You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

2814 lines
80 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xournalpp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-07 22:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-07 22:55\n"
"Last-Translator: Ulrich Huber (LittleHuba)\n"
"Language-Team: Italian\n"
"Language: it_IT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: crowdin.com\n"
"X-Crowdin-Project: xournalpp\n"
"X-Crowdin-Language: it\n"
"X-Crowdin-File: /master/po/xournalpp.pot\n"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:580
msgid "\n\n"
"Will now attempt to run without this file."
msgstr "\n\n"
"Tenterà ora di proseguire senza questo file."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:560
msgid "\n"
"Will now attempt to run without this file."
msgstr "\n"
"Tenterà ora di proseguire senza questo file."
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:843
msgctxt "Page {pagenumber} \"of {pagecount}\""
msgid " of {1}{2}"
msgstr " di {1}{2}"
#: ../src/control/settings/Settings.cpp:110
msgid "%F-Note-%H-%M"
msgstr "%F-Nota-%H-%M"
#: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:119
msgid "<b>No devices were found. This seems wrong - maybe file a bug report?</b>"
msgstr "<b>Nessun dispositivo trovato. Sembra un errore - segnalare come bug?</b>"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:576
msgid "<span foreground='red' size='x-large'>Missing the needed UI file:\n"
"<b>{1}</b></span>\n"
"Could not find them at any location.\n"
" Not relative\n"
" Not in the Working Path\n"
" Not in {2}"
msgstr "<span foreground='red' size='x-large'>Manca il file UI necessario:\n"
"<b>{1}</b></span>\n"
"Non è stato trovato in nessuna posizione.\n"
" Non nel percorso relativo\n"
" Non nel percorso di lavoro attuale\n"
" Non in {2}"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:317
msgid "Absolute path for the audio files playback"
msgstr "Percorso assoluto per il playback audio"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:466
msgid "Add/Edit Tex"
msgstr "Aggiungi/Modifica Tex"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:53
msgid "All files"
msgstr "Tutti i files"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:257
msgid "Apply to all pages"
msgstr "Applica a tutte le pagine"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:246
msgid "Apply to current page"
msgstr "Applica alla pagina corrente"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:30
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:154
msgid "Attach file to the journal"
msgstr "Allega file al Journal"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:140
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is \"{2}\""
msgstr "L'attributo \"{1}\" non può essere interpretato come double, il valore è \"{2}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:132
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is NULL"
msgstr "L'attributo \"{1}\" non può essere interpretato come double, il valore è NULL"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:160
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:183
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is \"{2}\""
msgstr "L'attributo \"{1}\" non può essere interpretato come int, il valore è \"{2}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:152
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is NULL"
msgstr "L'attributo \"{1}\" non può essere interpretato come int, il valore è NULL"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:205
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:228
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is \"{2}\""
msgstr "L'attributo \"{1}\" non può essere interpretato come int, il valore è \"{2}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:197
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is NULL"
msgstr "L'attributo \"{1}\" non può essere interpretato come int, il valore è NULL "
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:70
msgid "Attribute color not set!"
msgstr "Colore non impostato!"
#: ../src/control/AudioController.cpp:152
msgid "Audio folder not set! Recording won't work!\n"
"Please set the recording folder under \"Preferences > Audio recording\""
msgstr "Cartella Audio non impostata! Le registrazioni non funzioneranno!\n"
"Per favore, imposta la cartella Audio in \"Preferenze > Registrazione Audio\""
#: ../src/control/Control.cpp:264
msgid "Autosave failed with an error: {1}"
msgstr "Autosalvataggio fallito con un errore: {1}"
#: ../src/control/Control.cpp:226
msgid "Autosave renamed from {1} to {2}"
msgstr "Salvataggio automatico rinominato da {1} a {2}"
#: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:60
msgid "Autosaving to {1}"
msgstr "Autosalvataggio in {1}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:435
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayerEntry.cpp:22
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:270
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:322
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:10
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:136
msgid "Black"
msgstr "Nero"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:14
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:140
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#: ../src/control/Control.cpp:2388 ../src/control/Control.cpp:2951
#: ../src/control/XournalMain.cpp:139
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: ../src/undo/ColorUndoAction.cpp:119
msgid "Change color"
msgstr "Cambia colore"
#: ../src/undo/FontUndoAction.cpp:134
msgid "Change font"
msgstr "Cambia font"
#: ../src/undo/FillUndoAction.cpp:117
msgid "Change stroke fill"
msgstr "Cambia riempimento tratto"
#: ../src/undo/SizeUndoAction.cpp:139
msgid "Change stroke width"
msgstr "Cambia spessore tratto"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:98
msgid "Color \"{1}\" unknown (not defined in default color list)!"
msgstr "Colore sconosciuto: \"{1}\" (non definito nella lista di default)"
#: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:276
msgid "Contents"
msgstr "Contenuti"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:405
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:114
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:122
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:32
msgid "Copy current"
msgstr "Copia corrente"
#: ../src/undo/CopyUndoAction.cpp:81
msgid "Copy page"
msgstr "Copia pagina"
#: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:129
msgid "Could not create backup! (The file was created from an older Xournal version)"
msgstr "Impossbile creare un backup! (Il file è stato creato da una versione di Xournal più vecchia)"
#: ../src/util/Util.cpp:120
msgid "Could not create folder: {1}"
msgstr "Impossibile creare la cartella: {1}"
#: ../src/control/LatexController.cpp:106
msgid "Could not find kpsewhich in PATH; please install kpsewhich and put it on path."
msgstr "Impossibile trovare kpsewhich in PATH; si prega di installare kpsewhich e aggiungerlo al path."
#: ../src/control/LatexController.cpp:82
msgid "Could not find pdflatex in PATH.\n"
"Please install pdflatex first and make sure it's in the PATH."
msgstr "Impossibile trovare pdflatex in PATH.\n"
"Si prega di installare pdflatex e assicurarsi che sia nel PATH."
#: ../src/control/LatexController.cpp:111
msgid "Could not find the LaTeX package 'standalone'.\n"
"Please install standalone (found in texlive-latex-extra) and make sure it's accessible by your LaTeX installation."
msgstr ""
#: ../src/control/LatexController.cpp:470
msgid "Could not load LaTeX PDF file"
msgstr "Impossibile caricare il file PDF LaTeX: {1} "
#: ../src/control/LatexController.cpp:453
msgid "Could not load LaTeX PDF file, File Error: {1}"
msgstr "Impossibile caricare il file PDF LaTeX, Errore File: {1}"
#: ../src/control/LatexController.cpp:461
msgid "Could not load LaTeX PDF file: {1}"
msgstr "Impossibile caricare il file PDF LaTeX: {1}"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:19
msgid "Could not load pagetemplates.ini file"
msgstr "Impossibile caricare il file pagetemplates.ini"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:994
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not read file"
msgstr "Impossibile leggere l'immagine: {1}. Messaggio d'errore: {2} Impossibile leggere il file"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1003
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not write file"
msgstr "Impossibile leggere l'immagine: {1}. Messaggio d'errore: {2} Impossibile scrivere il file"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:973
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1301
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1321
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: No valid file size provided"
msgstr "Impossibile leggere l'immagine: {1}. Messaggio d'errore: {2} Dimensione fornita errata"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:963
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:981
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1292
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1309
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: {2}"
msgstr "Impossibile leggere l'immagine: {1}. Messaggio d'errore: {2} "
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:198
msgid "Could not open file: \"{1}\""
msgstr "Impossibile aprire il file: \"{1}\""
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:91
msgid "Could not parse custom toolbar.ini file: {1}\n"
"Toolbars will not be available"
msgstr "Impossbile leggere il file toolbar.ini personalizzato: {1}\n"
"Nessuna Barra degli Strumenti sarà disponibile"
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:81
msgid "Could not parse general toolbar.ini file: {1}\n"
"No Toolbars will be available"
msgstr "Impossbile leggere il file toolbar.ini: {1}\n"
"Nessuna Barra degli Strumenti sarà disponibile"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:447
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:475
msgid "Could not read image: {1}. Error message: {2}"
msgstr "Impossibile leggere l'immagine: {1}. Messaggio d'errore: {2}"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:157
msgid "Could not redo \"{1}\"\n"
"Something went wrong… Please write a bug report…"
msgstr "Impossibile ripetere \"{1}\"\n"
"Qualcosa è andato storto... Per favore inviaci un bug report…"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:209
msgid "Could not remove tool item from Toolbar {1} on position {2}"
msgstr "Impossibile rimuovere lo strumento dalla Barra degli Strumenti {1} in posizione {2}"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:204
msgid "Could not remove tool item {1} from Toolbar {2} on position {3}"
msgstr "Impossibile rimuovere lo strumento {1} dalla Barra degli Strumenti {2} in posizione {3}"
#: ../src/control/Control.cpp:254
msgid "Could not rename autosave file from \"{1}\" to \"{2}\": {3}"
msgstr "Impossibile rinominare il file salvato automaticamente da \"{1}\" a \"{2}\": {3}"
#: ../src/control/LatexController.cpp:133
msgid "Could not save .tex file: {1}"
msgstr "Impossibile salvare il file .tex: {1}"
#: ../src/control/LatexController.cpp:154
msgid "Could not start pdflatex: {1} (exit code: {2})"
msgstr "Impossibile avviare pdflatex: {1} (codice di uscita: {2})"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:123
msgid "Could not undo \"{1}\"\n"
"Something went wrong… Please write a bug report…"
msgstr "Impossibile annullare \"{1}\"\n"
"Qualcosa è andato storto... Per favore inviaci un bug report…"
#: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:291
msgid "Could not write background \"{1}\", {2}"
msgstr "Impossibile scrivere lo sfondo \"{1}\", {2}"
#: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:411
msgid "Could not write background \"{1}\". Continuing anyway."
msgstr "Impossibile scrivere lo sfondo \"{1}\". Continuando comunque."
