具條將不可用"
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:83
msgid ""
"Could not parse general toolbar.ini file: {1}\n"
"No Toolbars will be available"
msgstr ""
"未能解析一般檔案toolbar.ini: {1}\n"
"工具條將不可用"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:328
msgid "Could not read image: {1}. Error message: {2}"
msgstr "未能讀入圖像:{1}。錯誤提示為:{2}"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:181
msgid ""
"Could not redo \"{1}\"\n"
"Something went wrong… Please write a bug report…"
msgstr ""
"未能重複操作\"{1}\"\n"
"有錯誤發生***請提交一個錯誤報告***"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:214
msgid "Could not remove tool item from Toolbar {1} on position {2}"
msgstr ""
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:209
msgid "Could not remove tool item {1} from Toolbar {2} on position {3}"
msgstr ""
#: ../src/control/Control.cpp:228 ../src/control/Control.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Could not rename autosave file from \"{1}\" to \"{2}\""
msgstr "未能寫入外來數據檔案:{1} ({2})"
#: ../src/control/LatexController.cpp:310
msgid "Could not retrieve LaTeX image file: {1}"
msgstr "未能提取LaTeX圖像檔案{1}"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:144
msgid ""
"Could not undo \"{1}\"\n"
"Something went wrong… Please write a bug report…"
msgstr ""
"未能撤銷操作\"{1}\"\n"
"有錯誤發生***請提交一個錯誤報告***"
#: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:294
msgid "Could not write background \"{1}\", {2}"
msgstr "未能寫上背景\"{1}\", {2}"
#: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:419
msgid "Could not write background \"{1}\". Continuing anyway."
msgstr "未能寫上背景\"{1}\",不管啦繼續哦..."
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Create new layer"
msgstr "刪除層"
#: ../ui/exportSettings.glade:151
msgid "Current page"
msgstr "當前頁"
#: ../src/gui/dialog/FormatDialog.cpp:79
msgid "Custom"
msgstr "設置"
#: ../ui/settings.glade:1231
msgid "Custom Commands (for Method \"Custom\")"
msgstr ""
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:17
#, fuzzy
msgid "Custom Export"
msgstr "設置"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:40
msgid "Customized"
msgstr "設置過"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:320
msgid "Cut"
msgstr "剪切"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:442
msgid "Default Tool"
msgstr "預設工具"
#: ../ui/settings.glade:1997
msgid "Defaults"
msgstr "預設"
#: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:102
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: ../ui/main.glade:620
msgid "Delete Layer"
msgstr "刪除層"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:123
msgid "Delete Logfile"
msgstr "刪除日誌檔案"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:387
msgid "Delete current page"
msgstr "刪除當前頁"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Delete file"
msgstr "刪除日誌檔案"
#: ../src/undo/RemoveLayerUndoAction.cpp:41
msgid "Delete layer"
msgstr "刪除層"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:122
msgid "Delete stroke"
msgstr "刪除筆劃"
#: ../ui/main.glade:1297
#, fuzzy
msgid "Delete this page"
msgstr "刪除當前頁"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:22
msgid "Device"
msgstr "設備"
#: ../ui/settings.glade:1261
msgid "Disable"
msgstr ""
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:45
msgid "Disable drawing for this device"
msgstr "取消此設備繪製"
#: ../ui/settings.glade:1134
msgid "Disable touch if pen is near screen"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1156
msgid "Disabling Method"
msgstr ""
#: ../src/control/Control.cpp:2533 ../src/control/Control.cpp:2569
msgid "Discard"
msgstr "丟棄"
#: ../src/control/Control.cpp:1952
msgid ""
"Do not open Autosave files. They may will be overwritten!\n"
"Copy the files to another folder.\n"
"Files from Folder {1} cannot be opened."
msgstr ""
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:47
msgid "Do not overwrite the background PDF! This will cause errors!"
msgstr ""
#: ../src/control/Control.cpp:2566
msgid "Document file was removed."
msgstr "文檔已刪除。"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:202
msgid "Document is not complete (maybe the end is cut off?)"
msgstr "文檔檔案不完整"
#: ../src/model/Document.cpp:393
msgid "Document not loaded! ({1}), {2}"
msgstr "文檔未加載!({1}), {2}"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:242
msgid "Don't compress PDF files (for debugging)"
msgstr "勿壓縮PDF檔案(調試用)"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:26
msgid "Dotted"
msgstr ""
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:55
msgid "Drag and drop Components fom here to the toolbars and back."
