You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

2787 lines
74 KiB

# Deutsche übersetzung von Xournal++
# Copyright (C) 2011-2018 Andreas Butti
# This file is distributed under the same license as the Xournal++ package.
# Andreas Butti <andreasbutti at gmail.com>, 2011-2018.
# edited by Martin Putzlocher <mp at mint-oer.de>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Xournalpp 0.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-15 10:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-15 10:40+0100\n"
"Last-Translator: Andreas Butti <andreasbutti at gmail dot com>\n"
"Language-Team: DE\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
#: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:114 ../src/undo/AddUndoAction.cpp:120
msgid " elements"
msgstr " Elemente"
#: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:129 ../src/undo/AddUndoAction.cpp:135
msgid " image"
msgstr " Bilddateien"
#: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:133 ../src/undo/AddUndoAction.cpp:139
msgid " latex"
msgstr " LaTeX"
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:818
msgctxt "Page {pagenumber} \"of {pagecount}\""
msgid " of {1}{2}"
msgstr "von {1}{2}"
#: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:121 ../src/undo/AddUndoAction.cpp:127
msgid " stroke"
msgstr " Linie"
#: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:125 ../src/undo/AddUndoAction.cpp:131
msgid " text"
msgstr " Text"
#: ../src/control/settings/Settings.cpp:100
msgid "%F-Note-%H-%M"
msgstr "Notiz-%d-%m-%Y-%H-%M.xoj"
#: ../ui/settings.glade:303
msgid "%F-Note-%H-%M.xoj"
msgstr "Notiz-%d-%m-%Y-%H-%M.xoj"
#: ../ui/settings.glade:326
msgid ""
"%a\tAbbreviated weekday name \t(e.g. Thu)\n"
"%A\tFull weekday name (e.g. Thursday)\n"
"%b\tAbbreviated month name (e.g. Aug)\n"
"%B\tFull month name (e.g. August)\n"
"%c\tDate and time representation (e.g. Thu Aug 23 14:55:02 2001)\n"
"%d\tDay of the month (01-31)\n"
"%H\tHour in 24h format (00-23)\n"
"%I\tHour in 12h format (01-12)\n"
"%j\tDay of the year (001-366)\n"
"%m\tMonth as a decimal number (01-12)\n"
"%M\tMinute (00-59)\n"
"%p\tAM or PM designation (e.g. PM)\n"
"%S\tSecond (00-61)\n"
"%U\tWeek number with the first Sunday as the first day of week one (00-53)\n"
"%w\tWeekday as a decimal number with Sunday as 0 (0-6)\n"
"%W\tWeek number with the first Monday as the first day of week one (00-53)\n"
"%x\tDate representation (e.g. 08/23/01\n"
"%X\tTime representation (e.g. 14:55:02\n"
"%y\tYear, last two digits (00-99)\n"
"%Y\tYear\t(e.g. 2001)\n"
"%Z\tTimezone name or abbreviation (e.g. CDT\n"
"%%\tA % sign"
msgstr ""
"%a\tAbgekürzter Wochentag \t(z.B. Mit)\n"
"%A\tWochentag (z.B. Mittwoch)\n"
"%b\tAbgekürzter Monat (z.B. Aug)\n"
"%B\tMonatsname (z.B. August)\n"
"%c\tDatum und Zeit (z.B. Mit 16 Feb 2011 21:05:24 CET)\n"
"%d\tTag des Monats (01-31)\n"
"%H\tStunde in 24h Format (00-23)\n"
"%I\tStunde in 12h Format (01-12)\n"
"%j\tTag des Jares (001-366)\n"
"%m\tMonat als Zahl (01-12)\n"
"%M\tMinute (00-59)\n"
"%p\tAM oder PM (z.B. PM)\n"
"%S\tSekunde (00-61)\n"
"%U\tWochennummer mit Sonntag als den ersten Tag der Woche (00-53)\n"
"%w\tWochentag als Nummer mit Sonntag als 0 (0-6)\n"
"%W\tWochennummer mit Montag als den ersten Tag der Woche (00-53)\n"
"%x\tDatum (z.B. 16.02.2011)\n"
"%X\tZeit (e.g. 14:55:02\n"
"%y\tJahr, zweistellig (00-99)\n"
"%Y\tJahr\t(z.B. 2011)\n"
"%Z\tZeitzone (z.B. CET)\n"
"%%\tein % Zeichen"
#: ../ui/settings.glade:1888
msgid "0"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2255
msgid "192000 Hz"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2253
msgid "44100 Hz"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:518 ../ui/main.glade:613
msgid "6"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:528 ../ui/main.glade:623
msgid "7"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:538 ../ui/main.glade:633
msgid "8"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2254
msgid "91000 Hz"
msgstr ""
#: ../ui/images.glade:82
msgid "<b>... or select already used Image:</b>"
msgstr "<b>... oder wählen Sie ein bereits verwendetes Bild:</b>"
#: ../ui/settings.glade:1712
msgid "<b>Add horizontal space</b>"
msgstr "<b>Horizontalen Platz hinzufügen</b>"
#: ../ui/settings.glade:1689
msgid "<b>Add vertical space</b>"
msgstr "<b>Vertikalen Platz einfügen</b>"
#: ../ui/settings.glade:417
msgid "<b>Autoload .pdf.xoj</b>"
msgstr "<b>Automatisch .pdf.xoj laden</b>"
#: ../ui/settings.glade:201
msgid ""
"<b>Autosave Folder</b>\n"
"<i>If the document already was saved you can find it in the same folder\n"
"with the extension .autosave.xoj\n"
"It the file was not saved you can find it in your home folder, in\n"
"~/.xournalpp/autosave</i>"
msgstr ""
"<b>Autospeichern Ordner</b>\n"
"<i>Wenn das Dokument bereits gespeichert wurde, finden Sie die\n"
"Datei im gleichen Ordner mit der Endung .autosave.xoj\n"
"Wenn die Datei noch nicht gespeichert wurde, finden Sie das Dokument in\n"
"~/.xournalpp/autosave</i>"
#: ../ui/settings.glade:141
msgid "<b>Autosave</b>"
msgstr "<b>Automatisch speichern</b>"
#: ../ui/pageTemplate.glade:244
msgid "<b>Background Color</b>"
msgstr "<b>Hintergrundfarbe</b>"
#: ../ui/pageTemplate.glade:257
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Hintergrund</b>"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:136
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Farbe</b>"
#: ../ui/settings.glade:1145
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Farben</b>"
#: ../ui/pageTemplate.glade:104
msgid ""
"<b>Configure Xournal++ Template Page</b>\n"
"This settings will be used if you create a new document"
msgstr ""
"<b>Xournal++ Vorlageseite konfigurieren</b>\n"
"Diese Einstellungen werden für neue Dokumente verwendet"
#: ../ui/pageTemplate.glade:229 ../ui/pageTemplate.glade:270
msgid ""
"<b>Copy last page</b>\n"
"Use the settings above\n"
"for the fist Page"
msgstr ""
"<b>Einstellungen der letzten Seite verwenden</b>\n"
"Die Einstellungen oben werden\n"
" für die erste Seite verwendet"
#: ../ui/settings.glade:1450
msgid "<b>Cursor</b>"
msgstr "<b>Cursor</b>"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:82
msgid "<b>Default Tools</b>"
msgstr "<b>Standard Werkzeuge</b>"
#: ../ui/settings.glade:290
msgid "<b>Default name:</b>"
msgstr "<b>Standard Name:</b>"
#: ../ui/settings.glade:237
msgid "<b>Default save name</b>"
msgstr "<b>Standard Dateiname</b>"
#: ../ui/settings.glade:1962
msgid "<b>Default</b>"
msgstr "<b>Standard</b>"
#: ../ui/exportSettings.glade:86
msgid ""
"<b>Document export settings</b>\n"
"Select pages to export"
msgstr ""
"<b>Dokumentenexport Einstellungen</b>\n"
"Seiten zum Exportieren wählen"
#: ../ui/settings.glade:733
msgid "<b>Eraser</b>"
msgstr "<b>Radierer</b>"
#: ../ui/fillTransparency.glade:75
msgid ""
"<b>Fill transparency settings</b>\n"
"Select transparency for fill color"
msgstr ""
"<b>Ausfüllung Tranzparenz Einstellungen</b>\n"
"Wählen der Transparenz für die Füllfarbe"
#: ../ui/settings.glade:1274
msgid "<b>Fullscreen</b>"
msgstr "<b>Vollbild</b>"
#: ../ui/settings.glade:371
msgid "<b>Help</b> (Placeholders)"
msgstr "<b>Hilfe</b> (Platzhalter)"
#: ../ui/settings.glade:1793
msgid "<b>Left / Right</b>"
msgstr "<b>Links / Rechts</b>"
#: ../ui/settings.glade:528
msgid "<b>Middle Mouse Button</b>"
msgstr "<b>Mittlere Maustaste</b>"
#: ../ui/pageTemplate.glade:126
msgid "<b>Page size</b>"
msgstr "<b>Seitengröße</b>"
#: ../ui/pagesize.glade:136
msgid "<b>Pagesize</b>"
msgstr "<b>Seitengröße</b>"
#: ../ui/settings.glade:1852
#, fuzzy
msgid "<b>Pairs Offset</b>"
msgstr "<b>Seitengröße</b>"
#: ../ui/settings.glade:1345
msgid "<b>Presentation</b> Another Fullscreen Mode, <i>Start with F5</i>"
msgstr "<b>Präsentationsmodus</b> <i>Starten mit F5</i>"
#: ../ui/settings.glade:660
msgid ""
"<b>Pressure sensitivity</b> Allow to write lines with different widths, if "
"the Hardware supports it"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:558
msgid "<b>Right Mouse Button</b>"
msgstr "<b>Rechte Maustaste</b>"
#: ../ui/settings.glade:1735
msgid "<b>Scrollbars</b>"
msgstr "<b>Scrollbars</b>"
#: ../ui/settings.glade:1644
msgid "<b>Scrolling outside the page</b>"
msgstr "<b>Scrollen über die Seitenränder hinaus erlauben</b>"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:190
msgid "<b>Separator</b>"
msgstr "<b>Separator</b>"
#: ../ui/settings.glade:675
msgid "<b>Stylus Button 1</b> Action if the pen button is pressed"
msgstr "<b>Stift Knopf 1</b> Aktion des 1. Stift Knopfs"
#: ../ui/settings.glade:704
msgid "<b>Stylus Button 2</b> Action if the pen button is pressed"
msgstr "<b>Stift Knopf 2</b> Aktion des 2. Stift Knopfs"
#: ../ui/settings.glade:762
msgid ""
"<b>Touch Screen</b> <i>You can also configure other devices like mice</i>"
msgstr "<b>Touch Screen</b> <i>Sie können auch andere Geräte konfigurieren</i>"
#: ../ui/settings.glade:2173
msgid ""
"<i>Changes to the following settings take only effect on new recordings and "
"playbacks.</i>"
msgstr ""
#: ../ui/exportSettings.glade:200
msgid "<i>Example:</i> 1-3 or 1,3,5-7 etc."