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:109
msgid "Create new layer"
msgstr "Cancella livello"
#: ../src/gui/dialog/FormatDialog.cpp:72
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:18
msgid "Custom Export"
msgstr "Esportazione Personalizzata"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:424
msgid "Customize Toolbars"
msgstr "Personalizza barra degli strumenti"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:38
msgid "Customized"
msgstr "Personalizzato"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:404
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:468
msgid "Default Tool"
msgstr "Strumento di Default"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:410
#: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:102
msgid "Delete"
msgstr "Cancella"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:138
msgid "Delete Logfile"
msgstr "Cancella Logfile"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:453
msgid "Delete current page"
msgstr "Cancella pagina corrente"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:188
msgid "Delete file"
msgstr "Cancella file"
#: ../src/undo/RemoveLayerUndoAction.cpp:41
msgid "Delete layer"
msgstr "Cancella livello"
#: ../src/control/Control.cpp:2947
msgid "Discard"
msgstr "Non salvare"
#: ../src/control/Control.cpp:2314
msgid "Do not open Autosave files. They may will be overwritten!\n"
"Copy the files to another folder.\n"
"Files from Folder {1} cannot be opened."
msgstr "Non aprire file di Autosalvataggio. Potrebbero essere sovrascritti!\n"
"Copia i files in un'altra cartella.\n"
"I files nella cartella {1} non possono essere aperti."
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:46
msgid "Do not overwrite the background PDF! This will cause errors!"
msgstr "Non sovrascrivere il PDF di sfondo! Potrebbe causare errori!"
#: ../src/control/Control.cpp:2941
msgid "Document file was removed."
msgstr "Il file del documento è stato rimosso."
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:303
msgid "Document is corrupted (no pages found in file)"
msgstr "Il documento è danneggiato (nessuna pagina trovata nel file)"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:298
msgid "Document is not complete (maybe the end is cut off?)"
msgstr "Il documento non è completo (forse è stata tagliata la fine?)"
#: ../src/model/Document.cpp:389 ../src/model/Document.cpp:399
msgid "Document not loaded! ({1}), {2}"
msgstr "Documento non caricato! ({1}), {2}"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:28
msgid "Dotted"
msgstr "Puntinato"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:107
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:32
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:472
msgid "Draw Arrow"
msgstr "Disegna Freccia"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:105
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:31
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:471
msgid "Draw Circle"
msgstr "Disegna Cerchio"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:101
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:33
msgid "Draw Line"
msgstr "Disegna Linea"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:103
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:23
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:30
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:112
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:115
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:470
msgid "Draw Rectangle"
msgstr "Disegna Rettangolo"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:109
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:34
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:473
msgid "Draw coordinate system"
msgstr "Disegna il sistema di coordinate"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:40
msgid "Draw stroke"
msgstr "Disegna tratto"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:97
msgid "Drawing Type - don't change"
msgstr "Stile Disegno - non cambiare"
#: ../src/undo/TextBoxUndoAction.cpp:52
msgid "Edit text"
msgstr "Modifica testo"
#: ../src/undo/EmergencySaveRestore.cpp:36
msgid "Emergency saved document"
msgstr "Documento da salvataggio d'emergenza"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:104 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:99
#: ../src/undo/EraseUndoAction.cpp:129
msgid "Erase stroke"
msgstr "Cancella tratto"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:64
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:311
msgid "Eraser"
msgstr "Gomma"
#: ../src/control/Control.cpp:2617
msgid "Error annotate PDF file \"{1}\"\n"
"{2}"
msgstr "Errore nell'annotazione del PDF \"{1}\"\n"
"{2}"
#: ../src/gui/GladeGui.cpp:24
msgid "Error loading glade file \"{1}\" (try to load \"{2}\")"
msgstr "Errore nel caricamento del file glade \"{1}\" (tentativo di caricare \"{2}\")"
#: ../src/control/Control.cpp:2413
msgid "Error opening file \"{1}\""
msgstr "Errore nell'apertura del file \"{1}\""
#: ../src/util/OutputStream.cpp:35
msgid "Error opening file: \"{1}\""
msgstr "Errore nell'apertura del file: \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:570
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:597
msgid "Error reading PDF: {1}"
msgstr "Errore nella lettura del PDF: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:668
msgid "Error reading width of a stroke: {1}"
msgstr "Errore nella lettura dello spessore del tratto: {1}"
#: ../src/control/jobs/ImageExport.cpp:144
msgid "Error save image #1"
msgstr "Errore nel salvataggio dell'immagine #1"
#: ../src/control/jobs/ImageExport.cpp:161
msgid "Error save image #2"
msgstr "Errore nel salvataggio dell'immagine #2"
#: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:25
msgid "Error while autosaving: {1}"
msgstr "Errore durante il salvataggio automatico: {1}"
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:47
msgid "Error: {1}"
msgstr "Errore: {1}"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:162
msgid "Errorlog cannot be deleted. You have to do it manually.\n"
"Logfile: {1}"
msgstr "Il Log di errore non può essere eliminato. Devi farlo manualmente.\n"
"Logfile: {1}"
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:24
msgid "Export PDF"
msgstr "Esporta PDF"
#: ../src/util/Util.cpp:141 ../src/util/Util.cpp:158
msgid "File couldn't be opened. You have to do it manually:\n"
"URL: {1}"
msgstr "Impossibile aprire il file, Devi farlo manualmente:\n"
"URL: {1}"
#: ../src/control/Control.cpp:2345
msgid "Filename: {1}"
msgstr "Nome File: {1}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:511
msgid "Fill"
msgstr "Riempi"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:525
msgid "Fine"
msgstr ""
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:72
msgid "Floating Toolbox (experimental)"
msgstr "Strumenti fluttuanti (sperimentale)"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/FontButton.cpp:71
msgid "Font"
msgstr "Carattere"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:434
msgid "Go to first page"
msgstr "Vai alla prima pagina"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:438
msgid "Go to last page"
msgstr "Vai all'ultima pagina"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:441
msgid "Go to next layer"
msgstr "Vai al prossimo livello"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:436
msgid "Go to page"
msgstr "Vai a pagina"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:440
msgid "Go to previous layer"
msgstr "Vai al livello precedente"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:442
msgid "Go to top layer"
msgstr "Vai al livello più alto"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:27
msgid "Graph"
msgstr "Grafico"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:15
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:141
msgid "Gray"
msgstr "Grigio"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:11
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:137
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:414
msgid "Grid Snapping"
msgstr "Forza alla Griglia"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:71
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:481
msgid "Hand"
msgstr "Mano"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:99
msgid "Hide all"
msgstr "Nascondi tutto"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:65
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:463
msgid "Highlighter"
msgstr "Evidenziatore"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:34
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:467
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:260
msgid "Image file successfully created"
msgstr "Immagine creata con successo"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:315
msgid "Image output filename (.png / .svg)"
msgstr "Nome del file di output (.png / .svg)"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:18
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:116
msgid "Insert elements"
msgstr "Inserisci elementi"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:67 ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:48
msgid "Insert image"
msgstr "Inserisci immagine"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:52
msgid "Insert latex"
msgstr "Inserisci latex"
#: ../src/undo/InsertLayerUndoAction.cpp:40
msgid "Insert layer"
msgstr "Inserisci livello"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:449
msgid "Insert page"
msgstr "Inserisci pagina"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:316
msgid "Jump to Page (first Page: 1)"
msgstr "Vai a Pagina (prima Pagina: 1)"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:348
msgid "Layer"
msgstr "Livello"
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayers.cpp:79
msgid "Layer Preview"
msgstr "Anteprima Livello"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:331
msgid "Layer selection"
msgstr "Selezione a livello"
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayerEntry.cpp:26
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:260
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:318
msgid "Layer {1}"
msgstr "Livello {1}"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:12
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:138
msgid "Light Blue"
msgstr "Azzurro"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:13
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:139
msgid "Light Green"
msgstr "Verde Chiaro"
#: ../src/gui/PageView.cpp:865
#: ../src/gui/sidebar/previews/base/SidebarPreviewBaseEntry.cpp:103
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:18
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento..."