msgstr "在這裡和工具條之間可以來回拖動條目。"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:99
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:40
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:420
msgid "Draw Arrow"
msgstr "繪製箭頭"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:97
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:39
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:416
msgid "Draw Circle"
msgstr "繪製圓形"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:93
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:41
msgid "Draw Line"
msgstr "繪製直線"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:95
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:29
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:38
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:120
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:123
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:418
msgid "Draw Rectangle"
msgstr "繪製矩形"
#: ../ui/main.glade:778
#, fuzzy
msgid "Draw _Line"
msgstr "繪製直線"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:101
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:42
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:422
msgid "Draw coordinate system"
msgstr ""
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:39
msgid "Draw stroke"
msgstr "繪製筆劃"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Drawing Type - don't change"
msgstr "勿作修改"
#: ../src/undo/TextBoxUndoAction.cpp:52
msgid "Edit text"
msgstr "編輯文本"
#: ../ui/settings.glade:1249
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "激活標尺"
#: ../ui/texdialog.glade:66
msgid "Enter / edit LaTeX Text"
msgstr ""
#: ../src/undo/EraseUndoAction.cpp:130 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:99
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:104
msgid "Erase stroke"
msgstr "擦除筆劃"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:56
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:282
msgid "Eraser"
msgstr "橡皮"
#: ../ui/main.glade:940
msgid "Eraser Optio_ns"
msgstr "橡皮選項(_n)"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:119
msgid "Eraser Type - don't change"
msgstr ""
#: ../src/control/Control.cpp:2232
msgid ""
"Error annotate PDF file \"{1}\"\n"
"{2}"
msgstr ""
"PDF檔案\"{1}\"標註出錯\n"
"{2}"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Error export PDF Page"
msgstr "輸出為PDF"
#: ../src/gui/GladeGui.cpp:25
msgid "Error loading glade file \"{1}\" (try to load \"{2}\")"
msgstr "加載glade檔案\"{1}\"出錯(嘗試加載\"{2}\")"
#: ../src/control/Control.cpp:2047
msgid "Error opening file \"{1}\""
msgstr "打開檔案\"{1}\"出錯"
#: ../src/util/OutputStream.cpp:36
msgid "Error opening file: \"{1}\""
msgstr "打開檔案\"{1}\"出錯"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:428
msgid "Error reading PDF: {1}"
msgstr "讀入PDF出錯:{1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:499
msgid "Error reading width of a stroke: {1}"
msgstr "讀入筆劃粗細出錯:{1}"
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:47
msgid "Error: {1}"
msgstr "錯誤:{1}"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:147
msgid ""
"Errorlog cannot be deleted. You have to do it manually.\n"
"Logfile: {1}"
msgstr ""
"錯誤日誌未能刪除,請手工處理。\n"
"日誌檔案: {1}"
#: ../ui/exportSettings.glade:24
msgid "Export"
msgstr "輸出"
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:25
msgid "Export PDF"
msgstr "輸出為PDF"
#: ../ui/main.glade:113
msgid "Export as..."
msgstr "輸出為..."
#: ../src/control/LatexController.cpp:398
msgid "Failed to generate LaTeX image!"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:920 ../ui/main.glade:1057
msgid "Fi_ll"
msgstr ""
#: ../src/util/Util.cpp:127 ../src/util/Util.cpp:148
msgid ""
"File couldn't be opened. You have to do it manually:\n"
"URL: {1}"
msgstr ""
"未能打開檔案,請手動操作:\n"
"URL: {1}"
#: ../src/control/Control.cpp:1982
msgid "Filename: {1}"
msgstr "檔案名:{1}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:445
msgid "Fill"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:928 ../ui/main.glade:1065
msgid "Fill transparency"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1492
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1471
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr ""
#: ../src/gui/toolbarMenubar/FontButton.cpp:72
msgid "Font"
msgstr "字型"
#: ../ui/main.glade:289
msgid "Fullscreen"
msgstr "全屏"
#: ../ui/about.glade:233
msgid "GNU GPLv2 or later"
msgstr ""
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:331
msgid "Go to first page"
msgstr "首頁"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:344
msgid "Go to last page"
msgstr "末頁"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Go to next layer"
msgstr "末頁"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:339
msgid "Go to page"
msgstr "跳轉到頁面"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Go to previous layer"
msgstr "首頁"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Go to top layer"
msgstr "跳轉到頁面"
#: ../ui/goto.glade:13
#, fuzzy
msgid "Goto Page"
msgstr "頁面跳轉(_G)"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:25
msgid "Graph"
msgstr "圖形"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:15
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:141
msgid "Gray"
msgstr "灰色"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:11
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:137
msgid "Green"
msgstr "綠色"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:378
msgid "Grid Snapping"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:843
msgid "H_and Tool"
msgstr "手形工具(_a)"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:63
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:426
msgid "Hand"
msgstr "手形工具"
#: ../ui/pagesize.glade:205
msgid "Height:"
msgstr "高度:"
#: ../ui/main.glade:379
#, fuzzy
msgid "Hide Menu"
msgstr "隱藏菜單條"
#: ../ui/settings.glade:1683 ../ui/settings.glade:1753
msgid "Hide Menubar"
msgstr "隱藏菜單條"
#: ../ui/settings.glade:1698 ../ui/settings.glade:1768
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "隱藏側邊欄"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Hide all"
msgstr "隱藏菜單條"
#: ../ui/settings.glade:1613
msgid "Hide the horizontal scrollbar"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1628
msgid "Hide the vertical scrollbar"
msgstr ""
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:57
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Highlighter"
msgstr "高亮"
#: ../ui/main.glade:1014
#, fuzzy
msgid "Highlighter Opti_ons"