msgstr "<i>Beispiel</i> 1-3 oder 1,3,5-7 etc."
#: ../ui/settings.glade:638
#, fuzzy
msgid ""
"<i>Here you can define which tools will be selected If you\n"
"use the eraser or other device.</i>"
msgstr ""
"<i>Hier können Sie definieren, welche Werkzeuge dem Radierer (Stift)\n"
"oder anderen Geräten zugeordnet werden.\n"
"Hier können Sie den Touchscreen deaktivieren.</i>"
#: ../ui/settings.glade:513
msgid ""
"<i>Here you can define which tools will be selected if you press\n"
"a button; after you release the button the previously selected\n"
"tool will be selected</i>"
msgstr ""
"<i>Hier können Sie wählen welches Werkzeug ausgewählt wird, wenn\n"
"Sie eine (Maus-)Taste drücken, beim Loslassen wird wieder\n"
"das vorherige Werkzeug gewählt</i>"
#: ../ui/settings.glade:2120
#, fuzzy
msgid ""
"<i>If audio recording is running, the time stamps are stored to the "
"handwritten Text and can be replayed.\n"
"The Audio track is recorded to a separate folder, and linked to there.</i>"
msgstr ""
"<i>Wenn die Audioaufzeichnung läuft werden die Zeitstempel zu den Texten "
"gespeichert\n"
"und können widergeben werden.\n"
"Die Audiodaten werden in separate Dateien gespeichert, und verlinkt.</i>"
#: ../ui/settings.glade:1664
msgid ""
"<i>If you add <b>additional space</b> beside the pages\n"
"you can choose the area of the screen you would\n"
"like to work on</i>"
msgstr ""
"<i>Wenn Sie diese Option aktivieren, wird <b>leerer Platz</b>\n"
"um die Seite eingefügt, Sie können die Seite somit weiter verschieben\n"
"und wählen, wo auf dem Bildschirm Sie arbeiten möchten</i>"
#: ../ui/settings.glade:441
msgid ""
"<i>If you open a PDF and there is a\n"
"Xournal file with the same name it will open the xoj file.</i>"
msgstr ""
"<i>Wenn Sie ein PDF öffnen, wird auch ein dazugehöriges .xoj-Dokument\n"
"geöffnet, falls vorhanden.</i>"
#: ../ui/settings.glade:1543
msgid ""
"<i>Put a ruler on your screen to calibrate the zoom level to fit your "
"screen. Takes effect after restarting xournalpp.\n"
"The units are cm for the ruler, dpi for the slider.</i>"
msgstr ""
"<i>Legen Sie einen Maßstab auf den Bildschirm, um die Vergrößerung\n"
"des Bildschirms zu kalibrieren. Dies wirkt sich erst nach einem Neustart "
"aus.\n"
"Die Einheit des Maßstabs ist cm, für den Regler DPI.</i>"
#: ../ui/settings.glade:1085
msgid ""
"<i>The commands will be executed in the UI Thread, make sure\n"
"they are not blocking!</i>"
msgstr ""
"<i>Die Kommandos werden im UI Thread ausgeführt.\n"
"Sie dürfen somit nicht blockierend sein!</i>"
#: ../ui/settings.glade:261
msgid "<i>This name will be proposed if you save a new document</i>"
msgstr ""
"<i>Dieser Name wird vorgeschlagen, wenn Sie ein neues Dokument speichern</i>"
#: ../ui/about.glade:68
msgid ""
"<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Xournal++</span>\n"
"<i>The next generation</i>"
msgstr ""
"<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Xournal++</span>\n"
"<i>Die nächste Generation</i>"
#: ../ui/about.glade:8
msgid "About Xournal++"
msgstr "Über Xournal++"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:257
msgid "Absolute path for the audio files playback"
msgstr "Absoluter Pfad für die Audiodateien"
#: ../ui/main.glade:1527
msgid "Add/Edit Tex"
msgstr "LaTeX editieren/hinzufügen"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:51
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: ../ui/exportSettings.glade:136
msgid "All pages"
msgstr "Alle Seiten"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:257
msgid "Apply to all pages"
msgstr "Auf alle Seiten anwenden"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:246
msgid "Apply to current page"
msgstr "Auf aktuelle Seite anwenden"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:30
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:152
msgid "Attach file to the journal"
msgstr "Datei ans .xoj anhängen"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:140
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is \"{2}\""
msgstr ""
"Attribut \"{1}\" konnte nicht als Fließkommazahl ausgelesen werden, der Wert "
"ist \"{2}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:132
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is NULL"
msgstr ""
"Attribut \"{1}\" konnte nicht als Fließkommazahl ausgelesen werden, der Wert "
"ist NULL"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:160
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:183
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is \"{2}\""
msgstr ""
"Attribut \"{1}\" konnte nicht als Ganzzahl ausgelesen werden, der Wert ist "
"\"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:152
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is NULL"
msgstr ""
"Attribut \"{1}\" konnte nicht als Ganzzahl ausgelesen werden, der Wert ist "
"NULL"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:205
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is \"{2}\""
msgstr ""
"Attribut \"{1}\" konnte nicht als Ganzzahl ausgelesen werden, der Wert ist "
"\"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is NULL"
msgstr ""
"Attribut \"{1}\" konnte nicht als Ganzzahl ausgelesen werden, der Wert ist "
"NULL"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:70
msgid "Attribute color not set!"
msgstr "Attribut Farbe ist nicht gesetzt!"
#: ../ui/settings.glade:2141
msgid "Audio Folder"
msgstr "Audio Ordner"
#: ../ui/settings.glade:2306
msgid "Audio Recording"
msgstr "Audioaufzeichnung"
#: ../src/control/AudioController.cpp:97
msgid ""
"Audio folder not set! Recording won't work!\n"
"Please set the recording folder under \"Preferences > Audio recording\""
msgstr ""
"Audio Ordner nicht gesetzt! Aufzeichnung wird nicht funktionieren!\n"
"Bitte den Ordner festlegen unter \"Einstellungen > Audioaufzeichnung\""
#: ../ui/about.glade:154
msgid "Authors:"
msgstr "Autoren:"
#: ../ui/settings.glade:916
msgid "Autodetect"
msgstr "Automatisch"
#: ../ui/settings.glade:169
msgid "Autosave every ... minutes:"
msgstr "Alle ... automatisch speichern:"
#: ../src/control/Control.cpp:258
msgid "Autosave failed with an error: {1}"
msgstr "Autospeichern fehlgeschlagen mit Fehler: {1}"
#: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:26
msgid "Autosave: {1}"
msgstr "Autospeichern: {1}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:436
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayerEntry.cpp:25
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:272
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:324
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: ../ui/settings.glade:1205
msgid "Background color for window Background"
msgstr "Hintergrundfarbe des Fensters"
#: ../ui/settings.glade:1472
msgid "Big cursor for pen"
msgstr "Großer Cursor für den Stift"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:10
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:136
msgid "Black"
msgstr "schwarz"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:14
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:140
msgid "Blue"
msgstr "blau"
#: ../ui/settings.glade:1194
msgid "Border color"
msgstr "Rahmenfarbe"
#: ../ui/settings.glade:1180
msgid "Border color for current page and other selections"
msgstr "Rahmenfarbe der gewählten Seite und anderer Auswahlen"
#: ../ui/about.glade:122
msgid "Built on:"
msgstr "Kompiliert am:"
#: ../src/control/Control.cpp:2244 ../src/control/Control.cpp:2767
#: ../src/control/Control.cpp:2805 ../src/control/XournalMain.cpp:135
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: ../src/undo/ColorUndoAction.cpp:119
msgid "Change color"
msgstr "Farbe ändern"
#: ../src/undo/FontUndoAction.cpp:134
msgid "Change font"
msgstr "Schriftart ändern"
#: ../src/undo/FillUndoAction.cpp:117
msgid "Change stroke fill"
msgstr "Figurenfüllung ändern"
#: ../src/undo/SizeUndoAction.cpp:139
msgid "Change stroke width"
msgstr "Liniendicke ändern"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:98
msgid "Color \"{1}\" unknown (not defined in default color list)!"
msgstr "Farbe \"{1}\" unbekannt (nicht in der Farbliste)"
#: ../ui/main.glade:927
msgid "Configure Page Template"
msgstr "Seitenvorlage konfigurieren"
#: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:279
msgid "Contents"
msgstr "Inhalt"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:114
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:122
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:409
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:30
msgid "Copy current"
msgstr "Aktuellen Hintergrund kopieren"
#: ../ui/pageTemplate.glade:175
msgid "Copy last page settings"
msgstr "Einstellungen der letzten Seite kopieren"
#: ../ui/pageTemplate.glade:283
msgid "Copy last page size"
msgstr "Größe der letzten Seite kopieren"
#: ../src/undo/CopyUndoAction.cpp:81
msgid "Copy page"
msgstr "Kopiere Seite"
#: ../src/control/LatexController.cpp:103
msgid "Could not convert tex to PDF: {1} (exit code: {2})"
msgstr "Konnte TeX nicht nach PDF Konvertieren: {1} (exit code: {2})"
#: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:137
msgid ""
"Could not create backup! (The file was created from an older Xournal version)"
msgstr ""
"Konnte kein Backup erstellen! (Diese Datei wurde mit einer alten Version von "
"Xournal erstellt.)"