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:17
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:143
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:423
msgid "Manage Toolbars"
msgstr "Gestisci Barra degli Strumenti"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:89
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:526
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:556
msgid "Missing the needed UI file:\n"
"{1}\n"
" .app corrupted?\n"
"Path: {2}"
msgstr "Impossibile trovare il necessario file UI:\n"
"{1}\n"
" .app corrotta?\n"
"Percorso: {2}"
#: ../src/undo/MoveUndoAction.cpp:20
msgid "Move"
msgstr "Muovi"
#: ../src/undo/MoveLayerUndoAction.cpp:38
msgid "Move layer"
msgstr "Muovi livello"
#: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:88
msgid "Move page downwards"
msgstr "Muovi pagina giù"
#: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:88
msgid "Move page upwards"
msgstr "Muovi pagina su"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:90
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:391
msgid "New Xournal"
msgstr "Nuovo Xournal"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:437
msgid "Next"
msgstr "Prossima"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:444
msgid "Next annotated page"
msgstr "Prossima pagina annotata"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:44
msgid "No device"
msgstr "Nessun dispositivo"
#: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:93
#: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:142
msgid "No pages to export!"
msgstr "Nessuna pagina da esportare!"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:99
msgid "Normal drawing"
msgstr "Disegno normale"
#: ../src/plugin/Plugin.cpp:417 ../src/plugin/Plugin.cpp:438
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:113
msgid "Only local files are supported\n"
"Path: {1}"
msgstr "Solo i files locali sono supportati\n"
"Percorso: {1}"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:11
msgid "Open Image"
msgstr "Apri Immagine"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:136
msgid "Open Logfile"
msgstr "Apri Logfile"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:137
msgid "Open Logfile directory"
msgstr "Apri cartella di log"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:16
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:392
msgid "Open file"
msgstr "Apri file"
#: ../src/control/RecentManager.cpp:249
msgctxt "{1} is a URI"
msgid "Open {1}"
msgstr "Apri {1}"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:18
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:144
msgid "Orange"
msgstr "Arancione"
#: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:9
msgid "PDF Export"
msgstr "Esporta PDF"
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:841
msgid "PDF Page {1}"
msgstr "Pagina PDF {1}"
#: ../src/view/PdfView.cpp:40
msgid "PDF background missing"
msgstr "Sfondo PDF non trovato"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:295
msgid "PDF file successfully created"
msgstr "PDF creato con successo"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:23
#: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:23
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:63
msgid "PDF files"
msgstr "Files PDF"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:314
msgid "PDF output filename"
msgstr "Nome output PDF"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:24
msgid "PDF with plain background"
msgstr "PDF con sfondo bianco"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:25
msgid "PNG graphics"
msgstr "Grafica PNG"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:26
msgid "PNG with transparent background"
msgstr "PNG con sfondo trasparente"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:67
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#: ../src/gui/sidebar/previews/page/SidebarPreviewPages.cpp:69
msgid "Page Preview"
msgstr "Anteprima Pagina"
#: ../src/undo/PageBackgroundChangedUndoAction.cpp:106
msgid "Page background changed"
msgstr "Sfondo Pagina modificato"
#: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:129
msgid "Page deleted"
msgstr "Pagina eliminata"
#: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:125
msgid "Page inserted"
msgstr "Pagina inserita"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:49
msgid "Page number"
msgstr "Numero di Pagina"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:419
msgid "Paired pages"
msgstr "Pagine accoppiate"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:406
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:108
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:487
msgid "Pause / Play"
msgstr "Metti in pausa o riproduci"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:63
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:290
msgid "Pen"
msgstr "Penna"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:23
msgid "Plain"
msgstr "Bianco"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:480
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:20
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:89
msgid "Play Object"
msgstr "Riproduci Oggetto"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:23
msgid "Predefined"
msgstr "Predefinito"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:420
msgid "Presentation mode"
msgstr "Modalità presentazione"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:486
msgid "Record Audio / Stop Recording"
msgstr "Registrazione Audio / Ferma registrazione"
#: ../src/control/Control.cpp:1011
msgid "Recorder could not be started."
msgstr "Impossibile avviare il registratore."
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:16
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:142
msgid "Red"
msgstr "Rosso"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:400
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:267
msgid "Redo"
msgstr "Ripeti"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:262
msgid "Redo: "
msgstr "Ripeti: "
#: ../src/control/Control.cpp:2387
msgid "Remove PDF Background"
msgstr "Rimuovi lo sfondo PDF"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:197
msgid "Removed tool item from Toolbar {1} ID {2}"
msgstr "Rimosso lo strumento dalla Barra degli Strumenti {1} ID {2}"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:193
msgid "Removed tool item {1} from Toolbar {2} ID {3}"
msgstr "Rimosso lo strumento {1} dalla Barra degli Strumenti {2} ID {3}"
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:82
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1341
msgid "Requested temporary file was not found for attachment {1}"
msgstr "Il file temporaneo richiesto non è stato trovato per essere allegato {1}"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:189
msgid "Restore file"
msgstr "Ricarica file"
#: ../src/undo/RotateUndoAction.cpp:74
msgid "Rotation"
msgstr "Rotazione"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:413
msgid "Rotation Snapping"
msgstr "Rotazione Forzata"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:24
msgid "Ruled"
msgstr "Quadretti"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:25
msgid "Ruled with vertical line"
msgstr "Righe, con riga verticale"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:474
msgid "Ruler"
msgstr "Righello"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:27
msgid "SVG graphics"
msgstr "Grafica PNG"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:28
msgid "SVG with transparent background"
msgstr "Grafica PNG con sfondo trasparente"
#: ../src/control/Control.cpp:2942 ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:13
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:393
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: ../src/control/Control.cpp:2942
msgid "Save As..."
msgstr "Salva come..."
#: ../src/control/Control.cpp:2736 ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:110
msgid "Save File"
msgstr "Salva File"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:163
#: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:143
msgid "Save file error: {1}"
msgstr "Errore salvataggio file: {1}"
#: ../src/undo/ScaleUndoAction.cpp:73
msgid "Scale"
msgstr "Scala"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:408
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:483
msgid "Select Font"
msgstr "Seleziona Font"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:478
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:19
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:82
msgid "Select Object"
msgstr "Seleziona Oggetto"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:477
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:10
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:17
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:68
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:108
msgid "Select Rectangle"
msgstr "Seleziona Rettangolo"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:476
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:18
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:75
msgid "Select Region"
msgstr "Seleziona Regione"
#: ../src/control/Control.cpp:2386
msgid "Select another PDF"
msgstr "Seleziona un altro PDF"
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:81
msgid "Select another name"
msgstr "Seleziona un altro nome"
#: ../src/gui/dialog/SelectBackgroundColorDialog.cpp:140
msgid "Select background color"
msgstr "Seleziona colore di sfondo"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:59
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:175
msgid "Select color"
msgstr "Seleziona colore"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:70
msgid "Select rectangle"
msgstr "Seleziona rettangolo"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:69
msgid "Select region"
msgstr "Seleziona regione"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:135
msgid "Send Bugreport"
msgstr "Invia Bugreport"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarCustomizeDialog.cpp:53
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:469
msgid "Shape Recognizer"
msgstr "Riconoscitore di Forme"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:90
msgid "Show all"
msgstr "Mostra tutto"
#: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:134
msgid "Show only not used pages (one unused page)"
msgstr "Mostra solo le pagine inutilizzate (una pagina inutilizzata)"
#: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:135
msgid "Show only not used pages ({1} unused pages)"
msgstr "Mostra solo le pagine inutilizzate ({1} pagine inutilizzate)"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:390
msgid "Sorry, Xournal++ can only open one file at once.\n"
"Others are ignored."
msgstr "Ci dispiace, Xournal++ può aprire solo un file alla volta.\n"
"Gli altri saranno ignorati."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:405
msgid "Sorry, Xournal++ cannot open remote files at the moment.\n"
"You have to copy the file to a local directory."
msgstr "Ci dispiace, Xournal++ non può aprire files in remoto al momento\n"
"È necessario copiare il file in una cartella locale."