msgstr "高亮選項(_i)"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:32
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:403
msgid "Image"
msgstr "圖片"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:18
msgid "Images"
msgstr "圖片"
#: ../ui/settings.glade:390
msgid "Input"
msgstr "輸入"
#: ../ui/settings.glade:1090
msgid "Input Device"
msgstr "輸入設備"
#: ../ui/texdialog.glade:8
msgid "Insert Latex"
msgstr "插入LaTeX"
#: ../ui/main.glade:1277
msgid "Insert a copy of the current page below"
msgstr ""
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:115
msgid "Insert elements"
msgstr "插入元素"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:47 ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:59
msgid "Insert image"
msgstr "插入圖片"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:51
msgid "Insert latex"
msgstr "插入LaTeX"
#: ../src/undo/InsertLayerUndoAction.cpp:40
msgid "Insert layer"
msgstr "插入層"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:394
msgid "Insert page"
msgstr "插入頁面"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:244
msgid "Jump to Page (first Page: 1)"
msgstr "跳到頁面(第一頁:1)"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:350
msgid "Layer"
msgstr "圖層"
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayers.cpp:79
msgid "Layer Preview"
msgstr "圖層預覽"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:333
msgid "Layer selection"
msgstr "選擇圖層"
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayerEntry.cpp:29
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:262
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:320
msgid "Layer {1}"
msgstr "{1}圖層"
#: ../ui/about.glade:217
msgid "License"
msgstr ""
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:12
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:138
msgid "Light Blue"
msgstr "淺藍"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:13
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:139
msgid "Light Green"
msgstr "淺綠"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:23
msgid "Lined"
msgstr "畫綫的"
#: ../ui/settings.glade:772
msgid "Load / Save"
msgstr "加載/保存"
#: ../ui/images.glade:67
msgid "Load file"
msgstr "加載檔案"
#: ../src/gui/PageView.cpp:738
#: ../src/gui/sidebar/previews/base/SidebarPreviewBaseEntry.cpp:105
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:20
msgid "Loading..."
msgstr "加載中..."
#: ../ui/toolbarManageDialog.glade:8 ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:10
msgid "Manage Toolbar"
msgstr "定製工具條"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:17
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:143
msgid "Mangenta"
msgstr "品紅"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:81
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:437
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:462
msgid ""
"Missing the needed UI file, could not find them at any location.\n"
"Not relative\n"
"Not in the Working Path\n"
"Not in {1}"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:883
msgid "Mouse Button"
msgstr "滑鼠按鈕"
#: ../src/undo/MoveUndoAction.cpp:19
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: ../src/undo/MoveLayerUndoAction.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Move layer"
msgstr "刪除層"
#: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:88
msgid "Move page downwards"
msgstr "向後移動頁面"
#: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:88
msgid "Move page upwards"
msgstr "向前移動頁面"
#: ../ui/main.glade:531
msgid "N_ext annotated page"
msgstr "下一個標註頁(_e)"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:93
msgid "New"
msgstr "新建"
#: ../ui/main.glade:571
msgid "New Page _After"
msgstr "新建後頁(_A)"
#: ../ui/main.glade:563
msgid "New Page _Before"
msgstr "新建前頁(_B)"
#: ../ui/main.glade:580
msgid "New Page at _End"
msgstr "新建尾頁(_E)"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:316
msgid "New Xournal"
msgstr "新建日記"
#: ../ui/main.glade:611
msgid "New _Layer"
msgstr "新建圖層(_L)"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:342
msgid "Next"
msgstr "下一個"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:355
msgid "Next annotated page"
msgstr "下一個標註頁面"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:35
msgid "No device"
msgstr "沒有設備"
#: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:96
#: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:145
msgid "No pages to export!"
msgstr ""
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:91
msgid "Normal drawing"
msgstr ""
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:114
msgid ""
"Only local files are supported\n"
"Path: {1}"
msgstr ""
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:11
msgid "Open Image"
msgstr "打開圖片"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:121
msgid "Open Logfile"
msgstr "打開日誌檔案"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:122
msgid "Open Logfile directory"
msgstr "打開日誌檔案目錄"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:16
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:318
msgid "Open file"
msgstr "打開檔案"
#: ../src/control/RecentManager.cpp:241
msgctxt "{1} is a URI"
msgid "Open {1}"
msgstr "打開{1}"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:18
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:144
msgid "Orange"
msgstr "橙色"
#: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:9
msgid "PDF Export"
msgstr "輸出為PDF"
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:732
msgid "PDF Page {1}"
msgstr "PDF頁碼{1}"
#: ../src/view/PdfView.cpp:40
msgid "PDF background missing"
msgstr "PDF背景丟失"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:223
msgid "PDF file successfully created"
msgstr "PDF檔案成功建立"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:58
#: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:23
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:27
msgid "PDF files"
msgstr "PDF檔案"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:243
msgid "PDF output filename"
msgstr "PDF輸出檔案名"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:28
#, fuzzy
msgid "PDF with plain background"
msgstr "使用PDF背景"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:29
msgid "PNG graphics"
msgstr ""
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:30
#, fuzzy
msgid "PNG with transparent background"
msgstr "紙張背景(_a)"
#: ../ui/main.glade:540
#, fuzzy
msgid "P_revious annotated Page"
msgstr "前一個標註頁(_r)"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:69
msgid "Page"
msgstr "頁面"
#: ../src/gui/sidebar/previews/page/SidebarPreviewPages.cpp:28
