You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2478 lines
59 KiB
2478 lines
59 KiB
# Simplified Chinese translation Xournal++ |
|
# Copyright (C) 2018 Ruo Li <rli@math.pku.edu.cn> |
|
# This file is distributed under the same license as the Xournal++ package. |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: xournalpp 1.0.1\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-30 12:21+0100\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2018-11-14 20:04+0100\n" |
|
"Last-Translator: Andreas Butti <andreasbutti at gmail dot com>\n" |
|
"Language-Team: Xournal++ team\n" |
|
"Language: zh\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" |
|
|
|
#: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:113 ../src/undo/AddUndoAction.cpp:119 |
|
msgid " elements" |
|
msgstr "元素" |
|
|
|
#: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:128 ../src/undo/AddUndoAction.cpp:134 |
|
msgid " image" |
|
msgstr "圖片" |
|
|
|
#: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:132 ../src/undo/AddUndoAction.cpp:138 |
|
msgid " latex" |
|
msgstr "LaTeX" |
|
|
|
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:734 |
|
msgctxt "Page {pagenumber} \"of {pagecount}\"" |
|
msgid " of {1}{2}" |
|
msgstr "頁,共{1}頁" |
|
|
|
#: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:120 ../src/undo/AddUndoAction.cpp:126 |
|
msgid " stroke" |
|
msgstr "筆劃" |
|
|
|
#: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:124 ../src/undo/AddUndoAction.cpp:130 |
|
msgid " text" |
|
msgstr "文本" |
|
|
|
#: ../src/control/settings/Settings.cpp:79 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "%F-Note-%H-%M" |
|
msgstr "%F-Note-%H-%M.xoj" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:590 |
|
msgid "%F-Note-%H-%M.xoj" |
|
msgstr "%F-Note-%H-%M.xoj" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:613 |
|
msgid "" |
|
"%a\tAbbreviated weekday name \t(e.g. Thu)\n" |
|
"%A\tFull weekday name (e.g. Thursday)\n" |
|
"%b\tAbbreviated month name (e.g. Aug)\n" |
|
"%B\tFull month name (e.g. August)\n" |
|
"%c\tDate and time representation (e.g. Thu Aug 23 14:55:02 2001)\n" |
|
"%d\tDay of the month (01-31)\n" |
|
"%H\tHour in 24h format (00-23)\n" |
|
"%I\tHour in 12h format (01-12)\n" |
|
"%j\tDay of the year (001-366)\n" |
|
"%m\tMonth as a decimal number (01-12)\n" |
|
"%M\tMinute (00-59)\n" |
|
"%p\tAM or PM designation (e.g. PM)\n" |
|
"%S\tSecond (00-61)\n" |
|
"%U\tWeek number with the first Sunday as the first day of week one (00-53)\n" |
|
"%w\tWeekday as a decimal number with Sunday as 0 (0-6)\n" |
|
"%W\tWeek number with the first Monday as the first day of week one (00-53)\n" |
|
"%x\tDate representation (e.g. 08/23/01\n" |
|
"%X\tTime representation (e.g. 14:55:02\n" |
|
"%y\tYear, last two digits (00-99)\n" |
|
"%Y\tYear\t(e.g. 2001)\n" |
|
"%Z\tTimezone name or abbreviation (e.g. CDT\n" |
|
"%%\tA % sign" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../ui/images.glade:82 |
|
msgid "<b>... or select already used Image:</b>" |
|
msgstr "<b>...或者選擇已用圖片:</b>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:271 |
|
msgid "<b>Add horizontal space</b>" |
|
msgstr "<b>增加水平間距</b>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:248 |
|
msgid "<b>Add vertical space</b>" |
|
msgstr "<b>增加垂直間距</b>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:704 |
|
msgid "<b>Autoload .pdf.xoj</b>" |
|
msgstr "<b>自動加載.pdf.xoj</b>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:488 |
|
msgid "" |
|
"<b>Autosave Folder</b>\n" |
|
"<i>If the document already was saved you can find it in the same folder\n" |
|
"with the extension .autosave.xoj\n" |
|
"It the file was not saved you can find it in your home folder, in\n" |
|
"~/.xournalpp/autosave</i>" |
|
msgstr "" |
|
"<b>自動保存目錄</b>\n" |
|
"<i>如果文檔已經保存,您可以在同一目錄中使用副檔名.autosave.xoj找到該文檔。\n" |
|
"如果檔案沒有保存,您可以在目錄~/.xournalpp/autosave中找到。</i>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:428 |
|
msgid "<b>Autosave</b>" |
|
msgstr "<b>自動保存</b>" |
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:244 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "<b>Background Color</b>" |
|
msgstr "<b>顏色</b>" |
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:257 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "<b>Background</b>" |
|
msgstr "背景" |
|
|
|
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:136 |
|
msgid "<b>Color</b>" |
|
msgstr "<b>顏色</b>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1464 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "<b>Colors</b>" |
|
msgstr "<b>顏色</b>" |
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:104 |
|
msgid "" |
|
"<b>Configure Xournal++ Template Page</b>\n" |
|
"This settings will be used if you create a new document" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:229 ../ui/pageTemplate.glade:270 |
|
msgid "" |
|
"<b>Copy last page</b>\n" |
|
"Use the settings above\n" |
|
"for the fist Page" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1835 |
|
msgid "<b>Cursor</b>" |
|
msgstr "<b>光標</b>" |
|
|
|
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:82 |
|
msgid "<b>Default Tools</b>" |
|
msgstr "<b>預設工具</b>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:577 |
|
msgid "<b>Default name:</b>" |
|
msgstr "<b>預設名:</b>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:524 |
|
msgid "<b>Default save name</b>" |
|
msgstr "<b>預設保存名</b>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1943 |
|
msgid "<b>Default</b>" |
|
msgstr "<b>預設</b>" |
|
|
|
#: ../ui/exportSettings.glade:86 |
|
msgid "" |
|
"<b>Document export settings</b>\n" |
|
"Select pages to export" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1002 |
|
msgid "<b>Eraser</b>" |
|
msgstr "<b>橡皮</b>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:110 |
|
msgid "<b>Extended Input</b>" |
|
msgstr "<b>擴展輸入</b>" |
|
|
|
#: ../ui/fillTransparency.glade:75 |
|
msgid "" |
|
"<b>Fill transparency settings</b>\n" |
|
"Select transparency for fill color" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1661 |
|
msgid "<b>Fullscreen</b>" |
|
msgstr "<b>全屏模式</b>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:658 |
|
msgid "<b>Help</b> (Placeholders)" |
|
msgstr "<b>幫助</b> " |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1390 |
|
msgid "<b>Left / Right</b>" |
|
msgstr "<b>左/右</b>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:819 |
|
msgid "<b>Middle Mouse Button</b>" |
|
msgstr "<b>滑鼠中鍵</b>" |
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:126 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "<b>Page size</b>" |
|
msgstr "<b>頁面尺寸</b>" |
|
|
|
#: ../ui/pagesize.glade:136 |
|
msgid "<b>Pagesize</b>" |
|
msgstr "<b>頁面尺寸</b>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1731 |
|
msgid "<b>Presentation</b> Another Fullscreen Mode, <i>Start with F5</i>" |
|
msgstr "<b>演講模式</b> (備選全屏模式 <i>使用F5激活</i>)" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:155 |
|
msgid "<b>Pressure sensitivity</b>" |
|
msgstr "<b>壓力敏感</b>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:849 |
|
msgid "<b>Right Mouse Button</b>" |
|
msgstr "<b>滑鼠右鍵</b>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1584 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "<b>Scrollbars</b>" |
|
msgstr "<b>顏色</b>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:200 |
|
msgid "<b>Scrolling outside the page</b>" |
|
msgstr "<b>捲出頁面</b>" |
|
|
|
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:190 |
|
msgid "<b>Separator</b>" |
|
msgstr "<b>分割線</b>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:944 |
|
msgid "<b>Stylus Button 1</b> Action if the pen button is pressed" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:973 |
|
msgid "<b>Stylus Button 2</b> Action if the pen button is pressed" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1031 |
|
msgid "" |
|
"<b>Touch Screen</b> <i>You can also configure other devices like mice</i>" |
|
msgstr "<b>觸屏</b> <i>滑鼠以外的其他設備也可以進行配置</i>" |
|
|
|
#: ../ui/exportSettings.glade:200 |
|
msgid "<i>Example:</i> 1-3 or 1,3,5-7 etc." |
|
msgstr "<i>比如:</i> 1-3 或者 1,3,5-7 等。" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:929 |
|
msgid "" |
|
"<i>Here you can define which tools will be selected If you\n" |
|
"use the eraser or other device.\n" |
|
"Here you can disable your touchscreen.</i>" |
|
msgstr "" |
|
"<i>如果需使用橡皮或者其他設備,此處可以對用到的工具可以進行配置。\n" |
|
"此處可以關閉觸屏功能。</i>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:804 |
|
msgid "" |
|
"<i>Here you can define which tools will be selected if you press\n" |
|
"a button; after you release the button the previously selected\n" |
|
"tool will be selected</i>" |
|
msgstr "" |
|
"<i>此處可以設定如果按鍵就會選擇的工具;\n" |
|
"該鍵被鬆開時原先的工具將會被選擇</i>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2030 |
|
msgid "" |
|
"<i>If audio recording is running, the time stamps are stored to the " |
|
"handwritten Text and can be replayed.\n" |
|