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:26
msgid "Staves"
msgstr ""
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:489
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:111
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:35
#: ../src/undo/RecognizerUndoAction.cpp:101
msgid "Stroke recognizer"
msgstr "Riconosci Tratto"
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:51
msgid "Successfully saved document to \"{1}\""
msgstr "Salvataggio avvenuto con successo in \"{1}\""
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:134
msgid "Supported files"
msgstr "Files supportati"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:66
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:465
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:95
#, c-format
msgid "Text %i times found on this page"
msgstr "Testo %i volte trovato in questa pagina"
#: ../src/undo/TextUndoAction.cpp:47
msgid "Text changes"
msgstr "Modifiche al Testo"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:91
msgid "Text found on this page"
msgstr "Testo trovato in questa pagina"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:175 ../src/gui/SearchBar.cpp:231
msgid "Text found once on page {1}"
msgstr "Testo trovato una volta a pagina {1}"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:176 ../src/gui/SearchBar.cpp:232
msgid "Text found {1} times on page {2}"
msgstr "Testo trovato {1} volte a pagina {2}"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:102
msgid "Text not found"
msgstr "Testo non trovato"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:189 ../src/gui/SearchBar.cpp:245
msgid "Text not found, searched on all pages"
msgstr "Testo non trovato, cercato su tutte le pagine"
#: ../src/control/Control.cpp:1209
msgid "The Toolbarconfiguration \"{1}\" is predefined, would you create a copy to edit?"
msgstr "La configurazione della Barra degli Strumenti \"{1}\" è predefinita, vuoi crearne una copia da modificare?"
#: ../src/control/Control.cpp:2383
msgid "The attached background PDF could not be found."
msgstr "Il PDF di sfondo allegato non è stato trovato."
#: ../src/control/Control.cpp:2384
msgid "The background PDF could not be found."
msgstr "Il PDF di sfondo non è stato trovato."
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:155
msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype missing): \"{1}\""
msgstr "Il file non è un file .xopp valido (Mimetype mancante): \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:163
msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype wrong): \"{1}\""
msgstr "Il file non è un file .xopp valido (Mimetype errato): \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:172
msgid "The file is no valid .xopp file (Version missing): \"{1}\""
msgstr "Il file non è un file .xopp valido (versione mancante): \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:186
msgid "The file is not a valid .xopp file (Version string corrupted): \"{1}\""
msgstr "Il file non è un file .xopp valido (stringa di versione corrotta): \"{1}\""
#: ../src/control/LatexController.cpp:368
msgid "The formula is empty when rendered or invalid."
msgstr "La formula è invalida o vuota quando rappresentata."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:130
msgid "The most recent log file name: {1}"
msgstr "Il nome del log più recente: {1}"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:123
msgid "There are errorlogfiles from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug may be fixed."
msgstr "Sono presenti files di errore generati da Xournal++. Per favore invia un report, così che l'eventuale bug possa essere risolto."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:122
msgid "There is an errorlogfile from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug may be fixed."
msgstr "È presente un file di errore generato da Xournal++. Per favore invia un report, così che l'eventuale bug possa essere risolto."
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:102
msgid "There was an error displaying help: {1}"
msgstr "Si è verificato un errore nella schermata di aiuto: {1}"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:90
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:527
msgid "Thick"
msgstr "Spesso"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:87
msgid "Thickness - don't change"
msgstr "Spessore - non cambiare"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:88
msgid "Thin"
msgstr "Sottile"
#: ../src/control/Control.cpp:2941
msgid "This document is not saved yet."
msgstr "Questo documento non è ancora stato salvato."
#: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:185
#: ../src/control/tools/ImageHandler.cpp:59
msgid "This image could not be loaded. Error message: {1}"
msgstr "Non è stato possibile caricare questa immagine. Errore: {1}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:421
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Attiva Schermo intero"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:62
msgid "Tool - don't change"
msgstr "Strumento - non cambiare"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarData.cpp:166
msgid "Toolbar found: {1}"
msgstr "Barra degli Strumenti trovata: {1}"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:55
msgid "Toolbars"
msgstr "Barre degli Strumenti"
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:37
msgid "Trying to emergency save the current open document…"
msgstr "Tentativo di salvataggio d'emergenza per il documento corrente…"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:399
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:250
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:245
msgid "Undo: "
msgstr "Annulla: "
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:360
msgid "Unexpected root tag: {1}"
msgstr "Root tag inaspettato: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:393
msgid "Unexpected tag in document: \"{1}\""
msgstr "Tag inatteso nel documento: \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:644
msgid "Unknown background type: {1}"
msgstr "Tipo di sfondo sconosciuto: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:80
msgid "Unknown color value \"{1}\""
msgstr "Colore sconosciuto: \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:579
msgid "Unknown domain type: {1}"
msgstr "Tipo di dominio sconosciuto: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:289
msgid "Unknown parser error"
msgstr "Errore di interpretazione sconosciuto"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:492
msgid "Unknown pixmap::domain type: {1}"
msgstr "Tipo di pixmap::domain sconosciuto: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:763
msgid "Unknown stroke type: \"{1}\", assuming pen"
msgstr "Tipo di tratto sconosciuto: \"{1}\", ipotizzo penna"
#: ../src/control/Control.cpp:2814
msgid "Unsaved Document"
msgstr "Documento non Salvato"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:479
msgid "Vertical Space"
msgstr "Spazio Verticale"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:68
msgid "Vertical space"
msgstr "Spazio verticale"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:524
msgid "Very Fine"
msgstr ""
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:529
msgid "Very Thick"
msgstr ""
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:20
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:146
msgid "White"
msgstr "Bianco"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:33
msgid "With PDF background"
msgstr "Con PDF di sfondo"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:44
msgid "Write text"
msgstr "Scrivi testo"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1163
msgid "Wrong count of points ({1})"
msgstr "Conto dei punti sbagliato ({1})"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1177
msgid "Wrong number of points, got {1}, expected {2}"
msgstr "Numero di punti sbagliato, ottenuto {1}, atteso {2}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:284
msgid "XML Parser error: {1}"
msgstr "Errore nel Parser XML: {1}"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:29
msgid "Xournal (Compatibility)"
msgstr "Xournal (Compatibilità)"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:74
msgid "Xournal files"
msgstr "File Xournal"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:183
msgid "Xournal++ crashed last time. Would you like to restore the last edited file?"
msgstr "Xournal++ si è bloccato l'ultima volta. Vuoi ripristinare l'ultimo file modificato?"
#: ../src/control/Control.cpp:2748 ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:84
msgid "Xournal++ files"
msgstr "File Xournal++"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:94
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:117
msgid "Xournal++ template"
msgstr "Template Xournal++"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:19
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:145
msgid "Yellow"
msgstr "Giallo"
#: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:227
msgid "You don't have any PDF pages to select from. Cancel operation.\n"
"Please select another background type: Menu \"Journal\" → \"Configure Page Template\"."
msgstr "Non hai nessuna pagina PDF da cui selezionare. Operazione Cancellata.\n"
"Per favore, seleziona un altro tipo di sfondo: \"Journal\" → \"Configura Template Pagina\"."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:126
msgid "You're using {1}/{2} branch. Send Bugreport will direct you to this repo's issue tracker."
msgstr "Stai usando il branch {1}/{2}. \"Invia Bugreport\" ti indirizzerà alla pagina di questo repository."
#: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:93
msgid "Your current document does not contain PDF Page no {1}\n"
"Would you like to insert this page?\n\n"
"Tip: You can select Journal → Paper Background → PDF Background to insert a PDF page."
msgstr "Il documento corrente non contiene la Pagina PDF n. {1}\n"
"Vuoi inserire questa pagina?\n\n"
"Consiglio: Puoi selezionare Journal → Sfondo Pagina → Sfondo PDF per inserire una Pagina PDF."