#: ../src/util/Util.cpp:94
msgid "Could not create folder: {1}"
msgstr "Konnte den Ordner \"{1}\" nicht erstellen"
#: ../src/control/Control.cpp:222 ../src/control/Control.cpp:239
msgid "Could not delete old autosave file \"{1}\""
msgstr "Konnte die alte automatisch gespeicherte Datei \"{1}\" nicht löschen"
#: ../src/control/LatexController.cpp:428
msgid ""
"Could not find pdflatex in Path.\n"
"Please install pdflatex first and make sure it's in the Path."
msgstr ""
"Konnte pdflatex nicht im Pfad finden.\n"
"Bitte installieren Sie pdflatex und stellen sicher, das es im Pfad "
"eingetragen ist."
#: ../src/control/LatexController.cpp:299
msgid "Could not load LaTeX PDF file, URL-Error: {1}"
msgstr "Die LaTeX-PDF Datei konnte nicht geladen werden, URL Fehler: {1}"
#: ../src/control/LatexController.cpp:307
msgid "Could not load LaTeX PDF file: {1}"
msgstr "Konnte .tex PDF Datei nicht öffnen: \"{1}\""
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:18
msgid "Could not load pagetemplates.ini file"
msgstr "Konnte die Datei pagetemplates.ini nicht öffnen"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:124
msgid "Could not open file: \"{1}\""
msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen: \"{1}\""
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:86
msgid ""
"Could not parse custom toolbar.ini file: {1}\n"
"Toolbars will not be available"
msgstr ""
"Konnte die benutzerdefinierte Datei toolbar.ini nicht lesen: {1}\n"
"Es werden keine Werkzeugleisten zur Verfügung stehen"
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:76
msgid ""
"Could not parse general toolbar.ini file: {1}\n"
"No Toolbars will be available"
msgstr ""
"Konnte die globale Datei toolbar.ini nicht lesen: {1}\n"
"Es werden keine Werkzeugleisten zur Verfügung stehen"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:347
msgid "Could not read image: {1}. Error message: {2}"
msgstr "Das Bild {1} konnte nicht geladen werden. Fehlermeldung: {2}"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:181
msgid ""
"Could not redo \"{1}\"\n"
"Something went wrong… Please write a bug report…"
msgstr ""
"Konnte '{1}' nicht wiederherstellen\n"
"Etwas ist schief gelaufen... Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht."
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:210
msgid "Could not remove tool item from Toolbar {1} on position {2}"
msgstr ""
"Konnte Werkzeug von der Werkzeugleiste {1} Position {2} nicht entfernen"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:205
msgid "Could not remove tool item {1} from Toolbar {2} on position {3}"
msgstr ""
"Konnte Werkzeug {1} von der Werkzeugleiste {2} Position {3} nicht entfernen"
#: ../src/control/Control.cpp:232 ../src/control/Control.cpp:251
msgid "Could not rename autosave file from \"{1}\" to \"{2}\""
msgstr "Konnte Datei \"{1}\" nicht umbennen zu \"{2}\""
#: ../src/control/LatexController.cpp:89
msgid "Could not save .tex file: {1}"
msgstr "Konnte .tex Datei \"{1}\" nicht speichern:"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:144
msgid ""
"Could not undo \"{1}\"\n"
"Something went wrong… Please write a bug report…"
msgstr ""
"Konnte '{1}' nicht rückgängig machen\n"
"Etwas ist schief gelaufen... Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht."
#: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:292
msgid "Could not write background \"{1}\", {2}"
msgstr "Konnte Hintergrund \"{1}\" nicht speichern, {2}"
#: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:417
msgid "Could not write background \"{1}\". Continuing anyway."
msgstr "Konnte Hintergrund nicht speichern \"{1}\". Fahre trotzdem fort."
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:111
msgid "Create new layer"
msgstr "Neue Ebene erstellen"
#: ../ui/exportSettings.glade:151
msgid "Current page"
msgstr "Aktuelle Seite"
#: ../src/gui/dialog/FormatDialog.cpp:79
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: ../ui/settings.glade:977
msgid "Custom Commands (for Method \"Custom\")"
msgstr "Kommandos (für die Methode \"Custom\")"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:17
msgid "Custom Export"
msgstr "Benutzerdefinierter Export"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:38
msgid "Customized"
msgstr "Anpassen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:408
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: ../ui/settings.glade:1249
msgid "Dark Theme (restart needed)"
msgstr "Dunkles Thema (benötigt Neustart)"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:467
msgid "Default Tool"
msgstr "Standard Werkzeug"
#: ../ui/settings.glade:2087
msgid "Defaults"
msgstr "Konfiguration"
#: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:103
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:414
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: ../ui/main.glade:962
msgid "Delete Layer"
msgstr "Ebene löschen"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:134
msgid "Delete Logfile"
msgstr "Logdatei löschen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:454
msgid "Delete current page"
msgstr "Aktuelle Seite löschen"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:184
msgid "Delete file"
msgstr "Datei löschen"
#: ../src/undo/RemoveLayerUndoAction.cpp:41
msgid "Delete layer"
msgstr "Ebene löschen"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:122
msgid "Delete stroke"
msgstr "Linie löschen"
#: ../ui/main.glade:1741
msgid "Delete this page"
msgstr "Aktuelle Seite löschen"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:22
msgid "Device"
msgstr "Eingabegerät"
#: ../ui/settings.glade:1007
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:45
msgid "Disable drawing for this device"
msgstr "Deaktivieren des Zeichnens mit diesem Gerät"
#: ../ui/settings.glade:880
msgid "Disable touch if pen is near screen"
msgstr "Touch deaktivieren wenn der Stift in der Nähe des Bildschirms ist"
#: ../ui/settings.glade:902
msgid "Disabling Method"
msgstr "Deaktivierungsmethode"
#: ../src/control/Control.cpp:2763 ../src/control/Control.cpp:2804
msgid "Discard"
msgstr "Verwerfen"
#: ../src/control/Control.cpp:2174
msgid ""
"Do not open Autosave files. They may will be overwritten!\n"
"Copy the files to another folder.\n"
"Files from Folder {1} cannot be opened."
msgstr ""
"Öffnen sie keine automatisch gespeicherten Dateien. Diese werden ansonsten "
"überschrieben!\n"
"Kopieren Sie diese Dateien an einen anderen Ort.\n"
"Dateien aus dem Ordner {1} können nicht geöffnet werden."
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:47
msgid "Do not overwrite the background PDF! This will cause errors!"
msgstr ""
"Das Hintergrund PDF darf nicht überschrieben werden! Dies verursacht Fehler!"
#: ../src/control/Control.cpp:2801
msgid "Document file was removed."
msgstr "Datei des Dokuments wurde entfernt."
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:203
msgid "Document is not complete (maybe the end is cut off?)"
msgstr "Dokument ist nicht vollständig (z.B. nicht komplett übertragen?)"
#: ../src/model/Document.cpp:393
msgid "Document not loaded! ({1}), {2}"
msgstr "Dokument nicht geladen! ({1}), {2}"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:26
msgid "Dotted"
msgstr "Gepunktet"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:55
msgid "Drag and drop Components fom here to the toolbars and back."