"The Audio track is recorded to a separate folder, and liked to there.</i>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:224 |
|
msgid "" |
|
"<i>If you add <b>additional space</b> beside the pages\n" |
|
"you can choose the area of the screen you would\n" |
|
"like to work on</i>" |
|
msgstr "" |
|
"<i>如果在頁面之間加入了<b>額外的空隙</b>\n" |
|
"則可以選擇屏幕上額外的操作區域</i>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:170 |
|
msgid "<i>If you have a tablet pen you can get different line widths</i>" |
|
msgstr "<i>如果您有Tablet筆則可以獲得不同的綫寬。</i>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:728 |
|
msgid "" |
|
"<i>If you open a PDF and there is a\n" |
|
"Xournal file with the same name it will open the xoj file.</i>" |
|
msgstr "" |
|
"<i>如果您打開一個PDF檔案,但是此處有一個有同樣的檔案名的xoj檔案,\n" |
|
"則Xournal檔案將會被打開。</i>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:324 |
|
msgid "" |
|
"<i>Put a ruler on your screen to calibrate the zoom level to fit your " |
|
"screen. Takes effect after restarting xournalpp.\n" |
|
"The units are cm for the ruler, dpi for the slider.</i>" |
|
msgstr "" |
|
"<i>在屏幕上繪製標尺可對放大的程度進行校準。\n" |
|
"在Xournal++重啟時將會發揮作用。\n" |
|
"標尺的長度單位是釐米,游標的單位是dpi。</i>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:133 |
|
msgid "<i>Select some advanced input options</i>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1339 |
|
msgid "" |
|
"<i>The commands will be executed in the UI Thread, make sure\n" |
|
"they are not blocking!</i>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:548 |
|
msgid "<i>This name will be proposed if you save a new document</i>" |
|
msgstr "這個名字是在檔案保存時候的建議名。" |
|
|
|
#: ../ui/about.glade:65 |
|
msgid "" |
|
"<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Xournal++</span>\n" |
|
"<i>The next generation</i>" |
|
msgstr "" |
|
"<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Xournal++</span>\n" |
|
"<i>浴火重生</i>" |
|
|
|
#: ../ui/about.glade:8 |
|
msgid "About Xournal++" |
|
msgstr "關於Xournal++" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:245 |
|
msgid "Absolute path for the audio files playback" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1086 |
|
msgid "Add/Edit Tex" |
|
msgstr "插入/編輯TeX" |
|
|
|
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:48 |
|
msgid "All files" |
|
msgstr "所有檔案" |
|
|
|
#: ../ui/exportSettings.glade:136 |
|
msgid "All pages" |
|
msgstr "所有頁面" |
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:257 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Apply to all pages" |
|
msgstr "所有頁面" |
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:246 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Apply to current page" |
|
msgstr "刪除當前頁" |
|
|
|
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:30 |
|
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:147 |
|
msgid "Attach file to the journal" |
|
msgstr "將檔案附加到日記" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:140 |
|
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is \"{2}\"" |
|
msgstr "變數\"{1\"}不能為浮點數,其值為\"{2}\"" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:132 |
|
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is NULL" |
|
msgstr "變數\"{1\"}不能為浮點數,其值為NULL" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:160 |
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:183 |
|
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is \"{2}\"" |
|
msgstr "變數\"{1\"}不能為整數,其值為\"{2}\"" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:152 |
|
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is NULL" |
|
msgstr "變數\"{1\"}不能為整數,其值為NULL" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:70 |
|
msgid "Attribute color not set!" |
|
msgstr "顏色未設置" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2051 |
|
msgid "Audio Folder" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2088 |
|
msgid "Audio Recording" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/control/AudioController.cpp:100 |
|
msgid "" |
|
"Audio folder not set! Recording won't work!\n" |
|
"Please set the recording folder under \"Preferences > Audio recording\"" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../ui/about.glade:151 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Authors:" |
|
msgstr "<b>作者:</b>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1170 |
|
msgid "Autodetect" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:456 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Autosave every ... minutes:" |
|
msgstr "自動保存間隔分鐘數:" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:254 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Autosave failed with an error: {1}" |
|
msgstr "打開檔案出錯:{1}" |
|
|
|
#: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:26 |
|
msgid "Autosave: {1}" |
|
msgstr "自動保存:{1}" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:333 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:336 |
|
msgid "Back" |
|
msgstr "後退" |
|
|
|
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayerEntry.cpp:25 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:272 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:324 |
|
msgid "Background" |
|
msgstr "背景" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1520 |
|
msgid "Background color for window Background" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1857 |
|
msgid "Big cursor for pen" |
|
msgstr "畫筆使用大光標" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:10 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:136 |
|
msgid "Black" |
|
msgstr "黑色" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:14 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:140 |
|
msgid "Blue" |
|
msgstr "藍色" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1509 |
|
msgid "Border color" |
|
msgstr "邊界顏色" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1495 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Border color for current page and other selections" |
|
msgstr "當前頁和選中項目的邊界顏色" |
|
|
|
#: ../ui/about.glade:119 |
|
msgid "Built on:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2022 ../src/control/Control.cpp:2534 |
|
#: ../src/control/Control.cpp:2570 ../src/control/XournalMain.cpp:124 |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "取消" |
|
|
|
#: ../src/undo/ColorUndoAction.cpp:118 |
|
msgid "Change color" |
|
msgstr "改變顏色" |
|
|
|
#: ../src/undo/FontUndoAction.cpp:133 |
|
msgid "Change font" |
|
msgstr "改變字型" |
|
|
|
#: ../src/undo/FillUndoAction.cpp:116 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Change stroke fill" |
|
msgstr "改變筆劃粗細" |
|
|
|
#: ../src/undo/SizeUndoAction.cpp:145 |
|
msgid "Change stroke width" |
|
msgstr "改變筆劃粗細" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:98 |
|
msgid "Color \"{1}\" unknown (not defined in default color list)!" |
|
msgstr "色彩\"{1}\"未定義!" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:588 |
|
msgid "Configure Page Template" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:279 |
|
msgid "Contents" |
|
msgstr "內容" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:1036 ../src/control/Control.cpp:1044 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:321 |
|
msgid "Copy" |
|
msgstr "拷貝" |
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:30 |
|
msgid "Copy current" |
|
msgstr "拷貝選中內容" |
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:175 |
|
msgid "Copy last page settings" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:283 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Copy last page size" |
|
msgstr "末頁" |
|
|
|
#: ../src/undo/CopyUndoAction.cpp:80 |
|
msgid "Copy page" |
|
msgstr "拷貝一頁" |
|
|
|
#: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:137 |
|
msgid "" |
|
"Could not create backup! (The file was created from an older Xournal version)" |
|
msgstr "未能產生備份檔案!(此檔案應為老版本Xournal所建)" |
|
|
|
#: ../src/util/Util.cpp:97 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Could not create folder: {1}" |
|
msgstr "不能打開檔案\"{1}\"" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:218 ../src/control/Control.cpp:235 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Could not delete old autosave file \"{1}\"" |
|
msgstr "不能打開檔案\"{1}\"" |
|
|
|
#: ../src/control/LatexController.cpp:381 |
|
msgid "" |
|
"Could not find Xournal++ LaTeX executable relative or in Path.\n" |
|
"Searched for: mathtex-xournalpp.cgi" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:18 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Could not load pagetemplates.ini file" |
|
msgstr "不能打開檔案\"{1}\"" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:123 |
|
msgid "Could not open file: \"{1}\"" |
|
msgstr "不能打開檔案\"{1}\"" |
|
|
|
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:93 |
|
msgid "" |
|
"Could not parse custom toolbar.ini file: {1}\n" |
|
"Toolbars will not be available" |
|
msgstr "" |
|
"未能解析配置檔案toolbar.ini: {1}\n" |
|
"工具條將不可用" |
|
|
|
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:83 |