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:428
msgid "Zoom fit to screen"
msgstr "Zoom Adatta allo schermo"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:427
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta Zoom"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:426
msgid "Zoom out"
msgstr "Diminuisci Zoom"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolZoomSlider.cpp:106
msgid "Zoom slider"
msgstr "Cursore zoom"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:429
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Zoom 100%"
#: ../src/control/Control.cpp:2739 ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:25
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:12
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:17
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:111
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:13
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:18
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"
#: ../src/control/Control.cpp:2741 ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:26
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:112
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:130
msgid "cursor"
msgstr "cursore"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:298
msgid "dash-/ dotted"
msgstr "tratteggiato-/ puntinato"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:295
msgid "dashed"
msgstr "tratteggiato"
#: ../src/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:38
msgid "default disabled"
msgstr "predefinito disattivato"
#: ../src/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:38
msgid "default enabled"
msgstr "predefinito attivato"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:315
msgid "delete stroke"
msgstr "cancella tratto"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:301
msgid "dotted"
msgstr "puntinato"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:120 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:114
msgid "elements"
msgstr "elementi"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:126
msgid "eraser"
msgstr "gomma"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:132 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:126
msgid "image"
msgstr "immagine"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:135
msgid "keyboard"
msgstr "tastiera"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:135 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:129
msgid "latex"
msgstr "latex"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:118
msgid "mouse"
msgstr "mouse"
#: ../src/control/LatexController.cpp:317
msgid "pdflatex encountered an error: {1} (exit code: {2})"
msgstr "pdflatex ha riscontrato un errore: {1} (codice di uscita: {2})"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:122
msgid "pen"
msgstr "penna"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:222
msgid "show"
msgstr "mostra"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:292
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:313
msgid "standard"
msgstr "standard"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:129 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:123
msgid "stroke"
msgstr "tratto"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:138 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:132
msgid "text"
msgstr "testo"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:143
msgid "touchpad"
msgstr "touchpad"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:139
msgid "touchscreen"
msgstr "touchscreen"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:148
msgid "trackpoint"
msgstr "trackpoint"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:314
msgid "whiteout"
msgstr "sbianca"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1176
msgid "xoj-File: {1}"
msgstr "xoj-File: {1}"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:80
msgid "xoj-preview-extractor: call with INPUT.xoj OUTPUT.png"
msgstr "xoj-preview-extractor: chiama con INPUT.xoj OUTPUT.png"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:158
msgid "xoj-preview-extractor: could not find icon \"{1}\""
msgstr ""
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:102
msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" contains no preview"
msgstr "xoj-preview-extractor: Il file \"{1}\" non contiene anteprime"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:94
msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" is not .xoj file"
msgstr "xoj-preview-extractor: Il file \"{1}\" non è un file .xoj"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:107
msgid "xoj-preview-extractor: no preview and page found, maybe an invalid file?"
msgstr "xoj-preview-extractor: Nessuna anteprima trovata, forse un file non valido?"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:98
msgid "xoj-preview-extractor: opening input file \"{1}\" failed"
msgstr "xoj-preview-extractor: Apertura del file di input \"{1}\" fallita"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:176
msgid "xoj-preview-extractor: opening output file \"{1}\" failed"
msgstr "xoj-preview-extractor: Apertura del file di output \"{1}\" fallita"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:183
msgid "xoj-preview-extractor: successfully extracted"
msgstr "xoj-preview-extractor: Estratto con successo"
#: ../src/util/Util.cpp:110
msgid "xournalpp-{1}"
msgstr "xournalpp-{1}"
#: ../ui/main.glade:31
msgid " = Floating Toolbox (experimental) ="
msgstr " = Strumenti fluttuanti (sperimentale) ="
#: ../ui/settings.glade:2628 ../ui/settings.glade:2639
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../ui/settings.glade:418
msgid "%a\t\tAbbreviated weekday name (e.g. Thu)\n"
"%A\t\tFull weekday name (e.g. Thursday)\n"
"%b\t\tAbbreviated month name (e.g. Aug)\n"
"%B\t\tFull month name (e.g. August)\n"
"%c\t\tDate and time representation (e.g. Thu Aug 23 14:55:02 2001)\n"
"%d\t\tDay of the month (01-31)\n"
"%F\t\tDate representation (e.g. 2001-08-23)\n"
"%H\t\tHour in 24h format (00-23)\n"
"%I\t\tHour in 12h format (01-12)\n"
"%j\t\tDay of the year (001-366)\n"
"%m\tMonth as a decimal number (01-12)\n"
"%M\tMinute (00-59)\n"
"%p\t\tAM or PM designation (e.g. PM)\n"
"%S\t\tSecond (00-61)\n"
"%U\t\tWeek number with the first Sunday as the first day of week one (00-53)\n"
"%w\t\tWeekday as a decimal number with Sunday as 0 (0-6)\n"
"%W\tWeek number with the first Monday as the first day of week one (00-53)\n"
"%x\t\tDate representation (e.g. 08/23/01)\n"
"%X\t\tTime representation (e.g. 14:55:02)\n"
"%y\t\tYear, last two digits (00-99)\n"
"%Y\t\tYear (e.g. 2001)\n"
"%Z\t\tTimezone name or abbreviation (e.g. CDT)\n"
"%%\tA % sign"
msgstr "%a\tGiorno della settimana abbreviato. \t(es. Gio)\n"
"%A\tGiorno della settimana completo (es. Giovedi)\n"
"%b\tMese abbreviato (es. Ago)\n"
"%B\tMese completo (es. Agosto)\n"
"%c\tRappresentazione Data-Ora (es. Gio Ago 23 14:55:02 2001)\n"
"%d\tGiorno del mese (01-31)\n"
"%H\tOra in formato 24H (00-23)\n"
"%I\tOra in formato 12H (01-12)\n"
"%j\tGiorno dell'anno (001-366)\n"
"%m\tNumero del mese (01-12)\n"
"%M\tMinuti (00-59)\n"
"%p\tSigla AM o PM (es. PM)\n"
"%S\tSecondi (00-61)\n"
"%U\tNumero della settimana a partire dalla prima Domenica dell'anno (00-53)\n"
"%w\tNumero del giorno della settimana a partire da Domenica (0-6)\n"
"%W\tNumero della settimana a partire dal primo Lunedi dell'anno (00-53)\n"
"%x\tRappresentazione Data (e.g. 08/23/01\n"
"%X\tRappresentazione Ora (e.g. 14:55:02\n"
"%y\tAnno, ultime due cifre (00-99)\n"
"%Y\tAnno\t(e.g. 2001)\n"
"%Z\tZona Temporale, Sigla (e.g. CDT\n"
"%%\tA % sign"
#: ../ui/settings.glade:3353
msgid "... AND How much time must have passed since last stroke.\n\n"
"<i>Recommended: 500ms</i>"
msgstr "... E quanto tempo deve essere passato dall'ultimo tratto.\n\n"
"<i>Raccomandato: 500ms</i>"
#: ../ui/images.glade:88
msgid "<b>... or select already used Image:</b>"
msgstr "<b>... o seleziona un'immagine già utilizzata:</b>"
#: ../ui/pageTemplate.glade:256
msgid "<b>Background Color</b>"
msgstr "<b>Colore di Sfondo</b>"
#: ../ui/pageTemplate.glade:269
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Sfondo</b>"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:141
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Colore</b>"
#: ../ui/pageTemplate.glade:110
msgid "<b>Configure Xournal++ Template Page</b>\n"
"This settings will be used if you create a new document"
msgstr "<b>Configura la Pagina Template di Xournal++</b>\n"
"Queste impostazioni saranno usate quando creerai un nuovo documento"
#: ../ui/pageTemplate.glade:241 ../ui/pageTemplate.glade:282
msgid "<b>Copy last page</b>\n"
"Use the settings above\n"
"for the fist Page"
msgstr "<b>Copia l'ultima pagina</b>\n"
"Usa queste impostazioni\n"
"per la prima pagina"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:86
msgid "<b>Default Tools</b>"
msgstr "<b>Strumenti di Default</b>"
#: ../ui/settings.glade:3561
msgid "<b>Default</b>"
msgstr ""
#: ../ui/exportSettings.glade:90
msgid "<b>Document export settings</b>\n"
"Select pages to export"
msgstr "<b>Impostazioni Esportazione Documento</b>\n"
"Seleziona le pagine da esportare"
#: ../ui/main.glade:110
msgid "<b>Empty Toolbox</b>\n"
"<i>Menu: View/Toolbars</i>"
msgstr ""
#: ../ui/fillTransparency.glade:79
msgid "<b>Fill transparency settings</b>\n"
"Select transparency for fill color"
msgstr "<b>Impostazioni Riempi trasparenza</b>\n"
"Seleziona la trasparenza per il colore di riempimento"
#: ../ui/pageTemplate.glade:132
msgid "<b>Page size</b>"
msgstr "<b>Dimensione pagina</b>"
#: ../ui/pagesize.glade:142
msgid "<b>Pagesize</b>"
msgstr "<b>Dimensione Pagina</b>"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:196
msgid "<b>Separator</b>"
msgstr "<b>Separatore</b>"
#: ../ui/settings.glade:701
msgid "<i>Assign device classes to each input device of your system. Only change these values if your devices are not correctly matched. (e.g. your pen shows up as touchscreen)</i>"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3652
msgid "<i>Audio recordings are currently stored in a separate folder and referenced from the journal.</i>"
msgstr "<i>Le registrazioni audio vengono attualmente salvate in una cartella separata e referenziate dal file di xournal</i>"
#: ../ui/settings.glade:3930
msgid "<i>Changes take only effect on new recordings and playbacks.</i>"
msgstr "<i>I cambiamenti avranno effetto solo sulle nuove registrazioni/riproduzioni.</i>"
#: ../ui/settings.glade:913
msgid "<i>Define which tools will be selected if you press a mouse button. After you release the button the previously selected tool will be selected.</i>"
msgstr "<i>Qui puoi definire quali strumenti saranno selezionati se terrai premuto\n"
"un pulsante del mouse; quando rilascerai il pulsante, sarà selezionato\n"
"lo strumento precedente</i>"
#: ../ui/exportSettings.glade:209
msgid "<i>Example:</i> 1-3 or 1,3,5-7 etc."
msgstr "<i>Esempio:</i> 1-3 o 1,3,5-7 ecc."