msgstr "Ziehen Sie Objekte von hier in die Werkzeugleiste und zurück"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:99
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:40
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:472
msgid "Draw Arrow"
msgstr "Pfeil zeichnen"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:97
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:39
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:471
msgid "Draw Circle"
msgstr "Kreis zeichnen"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:93
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:41
msgid "Draw Line"
msgstr "Strecke zeichnen"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:95
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:29
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:38
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:122
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:125
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:470
msgid "Draw Rectangle"
msgstr "Rechteck Zeichnen"
#: ../ui/main.glade:1138
msgid "Draw _Line"
msgstr "Strecke _zeichnen"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:101
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:42
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:473
msgid "Draw coordinate system"
msgstr "Koordinatensystem zeichnen"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:40
msgid "Draw stroke"
msgstr "Linie zeichen"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:89
msgid "Drawing Type - don't change"
msgstr "Zeichnungstyp - nicht ändern"
#: ../src/undo/TextBoxUndoAction.cpp:52
msgid "Edit text"
msgstr "Text schreiben"
#: ../src/undo/EmergencySaveRestore.cpp:36
msgid "Emergency saved document"
msgstr "Notfall gespeichertes Dokument"
#: ../ui/settings.glade:995
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
#: ../ui/settings.glade:865
msgid "Enable zoom gestures (needs restart)"
msgstr "Zoom Gesten atkivieren (benötigt Neustart)"
#: ../ui/texdialog.glade:66
msgid "Enter / edit LaTeX Text"
msgstr "Bearbeite- / editiere LaTeX Text"
#: ../src/undo/EraseUndoAction.cpp:131 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:100
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:105
msgid "Erase stroke"
msgstr "Linie löschen"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:56
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:315
msgid "Eraser"
msgstr "Radierer"
#: ../ui/main.glade:1360
msgid "Eraser Optio_ns"
msgstr "Radierer Optionen"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:119
msgid "Eraser Type - don't change"
msgstr "Radierer - nicht ändern"
#: ../src/control/Control.cpp:2454
msgid ""
"Error annotate PDF file \"{1}\"\n"
"{2}"
msgstr ""
"Fehler beim Öffnen des PDFs \"{1}\"\n"
"{2}"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:202
msgid "Error export PDF Page"
msgstr "Fehler beim Exportieren der PDF Seite"
#: ../src/gui/GladeGui.cpp:26
msgid "Error loading glade file \"{1}\" (try to load \"{2}\")"
msgstr "Fehler beim Laden der Glade-Datei \"{1}\" (Datei \"{2}\")"
#: ../src/control/Control.cpp:2269
msgid "Error opening file \"{1}\""
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei '{1}'"
#: ../src/util/OutputStream.cpp:36
msgid "Error opening file: \"{1}\""
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei '{1}'"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:447
msgid "Error reading PDF: {1}"
msgstr "Fehler beim Lesen des PDFs: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:518
msgid "Error reading width of a stroke: {1}"
msgstr "Fehler beim Lesen der Dicke einer Linie: {1}"
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:47
msgid "Error: {1}"
msgstr "Fehler: {1}"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:158
msgid ""
"Errorlog cannot be deleted. You have to do it manually.\n"
"Logfile: {1}"
msgstr ""
"Fehlerlog konnte nicht gelöscht werden. Sie müssen die Datei manuell "
"löschen.\n"
"Logdatei: {1}"
#: ../ui/exportSettings.glade:24
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:25
msgid "Export PDF"
msgstr "Exportieren als PDF"
#: ../ui/main.glade:118
msgid "Export as..."
msgstr "Exportieren als..."
#: ../src/control/LatexController.cpp:445
msgid "Failed to generate LaTeX image!"
msgstr "Fehler beim erstellen des LaTeX Bild!"
#: ../ui/main.glade:1338 ../ui/main.glade:1486
msgid "Fi_ll"
msgstr "Ausfü_llen"
#: ../src/util/Util.cpp:123 ../src/util/Util.cpp:143
msgid ""
"File couldn't be opened. You have to do it manually:\n"
"URL: {1}"
msgstr ""
"Datei konnte nicht geöffnet werden, Sie müssen sie manuell öffnen\n"
":URL: {1}"
#: ../src/control/Control.cpp:2204
msgid "Filename: {1}"
msgstr "Dateiname: {1}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:507
msgid "Fill"
msgstr "Füllung"
#: ../ui/main.glade:1347 ../ui/main.glade:1495
msgid "Fill transparency"
msgstr "Ausfüllung Transparenz"
#: ../ui/main.glade:1928
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Nächstes Vorkommen des Textes suchen"
#: ../ui/main.glade:1907
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Vorheriges Vorkommen des Textes suchen"
#: ../ui/settings.glade:1874
#, fuzzy
msgid "First Page Offset "
msgstr "_Erste Seite"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/FontButton.cpp:72
msgid "Font"
msgstr "Schriftart"
#: ../ui/main.glade:336
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
#: ../ui/about.glade:239
msgid "GNU GPLv2 or later"
msgstr "GNU GPLv2 oder neuer"
#: ../ui/settings.glade:1097
msgid ""
"GTK Touch / Scrolling workaround. Change Scroll / Touch behavoir. Enabled "
"touch drawing. Needs restart."
msgstr ""
"GTK Touch / Scrolling Workaround: Ändert Scroll / Touch Verhalten. "
"Ermöglicht Zeichnen mit dem Touch, benötigt Neustart."
#: ../ui/settings.glade:2267
msgid "Gain"
msgstr ""
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:435
msgid "Go to first page"
msgstr "Gehe zur ersten Seite"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:439
msgid "Go to last page"
msgstr "Gehe zur letzten Seite"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:442
msgid "Go to next layer"
msgstr "Zur nächsten Ebene springen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:437
msgid "Go to page"
msgstr "Gehe zur Seite"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:441
msgid "Go to previous layer"
msgstr "Zur vorherigen Ebene springen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:443
msgid "Go to top layer"
msgstr "Zur obersten Ebene springen"
#: ../ui/goto.glade:13
msgid "Goto Page"
msgstr "_Gehe zur Seite"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:25
msgid "Graph"
msgstr "Kariert"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:15
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:141
msgid "Gray"
msgstr "grau"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:11
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:137
msgid "Green"
msgstr "grün"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:418
msgid "Grid Snapping"
msgstr "Am Raster einrasten"
#: ../ui/settings.glade:2045
msgid "Grid snapping tolerance:"
msgstr "Raster Einrasten bei:"
#: ../ui/main.glade:1209
msgid "H_and Tool"
msgstr "Hand-Werkzeug"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:63
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:481
msgid "Hand"
msgstr "Hand"
#: ../ui/pagesize.glade:205
msgid "Height:"
msgstr "Höhe:"
#: ../ui/main.glade:701
msgid "Hide Menu"
msgstr "Menüleiste ausblenden"
#: ../ui/settings.glade:1296 ../ui/settings.glade:1367
msgid "Hide Menubar"
msgstr "Menüleiste ausblenden"
#: ../ui/settings.glade:1311 ../ui/settings.glade:1382
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "Seitenleiste ausblenden"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:101
msgid "Hide all"
msgstr "Alle ausblenden"
#: ../ui/settings.glade:1753
msgid "Hide the horizontal scrollbar"
msgstr "Horizontale Scrollbar ausblenden"
#: ../ui/settings.glade:1768
msgid "Hide the vertical scrollbar"
msgstr "Vertikale Scrollbar ausblenden"
#: ../ui/settings.glade:1487
msgid "Highlight cursor position"
msgstr "Markierungscursor Position"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:57
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:464
msgid "Highlighter"
msgstr "Textmarker"
#: ../ui/main.glade:1440
msgid "Highlighter Opti_ons"
msgstr "Textmarker _Optionen"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:32
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:466
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:18
msgid "Images"
msgstr "Bilddateien"
#: ../ui/settings.glade:2193
msgid "Input Device"
msgstr "Eingabegerät"
#: ../ui/texdialog.glade:8
msgid "Insert Latex"
msgstr "LaTeX einfügen"
#: ../ui/main.glade:1721
msgid "Insert a copy of the current page below"
msgstr "Eine Kopie der aktuellen Seite unten einfügen"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:116
msgid "Insert elements"
msgstr "Elemente einfügen"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:48 ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:59
msgid "Insert image"
msgstr "Bild einfügen"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:52
msgid "Insert latex"
msgstr "LaTeX einfügen"
#: ../src/undo/InsertLayerUndoAction.cpp:40
msgid "Insert layer"
msgstr "Ebene einfügen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:450
msgid "Insert page"
msgstr "Seite einfügen"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:256
msgid "Jump to Page (first Page: 1)"
msgstr "Springe zur Seite (erste Seite: 1)"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:350
msgid "Layer"
msgstr "Ebene"
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayers.cpp:79
msgid "Layer Preview"
msgstr "Ebenen-Vorschau"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:333
msgid "Layer selection"
msgstr "Ebenenauswahl"
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayerEntry.cpp:29
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:262
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:320
msgid "Layer {1}"
msgstr "Ebene {1}"
#: ../ui/main.glade:361 ../ui/settings.glade:1914
msgid "Layout"
msgstr ""
#: ../ui/about.glade:223
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:12
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:138
msgid "Light Blue"
msgstr "hellblau"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:13
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:139
msgid "Light Green"
msgstr "hellgrün"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:23
msgid "Lined"
msgstr "Liniert mit Rand"
#: ../ui/settings.glade:482
msgid "Load / Save"
msgstr "Laden / Speichern"
#: ../ui/images.glade:67
msgid "Load file"
msgstr "Datei laden"
#: ../src/gui/PageView.cpp:739
#: ../src/gui/sidebar/previews/base/SidebarPreviewBaseEntry.cpp:105
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:20
msgid "Loading..."
msgstr "Laden..."