|
msgid "" |
|
"Could not parse general toolbar.ini file: {1}\n" |
|
"No Toolbars will be available" |
|
msgstr "" |
|
"未能解析一般檔案toolbar.ini: {1}\n" |
|
"工具條將不可用" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:328 |
|
msgid "Could not read image: {1}. Error message: {2}" |
|
msgstr "未能讀入圖像:{1}。錯誤提示為:{2}" |
|
|
|
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:181 |
|
msgid "" |
|
"Could not redo \"{1}\"\n" |
|
"Something went wrong… Please write a bug report…" |
|
msgstr "" |
|
"未能重複操作\"{1}\"\n" |
|
"有錯誤發生***請提交一個錯誤報告***" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:214 |
|
msgid "Could not remove tool item from Toolbar {1} on position {2}" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:209 |
|
msgid "Could not remove tool item {1} from Toolbar {2} on position {3}" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:228 ../src/control/Control.cpp:247 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Could not rename autosave file from \"{1}\" to \"{2}\"" |
|
msgstr "未能寫入外來數據檔案:{1} ({2})" |
|
|
|
#: ../src/control/LatexController.cpp:310 |
|
msgid "Could not retrieve LaTeX image file: {1}" |
|
msgstr "未能提取LaTeX圖像檔案{1}" |
|
|
|
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:144 |
|
msgid "" |
|
"Could not undo \"{1}\"\n" |
|
"Something went wrong… Please write a bug report…" |
|
msgstr "" |
|
"未能撤銷操作\"{1}\"\n" |
|
"有錯誤發生***請提交一個錯誤報告***" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:294 |
|
msgid "Could not write background \"{1}\", {2}" |
|
msgstr "未能寫上背景\"{1}\", {2}" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:419 |
|
msgid "Could not write background \"{1}\". Continuing anyway." |
|
msgstr "未能寫上背景\"{1}\",不管啦繼續哦..." |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:111 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Create new layer" |
|
msgstr "刪除層" |
|
|
|
#: ../ui/exportSettings.glade:151 |
|
msgid "Current page" |
|
msgstr "當前頁" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/FormatDialog.cpp:79 |
|
msgid "Custom" |
|
msgstr "設置" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1231 |
|
msgid "Custom Commands (for Method \"Custom\")" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:17 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Custom Export" |
|
msgstr "設置" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:40 |
|
msgid "Customized" |
|
msgstr "設置過" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:320 |
|
msgid "Cut" |
|
msgstr "剪切" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:442 |
|
msgid "Default Tool" |
|
msgstr "預設工具" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1997 |
|
msgid "Defaults" |
|
msgstr "預設" |
|
|
|
#: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:102 |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "刪除" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:620 |
|
msgid "Delete Layer" |
|
msgstr "刪除層" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:123 |
|
msgid "Delete Logfile" |
|
msgstr "刪除日誌檔案" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:387 |
|
msgid "Delete current page" |
|
msgstr "刪除當前頁" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:173 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Delete file" |
|
msgstr "刪除日誌檔案" |
|
|
|
#: ../src/undo/RemoveLayerUndoAction.cpp:41 |
|
msgid "Delete layer" |
|
msgstr "刪除層" |
|
|
|
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:122 |
|
msgid "Delete stroke" |
|
msgstr "刪除筆劃" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1297 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Delete this page" |
|
msgstr "刪除當前頁" |
|
|
|
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:22 |
|
msgid "Device" |
|
msgstr "設備" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1261 |
|
msgid "Disable" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:45 |
|
msgid "Disable drawing for this device" |
|
msgstr "取消此設備繪製" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1134 |
|
msgid "Disable touch if pen is near screen" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1156 |
|
msgid "Disabling Method" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2533 ../src/control/Control.cpp:2569 |
|
msgid "Discard" |
|
msgstr "丟棄" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:1952 |
|
msgid "" |
|
"Do not open Autosave files. They may will be overwritten!\n" |
|
"Copy the files to another folder.\n" |
|
"Files from Folder {1} cannot be opened." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:47 |
|
msgid "Do not overwrite the background PDF! This will cause errors!" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2566 |
|
msgid "Document file was removed." |
|
msgstr "文檔已刪除。" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:202 |
|
msgid "Document is not complete (maybe the end is cut off?)" |
|
msgstr "文檔檔案不完整" |
|
|
|
#: ../src/model/Document.cpp:393 |
|
msgid "Document not loaded! ({1}), {2}" |
|
msgstr "文檔未加載!({1}), {2}" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:242 |
|
msgid "Don't compress PDF files (for debugging)" |
|
msgstr "勿壓縮PDF檔案(調試用)" |
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:26 |
|
msgid "Dotted" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:55 |
|
msgid "Drag and drop Components fom here to the toolbars and back." |
|
msgstr "在這裡和工具條之間可以來回拖動條目。" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:99 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:40 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:420 |
|
msgid "Draw Arrow" |
|
msgstr "繪製箭頭" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:97 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:39 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:416 |
|
msgid "Draw Circle" |
|
msgstr "繪製圓形" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:93 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:41 |
|
msgid "Draw Line" |
|
msgstr "繪製直線" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:95 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:29 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:38 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:120 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:123 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:418 |
|
msgid "Draw Rectangle" |
|
msgstr "繪製矩形" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:778 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Draw _Line" |
|
msgstr "繪製直線" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:101 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:42 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:422 |
|
msgid "Draw coordinate system" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:39 |
|
msgid "Draw stroke" |
|
msgstr "繪製筆劃" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:89 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Drawing Type - don't change" |
|
msgstr "勿作修改" |
|
|
|
#: ../src/undo/TextBoxUndoAction.cpp:52 |
|
msgid "Edit text" |
|
msgstr "編輯文本" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1249 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enable" |
|
msgstr "激活標尺" |
|
|
|
#: ../ui/texdialog.glade:66 |
|
msgid "Enter / edit LaTeX Text" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/undo/EraseUndoAction.cpp:130 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:99 |
|
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:104 |
|
msgid "Erase stroke" |
|
msgstr "擦除筆劃" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:56 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:282 |
|
msgid "Eraser" |
|
msgstr "橡皮" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:940 |
|
msgid "Eraser Optio_ns" |
|
msgstr "橡皮選項(_n)" |
|
|
|
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:119 |
|
msgid "Eraser Type - don't change" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2232 |
|
msgid "" |
|
"Error annotate PDF file \"{1}\"\n" |
|
"{2}" |
|
msgstr "" |
|
"PDF檔案\"{1}\"標註出錯\n" |
|
"{2}" |
|
|
|
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:202 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Error export PDF Page" |
|
msgstr "輸出為PDF" |
|
|
|
#: ../src/gui/GladeGui.cpp:25 |
|
msgid "Error loading glade file \"{1}\" (try to load \"{2}\")" |
|
msgstr "加載glade檔案\"{1}\"出錯(嘗試加載\"{2}\")" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2047 |
|
msgid "Error opening file \"{1}\"" |
|
msgstr "打開檔案\"{1}\"出錯" |
|
|
|
#: ../src/util/OutputStream.cpp:36 |
|
msgid "Error opening file: \"{1}\"" |
|
msgstr "打開檔案\"{1}\"出錯" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:428 |
|
msgid "Error reading PDF: {1}" |
|
msgstr "讀入PDF出錯:{1}" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:499 |
|
msgid "Error reading width of a stroke: {1}" |
|
msgstr "讀入筆劃粗細出錯:{1}" |
|
|
|
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:47 |
|
msgid "Error: {1}" |
|
msgstr "錯誤:{1}" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:147 |