#: ../ui/settings.glade:1813
msgid "<i>For some specific hardware the scroll / touch behaviour of the system is not as expected. For these cases Xournal++ has a workaround.\n"
"This also enables touch drawing.</i>"
msgstr "<i>Su alcuni hardware specifici il comportamento dello scroll / touch del sistema è inatteso. Per questi casi Xournal++ ha un workaround.\n"
"Questo abilita anche il disegno con il touch.</i>"
#: ../ui/settings.glade:215
msgid "<i>If the document already was saved you can find it in the same folder with the extension .autosave.xoj\n"
"If the file was not yet saved you can find it in your home directory, in ~/.xournalpp/autosave</i>"
msgstr "<i>Se il documento è già stato salvato, puoi trovarlo nella stessa cartella\n"
"con l'estensione .autosave.xoj\n"
"Se il file non è mai stato salvato, puoi trovarlo nella tua Home, come\n"
"~/.xournalpp/autosave</i>"
#: ../ui/settings.glade:2861
msgid "<i>If you add additional space beside the pages you can choose the area of the screen you would like to work on.</i>"
msgstr "<i>Se aggiungi <b>spazio addizionale</b> tra le pagine\n"
"puoi scegliere l'area dello schermo in cui desideri lavorare</i>"
#: ../ui/settings.glade:522
msgid "<i>If you open a PDF and there is a Xournal file with the same name it will open the xoj file.</i>"
msgstr "<i>Se apri un PDF ed esiste un file \n"
"Xournal con lo stesso nome, verrà aperto il file .xoj.</i>"
#: ../ui/settings.glade:1444
msgid "<i>If your hardware does not support hand recognition, Xournal++ can disable your touchscreen when your pen is near the screen.</i>"
msgstr "<i>Se il tuo hardware non supporta il riconoscimento del palmo, Xournal++ può disabilitare il tuo touchscreen quando la penna è vicina allo schermo.</i>"
#: ../ui/settings.glade:1092
msgid "<i>Pressure Sensitivity allows you to draw lines with different widths, depending on how much pressure you apply to the pen. If your tablet does not support this feature this setting has no effect.</i>"
msgstr "<i>La sensibilità alla pressione ti consente di disegnare linee con diverso spessore, a seconda di quanta pressione viene applicata sulla penna. Se il tuo tablet non supporta questa funzionalità, questa impostazione non ha effetto.</i>"
#: ../ui/settings.glade:2707
msgid "<i>Put a ruler on your screen and move the slider until both rulers match.</i>"
msgstr "<i>Appoggia un righello sullo schermo e muovi lo slider finchè non corrisponde<i>"
#: ../ui/settings.glade:3506
msgid "<i>Select the tool and Settings if you press the Default Button.</i>"
msgstr "Seleziona lo strumento e relative Impostazioni se premi il Pulsante Default"
#: ../ui/settings.glade:1585
msgid "<i>Specify commands that are called once Hand Recognition triggers. The commands will be executed in the UI Thread, make sure they are not blocking!</i>"
msgstr "<i>Specifica i comandi che verranno eseguiti quando la mano viene riconosciuta. \n"
"I comandi saranno eseguiti nel Thread UI, assicurati\n"
"che non blocchino nulla!</i>"
#: ../ui/settings.glade:3742
msgid "<i>Specify the audio devices used for recording and playback of audio attachments. \n"
"If available select <small><tt>pulse</tt></small> as input / output device.</i>"
msgstr "<i>Specifica i dispositivi audio usati per la registrazione e riproduzione degli allegati audio.\n"
"Se disponibile, scegli <small><tt>pulse</tt></small> come dispositivo di input / output.</i>"
#: ../ui/settings.glade:1160
msgid "<i>Specify the tools that will be selected if a button of the stylus is pressed or the eraser is used. After releasing the button, the previous tool will be selected.</i>"
msgstr "<i>Qui puoi definire quali strumenti saranno selezionati se terrai premuto\n"
"un pulsante della penna o viene usata la gomma; quando rilascerai il pulsante, sarà selezionato\n"
"lo strumento precedente</i>"
#: ../ui/settings.glade:346
msgid "<i>This name will be proposed if you save a new document.</i>"
msgstr "<i>Questo nome sarà proposto in fase di un nuovo salvataggio </i>"
#: ../ui/settings.glade:2685
msgid "<i>To make sure on 100% zoom the size of elements is natural. (requires restart)</i>"
msgstr "<i>Per assicurarsi che al 100% della dimensione di zoom la dimensione degli elementi sia naturale. (richiede riavvio)</i>"
#: ../ui/settings.glade:1955
msgid "<i>Toggle visibility of menubar with F10</i>"
msgstr "<i>Abilita/disabilita la visibilità della barra del menu con F10</i>"
#: ../ui/settings.glade:1748
msgid "<i>Use pinch gestures to zoom journal pages.</i>"
msgstr "<i>Usa le gestures per zoommare le pagine</i>"
#: ../ui/settings.glade:1377
msgid "<i>You can configure devices, not identified by GTK as touchscreen, to behave as if they were one.</i>"
msgstr "<i>Puoi configurare i dispositivi non identificati da GTK come touchscreen, per agire come se lo fossero.</i>"
#: ../ui/about.glade:73
msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Xournal++</span>\n"
"<i>The next generation</i>"
msgstr ""
#: ../ui/about.glade:9
msgid "About Xournal++"
msgstr "Informazioni su Xournal++"
#: ../ui/settings.glade:3423
msgid "Action on Tool Tap"
msgstr "Azione al tap (pressione breve) dello strumento"
#: ../ui/settings.glade:2914
msgid "Add additional horizontal space of"
msgstr "<b>Aggiungi spazio orizzontale</b>"
#: ../ui/settings.glade:2892
msgid "Add additional vertical space of"
msgstr "<b>Aggiungi spazio verticale</b>"
#: ../ui/exportSettings.glade:142
msgid "All pages"
msgstr "Tutte le pagine"
#: ../ui/settings.glade:3389
msgid "All three conditions must be met before stroke is ignored.\n"
"It must be short in time and length and we can't have ignored another stroke recently."
msgstr "Tutte e tre le condizioni devono essere soddisfatte prima che il tratto venga ignorato.\n"
"Deve essere di durata e lunghezza brevi e non deve essere stato ignorato un altro tratto di recente."