msgid "Page Preview"
msgstr "頁面預覽"
#: ../ui/pageTemplate.glade:17
#, fuzzy
msgid "Page Template"
msgstr "模板:"
#: ../src/undo/PageBackgroundChangedUndoAction.cpp:109
msgid "Page background changed"
msgstr "頁面背景改變"
#: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:129
msgid "Page deleted"
msgstr "頁面刪除"
#: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:125
msgid "Page inserted"
msgstr "頁面插入"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:51
msgid "Page number"
msgstr "頁碼"
#: ../ui/exportSettings.glade:167
msgid "Pages:"
msgstr "頁碼:"
#: ../ui/pagesize.glade:17
msgid "Paper Format"
msgstr "紙張樣式"
#: ../ui/main.glade:643
msgid "Paper _Color"
msgstr "紙張顏色(_C)"
#: ../ui/main.glade:635
msgid "Paper _Format"
msgstr "紙張樣式(_F)"
#: ../ui/main.glade:651
msgid "Paper b_ackground"
msgstr "紙張背景(_a)"
#: ../ui/about.glade:201
msgid ""
"Partial based on Xournal\n"
"by Denis Auroux"
msgstr ""
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:108
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:322
msgid "Paste"
msgstr "粘貼"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:55
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:382
msgid "Pen"
msgstr "畫筆"
#: ../ui/main.glade:859
msgid "Pen _Options"
msgstr "畫筆選項(_O)"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:22
msgid "Plain"
msgstr "空白"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:32
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:106
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Play Object"
msgstr "選擇對象"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:25
msgid "Predefined"
msgstr "預定"
#: ../ui/main.glade:251
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設置"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:461
msgid "Presentation mode"
msgstr "演講模式"
#: ../ui/exportSettings.glade:122
msgid "Range"
msgstr "範圍"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:371
msgid "Rec / Stop"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:299
msgid "Rec-Stop"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:61
msgid "Recent _Documents"
msgstr "最近文檔(_D)"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:16
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:142
msgid "Red"
msgstr "紅色"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:293
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:327
msgid "Redo"
msgstr "重複"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:287
msgid "Redo: "
msgstr "重複:"
#: ../src/control/Control.cpp:2021
msgid "Remove PDF Background"
msgstr "去掉PDF背景"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:202
msgid "Removed tool item from Toolbar {1} ID {2}"
msgstr ""
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:198
msgid "Removed tool item {1} from Toolbar {2} ID {3}"
msgstr ""
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:42
msgid "Replace"
msgstr ""
#: ../ui/exportSettings.glade:107
#, fuzzy
msgid "Resolution"
msgstr "解析度:"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Restore file"
msgstr "保存檔案"
#: ../src/undo/RotateUndoAction.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Rotation"
msgstr "解析度:"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:375
msgid "Rotation Snapping"
msgstr ""
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:24
msgid "Ruled"
msgstr "定標"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:432
msgid "Ruler"
msgstr "標尺"
#: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:13 ../src/control/Control.cpp:2532
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:315
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: ../src/control/Control.cpp:2568
msgid "Save As"
msgstr "保存為"
#: ../src/control/Control.cpp:2352 ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:112
msgid "Save File"
msgstr "保存檔案"
#: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:151
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Save file error: {1}"
msgstr "打開檔案出錯:{1}"
#: ../src/undo/ScaleUndoAction.cpp:73
msgid "Scale"
msgstr "縮放"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:324
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: ../ui/pageTemplate.glade:165
#, fuzzy
msgid "Select Background Color"
msgstr "選色"
#: ../ui/settings.glade:2065
#, fuzzy
msgid "Select Folder"
msgstr "選色"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:447
msgid "Select Font"
msgstr "選擇字型"
#: ../ui/images.glade:7
msgid "Select Image"
msgstr "選擇圖片"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:31
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:99
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:410
msgid "Select Object"
msgstr "選擇對象"
#: ../ui/pdfpages.glade:7
msgid "Select PDF Page"
msgstr "選擇PDF頁面"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:10
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:29
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:85
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:125
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:408
msgid "Select Rectangle"
msgstr "選擇矩形"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:30
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:92
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:406
msgid "Select Region"
msgstr "選擇區域"
#: ../src/control/Control.cpp:2020
msgid "Select another PDF"
msgstr "選擇其他PDF"
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Select another name"
msgstr "選擇其他PDF"
#: ../src/gui/dialog/SelectBackgroundColorDialog.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Select background color"
msgstr "選色"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:46
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:158
msgid "Select color"
msgstr "選色"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:62
msgid "Select rectangle"
msgstr "選擇矩形"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:61
msgid "Select region"
msgstr "選擇區域"
#: ../ui/settings.glade:1964
msgid "Select the tool and Settings if you press the Default Button"
msgstr "按下預設按鈕,此工具及其設置將會生效"
#: ../ui/settings.glade:1789
msgid "Select toolbar:"
msgstr "選擇工具條:"
#: ../ui/settings.glade:1543
msgid "Selection Color (Text, Stroke Selection etc.)"
msgstr ""
#: ../src/control/XournalMain.cpp:120
msgid "Send Bugreport"
msgstr "選擇錯誤報告"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarCustomizeDialog.cpp:53
msgid "Separator"
msgstr "分割線"
#: ../ui/settings.glade:1123
msgid "Settings for Touch devices which are detected by GTK."