|
msgid "" |
|
"Errorlog cannot be deleted. You have to do it manually.\n" |
|
"Logfile: {1}" |
|
msgstr "" |
|
"錯誤日誌未能刪除,請手工處理。\n" |
|
"日誌檔案: {1}" |
|
|
|
#: ../ui/exportSettings.glade:24 |
|
msgid "Export" |
|
msgstr "輸出" |
|
|
|
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:25 |
|
msgid "Export PDF" |
|
msgstr "輸出為PDF" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:113 |
|
msgid "Export as..." |
|
msgstr "輸出為..." |
|
|
|
#: ../src/control/LatexController.cpp:398 |
|
msgid "Failed to generate LaTeX image!" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:920 ../ui/main.glade:1057 |
|
msgid "Fi_ll" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/util/Util.cpp:127 ../src/util/Util.cpp:148 |
|
msgid "" |
|
"File couldn't be opened. You have to do it manually:\n" |
|
"URL: {1}" |
|
msgstr "" |
|
"未能打開檔案,請手動操作:\n" |
|
"URL: {1}" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:1982 |
|
msgid "Filename: {1}" |
|
msgstr "檔案名:{1}" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:445 |
|
msgid "Fill" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:928 ../ui/main.glade:1065 |
|
msgid "Fill transparency" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1492 |
|
msgid "Find next occurrence of the search string" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1471 |
|
msgid "Find previous occurrence of the search string" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/FontButton.cpp:72 |
|
msgid "Font" |
|
msgstr "字型" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:289 |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "全屏" |
|
|
|
#: ../ui/about.glade:233 |
|
msgid "GNU GPLv2 or later" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:331 |
|
msgid "Go to first page" |
|
msgstr "首頁" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:344 |
|
msgid "Go to last page" |
|
msgstr "末頁" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:349 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Go to next layer" |
|
msgstr "末頁" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:339 |
|
msgid "Go to page" |
|
msgstr "跳轉到頁面" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:347 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Go to previous layer" |
|
msgstr "首頁" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:351 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Go to top layer" |
|
msgstr "跳轉到頁面" |
|
|
|
#: ../ui/goto.glade:13 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Goto Page" |
|
msgstr "頁面跳轉(_G)" |
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:25 |
|
msgid "Graph" |
|
msgstr "圖形" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:15 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:141 |
|
msgid "Gray" |
|
msgstr "灰色" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:11 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:137 |
|
msgid "Green" |
|
msgstr "綠色" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:378 |
|
msgid "Grid Snapping" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:843 |
|
msgid "H_and Tool" |
|
msgstr "手形工具(_a)" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:63 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:426 |
|
msgid "Hand" |
|
msgstr "手形工具" |
|
|
|
#: ../ui/pagesize.glade:205 |
|
msgid "Height:" |
|
msgstr "高度:" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:379 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Hide Menu" |
|
msgstr "隱藏菜單條" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1683 ../ui/settings.glade:1753 |
|
msgid "Hide Menubar" |
|
msgstr "隱藏菜單條" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1698 ../ui/settings.glade:1768 |
|
msgid "Hide Sidebar" |
|
msgstr "隱藏側邊欄" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:101 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Hide all" |
|
msgstr "隱藏菜單條" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1613 |
|
msgid "Hide the horizontal scrollbar" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1628 |
|
msgid "Hide the vertical scrollbar" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:57 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:399 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Highlighter" |
|
msgstr "高亮" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1014 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Highlighter Opti_ons" |
|
msgstr "高亮選項(_i)" |
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:32 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:403 |
|
msgid "Image" |
|
msgstr "圖片" |
|
|
|
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:18 |
|
msgid "Images" |
|
msgstr "圖片" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:390 |
|
msgid "Input" |
|
msgstr "輸入" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1090 |
|
msgid "Input Device" |
|
msgstr "輸入設備" |
|
|
|
#: ../ui/texdialog.glade:8 |
|
msgid "Insert Latex" |
|
msgstr "插入LaTeX" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1277 |
|
msgid "Insert a copy of the current page below" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:115 |
|
msgid "Insert elements" |
|
msgstr "插入元素" |
|
|
|
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:47 ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:59 |
|
msgid "Insert image" |
|
msgstr "插入圖片" |
|
|
|
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:51 |
|
msgid "Insert latex" |
|
msgstr "插入LaTeX" |
|
|
|
#: ../src/undo/InsertLayerUndoAction.cpp:40 |
|
msgid "Insert layer" |
|
msgstr "插入層" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:394 |
|
msgid "Insert page" |
|
msgstr "插入頁面" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:244 |
|
msgid "Jump to Page (first Page: 1)" |
|
msgstr "跳到頁面(第一頁:1)" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:350 |
|
msgid "Layer" |
|
msgstr "圖層" |
|
|
|
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayers.cpp:79 |
|
msgid "Layer Preview" |
|
msgstr "圖層預覽" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:333 |
|
msgid "Layer selection" |
|
msgstr "選擇圖層" |
|
|
|
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayerEntry.cpp:29 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:262 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:320 |
|
msgid "Layer {1}" |
|
msgstr "{1}圖層" |
|
|
|
#: ../ui/about.glade:217 |
|
msgid "License" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:12 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:138 |
|
msgid "Light Blue" |
|
msgstr "淺藍" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:13 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:139 |
|
msgid "Light Green" |
|
msgstr "淺綠" |
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:23 |
|
msgid "Lined" |
|
msgstr "畫綫的" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:772 |
|
msgid "Load / Save" |
|
msgstr "加載/保存" |
|
|
|
#: ../ui/images.glade:67 |
|
msgid "Load file" |
|
msgstr "加載檔案" |
|
|
|
#: ../src/gui/PageView.cpp:738 |
|
#: ../src/gui/sidebar/previews/base/SidebarPreviewBaseEntry.cpp:105 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:20 |
|
msgid "Loading..." |
|
msgstr "加載中..." |
|
|
|
#: ../ui/toolbarManageDialog.glade:8 ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:10 |
|
msgid "Manage Toolbar" |
|
msgstr "定製工具條" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:17 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:143 |
|
msgid "Mangenta" |
|
msgstr "品紅" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:81 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:437 |
|
msgid "Medium" |
|
msgstr "中" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:462 |
|
msgid "" |
|
"Missing the needed UI file, could not find them at any location.\n" |
|
"Not relative\n" |
|
"Not in the Working Path\n" |
|
"Not in {1}" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:883 |
|
msgid "Mouse Button" |
|
msgstr "滑鼠按鈕" |
|
|
|
#: ../src/undo/MoveUndoAction.cpp:19 |
|
msgid "Move" |
|
msgstr "移動" |
|
|
|
#: ../src/undo/MoveLayerUndoAction.cpp:38 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Move layer" |
|
msgstr "刪除層" |
|
|
|
#: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:88 |
|
msgid "Move page downwards" |
|
msgstr "向後移動頁面" |
|
|
|
#: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:88 |
|
msgid "Move page upwards" |
|
msgstr "向前移動頁面" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:531 |
|
msgid "N_ext annotated page" |
|
msgstr "下一個標註頁(_e)" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:93 |
|
msgid "New" |
|
msgstr "新建" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:571 |
|
msgid "New Page _After" |
|
msgstr "新建後頁(_A)" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:563 |
|
msgid "New Page _Before" |
|
msgstr "新建前頁(_B)" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:580 |
|
msgid "New Page at _End" |
|
msgstr "新建尾頁(_E)" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:316 |