#: ../ui/settings.glade:3823
msgid "Audio Devices"
msgstr "Dispositivi audio"
#: ../ui/settings.glade:3963
msgid "Audio Recording"
msgstr "Registrazione Audio"
#: ../ui/pluginEntry.glade:57
msgid "Author: "
msgstr "Autore: "
#: ../ui/about.glade:186
msgid "Authors:"
msgstr "Autori:"
#: ../ui/settings.glade:1515
msgid "Autodetect"
msgstr "Rilevamento automatico"
#: ../ui/settings.glade:559
msgid "Autoloading Journals"
msgstr "Caricamento automatico dei Journal"
#: ../ui/settings.glade:316
msgid "Autosaving"
msgstr "Autosalvataggio: {1}"
#: ../ui/settings.glade:465
msgid "Available Placeholders"
msgstr "Segnaposto disponibili"
#: ../ui/settings.glade:2019
msgid "Background color between pages"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2153
msgid "Big cursor for pen"
msgstr "Cursore Grande per Penna"
#: ../ui/settings.glade:2008
msgid "Border color"
msgstr "Colore bordi"
#: ../ui/settings.glade:1993
msgid "Border color for current page and other selections"
msgstr "Colore bordi per la pagina corrente e le altre selezioni"
#: ../ui/about.glade:127
msgid "Built on"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1201
msgid "Button 1"
msgstr "Pulsante 1"
#: ../ui/settings.glade:1239
msgid "Button 2"
msgstr "Pulsante 2"
#: ../ui/settings.glade:2089
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: ../ui/main.glade:1134
msgid "Configure Page Template"
msgstr "Configura Template Pagina"
#: ../ui/pageTemplate.glade:185
msgid "Copy last page settings"
msgstr "Copia le impostazioni dell'ultima pagina"
#: ../ui/pageTemplate.glade:296
msgid "Copy last page size"
msgstr "Copia le dimensioni dell'ultima pagina"
#: ../ui/exportSettings.glade:158
msgid "Current page"
msgstr "Pagina corrente"
#: ../ui/settings.glade:2175
msgid "Cursor"
msgstr "Cursore"
#: ../ui/settings.glade:1692
msgid "Custom Commands (for Method \"Custom\")"
msgstr "Comandi Personalizzati (per Metodo \"Personalizzato\")"
#: ../ui/settings.glade:2067
msgid "Dark Theme (requires restart)"
msgstr "Tema Scuro (necessita riavvio) "
#: ../ui/settings.glade:491
msgid "Default Save Name"
msgstr "<b>Nome salvataggio predefinito</b> "
#: ../ui/settings.glade:379
msgid "Default name: "
msgstr "<b>Nome predefinito:</b> "
#: ../ui/settings.glade:3601
msgid "Defaults"
msgstr "Predefinite"
#: ../ui/main.glade:1172
msgid "Delete Layer"
msgstr "Cancella Livello"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:132
msgid "Delete stroke"
msgstr "Cancella tratto"
#: ../ui/main.glade:2106
msgid "Delete this page"
msgstr "Cancella questa pagina"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:25
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: ../ui/settings.glade:1620
msgid "Disable"
msgstr "DIsattiva"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:50
msgid "Disable drawing for this device"
msgstr "Disabilita i disegni per questo dispositivo"
#: ../ui/settings.glade:2301
msgid "Disable scrollbar fade out"
msgstr ""
#: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:41
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: ../ui/settings.glade:1489
msgid "Disabling Method"
msgstr "Disattiva Metodo"
#: ../ui/settings.glade:2779
msgid "Display DPI Calibration"
msgstr "Calibrazione del display (DPI)"
#: ../ui/settings.glade:3264
msgid "Do not draw for inputs of short time and length unless it comes in short succession. Instead, show floating toolbox."
msgstr "Non disegnare per input di breve durata e lunghezza a meno che non siano in rapida successione. Invece, mostra gli strumenti galleggianti."
#: ../ui/settings.glade:641 ../ui/settings.glade:808 ../ui/settings.glade:3177
msgid "Drag LEFT from start point acts like shift key is being held.\n"
"Drag UP acts as if Control key is being held.\n\n"
"Determination Radius: Radius at which modifiers will lock in until finished drawing.\n\n"
"<i>Useful for operating without keyboard.</i>"
msgstr "Trascinare a SINISTRA dal punto iniziale è equivalente a tenere premuto SHIFT.\n"
"Trascinare verso l'ALTO è equivalente a tenere premuto CTRL.\n\n"
"Raggio di determinazione: raggio a cui i modificatori si bloccano fino a quando si è finito di disegnare. \n\n"
"<i>Utile per operare senza tastiera.</i>"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:57
msgid "Drag and drop Components fom here to the toolbars and back."
msgstr "Trascina e rilascia i Componenti da qui alla Barra degli Strumenti e viceversa."
#: ../ui/main.glade:1364
msgid "Draw _Line"
msgstr "Disegna _Linea"
#: ../ui/settings.glade:3455
msgid "Drawing Area"
msgstr "Area di disegno"
#: ../ui/settings.glade:3227
msgid "Drawing Tools - Set Modifiers by Draw Direction (Experimental)"
msgstr "Strumenti di disegno - Imposta modificatori tramite la direzione di disegno (Sperimentale)"
#: ../ui/main.glade:2510
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicato"
#: ../ui/main.glade:2547
msgid "Edit (not implemented yet)"
msgstr "Modifica (non ancora implementato)"
#: ../ui/settings.glade:1608
msgid "Enable"
msgstr "Attiva"
#: ../ui/settings.glade:3172
msgid "Enable with determination radius of "
msgstr "Abilita con raggio di determinazione di "
#: ../ui/settings.glade:537
msgid "Enable Autoloading of Journals"
msgstr "Abilita il caricamento automatico dei Journal"
#: ../ui/settings.glade:235
msgid "Enable Autosaving"
msgstr "Abilita il salvataggio automatico dei Journal"
#: ../ui/settings.glade:1829
msgid "Enable GTK Touch / Scrolling workaround (requires restart)"
msgstr "Attiva le gestures per lo zoom (GTK Touch/Scrolling workaround) (necessita riavvio)"
#: ../ui/settings.glade:1107
msgid "Enable Pressure Sensitivity"
msgstr "<b>Sensibilità alla Pressione</b>"
#: ../ui/settings.glade:3259
msgid "Enable Tap action"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:789
msgid "Enable drawing outside of window <i>(Drawing will not stop at the border of the window)</i>"
msgstr "Abilita il disegno fuori dalla finestra <i>(Il disegno non si fermerà al bordo della finestra)</i>"
#: ../ui/settings.glade:1459
msgid "Enable internal Hand Recognition"
msgstr "Abilita il riconoscimento del palmo"
#: ../ui/settings.glade:636
msgid "Enable new input system (Requires restart)"
msgstr "Abilita il nuovo sistema di input (richiede riavvio)"
#: ../ui/settings.glade:1760
msgid "Enable zoom gestures (requires restart)"
msgstr "Attiva le gestures per lo zoom (necessita riavvio) "
#: ../ui/texdialog.glade:72
msgid "Enter / edit LaTeX Text"
msgstr "Inserisci / modifica Testo LaTeX"
#: ../ui/main.glade:1605
msgid "Eraser Optio_ns"
msgstr "Op_zioni Gomma"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:129
msgid "Eraser Type - don't change"
msgstr "Tipo di Gomma - non cambiare"
#: ../ui/settings.glade:670
msgid "Experimental Input System"
msgstr "Sistema di input sperimentale"
#: ../ui/exportSettings.glade:25
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#: ../ui/main.glade:250
msgid "Export as..."
msgstr "Esporta come..."