#: ../ui/toolbarManageDialog.glade:8 ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:10
msgid "Manage Toolbar"
msgstr "Werkzeugleisten verwalten"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:17
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:143
msgid "Mangenta"
msgstr "magenta"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:81
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:521
msgid "Medium"
msgstr "mittel"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:467
msgid ""
"Missing the needed UI file! .app corrupted?\n"
"Path: {1}"
msgstr ""
"Fehlende UI Datei! .app Fehlerhaft?\n"
"Pfad: {1}"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:481
msgid ""
"Missing the needed UI file, could not find them at any location.\n"
"Not relative\n"
"Not in the Working Path\n"
"Not in {1}"
msgstr ""
"Konnte die nötigen UI Dateien nicht finden!\n"
"Nicht relativ\n"
"Nicht im Arbeitspfad\n"
"Nicht in {1}"
#: ../ui/settings.glade:592
msgid "Mouse Button"
msgstr "Maustaste"
#: ../src/undo/MoveUndoAction.cpp:20
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
#: ../src/undo/MoveLayerUndoAction.cpp:38
msgid "Move layer"
msgstr "Ebene verschieben"
#: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:88
msgid "Move page downwards"
msgstr "Verschiebe Seite nach unten"
#: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:88
msgid "Move page upwards"
msgstr "Verschiebe Seite nach oben"
#: ../ui/main.glade:865
msgid "N_ext annotated page"
msgstr "Nächste b_eschriftete Seite"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:90
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: ../ui/main.glade:908
msgid "New Page _After"
msgstr "Neue Seite danach"
#: ../ui/main.glade:899
msgid "New Page _Before"
msgstr "Neue Seite davor"
#: ../ui/main.glade:918
msgid "New Page at _End"
msgstr "Neue Seite am Ende"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:395
msgid "New Xournal"
msgstr "Neues Xournal"
#: ../ui/main.glade:952
msgid "New _Layer"
msgstr "Neue Ebene"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:438
msgid "Next"
msgstr "Nächste Seite"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:445
msgid "Next annotated page"
msgstr "Nächste beschriftete Seite"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:35
msgid "No device"
msgstr "Kein Gerät"
#: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:96
#: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:145
msgid "No pages to export!"
msgstr "Keine Seite zu exportieren!"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:91
msgid "Normal drawing"
msgstr "Normal zeichnen"
#: ../ui/settings.glade:1850 ../ui/settings.glade:1873
msgid "Offset first page this many pages when <b>Pair Pages</b> enabled"
msgstr ""
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:114
msgid ""
"Only local files are supported\n"
"Path: {1}"
msgstr ""
"Es werden nur lokale Dateien unterstützt\n"
"Pfad: {1}"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:11
msgid "Open Image"
msgstr "Öffne Bild"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:132
msgid "Open Logfile"
msgstr "Öffne Logdatei"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:133
msgid "Open Logfile directory"
msgstr "Öffne Verzeichnis der Logdateien"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:16
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:396
msgid "Open file"
msgstr "Öffne Datei"
#: ../src/control/RecentManager.cpp:244
msgctxt "{1} is a URI"
msgid "Open {1}"
msgstr "Öffne {1}"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:18
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:144
msgid "Orange"
msgstr "orange"
#: ../ui/settings.glade:2216
#, fuzzy
msgid "Output Device"
msgstr "Eingabegerät"
#: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:9
msgid "PDF Export"
msgstr "PDF Exportieren"
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:816
msgid "PDF Page {1}"
msgstr "PDF-Seite {1}"
#: ../src/view/PdfView.cpp:40
msgid "PDF background missing"
msgstr "PDF-Hintergrund fehlt"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:237
msgid "PDF file successfully created"
msgstr "PDF-Datei erfolgreich erstellt"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:61
#: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:23
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:27
msgid "PDF files"
msgstr "PDF Dateien"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:255
msgid "PDF output filename"
msgstr "Dateiname der PDF-Ausgabe"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:28
msgid "PDF with plain background"
msgstr "PDF mit leerem Hintergrund"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:29
msgid "PNG graphics"
msgstr "PNG Bild"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:30
msgid "PNG with transparent background"
msgstr "PNG mit transparentem Hintergrund"
#: ../ui/main.glade:875
msgid "P_revious annotated Page"
msgstr "_Vorherige beschriftete Seite"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:69
msgid "Page"
msgstr "Seite"
#: ../src/gui/sidebar/previews/page/SidebarPreviewPages.cpp:28
msgid "Page Preview"
msgstr "Seitenvorschau"
#: ../ui/pageTemplate.glade:17
msgid "Page Template"
msgstr "Seitenvorlage"
#: ../src/undo/PageBackgroundChangedUndoAction.cpp:109
msgid "Page background changed"
msgstr "Seitenhintergrund geändert"
#: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:129
msgid "Page deleted"
msgstr "Seite gelöscht"
#: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:125
msgid "Page inserted"
msgstr "Seite hinzugefügt"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:51
msgid "Page number"
msgstr "Seitennummer"
#: ../ui/exportSettings.glade:167
msgid "Pages:"
msgstr "Seiten:"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:423
msgid "Paired pages"
msgstr ""
#: ../ui/pagesize.glade:17
msgid "Paper Format"
msgstr "Seitenformat"
#: ../ui/main.glade:987
msgid "Paper _Color"
msgstr "Seite Hintergrundfarbe"
#: ../ui/main.glade:978
msgid "Paper _Format"
msgstr "Seitenformat"
#: ../ui/main.glade:996
msgid "Paper b_ackground"
msgstr "Seitenhintergrund"
#: ../ui/about.glade:206
msgid ""
"Partial based on Xournal\n"
"by Denis Auroux"
msgstr ""
"Teilweise basierend auf Xounal\n"
"von Denis Auroux"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:109
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:410
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:55
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:293
msgid "Pen"
msgstr "Stift"
#: ../ui/main.glade:1226
msgid "Pen _Options"
msgstr "Stift Optionen"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:22
msgid "Plain"
msgstr "Einfarbig"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:32
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:106
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:480
msgid "Play Object"
msgstr "Objekt abspielen"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:23
msgid "Predefined"
msgstr "Vordefiniert"
#: ../ui/main.glade:295
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:424
msgid "Presentation mode"
msgstr "Präsentationsmodus"
#: ../ui/exportSettings.glade:122
msgid "Range"
msgstr "Bereich"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:486
msgid "Rec / Stop"
msgstr "Aufnahme / Stopp"
#: ../ui/main.glade:1519
msgid "Rec-Stop"
msgstr "Aufnahme stoppen"
#: ../ui/main.glade:63
msgid "Recent _Documents"
msgstr "Zuletzt geöffnete _Dokumente"
#: ../src/control/Control.cpp:971
msgid "Recorder could not be started."
msgstr ""
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:16
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:142
msgid "Red"
msgstr "rot"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:293
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:404
msgid "Redo"
msgstr "Wiederherstellen"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:287
msgid "Redo: "
msgstr "Wiederherstellen: "
#: ../src/control/Control.cpp:2243
msgid "Remove PDF Background"
msgstr "PDF-Hintergrund entfernen"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:198
msgid "Removed tool item from Toolbar {1} ID {2}"
msgstr "Entferne Werkzeug von der Werkzeugleiste {1} ID {2}"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:194
msgid "Removed tool item {1} from Toolbar {2} ID {3}"
msgstr "Entferne Werkzeug {1} von der Werkzeugleiste {2} ID {3}"
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:42
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzten"
#: ../ui/exportSettings.glade:107
msgid "Resolution"
msgstr "Auflösung"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:185
msgid "Restore file"
msgstr "Datei widerherstellen"
#: ../src/undo/RotateUndoAction.cpp:74
msgid "Rotation"
msgstr "Drehung"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:417
msgid "Rotation Snapping"
msgstr "Drehung einrasten"
#: ../ui/settings.glade:2015
msgid "Rotation snapping tolerance:"
msgstr "Drehungsraster Toleranz:"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:24
msgid "Ruled"
msgstr "Liniert"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:474
msgid "Ruler"
msgstr "Lineal"
#: ../ui/settings.glade:2239
msgid "Sample Rate"
msgstr ""
#: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:13 ../src/control/Control.cpp:2762
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:397
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: ../src/control/Control.cpp:2803
msgid "Save As"
msgstr "Speichern als..."
#: ../src/control/Control.cpp:2574 ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:112
msgid "Save File"
msgstr "Speichere Datei"
#: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:151
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:276
msgid "Save file error: {1}"
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei: {1}"
#: ../src/undo/ScaleUndoAction.cpp:73
msgid "Scale"
msgstr "Skalieren"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:412
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: ../ui/pageTemplate.glade:165
msgid "Select Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe wählen"
#: ../ui/settings.glade:2155
msgid "Select Folder"
msgstr "Ordner auswählen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:483
msgid "Select Font"
msgstr "Schriftart auswählen"
#: ../ui/images.glade:7
msgid "Select Image"
msgstr "Bild auswählen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:31
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:99
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:478
msgid "Select Object"
msgstr "Objekt auswählen"
#: ../ui/pdfpages.glade:7
msgid "Select PDF Page"
msgstr "PDF-Seite auswählen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:10
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:29
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:85
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:125
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:477
msgid "Select Rectangle"
msgstr "Rechteck auswählen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:30
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:92
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:476
msgid "Select Region"
msgstr "Bereich auswählen"
#: ../src/control/Control.cpp:2242
msgid "Select another PDF"
msgstr "Andere PDF-Datei auswählen"
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:41
msgid "Select another name"
msgstr "Anderen Namen wählen"
#: ../src/gui/dialog/SelectBackgroundColorDialog.cpp:144
msgid "Select background color"
msgstr "Hintergrundfarbe wählen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:46
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:158
msgid "Select color"
msgstr "Farbe auswählen"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:62
msgid "Select rectangle"
msgstr "Rechteck auswählen"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:61
msgid "Select region"
msgstr "Bereich auswählen"
#: ../ui/settings.glade:1983
msgid "Select the tool and Settings if you press the Default Button"
msgstr ""
"Wählen Sie die Werkzeuge und Einstellungen, die als Standard festgelegt "
"werden sollen"
#: ../ui/settings.glade:1403
msgid "Select toolbar:"
msgstr "Wähle Werkzeugleiste:"
#: ../ui/settings.glade:1228
msgid "Selection Color (Text, Stroke Selection etc.)"
msgstr "Auswahlfarbe (Text-, Figuren Selektion etc.)"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:131
msgid "Send Bugreport"
msgstr "Fehlerbericht senden"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarCustomizeDialog.cpp:53
msgid "Separator"
msgstr "Trenner"
#: ../ui/main.glade:458
msgid "Set Columns"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:553
msgid "Set Rows"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:854
msgid "Settings for Touch devices which are detected by GTK."
msgstr "Einstellungen für Touchgeräte welche von GTK erkannt werden"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:469
msgid "Shape Recognizer"
msgstr "Figurenerkennung"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:92
msgid "Show all"
msgstr "Alle anzeigen"
#: ../ui/pdfpages.glade:67
msgid ""
"Show only not used pages\n"
"THIS TEXT IS A PLACEHOLDER!"
msgstr ""
"Zeige nur nicht benutzte Seiten\n"
"DIESER TEXT IST EIN PLATZHALTER!"