|
msgid "New Xournal" |
|
msgstr "新建日記" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:611 |
|
msgid "New _Layer" |
|
msgstr "新建圖層(_L)" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:342 |
|
msgid "Next" |
|
msgstr "下一個" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:355 |
|
msgid "Next annotated page" |
|
msgstr "下一個標註頁面" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:35 |
|
msgid "No device" |
|
msgstr "沒有設備" |
|
|
|
#: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:96 |
|
#: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:145 |
|
msgid "No pages to export!" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:91 |
|
msgid "Normal drawing" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:114 |
|
msgid "" |
|
"Only local files are supported\n" |
|
"Path: {1}" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:11 |
|
msgid "Open Image" |
|
msgstr "打開圖片" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:121 |
|
msgid "Open Logfile" |
|
msgstr "打開日誌檔案" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:122 |
|
msgid "Open Logfile directory" |
|
msgstr "打開日誌檔案目錄" |
|
|
|
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:16 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:318 |
|
msgid "Open file" |
|
msgstr "打開檔案" |
|
|
|
#: ../src/control/RecentManager.cpp:241 |
|
msgctxt "{1} is a URI" |
|
msgid "Open {1}" |
|
msgstr "打開{1}" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:18 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:144 |
|
msgid "Orange" |
|
msgstr "橙色" |
|
|
|
#: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:9 |
|
msgid "PDF Export" |
|
msgstr "輸出為PDF" |
|
|
|
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:732 |
|
msgid "PDF Page {1}" |
|
msgstr "PDF頁碼{1}" |
|
|
|
#: ../src/view/PdfView.cpp:40 |
|
msgid "PDF background missing" |
|
msgstr "PDF背景丟失" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:223 |
|
msgid "PDF file successfully created" |
|
msgstr "PDF檔案成功建立" |
|
|
|
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:58 |
|
#: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:23 |
|
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:27 |
|
msgid "PDF files" |
|
msgstr "PDF檔案" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:243 |
|
msgid "PDF output filename" |
|
msgstr "PDF輸出檔案名" |
|
|
|
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:28 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "PDF with plain background" |
|
msgstr "使用PDF背景" |
|
|
|
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:29 |
|
msgid "PNG graphics" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:30 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "PNG with transparent background" |
|
msgstr "紙張背景(_a)" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:540 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "P_revious annotated Page" |
|
msgstr "前一個標註頁(_r)" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:69 |
|
msgid "Page" |
|
msgstr "頁面" |
|
|
|
#: ../src/gui/sidebar/previews/page/SidebarPreviewPages.cpp:28 |
|
msgid "Page Preview" |
|
msgstr "頁面預覽" |
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:17 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Page Template" |
|
msgstr "模板:" |
|
|
|
#: ../src/undo/PageBackgroundChangedUndoAction.cpp:109 |
|
msgid "Page background changed" |
|
msgstr "頁面背景改變" |
|
|
|
#: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:129 |
|
msgid "Page deleted" |
|
msgstr "頁面刪除" |
|
|
|
#: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:125 |
|
msgid "Page inserted" |
|
msgstr "頁面插入" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:51 |
|
msgid "Page number" |
|
msgstr "頁碼" |
|
|
|
#: ../ui/exportSettings.glade:167 |
|
msgid "Pages:" |
|
msgstr "頁碼:" |
|
|
|
#: ../ui/pagesize.glade:17 |
|
msgid "Paper Format" |
|
msgstr "紙張樣式" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:643 |
|
msgid "Paper _Color" |
|
msgstr "紙張顏色(_C)" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:635 |
|
msgid "Paper _Format" |
|
msgstr "紙張樣式(_F)" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:651 |
|
msgid "Paper b_ackground" |
|
msgstr "紙張背景(_a)" |
|
|
|
#: ../ui/about.glade:201 |
|
msgid "" |
|
"Partial based on Xournal\n" |
|
"by Denis Auroux" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:108 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:322 |
|
msgid "Paste" |
|
msgstr "粘貼" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:55 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:382 |
|
msgid "Pen" |
|
msgstr "畫筆" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:859 |
|
msgid "Pen _Options" |
|
msgstr "畫筆選項(_O)" |
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:22 |
|
msgid "Plain" |
|
msgstr "空白" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:32 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:106 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:413 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Play Object" |
|
msgstr "選擇對象" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:25 |
|
msgid "Predefined" |
|
msgstr "預定" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:251 |
|
msgid "Preferences" |
|
msgstr "偏好設置" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:461 |
|
msgid "Presentation mode" |
|
msgstr "演講模式" |
|
|
|
#: ../ui/exportSettings.glade:122 |
|
msgid "Range" |
|
msgstr "範圍" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:371 |
|
msgid "Rec / Stop" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:299 |
|
msgid "Rec-Stop" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:61 |
|
msgid "Recent _Documents" |
|
msgstr "最近文檔(_D)" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:16 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:142 |
|
msgid "Red" |
|
msgstr "紅色" |
|
|
|
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:293 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:327 |
|
msgid "Redo" |
|
msgstr "重複" |
|
|
|
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:287 |
|
msgid "Redo: " |
|
msgstr "重複:" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2021 |
|
msgid "Remove PDF Background" |
|
msgstr "去掉PDF背景" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:202 |
|
msgid "Removed tool item from Toolbar {1} ID {2}" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:198 |
|
msgid "Removed tool item {1} from Toolbar {2} ID {3}" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:42 |
|
msgid "Replace" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../ui/exportSettings.glade:107 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Resolution" |
|
msgstr "解析度:" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:174 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Restore file" |
|
msgstr "保存檔案" |
|
|
|
#: ../src/undo/RotateUndoAction.cpp:74 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Rotation" |
|
msgstr "解析度:" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:375 |
|
msgid "Rotation Snapping" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:24 |
|
msgid "Ruled" |
|
msgstr "定標" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:432 |
|
msgid "Ruler" |
|
msgstr "標尺" |
|
|
|
#: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:13 ../src/control/Control.cpp:2532 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:315 |
|
msgid "Save" |
|
msgstr "保存" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2568 |
|
msgid "Save As" |
|
msgstr "保存為" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2352 ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:112 |
|
msgid "Save File" |
|
msgstr "保存檔案" |
|
|
|
#: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:151 |
|
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:276 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Save file error: {1}" |
|
msgstr "打開檔案出錯:{1}" |
|
|
|
#: ../src/undo/ScaleUndoAction.cpp:73 |
|
msgid "Scale" |
|
msgstr "縮放" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:324 |
|
msgid "Search" |
|
msgstr "搜索" |
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:165 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Select Background Color" |
|
msgstr "選色" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2065 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Select Folder" |
|
msgstr "選色" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:447 |
|
msgid "Select Font" |
|
msgstr "選擇字型" |
|
|
|
#: ../ui/images.glade:7 |
|
msgid "Select Image" |
|
msgstr "選擇圖片" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:31 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:99 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:410 |
|
msgid "Select Object" |
|
msgstr "選擇對象" |
|
|
|
#: ../ui/pdfpages.glade:7 |
|
msgid "Select PDF Page" |
|