msgstr ""
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:430
msgid "Shape Recognizer"
msgstr "識別形狀"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Show all"
msgstr "顯示側邊欄"
#: ../ui/pdfpages.glade:67
msgid ""
"Show only not used pages\n"
"THIS TEXT IS A PLACEHOLDER!"
msgstr ""
#: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:134
msgid "Show only not used pages (one unused page)"
msgstr "只顯示未使用頁面(一個未使用頁面)"
#: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:135
msgid "Show only not used pages ({1} unused pages)"
msgstr "只顯示未使用頁面({1}個未使用頁面)"
#: ../ui/main.glade:322
msgid "Show sidebar"
msgstr "顯示側邊欄"
#: ../ui/settings.glade:1412
msgid "Show sidebar on the right side"
msgstr "側邊欄右置"
#: ../ui/settings.glade:1427
msgid "Show vertical scrollbar on the left side"
msgstr "垂直捲動條左置"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:309
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, Xournal++ can only open one file at once.\n"
"Others are ignored."
msgstr ""
"Xournal只能打開一個命令行檔案。\n"
"其他的會被忽略。"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:324
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, Xournal++ cannot open remote files at the moment.\n"
"You have to copy the file to a local directory."
msgstr ""
"Xournal目前不能打開遠程檔案。\n"
"請先將檔案拷貝到本地。"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:120
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: ../ui/main.glade:1610
msgid "State PLACEHOLDER"
msgstr ""
#: ../src/undo/RecognizerUndoAction.cpp:101
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:103
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:43
msgid "Stroke recognizer"
msgstr "筆劃識別"
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:51
msgid "Successfully saved document to \"{1}\""
msgstr "文檔已經保存為\"{1}\""
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:128
msgid "Supported files"
msgstr "支撐檔案"
#: ../ui/main.glade:1236
msgid "Swap the current page with the one above"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1257
msgid "Swap the current page with the one below"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:337
msgid "T_oolbars"
msgstr "工具條(_o)"
#: ../ui/pagesize.glade:96
msgid "Template:"
msgstr "模板:"
#: ../ui/settings.glade:1317
msgid "Test disable"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1304
msgid "Test enable"
msgstr ""
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:58
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:401
msgid "Text"
msgstr "文本"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:71
#, c-format
msgid "Text %i times found on this page"
msgstr "文本在本頁面出現%i次"
#: ../ui/main.glade:1077
msgid "Text Font..."
msgstr "文本字型..."
#: ../src/undo/TextUndoAction.cpp:47
msgid "Text changes"
msgstr "文本改變"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:67
msgid "Text found on this page"
msgstr "本頁面上找到文本"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:151 ../src/gui/SearchBar.cpp:207
msgid "Text found once on page {1}"
msgstr "文本在第{1}頁上找到"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:152 ../src/gui/SearchBar.cpp:208
msgid "Text found {1} times on page {2}"
msgstr "文本在第{2}頁上找到{1}次"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:78
msgid "Text not found"
msgstr "文本未找到"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:165 ../src/gui/SearchBar.cpp:221
msgid "Text not found, searched on all pages"
msgstr "找遍所有頁面未找到文本"
#: ../src/control/Control.cpp:1006
msgid ""
"The Toolbarconfiguration \"{1}\" is predefined, would you create a copy to "
"edit?"
msgstr "工具條配置\"{1}\"是預置的,要產生一個拷貝到編輯?"
#: ../src/control/Control.cpp:2017
msgid "The attached background PDF could not be found."
msgstr "附加的背景PDF未找到。"
#: ../src/control/Control.cpp:2018
msgid "The background PDF could not be found."
msgstr "背景PDF未找到。"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:115
msgid "The most recent log file name: {1}"
msgstr "最近的日誌檔案名:{1}"
#: ../ui/settings.glade:369
msgid "The unit of the ruler is cm"
msgstr "標尺的單位是釐米"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:108
msgid ""
"There are errorlogfiles from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug "
"may be fixed."
msgstr "發現Xournal++的錯誤日誌檔案,請發送一個錯誤報告,將會被修正。"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:107
msgid ""
"There is an errorlogfile from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug "
"may be fixed."
msgstr "發現Xournal++的錯誤日誌檔案,請發送一個錯誤報告,將會被修正。"
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:57
msgid "There was an error displaying help: {1}"
msgstr ""
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:82
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:439
msgid "Thick"
msgstr "粗"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Thickness - don't change"
msgstr "勿作修改"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:80
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:435
msgid "Thin"
msgstr "細"
#: ../src/control/Control.cpp:2530
msgid "This document is not saved yet."
msgstr ""
#: ../src/control/tools/ImageHandler.cpp:56
#: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:177
msgid "This image could not be loaded. Error message: {1}"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1185
#, fuzzy
msgid "Timeout"
msgstr "涂白"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:368
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "全屏"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Tool - don't change"
msgstr "勿作修改"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarData.cpp:156
msgid "Toolbar found: {1}"
msgstr "發現工具條:{1}"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:57
msgid "Toolbars"
msgstr "工具條"
#: ../ui/settings.glade:1358
msgid "Touch"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1046
msgid ""
"Touch Screens which are detected by GTK are handled specially, and don't "
"need to be configured here."