#: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:134
msgid "Show only not used pages (one unused page)"
msgstr "Nur nicht benutzte Seiten anzeigen (eine nicht benutzte Seiten)"
#: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:135
msgid "Show only not used pages ({1} unused pages)"
msgstr "Nur nicht benutzte Seiten anzeigen ({1} nicht benutzte Seiten)"
#: ../ui/main.glade:346
msgid "Show sidebar"
msgstr "Seitenleiste anzeigen"
#: ../ui/settings.glade:1811
msgid "Show sidebar on the right side"
msgstr "Seitenleiste auf der rechten Seite anzeigen"
#: ../ui/settings.glade:1826
msgid "Show vertical scrollbar on the left side"
msgstr "Vertikale Bildlaufleiste auf der linken Seite anzeigen"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:315
msgid ""
"Sorry, Xournal++ can only open one file at once.\n"
"Others are ignored."
msgstr ""
"Entschuldigung, Xournal++ kann nur eine Datei aufs mal öffnen.\n"
"Alle weiteren werden ignoriert."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:330
msgid ""
"Sorry, Xournal++ cannot open remote files at the moment.\n"
"You have to copy the file to a local directory."
msgstr ""
"Entschuldigung, Xournal++ kann derzeit keine entfernten Dateien öffnen.\n"
"Kopieren Sie die Datei in einen lokalen Ordner."
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:120
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../ui/main.glade:2046
msgid "State PLACEHOLDER"
msgstr "Zustand PLATZHALTER"
#: ../src/undo/RecognizerUndoAction.cpp:101
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:103
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:43
msgid "Stroke recognizer"
msgstr "Figurenerkennung"
#: ../ui/settings.glade:821
msgid "Stylus"
msgstr ""
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:51
msgid "Successfully saved document to \"{1}\""
msgstr "Dokument erfolgreich nach \"{1}\" gespeichert."
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:132
msgid "Supported files"
msgstr "Unterstützte Dateiformate"
#: ../ui/main.glade:1680
msgid "Swap the current page with the one above"
msgstr "Seite mit darüberliegenden tauschen"
#: ../ui/main.glade:1701
msgid "Swap the current page with the one below"
msgstr "Seite mit darunterliegenden tauschen"
#: ../ui/main.glade:657
msgid "T_oolbars"
msgstr "Werkzeugleisten"
#: ../ui/pagesize.glade:96
msgid "Template:"
msgstr "Vorlage:"
#: ../ui/settings.glade:1063
msgid "Test disable"
msgstr "Test deaktivieren"
#: ../ui/settings.glade:1050
msgid "Test enable"
msgstr "Test atkvieren"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:58
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:465
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:71
#, c-format
msgid "Text %i times found on this page"
msgstr "Text auf dieser Seite %i mal gefunden"
#: ../ui/main.glade:1508
msgid "Text Font..."
msgstr "Schriftart..."
#: ../src/undo/TextUndoAction.cpp:47
msgid "Text changes"
msgstr "Text geändert"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:67
msgid "Text found on this page"
msgstr "Text auf dieser Seite gefunden"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:151 ../src/gui/SearchBar.cpp:207
msgid "Text found once on page {1}"
msgstr "Text einmal auf Seite {1} gefunden"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:152 ../src/gui/SearchBar.cpp:208
msgid "Text found {1} times on page {2}"
msgstr "Text {1}-mal auf Seite {2} gefunden"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:78
msgid "Text not found"
msgstr "Text nicht gefunden"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:165 ../src/gui/SearchBar.cpp:221
msgid "Text not found, searched on all pages"
msgstr "Text nicht gefunden, auf allen Seiten gesucht"
#: ../src/control/Control.cpp:1143
msgid ""
"The Toolbarconfiguration \"{1}\" is predefined, would you create a copy to "
"edit?"
msgstr ""
"Die Werkzeugleistenkonfiguration \"{1}\" ist vordefiniert, möchten Sie eine "
"Kopie erstellen?"
#: ../src/control/Control.cpp:2239
msgid "The attached background PDF could not be found."
msgstr "Der angehängte PDF-Hintergrund konnte nicht gefunden werden."
#: ../src/control/Control.cpp:2240
msgid "The background PDF could not be found."
msgstr "Der PDF-Hintergrund konnte nicht gefunden werden."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:126
msgid "The most recent log file name: {1}"
msgstr "Der aktuelleste Logdateiname: {1}"
#: ../ui/settings.glade:1588
msgid "The unit of the ruler is cm"
msgstr "Die Einheit des Maßstabes ist cm"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:119
msgid ""
"There are errorlogfiles from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug "
"may be fixed."
msgstr ""
"Es ist ein Xournal++ Fehlerlog vorhanden. Bitte senden Sie einen "
"Fehlerbericht (auf Englisch wenn möglich), damit der Fehler korrigiert "
"werden kann."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:118
msgid ""
"There is an errorlogfile from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug "
"may be fixed."
msgstr ""
"Es ist ein Xournal++ Fehlerlog vorhanden. Bitte senden Sie einen "
"Fehlerbericht (auf Englisch wenn möglich), damit der Fehler korrigiert "
"werden kann."
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:57
msgid "There was an error displaying help: {1}"
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten beim Anzeigen der Hilfe: {1}"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:82
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:522
msgid "Thick"
msgstr "dick"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:79
msgid "Thickness - don't change"
msgstr "Dicke - nicht ändern"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:80
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:520
msgid "Thin"
msgstr "dünn"
#: ../src/control/Control.cpp:2760
msgid "This document is not saved yet."
msgstr "Dieses Dokument wurde noch nicht gespeichert."
#: ../src/control/tools/ImageHandler.cpp:56
#: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:177
msgid "This image could not be loaded. Error message: {1}"
msgstr "Das Bild konnte nicht geladen werden. Fehlermeldung: {1}"
#: ../ui/settings.glade:931
msgid "Timeout"
msgstr "Wartezeit"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:425
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Vollbild umschalten"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:54
msgid "Tool - don't change"
msgstr "Werkzeug - nicht ändern"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarData.cpp:167
msgid "Toolbar found: {1}"
msgstr "Werkzeugleiste gefunden: {1}"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:55
msgid "Toolbars"
msgstr "Werkzeugleisten"
#: ../ui/settings.glade:1119
msgid "Touch"
msgstr "Touch"
#: ../ui/settings.glade:777
msgid ""
"Touch Screens which are detected by GTK are handled specially, and don't "
"need to be configured here."
msgstr ""
"Touchscreens, welche von GTK erkannt werden, werden speziell verarbeitet und "
"nicht hier konfiguriert."
#: ../ui/fillTransparency.glade:13
msgid "Transparency settings"
msgstr "Tranzparenz Einstellungen"
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:37
msgid "Trying to emergency save the current open document…"
msgstr "Versuche ein Notfall-Speichern des aktuell geöffneten Dokuments…"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:274
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:403
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:269
msgid "Undo: "
msgstr "Rückgängig: "
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:260
msgid "Unexpected root tag: {1}"
msgstr "Unerwarteter Root Tag: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:289
msgid "Unexpected tag in document: \"{1}\""
msgstr "Unerwarteter Tag im Dokument: \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:494
msgid "Unknown background type: {1}"
msgstr "Unbekannter Hintergrundtyp: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:80
msgid "Unknown color value \"{1}\""
msgstr "Unbekannter Farbwert \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:429
msgid "Unknown domain type: {1}"
msgstr "Unbekannter Domänentyp: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:194
msgid "Unknown parser error"
msgstr "Unbekannter Lesefehler"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:364
msgid "Unknown pixmap::domain type: {1}"
msgstr "Unbekannter pixmap::domain Typ: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:603
msgid "Unknown stroke type: \"{1}\", assuming pen"
msgstr "Unbekannter Linientyp: \"{1}\", verwende Stift"
#: ../src/control/Control.cpp:2646
msgid "Unsaved Document"
msgstr "Ungespeichertes Dokument"
#: ../ui/settings.glade:1885
msgid "Usually 0 or 1"
msgstr ""
#: ../ui/about.glade:95
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:479
msgid "Vertical Space"
msgstr "Vertikaler Platz"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:60
msgid "Vertical space"
msgstr "Vertikaler Platz"
#: ../ui/settings.glade:1612
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:20
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:146
msgid "White"
msgstr "weiß"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:121
msgid "Whiteout"
msgstr "Weiß übermalen"
#: ../ui/pagesize.glade:182
msgid "Width:"
msgstr "Breite:"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:31
msgid "With PDF background"
msgstr "Mit PDF-Hintergrund"
#: ../ui/about.glade:192
msgid "With help from the community"
msgstr "mit Hilfe der Community"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:44
msgid "Write text"
msgstr "Text schreiben"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:876
msgid "Wrong count of points ({1})"
msgstr "Falsche Punktanzahl ({1})"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:890
msgid "Wrong number of points, got {1}, expected {2}"
msgstr "Falsche Punktzahl {1}, erwartet wurde {2}"
#: ../ui/settings.glade:917
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:189
msgid "XML Parser error: {1}"
msgstr "XML Parser Fehler: {1}"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:31
msgid "Xournal (Compatibility)"
msgstr "Xournal (Kompatibilitätsmodus)"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:72
msgid "Xournal files"
msgstr "Xournal Dateien"
#: ../ui/settings.glade:52
msgid "Xournal++ Preferences"
msgstr "Xournal++ Einstellungen"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:179
msgid "Xournal++ crashed last time. Would you restore it?"
msgstr ""
"Xournal++ ist das letzte mal abgestürzt. Soll die Datei widerhergestellt "
"werden?"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:82 ../src/control/Control.cpp:2581
msgid "Xournal++ files"
msgstr "Xournal++ Dateien"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:92
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:119
msgid "Xournal++ template"
msgstr "Xournal++ Vorlage"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:19
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:145
msgid "Yellow"
msgstr "gelb"
#: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:219
msgid ""
"You don't have any PDF pages to select from. Cancel operation.\n"
"Please select another background type: Menu \"Journal\" → \"Configure Page "
"Template\"."
msgstr ""
"Es gibt keine PDF Seiten zum Auswählen. Abbruch.\n"
"Bitte wählen Sie einen anderen Hintergrundtyp: Menü \"Journal\" / "
"\"Seitenvorlage konfigurieren\"."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:122
msgid ""
"You're using {1}/{2} branch. Send Bugreport will direct you to this repo's "
"issue tracker."
msgstr ""
"Sie benutzen den {1}/{2} Zweig. Das Senden eines Fehlerberichts wird Sie zum "
"Issue-Tracker dieses Repositoriums führen."