msgstr "選擇PDF頁面" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:10 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:29 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:85 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:125 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:408 |
|
msgid "Select Rectangle" |
|
msgstr "選擇矩形" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:30 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:92 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:406 |
|
msgid "Select Region" |
|
msgstr "選擇區域" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2020 |
|
msgid "Select another PDF" |
|
msgstr "選擇其他PDF" |
|
|
|
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:41 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Select another name" |
|
msgstr "選擇其他PDF" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/SelectBackgroundColorDialog.cpp:144 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Select background color" |
|
msgstr "選色" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:46 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:158 |
|
msgid "Select color" |
|
msgstr "選色" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:62 |
|
msgid "Select rectangle" |
|
msgstr "選擇矩形" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:61 |
|
msgid "Select region" |
|
msgstr "選擇區域" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1964 |
|
msgid "Select the tool and Settings if you press the Default Button" |
|
msgstr "按下預設按鈕,此工具及其設置將會生效" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1789 |
|
msgid "Select toolbar:" |
|
msgstr "選擇工具條:" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1543 |
|
msgid "Selection Color (Text, Stroke Selection etc.)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:120 |
|
msgid "Send Bugreport" |
|
msgstr "選擇錯誤報告" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarCustomizeDialog.cpp:53 |
|
msgid "Separator" |
|
msgstr "分割線" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1123 |
|
msgid "Settings for Touch devices which are detected by GTK." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:430 |
|
msgid "Shape Recognizer" |
|
msgstr "識別形狀" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:92 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Show all" |
|
msgstr "顯示側邊欄" |
|
|
|
#: ../ui/pdfpages.glade:67 |
|
msgid "" |
|
"Show only not used pages\n" |
|
"THIS TEXT IS A PLACEHOLDER!" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:134 |
|
msgid "Show only not used pages (one unused page)" |
|
msgstr "只顯示未使用頁面(一個未使用頁面)" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:135 |
|
msgid "Show only not used pages ({1} unused pages)" |
|
msgstr "只顯示未使用頁面({1}個未使用頁面)" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:322 |
|
msgid "Show sidebar" |
|
msgstr "顯示側邊欄" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1412 |
|
msgid "Show sidebar on the right side" |
|
msgstr "側邊欄右置" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1427 |
|
msgid "Show vertical scrollbar on the left side" |
|
msgstr "垂直捲動條左置" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:309 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Sorry, Xournal++ can only open one file at once.\n" |
|
"Others are ignored." |
|
msgstr "" |
|
"Xournal只能打開一個命令行檔案。\n" |
|
"其他的會被忽略。" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:324 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Sorry, Xournal++ cannot open remote files at the moment.\n" |
|
"You have to copy the file to a local directory." |
|
msgstr "" |
|
"Xournal目前不能打開遠程檔案。\n" |
|
"請先將檔案拷貝到本地。" |
|
|
|
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:120 |
|
msgid "Standard" |
|
msgstr "標準" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1610 |
|
msgid "State PLACEHOLDER" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/undo/RecognizerUndoAction.cpp:101 |
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:103 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:43 |
|
msgid "Stroke recognizer" |
|
msgstr "筆劃識別" |
|
|
|
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:51 |
|
msgid "Successfully saved document to \"{1}\"" |
|
msgstr "文檔已經保存為\"{1}\"" |
|
|
|
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:128 |
|
msgid "Supported files" |
|
msgstr "支撐檔案" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1236 |
|
msgid "Swap the current page with the one above" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1257 |
|
msgid "Swap the current page with the one below" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:337 |
|
msgid "T_oolbars" |
|
msgstr "工具條(_o)" |
|
|
|
#: ../ui/pagesize.glade:96 |
|
msgid "Template:" |
|
msgstr "模板:" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1317 |
|
msgid "Test disable" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1304 |
|
msgid "Test enable" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:58 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:401 |
|
msgid "Text" |
|
msgstr "文本" |
|
|
|
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:71 |
|
#, c-format |
|
msgid "Text %i times found on this page" |
|
msgstr "文本在本頁面出現%i次" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1077 |
|
msgid "Text Font..." |
|
msgstr "文本字型..." |
|
|
|
#: ../src/undo/TextUndoAction.cpp:47 |
|
msgid "Text changes" |
|
msgstr "文本改變" |
|
|
|
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:67 |
|
msgid "Text found on this page" |
|
msgstr "本頁面上找到文本" |
|
|
|
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:151 ../src/gui/SearchBar.cpp:207 |
|
msgid "Text found once on page {1}" |
|
msgstr "文本在第{1}頁上找到" |
|
|
|
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:152 ../src/gui/SearchBar.cpp:208 |
|
msgid "Text found {1} times on page {2}" |
|
msgstr "文本在第{2}頁上找到{1}次" |
|
|
|
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:78 |
|
msgid "Text not found" |
|
msgstr "文本未找到" |
|
|
|
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:165 ../src/gui/SearchBar.cpp:221 |
|
msgid "Text not found, searched on all pages" |
|
msgstr "找遍所有頁面未找到文本" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:1006 |
|
msgid "" |
|
"The Toolbarconfiguration \"{1}\" is predefined, would you create a copy to " |
|
"edit?" |
|
msgstr "工具條配置\"{1}\"是預置的,要產生一個拷貝到編輯?" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2017 |
|
msgid "The attached background PDF could not be found." |
|
msgstr "附加的背景PDF未找到。" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2018 |
|
msgid "The background PDF could not be found." |
|
msgstr "背景PDF未找到。" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:115 |
|
msgid "The most recent log file name: {1}" |
|
msgstr "最近的日誌檔案名:{1}" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:369 |
|
msgid "The unit of the ruler is cm" |
|
msgstr "標尺的單位是釐米" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:108 |
|
msgid "" |
|
"There are errorlogfiles from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug " |
|
"may be fixed." |
|
msgstr "發現Xournal++的錯誤日誌檔案,請發送一個錯誤報告,將會被修正。" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:107 |
|
msgid "" |
|
"There is an errorlogfile from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug " |
|
"may be fixed." |
|
msgstr "發現Xournal++的錯誤日誌檔案,請發送一個錯誤報告,將會被修正。" |
|
|
|
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:57 |
|
msgid "There was an error displaying help: {1}" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:82 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:439 |
|
msgid "Thick" |
|
msgstr "粗" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:79 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Thickness - don't change" |
|
msgstr "勿作修改" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:80 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:435 |
|
msgid "Thin" |
|
msgstr "細" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2530 |
|
msgid "This document is not saved yet." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/control/tools/ImageHandler.cpp:56 |
|
#: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:177 |
|
msgid "This image could not be loaded. Error message: {1}" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1185 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Timeout" |
|
msgstr "涂白" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:368 |
|
msgid "Toggle fullscreen" |
|
msgstr "全屏" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:54 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Tool - don't change" |
|
msgstr "勿作修改" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarData.cpp:156 |
|
msgid "Toolbar found: {1}" |
|
msgstr "發現工具條:{1}" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:57 |
|
msgid "Toolbars" |
|
msgstr "工具條" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1358 |
|
msgid "Touch" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1046 |
|
msgid "" |
|
"Touch Screens which are detected by GTK are handled specially, and don't " |
|