msgstr ""
#: ../ui/fillTransparency.glade:13
msgid "Transparency settings"
msgstr ""
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:37
msgid "Trying to emergency save the current open document…"
msgstr ""
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:458
msgid "Two pages"
msgstr "雙頁"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:274
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:326
msgid "Undo"
msgstr "撤銷"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:269
msgid "Undo: "
msgstr "撤銷:"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:241
msgid "Unexpected root tag: {1}"
msgstr ""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:270
msgid "Unexpected tag in document: \"{1}\""
msgstr ""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:475
msgid "Unknown background type: {1}"
msgstr ""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:80
msgid "Unknown color value \"{1}\""
msgstr ""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:410
msgid "Unknown domain type: {1}"
msgstr ""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:193
msgid "Unknown parser error"
msgstr ""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:345
msgid "Unknown pixmap::domain type: {1}"
msgstr ""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:558
msgid "Unknown stroke type: \"{1}\", assuming pen"
msgstr ""
#: ../src/control/Control.cpp:2424
msgid "Unsaved Document"
msgstr "未保存文檔"
#: ../ui/about.glade:92
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "擴展"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:425
msgid "Vertical Space"
msgstr "垂直間距"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:60
msgid "Vertical space"
msgstr "垂直間距"
#: ../ui/settings.glade:1895
msgid "View"
msgstr "視圖"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:20
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:146
msgid "White"
msgstr "白色"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:121
msgid "Whiteout"
msgstr "涂白"
#: ../ui/pagesize.glade:182
msgid "Width:"
msgstr "寬度:"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:31
msgid "With PDF background"
msgstr "使用PDF背景"
#: ../ui/about.glade:187
msgid "With help from the community"
msgstr ""
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:43
msgid "Write text"
msgstr "寫文本"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:821
msgid "Wrong count of points ({1})"
msgstr ""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:836
msgid "Wrong number of points, got {1}, expected {2}"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1171
msgid "X11"
msgstr ""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:188
msgid "XML Parser error: {1}"
msgstr ""
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:31
msgid "Xournal (Compatibility)"
msgstr ""
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:69
msgid "Xournal files"
msgstr "Xournal檔案"
#: ../ui/settings.glade:28
msgid "Xournal++ Preferences"
msgstr "Xournal++偏好設置"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:168
msgid "Xournal++ crashed last time. Would you restore it?"
msgstr ""
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:79 ../src/control/Control.cpp:2359
#, fuzzy
msgid "Xournal++ files"
msgstr "Xournal檔案"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:89
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Xournal++ template"
msgstr "Xournal檔案"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:19
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:145
msgid "Yellow"
msgstr "黃色"
#: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:219
msgid ""
"You don't have any PDF pages to select from. Cancel operation.\n"
"Please select another background type: Menu \"Journal\" → \"Configure Page "
"Template\"."
msgstr ""
#: ../src/control/XournalMain.cpp:111
msgid ""
"You're using {1}/{2} branch. Send Bugreport will direct you to this repo's "
"issue tracker."
msgstr ""
#: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:96
msgid ""
"Your current document does not contain PDF Page no {1}\n"
"Would you like to insert this page?\n"
"\n"
"Tip: You can select Journal → Paper Background → PDF Background to insert a "
"PDF page."
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:302
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:362
msgid "Zoom fit to screen"
msgstr "適合屏幕"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:360
msgid "Zoom in"
msgstr "放大"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:358
msgid "Zoom out"
msgstr "縮小"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolZoomSlider.cpp:72
msgid "Zoom slider"
msgstr "縮放游標"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:364
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "原始尺寸"
#: ../ui/main.glade:69
msgid "_Annotate PDF"
msgstr "標註PDF(_A)"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:12
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:17
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:26 ../src/control/Control.cpp:2353
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:113
#, fuzzy
msgid "_Cancel"
msgstr "取消"
#: ../ui/main.glade:361
msgid "_Customize"
msgstr "設置(_C)"
#: ../ui/main.glade:723
#, fuzzy
msgid "_Default Tools"
msgstr "<b>預設工具</b>"
#: ../ui/main.glade:596
msgid "_Delete Page"
msgstr "刪除頁面(_D)"
#: ../ui/main.glade:153
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: ../ui/main.glade:683
msgid "_Eraser"
msgstr "橡皮(_E)"
#: ../ui/main.glade:104
msgid "_Export as PDF"
msgstr "輸出為PDF(_E)"
#: ../ui/main.glade:31
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#: ../ui/main.glade:448
msgid "_First Page"
msgstr "首頁(_F)"
#: ../ui/main.glade:466
#, fuzzy
msgid "_Goto Page"
msgstr "頁面跳轉(_G)"