#: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:96
msgid ""
"Your current document does not contain PDF Page no {1}\n"
"Would you like to insert this page?\n"
"\n"
"Tip: You can select Journal → Paper Background → PDF Background to insert a "
"PDF page."
msgstr ""
"Ihr aktuelles Dokument beinhaltet die PDF Seite {1} nicht\n"
"Möchten Sie diese Seite einfügen?\n"
"\n"
"Tipp: Sie können im Menü Journal / Seitenhintergrund / PDF-Hintergrund eine "
"beliebige PDF Seite einfügen."
#: ../ui/settings.glade:1521
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:429
msgid "Zoom fit to screen"
msgstr "Passend zoomen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:428
msgid "Zoom in"
msgstr "Hereinzoomen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:427
msgid "Zoom out"
msgstr "Herauszoomen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolZoomSlider.cpp:98
msgid "Zoom slider"
msgstr "Zoomregler"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:430
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Zoom auf 100%"
#: ../ui/main.glade:468 ../ui/main.glade:563
msgid "_1"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:478 ../ui/main.glade:573
msgid "_2"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:488 ../ui/main.glade:583
msgid "_3"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:498 ../ui/main.glade:593
msgid "_4"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:508 ../ui/main.glade:603
msgid "_5"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:71
msgid "_Annotate PDF"
msgstr "_PDF beschriften"
#: ../ui/main.glade:433
msgid "_Bottom to Top"
msgstr ""
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:12
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:17
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:26 ../src/control/Control.cpp:2575
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:113
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: ../ui/main.glade:447
msgid "_Cols/Rows"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:682
msgid "_Customize"
msgstr "_Anpassen"
#: ../ui/main.glade:1073
msgid "_Default Tools"
msgstr "_Standard Werkzeuge"
#: ../ui/main.glade:936
msgid "_Delete Page"
msgstr "_Seite löschen"
#: ../ui/main.glade:160
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: ../ui/main.glade:1029
msgid "_Eraser"
msgstr "_Radierer"
#: ../ui/main.glade:109
msgid "_Export as PDF"
msgstr "_Exportieren als PDF"
#: ../ui/main.glade:31
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: ../ui/main.glade:774
msgid "_First Page"
msgstr "_Erste Seite"
#: ../ui/main.glade:794
msgid "_Goto Page"
msgstr "_Gehe zur Seite"
#: ../ui/main.glade:1541
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../ui/main.glade:1040
msgid "_Highlighter"
msgstr "_Textmarker"
#: ../ui/main.glade:371
msgid "_Horizontal"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1062
msgid "_Image"
msgstr "_Bild"
#: ../ui/main.glade:889
msgid "_Journal"
msgstr "_Journal"
#: ../ui/main.glade:814
msgid "_Last Page"
msgstr "_Letzte Seite"
#: ../ui/main.glade:397
#, fuzzy
msgid "_Left To Right"
msgstr "<b>Links / Rechts</b>"
#: ../ui/main.glade:673
msgid "_Manage"
msgstr "_Werkzeugleisten verwalten"
#: ../ui/main.glade:764
msgid "_Navigation"
msgstr "_Navigation"
#: ../ui/main.glade:840
msgid "_Next Layer"
msgstr "_Nächste Ebene"
#: ../ui/main.glade:804
msgid "_Next Page"
msgstr "_Nächste Seite"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:13
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:18
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"
#: ../ui/main.glade:318
#, fuzzy
msgid "_Pair Pages"
msgstr "_Erste Seite"
#: ../ui/main.glade:1018
msgid "_Pen"
msgstr "_Stift"
#: ../ui/main.glade:327
msgid "_Presentation Mode"
msgstr "_Präsentationsmodus"
#: ../ui/main.glade:830
msgid "_Previous Layer"
msgstr "_Vorherige Ebene"
#: ../ui/main.glade:784
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Vorherige Seite"
#: ../ui/main.glade:407
msgid "_Right To Left"
msgstr ""
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:27 ../src/control/Control.cpp:2576
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:114
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
#: ../ui/main.glade:1088
msgid "_Shape Recognizer"
msgstr "_Figurenerkennung"
#: ../ui/main.glade:1051
msgid "_Text"
msgstr "_Text"
#: ../ui/main.glade:1008
msgid "_Tools"
msgstr "_Werkzeuge"
#: ../ui/main.glade:850
msgid "_Top Layer"
msgstr "_Oberste Ebene"
#: ../ui/main.glade:423
msgid "_Top to Bottom"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:381
#, fuzzy
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertikaler Platz"
#: ../ui/main.glade:1187
msgid "_Vertical Space"
msgstr "_Vertikaler Platz"
#: ../ui/main.glade:308
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: ../ui/main.glade:1426
msgid "_delete strokes"
msgstr "_Linien löschen"
#: ../ui/main.glade:1246 ../ui/main.glade:1370 ../ui/main.glade:1450
msgid "_fine"
msgstr "_dünn"
#: ../ui/main.glade:1256 ../ui/main.glade:1380 ../ui/main.glade:1460
msgid "_medium"
msgstr "_mittel"
#: ../ui/main.glade:1406
msgid "_standard"
msgstr "_standard"
#: ../ui/main.glade:1266 ../ui/main.glade:1390 ../ui/main.glade:1470
msgid "_thick"
msgstr "_dick"
#: ../ui/main.glade:1236
msgid "_very fine"
msgstr "_sehr dünn"
#: ../ui/main.glade:1416
msgid "_whiteout"
msgstr "_weiß übermalen"
#: ../ui/pageTemplate.glade:150
msgid "change"
msgstr "ändern"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:92
msgid "cursor"
msgstr "Cursor"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:301
msgid "dash-/ doted"
msgstr "gepunkted / gestrichelt"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:298
msgid "dashed"
msgstr "gestichelt"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:319
msgid "delete stroke"
msgstr "Linie löschen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:304
msgid "dotted"
msgstr "Gepunktet"
#: ../ui/exportSettings.glade:213
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:88
msgid "eraser"
msgstr "Radierer"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:97
msgid "keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: ../ui/pageTemplate.glade:47
msgid "load from file"
msgstr "Von Datei laden"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:80
msgid "mouse"
msgstr "Maus"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:84
msgid "pen"
msgstr "Stift"
#: ../ui/settings.glade:958
msgid "s"
msgstr "s"
#: ../ui/pageTemplate.glade:34
msgid "save to file"
msgstr "Speichere in Datei"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:224
msgid "show"
msgstr "anzeigen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:295
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:317
msgid "standard"
msgstr "standard"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:105
msgid "touchpad"
msgstr "Touchpad"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:101
msgid "touchscreen"
msgstr "Touchscreen"
#: ../ui/main.glade:1276
msgid "ver_y thick"
msgstr "sehr dick"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:318
msgid "whiteout"
msgstr "weiß übermalen"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:889
msgid "xoj-File: {1}"
msgstr "xoj-Datei: {1}"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:75
msgid "xoj-preview-extractor: call with INPUT.xoj OUTPUT.png"
msgstr "xoj-Vorschau-Extraktor: rufe auf mit INPUT.xoj OUTPUT.png"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:97
msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" contains no preview"
msgstr "xoj-Vorschau-Extraktor: Datei \"{1}\" enthält keine Vorschau"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:89
msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" is not .xoj file"
msgstr "xoj-Vorschau-Extraktor: Datei \"{1}\" ist keine xoj-Datei"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:102
msgid ""
"xoj-preview-extractor: no preview and page found, maybe an invalid file?"