"need to be configured here." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../ui/fillTransparency.glade:13 |
|
msgid "Transparency settings" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:37 |
|
msgid "Trying to emergency save the current open document…" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:458 |
|
msgid "Two pages" |
|
msgstr "雙頁" |
|
|
|
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:274 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:326 |
|
msgid "Undo" |
|
msgstr "撤銷" |
|
|
|
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:269 |
|
msgid "Undo: " |
|
msgstr "撤銷:" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:241 |
|
msgid "Unexpected root tag: {1}" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:270 |
|
msgid "Unexpected tag in document: \"{1}\"" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:475 |
|
msgid "Unknown background type: {1}" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:80 |
|
msgid "Unknown color value \"{1}\"" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:410 |
|
msgid "Unknown domain type: {1}" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:193 |
|
msgid "Unknown parser error" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:345 |
|
msgid "Unknown pixmap::domain type: {1}" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:558 |
|
msgid "Unknown stroke type: \"{1}\", assuming pen" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2424 |
|
msgid "Unsaved Document" |
|
msgstr "未保存文檔" |
|
|
|
#: ../ui/about.glade:92 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Version" |
|
msgstr "擴展" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:425 |
|
msgid "Vertical Space" |
|
msgstr "垂直間距" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:60 |
|
msgid "Vertical space" |
|
msgstr "垂直間距" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1895 |
|
msgid "View" |
|
msgstr "視圖" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:20 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:146 |
|
msgid "White" |
|
msgstr "白色" |
|
|
|
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:121 |
|
msgid "Whiteout" |
|
msgstr "涂白" |
|
|
|
#: ../ui/pagesize.glade:182 |
|
msgid "Width:" |
|
msgstr "寬度:" |
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:31 |
|
msgid "With PDF background" |
|
msgstr "使用PDF背景" |
|
|
|
#: ../ui/about.glade:187 |
|
msgid "With help from the community" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:43 |
|
msgid "Write text" |
|
msgstr "寫文本" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:821 |
|
msgid "Wrong count of points ({1})" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:836 |
|
msgid "Wrong number of points, got {1}, expected {2}" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1171 |
|
msgid "X11" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:188 |
|
msgid "XML Parser error: {1}" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:31 |
|
msgid "Xournal (Compatibility)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:69 |
|
msgid "Xournal files" |
|
msgstr "Xournal檔案" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:28 |
|
msgid "Xournal++ Preferences" |
|
msgstr "Xournal++偏好設置" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:168 |
|
msgid "Xournal++ crashed last time. Would you restore it?" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:79 ../src/control/Control.cpp:2359 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Xournal++ files" |
|
msgstr "Xournal檔案" |
|
|
|
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:89 |
|
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:119 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Xournal++ template" |
|
msgstr "Xournal檔案" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:19 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:145 |
|
msgid "Yellow" |
|
msgstr "黃色" |
|
|
|
#: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:219 |
|
msgid "" |
|
"You don't have any PDF pages to select from. Cancel operation.\n" |
|
"Please select another background type: Menu \"Journal\" → \"Configure Page " |
|
"Template\"." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:111 |
|
msgid "" |
|
"You're using {1}/{2} branch. Send Bugreport will direct you to this repo's " |
|
"issue tracker." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:96 |
|
msgid "" |
|
"Your current document does not contain PDF Page no {1}\n" |
|
"Would you like to insert this page?\n" |
|
"\n" |
|
"Tip: You can select Journal → Paper Background → PDF Background to insert a " |
|
"PDF page." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:302 |
|
msgid "Zoom" |
|
msgstr "縮放" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:362 |
|
msgid "Zoom fit to screen" |
|
msgstr "適合屏幕" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:360 |
|
msgid "Zoom in" |
|
msgstr "放大" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:358 |
|
msgid "Zoom out" |
|
msgstr "縮小" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolZoomSlider.cpp:72 |
|
msgid "Zoom slider" |
|
msgstr "縮放游標" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:364 |
|
msgid "Zoom to 100%" |
|
msgstr "原始尺寸" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:69 |
|
msgid "_Annotate PDF" |
|
msgstr "標註PDF(_A)" |
|
|
|
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:12 |
|
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:17 |
|
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:26 ../src/control/Control.cpp:2353 |
|
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:113 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "_Cancel" |
|
msgstr "取消" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:361 |
|
msgid "_Customize" |
|
msgstr "設置(_C)" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:723 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "_Default Tools" |
|
msgstr "<b>預設工具</b>" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:596 |
|
msgid "_Delete Page" |
|
msgstr "刪除頁面(_D)" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:153 |
|
msgid "_Edit" |
|
msgstr "編輯(_E)" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:683 |
|
msgid "_Eraser" |
|
msgstr "橡皮(_E)" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:104 |
|
msgid "_Export as PDF" |
|
msgstr "輸出為PDF(_E)" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:31 |
|
msgid "_File" |
|
msgstr "檔案(_F)" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:448 |
|
msgid "_First Page" |
|
msgstr "首頁(_F)" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:466 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "_Goto Page" |
|
msgstr "頁面跳轉(_G)" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1099 |
|
msgid "_Help" |
|
msgstr "幫助(_H)" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:693 |
|
msgid "_Highlighter" |
|
msgstr "高亮(_H)" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:713 |
|
msgid "_Image" |
|
msgstr "圖片(_I)" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:553 |
|
msgid "_Journal" |
|
msgstr "日誌(_J)" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:484 |
|
msgid "_Last Page" |
|
msgstr "末頁(_L)" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:353 |
|
msgid "_Manage" |
|
msgstr "管理(_M)" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:438 |
|
msgid "_Navigation" |
|
msgstr "導航(_N)" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:508 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "_Next Layer" |
|
msgstr "下一頁(_N)" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:475 |
|
msgid "_Next Page" |
|
msgstr "下一頁(_N)" |
|
|
|
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:13 |
|
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:18 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "_Open" |
|
msgstr "打開{1}" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:673 |
|
msgid "_Pen" |
|
msgstr "畫筆(_P)" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:281 |
|
msgid "_Presentation Mode" |
|
msgstr "演講模式(_P)" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:499 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "_Previous Layer" |
|
msgstr "前一頁(_P)" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:457 |
|
msgid "_Previous Page" |
|
msgstr "前一頁(_P)" |
|
|
|
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:27 ../src/control/Control.cpp:2354 |
|
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:114 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "_Save" |
|
msgstr "保存" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:737 |
|
msgid "_Shape Recognizer" |
|
msgstr "形狀識別(_S)" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:703 |
|
msgid "_Text" |
|
msgstr "文本(_T)" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:663 |
|
msgid "_Tools" |
|
msgstr "工具(_T)" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:517 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "_Top Layer" |
|