#: ../ui/main.glade:1099
msgid "_Help"
msgstr "幫助(_H)"
#: ../ui/main.glade:693
msgid "_Highlighter"
msgstr "高亮(_H)"
#: ../ui/main.glade:713
msgid "_Image"
msgstr "圖片(_I)"
#: ../ui/main.glade:553
msgid "_Journal"
msgstr "日誌(_J)"
#: ../ui/main.glade:484
msgid "_Last Page"
msgstr "末頁(_L)"
#: ../ui/main.glade:353
msgid "_Manage"
msgstr "管理(_M)"
#: ../ui/main.glade:438
msgid "_Navigation"
msgstr "導航(_N)"
#: ../ui/main.glade:508
#, fuzzy
msgid "_Next Layer"
msgstr "下一頁(_N)"
#: ../ui/main.glade:475
msgid "_Next Page"
msgstr "下一頁(_N)"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:13
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:18
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "打開{1}"
#: ../ui/main.glade:673
msgid "_Pen"
msgstr "畫筆(_P)"
#: ../ui/main.glade:281
msgid "_Presentation Mode"
msgstr "演講模式(_P)"
#: ../ui/main.glade:499
#, fuzzy
msgid "_Previous Layer"
msgstr "前一頁(_P)"
#: ../ui/main.glade:457
msgid "_Previous Page"
msgstr "前一頁(_P)"
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:27 ../src/control/Control.cpp:2354
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:114
#, fuzzy
msgid "_Save"
msgstr "保存"
#: ../ui/main.glade:737
msgid "_Shape Recognizer"
msgstr "形狀識別(_S)"
#: ../ui/main.glade:703
msgid "_Text"
msgstr "文本(_T)"
#: ../ui/main.glade:663
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"
#: ../ui/main.glade:517
#, fuzzy
msgid "_Top Layer"
msgstr "圖層"
#: ../ui/main.glade:273
msgid "_Two Pages"
msgstr "雙頁(_T)"
#: ../ui/main.glade:823
msgid "_Vertical Space"
msgstr "垂直間距(_V)"
#: ../ui/main.glade:263
msgid "_View"
msgstr "視圖(_V)"
#: ../ui/main.glade:1001
msgid "_delete strokes"
msgstr "刪除筆劃(_d)"
#: ../ui/main.glade:878 ../ui/main.glade:950 ../ui/main.glade:1024
msgid "_fine"
msgstr "細(_f)"
#: ../ui/main.glade:887 ../ui/main.glade:959 ../ui/main.glade:1033
msgid "_medium"
msgstr "中(_m)"
#: ../ui/main.glade:983
msgid "_standard"
msgstr "標準(_s)"
#: ../ui/main.glade:896 ../ui/main.glade:968 ../ui/main.glade:1042
msgid "_thick"
msgstr "粗(_t)"
#: ../ui/main.glade:869
msgid "_very fine"
msgstr "極細(_v)"
#: ../ui/main.glade:992
msgid "_whiteout"
msgstr "涂白(_w)"
#: ../ui/pageTemplate.glade:150
#, fuzzy
msgid "change"
msgstr "範圍"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:86
msgid "cursor"
msgstr "光標"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:299
msgid "delete stroke"
msgstr "刪除筆劃"
#: ../ui/exportSettings.glade:213
msgid "dpi"
msgstr ""
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:82
msgid "eraser"
msgstr "橡皮"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:91
msgid "keyboard"
msgstr ""
#: ../ui/pageTemplate.glade:47
#, fuzzy
msgid "load from file"
msgstr "加載檔案"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:74
msgid "mouse"
msgstr "滑鼠"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:78
msgid "pen"
msgstr "畫筆"
#: ../ui/settings.glade:1212
msgid "s"
msgstr ""
#: ../ui/pageTemplate.glade:34
#, fuzzy
msgid "save to file"
msgstr "保存檔案"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:224
msgid "show"
msgstr ""
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:285
msgid "standard"
msgstr "標準"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:99
msgid "touchpad"
msgstr ""
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:95
#, fuzzy
msgid "touchscreen"
msgstr "全屏"
#: ../ui/main.glade:905
msgid "ver_y thick"
msgstr "極粗(_y)"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:292
msgid "whiteout"
msgstr "涂白"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:835
msgid "xoj-File: {1}"
msgstr ""
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:75
msgid "xoj-preview-extractor: call with INPUT.xoj OUTPUT.png"
msgstr ""
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:97
msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" contains no preview"
msgstr ""
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:89
msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" is not .xoj file"
msgstr ""
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:102
msgid ""
"xoj-preview-extractor: no preview and page found, maybe an invalid file?"
msgstr ""
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:93
msgid "xoj-preview-extractor: opening input file \"{1}\" failed"
msgstr ""
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:109
msgid "xoj-preview-extractor: opening output file \"{1}\" failed"
msgstr ""
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:118
msgid "xoj-preview-extractor: successfully extracted"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "%F-Note-%H-%M.xopp"
#~ msgstr "%F-Note-%H-%M.xoj"
#~ msgid "<b>Custom color</b>"
#~ msgstr "<b>調色</b>"
#~ msgid "<b>Ignore core events</b>"
#~ msgstr "<b>忽略內部事件</b>"
#~ msgid "<b>Last used</b>"
#~ msgstr "<b>最後使用</b>"
#~ msgid "<b>Predefined colors</b>"
#~ msgstr "<b>預設顏色</b>"
#~ msgid "<b>Selection Border</b>"
#~ msgstr "<b>選擇邊界</b>"
#~ msgid "<b>Special treatment of input coordinates</b>"
#~ msgstr "輸入坐標的特殊處理"
#~ msgid "<i>If sometimes only points appear instead of lines</i>"
#~ msgstr "<i>如果有時候只有點,而不是綫出現的話</i>"
#~ msgid ""
#~ "<i>If there is an offset between pointer position and drawing position "
#~ "after rotating the screen</i>"
#~ msgstr "<i>如果在旋轉屏幕以後,在滑鼠位置和繪製的位置之間出現了一個偏差</i>"
#~ msgid ""
#~ "<i>If you enable <b>Extended Input</b> you get more precise\n"
#~ "input if you have a supported Tablet Device.\n"
#~ "Disable if you use a Mouse or Touchpad and\n"
#~ "strokes are not drawn under the cursor. </i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>如果您支持Tablet設備,在激活<b>擴展輸入</b>後將可獲得更加精確的輸入\n"
#~ "如果使用滑鼠或者觸摸板時繪製位置不在光標下,請關閉此選項。</i>"
#~ msgid "A file named \"{1}\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "名為\"{1}\"的檔案已經存在。您要覆蓋它麼?"