msgstr ""
"xoj-Vorschau-Extraktor: keine Vorschau und keine Seite gefunden: ungültige "
"Datei?"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:93
msgid "xoj-preview-extractor: opening input file \"{1}\" failed"
msgstr "xoj-Vorschau-Extraktor: Öffnen der Datei \"{1}\" fehlgeschlagen"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:109
msgid "xoj-preview-extractor: opening output file \"{1}\" failed"
msgstr "xoj-Vorschau-Extraktor: Öffnen der Ausgabedatei \"{1}\" fehlgeschlagen"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:118
msgid "xoj-preview-extractor: successfully extracted"
msgstr "xoj-Vorschau-Extraktor: erfolgreich extrahiert"
#~ msgid "%F-Note-%H-%M.xopp"
#~ msgstr "Notiz-%d-%m-%Y-%H-%M.xopp"
#~ msgid "<b>Custom color</b>"
#~ msgstr "<b>selbstdefinierte Farbe</b>"
#~ msgid "<b>Event compression</b>"
#~ msgstr "<b>Ereignis Kompression</b>"
#~ msgid "<b>Extended Input</b>"
#~ msgstr "<b>Extended Input</b>"
#~ msgid "<b>Ignore core events</b>"
#~ msgstr "<b>Ignoriere core events</b>"
#~ msgid "<b>Last used</b>"
#~ msgstr "<b>Zuletzt benutzt</b>"
#~ msgid "<b>Predefined colors</b>"
#~ msgstr "<b>Vordefinierte Farben</b>"
#~ msgid "<b>Pressure sensitivity</b>"
#~ msgstr "<b>Druckempfindlichkeit</b>"
#~ msgid "<b>Selection Border</b>"
#~ msgstr "<b>Seitemumrahmung (Ausgewählte Seite)</b>"
#~ msgid "<b>Special treatment of input coordinates</b>"
#~ msgstr "<b>Spezielle Behandlung der Eingabekoordinaten</b>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Disable the event compression if strokes appear segmented\n"
#~ "when drawn too fast</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Deaktivere Ereignis Kompression wenn Linien zerstückelt\n"
#~ "werden beim schnell zeichnen</i>"
#~ msgid "<i>If sometimes only points appear instead of lines</i>"
#~ msgstr "<i>Falls manchmal nur Punkte anstatt Linien gezeichnet werden</i>"
#~ msgid ""
#~ "<i>If there is an offset between pointer position and drawing position "
#~ "after rotating the screen</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Wenn nach dem Drehen des Bildschirms der Stift verschoben zeichnet</i>"
#~ msgid ""
#~ "<i>If you enable <b>Extended Input</b> you get more precise\n"
#~ "input if you have a supported Tablet Device.\n"
#~ "Disable if you use a Mouse or Touchpad and\n"
#~ "strokes are not drawn under the cursor. </i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Wenn Sie <b>Extended Input</b> aktivieren\n"
#~ "erhalten Sie genauere Eingaben von z.B. Stiften\n"
#~ "Deaktivieren Sie dies, wenn Sie die Maus oder ein Touchpad\n"
#~ "benutzen und die Eingabe am falschen Ort erscheint.</i>"
#~ msgid "<i>If you have a tablet pen you can get different line widths</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Wenn Sie einen Tablet-Stift verwenden, wird die Linienbreite durch den "
#~ "Druck festgelegt.</i>"
#~ msgid "<i>Select some advanced input options</i>"
#~ msgstr "<i>Wähle erweiterte Eingabe Einstellungen</i>"
#~ msgid "A file named \"{1}\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "Die Datei \"{1}\" existiert bereits. Überschreiben?"
#~ msgid "By extension"
#~ msgstr "Nach Endung"
#~ msgid "Cannot copy metadata \"{1}\" to \"{2}\": {3}"
#~ msgstr "Metadaten von \"{1}\" können nicht nach \"{2}\" kopiert werden: {3}"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Schließen"
#~ msgid "Close Sidebar"
#~ msgstr "Seitenleiste ausblenden"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Farbe"
#~ msgctxt "LaTeX comand"
#~ msgid "Command is being run."
#~ msgstr "Befehl wird ausgeführt."
#~ msgid ""
#~ "Could not find Xournal++ LaTeX executable relative or in Path.\n"
#~ "Searched for: mathtex-xournalpp.cgi"
#~ msgstr ""
#~ "Konnte Xournal++ LaTeX Programm nicht finden, relativ oder im Pfad.\n"
#~ "Suche nach: mathtex-xournalpp.cgi"
#~ msgid "Disable Ruler & Stroke Recognizer"
#~ msgstr "Maßstab und Figurenerkennung deaktivieren"
#~ msgid "Don't compress PDF files (for debugging)"
#~ msgstr "PDF-Datei nicht komprimieren (zur Fehlersuche)"
#~ msgid "Drawing type"
#~ msgstr "Zeichnungstyp"
#~ msgid "Enable Stroke Recognizer"
#~ msgstr "Figurenerkennung aktivieren"
#~ msgid "Eraser type"
#~ msgstr "Radierer Typ"
#~ msgid "Error opening file {1} for writing: {2}"
#~ msgstr "Datei {1} konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: {2}"
#~ msgid "Error writing stream: {1}"
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben des Datenstroms: {1}"
#~ msgid "Error: problem finding mathtex. Doing nothing…"
#~ msgstr "Fehler: MathTeX konnte nicht gefunden werden."
#~ msgid "Export as"
#~ msgstr "Exportieren als"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Erweiterung"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Dateityp"
#~ msgid "File name needs to end with .pdf"
#~ msgstr "Dateiname muss mit .pdf enden"
#~ msgid "File name needs to end with .pdf, .png or .xoj"
#~ msgstr "Dateiname muss mit .pdf, .png oder .xoj enden"
#~ msgid "Found mathtex in your path! TeX area is {1}"
#~ msgstr "MathTeX wurde im Pfad gefunden! TeX-Feld ist {1}"
#~ msgid "Hilighter"
#~ msgstr "Textmarker"
#~ msgid "INI exception: {1}"
#~ msgstr "INI Ausnahmefehler: {1}"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Eingabe"
#~ msgid "Insert Page Format"
#~ msgstr "Grösse neuer Seiten"
#~ msgid "Insert Page Type"
#~ msgstr "Hintergrund neuer Seiten"
#~ msgid "Invalid filename selected"
#~ msgstr "Ungültiger Dateiname gewählt"
#~ msgid "LaTeX command execution failed."
#~ msgstr "Ausführung des LaTeX-Befehls fehlgeschlagen."
#~ msgid ""
#~ "LaTeX command: \"{1}\" executed successfully. Result saved to file {2}."
#~ msgstr ""
#~ "LaTeX-Befehl: \"{1}\" erfolgreich ausgeführt. Ergebnis in Datei {2} "
#~ "gespeichert."
#~ msgid "Metadata file \"{1}\" is invalid: {2}"
#~ msgstr "Metadaten der Datei \"{1}\" sind ungültig: {2}"
#~ msgid ""
#~ "Notice: <i>You need to enable XInput (Page \"Input\") or else this won't "
#~ "work.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Anmerkung: <i>Sie müssen XInput aktivieren (Tab \"Eingabe\") sonst "
#~ "funktioniert es nicht.</i>"
#~ msgid "Open URI: {1}"
#~ msgstr "Öffne URI: {1}"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Optionen"
#~ msgid "P_DF Background"
#~ msgstr "P_DF Hintergrund"
#~ msgid "Recognize Lines"
#~ msgstr "Figuren erkennen"
#~ msgid "Ru_ler"
#~ msgstr "Linie zeichnen"
#~ msgid "Ruler & Stroke Reco."
#~ msgstr "Lineal und Figurenerkennung"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Suchen:"
#~ msgid "Select Re_gion"
#~ msgstr "Bereich auswählen"
#~ msgid "Select _Rectangle"
#~ msgstr "_Rechteck auswählen"
#~ msgid "Settings for Touch devices"
#~ msgstr "Einstellungen für Touchgeräte"
#~ msgid ""
#~ "The file already exists in \"{1}\". Replacing it will overwrite its "
#~ "contents."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei existiert bereits in \"{1}\". Ersetzen überschreibt die Datei."
#~ msgid ""
#~ "The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
#~ "known file extension or select a file format from the file format list."
#~ msgstr ""
#~ "Der Dateiname ethält keine bekannte Endung, bitte geben Sie eine bekannte "
#~ "Endung an, oder wählen Sie eine aus der Liste."
#~ msgid ""
#~ "There was a wrong input event, input is not working.\n"
#~ "Do you want to disable \"Extended Input\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Ungültiges Eingabeereignis, Zeichnen ist nicht möglich.\n"
#~ "Möchten Sie \"Extended Input\" deaktivieren?"
#~ msgid "Thickness"
#~ msgstr "Dicke"
#~ msgid "This option only affects PNG output"
#~ msgstr "Diese Option beeinflusst nur den PNG-Export"
#~ msgid "Tool"
#~ msgstr "Werkzeug"
#~ msgid "Two pages"
#~ msgstr "Zwei Seiten"
#~ msgid "Unknown background type parsed: \"{1}\""
#~ msgstr "Unbekannter Hintergrundtyp eingelesen: \"{1}\""
#~ msgid ""
#~ "You don't have any PDF pages to select from. Cancel operation.\n"
#~ "Please select another background type: Menu \"Journal\" / \"Insert Page "
#~ "Type\"."
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt keine PDF Seiten zum Auswählen. Abbruch.\n"
#~ "Bitte wählen Sie einen anderen Hintergrundtyp: Menü \"Journal\" / "
#~ "\"Hintergrund neuer Seiten\"."
#~ msgid "_Draw Arrow"
#~ msgstr "_Pfeil zeichnen"
#~ msgid "_Draw Circle"
#~ msgstr "_Kreis zeichen"
#~ msgid "_Draw Rectangle"
#~ msgstr "_Rechteck zeichnen"
#~ msgid "_Graph"
#~ msgstr "_kariert"
#~ msgid "_Lined"
#~ msgstr "_liniert mit Rand"
#~ msgid "_Plain"
#~ msgstr "_einfarbig"
#~ msgid "_Ruled"
#~ msgstr "_liniert"
#~ msgid "_Two Pages"
#~ msgstr "_Zwei Seiten"
#~ msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" is not .png file"
#~ msgstr "xoj-Vorschau-Extraktor: Datei \"{1}\" ist keine PNG-Datei"