msgstr "圖層" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:273 |
|
msgid "_Two Pages" |
|
msgstr "雙頁(_T)" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:823 |
|
msgid "_Vertical Space" |
|
msgstr "垂直間距(_V)" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:263 |
|
msgid "_View" |
|
msgstr "視圖(_V)" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1001 |
|
msgid "_delete strokes" |
|
msgstr "刪除筆劃(_d)" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:878 ../ui/main.glade:950 ../ui/main.glade:1024 |
|
msgid "_fine" |
|
msgstr "細(_f)" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:887 ../ui/main.glade:959 ../ui/main.glade:1033 |
|
msgid "_medium" |
|
msgstr "中(_m)" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:983 |
|
msgid "_standard" |
|
msgstr "標準(_s)" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:896 ../ui/main.glade:968 ../ui/main.glade:1042 |
|
msgid "_thick" |
|
msgstr "粗(_t)" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:869 |
|
msgid "_very fine" |
|
msgstr "極細(_v)" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:992 |
|
msgid "_whiteout" |
|
msgstr "涂白(_w)" |
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:150 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "change" |
|
msgstr "範圍" |
|
|
|
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:86 |
|
msgid "cursor" |
|
msgstr "光標" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:299 |
|
msgid "delete stroke" |
|
msgstr "刪除筆劃" |
|
|
|
#: ../ui/exportSettings.glade:213 |
|
msgid "dpi" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:82 |
|
msgid "eraser" |
|
msgstr "橡皮" |
|
|
|
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:91 |
|
msgid "keyboard" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:47 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "load from file" |
|
msgstr "加載檔案" |
|
|
|
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:74 |
|
msgid "mouse" |
|
msgstr "滑鼠" |
|
|
|
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:78 |
|
msgid "pen" |
|
msgstr "畫筆" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1212 |
|
msgid "s" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:34 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "save to file" |
|
msgstr "保存檔案" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:224 |
|
msgid "show" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:285 |
|
msgid "standard" |
|
msgstr "標準" |
|
|
|
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:99 |
|
msgid "touchpad" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:95 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "touchscreen" |
|
msgstr "全屏" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:905 |
|
msgid "ver_y thick" |
|
msgstr "極粗(_y)" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:292 |
|
msgid "whiteout" |
|
msgstr "涂白" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:835 |
|
msgid "xoj-File: {1}" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:75 |
|
msgid "xoj-preview-extractor: call with INPUT.xoj OUTPUT.png" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:97 |
|
msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" contains no preview" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:89 |
|
msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" is not .xoj file" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:102 |
|
msgid "" |
|
"xoj-preview-extractor: no preview and page found, maybe an invalid file?" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:93 |
|
msgid "xoj-preview-extractor: opening input file \"{1}\" failed" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:109 |
|
msgid "xoj-preview-extractor: opening output file \"{1}\" failed" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:118 |
|
msgid "xoj-preview-extractor: successfully extracted" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "%F-Note-%H-%M.xopp" |
|
#~ msgstr "%F-Note-%H-%M.xoj" |
|
|
|
#~ msgid "<b>Custom color</b>" |
|
#~ msgstr "<b>調色</b>" |
|
|
|
#~ msgid "<b>Ignore core events</b>" |
|
#~ msgstr "<b>忽略內部事件</b>" |
|
|
|
#~ msgid "<b>Last used</b>" |
|
#~ msgstr "<b>最後使用</b>" |
|
|
|
#~ msgid "<b>Predefined colors</b>" |
|
#~ msgstr "<b>預設顏色</b>" |
|
|
|
#~ msgid "<b>Selection Border</b>" |
|
#~ msgstr "<b>選擇邊界</b>" |
|
|
|
#~ msgid "<b>Special treatment of input coordinates</b>" |
|
#~ msgstr "輸入坐標的特殊處理" |
|
|
|
#~ msgid "<i>If sometimes only points appear instead of lines</i>" |
|
#~ msgstr "<i>如果有時候只有點,而不是綫出現的話</i>" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<i>If there is an offset between pointer position and drawing position " |
|
#~ "after rotating the screen</i>" |
|
#~ msgstr "<i>如果在旋轉屏幕以後,在滑鼠位置和繪製的位置之間出現了一個偏差</i>" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<i>If you enable <b>Extended Input</b> you get more precise\n" |
|
#~ "input if you have a supported Tablet Device.\n" |
|
#~ "Disable if you use a Mouse or Touchpad and\n" |
|
#~ "strokes are not drawn under the cursor. </i>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<i>如果您支持Tablet設備,在激活<b>擴展輸入</b>後將可獲得更加精確的輸入\n" |
|
#~ "如果使用滑鼠或者觸摸板時繪製位置不在光標下,請關閉此選項。</i>" |
|
|
|
#~ msgid "A file named \"{1}\" already exists. Do you want to replace it?" |
|
#~ msgstr "名為\"{1}\"的檔案已經存在。您要覆蓋它麼?" |
|
|
|
#~ msgid "By extension" |
|
#~ msgstr "延展" |
|
|
|
#~ msgid "Cannot copy metadata \"{1}\" to \"{2}\": {3}" |
|
#~ msgstr "不能拷貝外來數據\"{1}\"到\"{2}\": {3}" |
|
|
|
#~ msgid "Close" |
|
#~ msgstr "關閉" |
|
|
|
#~ msgid "Close Sidebar" |
|
#~ msgstr "關閉側邊欄" |
|
|
|
#~ msgid "Color" |
|
#~ msgstr "顏色" |
|
|
|
#~ msgctxt "LaTeX comand" |
|
#~ msgid "Command is being run." |
|
#~ msgstr "命令正在運行。" |
|
|
|
#~ msgid "Disable Ruler & Stroke Recognizer" |
|
#~ msgstr "取消標尺和筆劃識別" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Drawing type" |
|
#~ msgstr "繪製直線" |
|
|
|
#~ msgid "Enable Stroke Recognizer" |
|
#~ msgstr "激活筆劃識別" |
|
|
|
#~ msgid "Eraser type" |
|
#~ msgstr "橡皮類型" |
|
|
|
#~ msgid "Error opening file {1} for writing: {2}" |
|
#~ msgstr "打開檔案{1}出錯:{2}" |
|
|
|
#~ msgid "Error writing stream: {1}" |
|
#~ msgstr "流寫錯誤:{1}" |
|
|
|
#~ msgid "Error: problem finding mathtex. Doing nothing…" |
|
#~ msgstr "錯誤:找不到mathtex,略過啦..." |
|
|
|
#~ msgid "Export as" |
|
#~ msgstr "輸出為" |
|
|
|
#~ msgid "Extension" |
|
#~ msgstr "擴展" |
|
|
|
#~ msgid "File Type" |
|
#~ msgstr "檔案類型" |
|
|
|
#~ msgid "Found mathtex in your path! TeX area is {1}" |
|
#~ msgstr "在可執行路徑中找到了mathtex!TeX區域是{1}" |
|
|
|
#~ msgid "Hilighter" |
|
#~ msgstr "高亮" |
|
|
|
#~ msgid "INI exception: {1}" |
|
#~ msgstr "INI異常:{1}" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Insert Page Format" |
|
#~ msgstr "插入頁面風格" |
|
|
|
#~ msgid "Insert Page Type" |
|
#~ msgstr "插入頁面風格" |
|
|
|
#~ msgid "Invalid filename selected" |
|
#~ msgstr "選擇了無效檔案名" |
|
|
|
#~ msgid "LaTeX command execution failed." |
|
#~ msgstr "LaTeX命令執行未成功" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "LaTeX command: \"{1}\" executed successfully. Result saved to file {2}." |
|
#~ msgstr "LaTex命令\"{1}\"執行成功,結果存儲在檔案{2}。" |
|
|
|
#~ msgid "Metadata file \"{1}\" is invalid: {2}" |
|
#~ msgstr "外來數據檔案\"{1}\"無效:{2}" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Notice: <i>You need to enable XInput (Page \"Input\") or else this won't " |
|
#~ "work.</i>" |
|
#~ msgstr "注意:<i>需要激活XInput(頁面\"Input\"),否則此設置不會奏效。</i>" |
|
|
|
#~ msgid "Open URI: {1}" |
|
#~ msgstr "打開URI: {1}" |
|
|
|
#~ msgid "Options" |
|
#~ msgstr "選項" |
|
|
|
#~ msgid "P_DF Background" |
|
#~ msgstr "PDF背景(_D)" |
|
|
|
#~ msgid "Recognize Lines" |
|
#~ msgstr "識別直線" |
|
|
|
#~ msgid "Ru_ler" |
|
#~ msgstr "標尺(_l)" |
|
|
|
#~ msgid "Ruler & Stroke Reco." |
|
#~ msgstr "標尺與筆劃識別" |
|
|
|
#~ msgid "Search:" |
|
#~ msgstr "搜索:" |
|
|
|
#~ msgid "Select Re_gion" |
|
#~ msgstr "選擇區域(_g)" |
|
|
|
#~ msgid "Select _Rectangle" |
|
#~ msgstr "選擇矩形(_R)" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The file already exists in \"{1}\". Replacing it will overwrite its " |
|
#~ "contents." |
|
#~ msgstr "檔案\"{1}\"已存在,替換會覆蓋掉其內容。" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The given filename does not have any known file extension. Please enter a " |
|
#~ "known file extension or select a file format from the file format list." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "給點的檔案名沒有已知的副檔名,請輸入一個已知的副檔名或者從檔案格式列表中選" |
|
#~ "擇選一個。" |
|
|
|
#~ msgid "Thickness" |
|
#~ msgstr "粗細" |
|
|
|
#~ msgid "Tool" |
|
#~ msgstr "工具" |
|
|
|
#~ msgid "_Draw Arrow" |
|
#~ msgstr "繪製箭頭(_D)" |
|
|
|
#~ msgid "_Draw Circle" |
|
#~ msgstr "繪製圓形(_D)" |
|
|
|
#~ msgid "_Draw Rectangle" |
|
#~ msgstr "繪製矩形(_D)" |
|
|
|
#~ msgid "_Graph" |
|
#~ msgstr "圖形(_G)" |
|
|
|
#~ msgid "_Lined" |
|
#~ msgstr "單線(_L)" |
|
|
|
#~ msgid "_Plain" |
|
#~ msgstr "空白(_P)" |
|
|
|
#~ msgid "_Ruled" |
|
#~ msgstr "標尺(_R)" |
|
|
|
#~ msgid "cm" |
|
#~ msgstr "釐米" |
|
|
|
#~ msgid "in" |
|
#~ msgstr "英吋" |
|
|
|
#~ msgid "points" |
|
#~ msgstr "像素"
|
|
|