#~ msgid "By extension"
#~ msgstr "延展"
#~ msgid "Cannot copy metadata \"{1}\" to \"{2}\": {3}"
#~ msgstr "不能拷貝外來數據\"{1}\"到\"{2}\": {3}"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "關閉"
#~ msgid "Close Sidebar"
#~ msgstr "關閉側邊欄"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "顏色"
#~ msgctxt "LaTeX comand"
#~ msgid "Command is being run."
#~ msgstr "命令正在運行。"
#~ msgid "Disable Ruler & Stroke Recognizer"
#~ msgstr "取消標尺和筆劃識別"
#, fuzzy
#~ msgid "Drawing type"
#~ msgstr "繪製直線"
#~ msgid "Enable Stroke Recognizer"
#~ msgstr "激活筆劃識別"
#~ msgid "Eraser type"
#~ msgstr "橡皮類型"
#~ msgid "Error opening file {1} for writing: {2}"
#~ msgstr "打開檔案{1}出錯:{2}"
#~ msgid "Error writing stream: {1}"
#~ msgstr "流寫錯誤:{1}"
#~ msgid "Error: problem finding mathtex. Doing nothing…"
#~ msgstr "錯誤:找不到mathtex,略過啦..."
#~ msgid "Export as"
#~ msgstr "輸出為"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "擴展"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "檔案類型"
#~ msgid "Found mathtex in your path! TeX area is {1}"
#~ msgstr "在可執行路徑中找到了mathtex!TeX區域是{1}"
#~ msgid "Hilighter"
#~ msgstr "高亮"
#~ msgid "INI exception: {1}"
#~ msgstr "INI異常:{1}"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert Page Format"
#~ msgstr "插入頁面風格"
#~ msgid "Insert Page Type"
#~ msgstr "插入頁面風格"
#~ msgid "Invalid filename selected"
#~ msgstr "選擇了無效檔案名"
#~ msgid "LaTeX command execution failed."
#~ msgstr "LaTeX命令執行未成功"
#~ msgid ""
#~ "LaTeX command: \"{1}\" executed successfully. Result saved to file {2}."
#~ msgstr "LaTex命令\"{1}\"執行成功,結果存儲在檔案{2}。"
#~ msgid "Metadata file \"{1}\" is invalid: {2}"
#~ msgstr "外來數據檔案\"{1}\"無效:{2}"
#~ msgid ""
#~ "Notice: <i>You need to enable XInput (Page \"Input\") or else this won't "
#~ "work.</i>"
#~ msgstr "注意:<i>需要激活XInput(頁面\"Input\"),否則此設置不會奏效。</i>"
#~ msgid "Open URI: {1}"
#~ msgstr "打開URI: {1}"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "選項"
#~ msgid "P_DF Background"
#~ msgstr "PDF背景(_D)"
#~ msgid "Recognize Lines"
#~ msgstr "識別直線"
#~ msgid "Ru_ler"
#~ msgstr "標尺(_l)"
#~ msgid "Ruler & Stroke Reco."
#~ msgstr "標尺與筆劃識別"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "搜索:"
#~ msgid "Select Re_gion"
#~ msgstr "選擇區域(_g)"
#~ msgid "Select _Rectangle"
#~ msgstr "選擇矩形(_R)"
#~ msgid ""
#~ "The file already exists in \"{1}\". Replacing it will overwrite its "
#~ "contents."
#~ msgstr "檔案\"{1}\"已存在,替換會覆蓋掉其內容。"
#~ msgid ""
#~ "The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
#~ "known file extension or select a file format from the file format list."
#~ msgstr ""
#~ "給點的檔案名沒有已知的副檔名,請輸入一個已知的副檔名或者從檔案格式列表中選"
#~ "擇選一個。"
#~ msgid "Thickness"
#~ msgstr "粗細"
#~ msgid "Tool"
#~ msgstr "工具"
#~ msgid "_Draw Arrow"
#~ msgstr "繪製箭頭(_D)"
#~ msgid "_Draw Circle"
#~ msgstr "繪製圓形(_D)"
#~ msgid "_Draw Rectangle"
#~ msgstr "繪製矩形(_D)"
#~ msgid "_Graph"
#~ msgstr "圖形(_G)"
#~ msgid "_Lined"
#~ msgstr "單線(_L)"
#~ msgid "_Plain"
#~ msgstr "空白(_P)"
#~ msgid "_Ruled"
#~ msgstr "標尺(_R)"
#~ msgid "cm"
#~ msgstr "釐米"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "英吋"
#~ msgid "points"
#~ msgstr "像素"