#: ../ui/main.glade:1581 ../ui/main.glade:1786
msgid "Fi_ll"
msgstr "R_iempi"
#: ../ui/main.glade:1591 ../ui/main.glade:1796
msgid "Fill transparency"
msgstr "Trasparenza riempimento"
#: ../ui/main.glade:2304
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Trova l'occorrenza sucessiva della stringa di ricerca"
#: ../ui/main.glade:2282
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Trova l'occorrenza precedente della stringa di ricerca"
#: ../ui/settings.glade:3019
msgid "First Page Offset "
msgstr "Offset prima pagina "
#: ../ui/main.glade:485 ../ui/settings.glade:2388
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"
#: ../ui/about.glade:281
msgid "GNU GPLv2 or later"
msgstr "GNU GPLv2 o sucessivo"
#: ../ui/settings.glade:3867
msgid "Gain"
msgstr ""
#: ../ui/about.glade:153
msgid "Git commit"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2107
msgid "Global"
msgstr ""
#: ../ui/goto.glade:14
msgid "Go to Page"
msgstr "Vai alla pagina"
#: ../ui/settings.glade:3097
msgid "Grid snapping tolerance"
msgstr "Tolleranza forzatura alla griglia: "
#: ../ui/main.glade:1441
msgid "H_and Tool"
msgstr "Strumento _Mano"
#: ../ui/settings.glade:1717
msgid "Hand Recognition"
msgstr "Riconoscimento del palmo"
#: ../ui/pagesize.glade:212
msgid "Height:"
msgstr "Altezza:"
#: ../ui/main.glade:888 ../ui/settings.glade:2350 ../ui/settings.glade:2417
msgid "Hide Menubar"
msgstr "Nascondi Menu"
#: ../ui/settings.glade:2366 ../ui/settings.glade:2433
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "Nascondi Barra laterale"
#: ../ui/settings.glade:2271
msgid "Hide the horizontal scrollbar"
msgstr "Nascondi Barra di scorrimento orizzontale"
#: ../ui/settings.glade:2286
msgid "Hide the vertical scrollbar"
msgstr "Nascondi Barra di scorrimento verticale"
#: ../ui/settings.glade:2137
msgid "Highlight cursor position"
msgstr "Evidenzia la posizione del cursore"
#: ../ui/main.glade:1714
msgid "Highlighter Opti_ons"
msgstr "Opzi_oni Evidenziatore"
#: ../ui/settings.glade:3310
msgid "How short (screen mm) of the stroke AND...\n\n"
"<i>Recommended: 1 mm</i>"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3290
msgid "How short (time) AND...\n\n"
"<i>Recommended: 150ms</i>"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3277
msgid "Ignore Time (ms)"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3766
msgid "Input Device"
msgstr "Dispositivo di Input"
#: ../ui/settings.glade:737
msgid "Input Devices"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:862
msgid "Input System"
msgstr "Sistema di input"
#: ../ui/texdialog.glade:9
msgid "Insert Latex"
msgstr "Inserisci LaTeX"
#: ../ui/main.glade:2502
msgid "Insert Page After"
msgstr "Inserisci pagina dopo"
#: ../ui/main.glade:2494
msgid "Insert Page Before"
msgstr "Inserisci pagina prima"
#: ../ui/main.glade:2085
msgid "Insert a copy of the current page below"
msgstr "Inserisci una copia della pagina corrente sotto"
#: ../ui/main.glade:512
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: ../ui/settings.glade:2242
msgid "Left / Right-Handed"
msgstr "<b>Destro / Mancino</b>"
#: ../ui/about.glade:265
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: ../ui/settings.glade:587
msgid "Load / Save"
msgstr "Carica / Salva"
#: ../ui/images.glade:73
msgid "Load file"
msgstr "Carica file"
#: ../ui/toolbarManageDialog.glade:9
msgid "Manage Toolbar"
msgstr "Gestisci Barra degli Strumenti"
#: ../ui/settings.glade:3330
msgid "Max Length (mm)"
msgstr "Lunghezza massima (mm)"
#: ../ui/settings.glade:820
msgid "Merge button events with stylus tip events\n"
"<i>(Check this if</i> \"<tt>xsetwacom get *deviceId* TabletPCButton</tt>\" <i>returns</i> \"<tt>on</tt>\"<i>)</i>"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:954
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "<b>Pulsante centrale del mouse</b> "
#: ../ui/settings.glade:1041 ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:42
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: ../ui/settings.glade:1010
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Pulsanti del Mouse"
#: ../ui/main.glade:2532
msgid "Move Down"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:2524
msgid "Move Up"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1066
msgid "N_ext annotated page"
msgstr "P_rossima pagina annotata"
#: ../ui/main.glade:1113
msgid "New Page _After"
msgstr "Nuova Pagina _Dopo"
#: ../ui/main.glade:1103
msgid "New Page _Before"
msgstr "Nuova Pagina _Prima"
#: ../ui/main.glade:1124
msgid "New Page at _End"
msgstr "Nuova Pagina alla _Fine"
#: ../ui/main.glade:1161
msgid "New _Layer"
msgstr "Nuovo _Livello"
#: ../ui/settings.glade:3018
msgid "Offset first page this many pages when <b>Pair Pages</b> enabled"
msgstr "Numero di pagine da saltare di quando <b>Pagine Accoppiate</b> è abilitato"
#: ../ui/settings.glade:842
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: ../ui/settings.glade:3789
msgid "Output Device"
msgstr "Dispositivo di Onput"
#: ../ui/main.glade:1077
msgid "P_revious annotated Page"
msgstr "P_recedente pagina annotata"
#: ../ui/pageTemplate.glade:18
msgid "Page Template"
msgstr "Template Pagina"
#: ../ui/exportSettings.glade:175
msgid "Pages:"
msgstr "Pagine:"
#: ../ui/settings.glade:3051
msgid "Paired Pages"
msgstr "Pagine Accoppiate"
#: ../ui/pagesize.glade:18
msgid "Paper Format"
msgstr "Formato Carta"
#: ../ui/main.glade:1199
msgid "Paper _Color"
msgstr "_Colore Carta"
#: ../ui/main.glade:1189
msgid "Paper _Format"
msgstr "_Formato Carta"
#: ../ui/main.glade:1209
msgid "Paper b_ackground"
msgstr "_Sfondo Carta"
#: ../ui/about.glade:247
msgid "Partially based on Xournal\n"
"by Denis Auroux"
msgstr "Parzialmente basato su Xournal\n"
"di Denis Auroux"
#: ../ui/main.glade:1832
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ../ui/main.glade:1459
msgid "Pen _Options"
msgstr "_Opzioni Penna"
#: ../ui/plugin.glade:14
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gestore Plugin"
#: ../ui/main.glade:1877
msgid "Plugin _Manager"
msgstr "_Gestisci plugin"
#: ../ui/plugin.glade:121
msgid "Plugin changes are only applied after Xournal++ was restarted"
msgstr "Le modifiche dei plugin sono applicate solo dopo il riavvio di Xournal++"
#: ../ui/main.glade:440
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: ../ui/settings.glade:2489
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Modalità Presentazione"
#: ../ui/settings.glade:1129
msgid "Pressure Sensitivity"
msgstr "<b>Sensibilità alla Pressione</b> "
#: ../ui/about.glade:167
msgid "RELEASE_IDENTIFIER"
msgstr ""
#: ../ui/exportSettings.glade:127
msgid "Range"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:190
msgid "Recent _Documents"
msgstr "_Documenti Recenti"
#: ../ui/main.glade:1822
msgid "Record / Stop"
msgstr "Registra / Stop"
#: ../ui/settings.glade:3916
msgid "Recording Quality"
msgstr "Qualità di registrazione"
#: ../ui/exportSettings.glade:112
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzione"
#: ../ui/settings.glade:992
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Tasto destro del mouse"
#: ../ui/settings.glade:3084
msgid "Rotation snapping tolerance"
msgstr "Tolleranza rotazione forzata: "
#: ../ui/settings.glade:3855
msgid "Sample Rate"
msgstr "Frequenza di Campionamento"
#: ../ui/settings.glade:2321
msgid "Scrollbars"
msgstr "<b>Barre di scorrimento</b>"
#: ../ui/settings.glade:2986
msgid "Scrolling outside the page"
msgstr "<b>Scrolling fuori dalla pagina</b>"
#: ../ui/pageTemplate.glade:174
msgid "Select Background Color"
msgstr "Seleziona Colore di Sfondo"
#: ../ui/settings.glade:3689
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleziona Cartella"
#: ../ui/images.glade:8
msgid "Select Image"
msgstr "Seleziona Immagine"
#: ../ui/pdfpages.glade:8
msgid "Select PDF Page"
msgstr "Seleziona Pagina PDF"
#: ../ui/settings.glade:2454
msgid "Select toolbar:"
msgstr "Seleziona barra degli strumenti:"
#: ../ui/settings.glade:2044
msgid "Selection Color (Text, Stroke Selection etc.)"
msgstr "Colore della Selezione (Testo, Selezione Tratto, ecc.)"
#: ../ui/main.glade:621
msgid "Set Columns"
msgstr "Imposta colonne"
#: ../ui/main.glade:726
msgid "Set Rows"
msgstr "Imposta righe"
#: ../ui/settings.glade:3391
msgid "Settings:"
msgstr "Impostazioni:"
#: ../ui/settings.glade:3400
msgid "Show Floating Toolbox"
msgstr "Mostra Strumenti Galleggianti"
#: ../ui/settings.glade:1936
msgid "Show Menubar on Startup"
msgstr "Mostra barra laterale a destra"
#: ../ui/main.glade:496
msgid "Show sidebar"
msgstr "Mostra barra laterale"
#: ../ui/settings.glade:2204
msgid "Show sidebar on the right side"
msgstr "Mostra barra laterale a destra"
#: ../ui/settings.glade:2220
msgid "Show vertical scrollbar on the left side"
msgstr "Mostra barra di scorrimento a sinistra"
#: ../ui/settings.glade:3143
msgid "Snapping"
msgstr "Forza alla Griglia"
#: ../ui/settings.glade:2572
msgid "Speed for Ctrl + Scroll"
msgstr "Velocità per Ctrl + Scorrimento"
#: ../ui/settings.glade:2600
msgid "Speed for a Zoomstep"
msgstr "Velocità per un passo di zoom"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:130
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../ui/settings.glade:3674 ../ui/settings.glade:3711
msgid "Storage Folder"
msgstr "Seleziona Cartella"
#: ../ui/settings.glade:1326
msgid "Stylus"
msgstr "Penna"
#: ../ui/settings.glade:1295
msgid "Stylus Buttons"
msgstr "Pulsante del Mouse"
#: ../ui/settings.glade:3341
msgid "Successive (ms)"
msgstr "Successivo (ms)"
#: ../ui/main.glade:2042
msgid "Swap the current page with the one above"
msgstr "Scambia la pagina corrente con quella sopra"
#: ../ui/main.glade:2064
msgid "Swap the current page with the one below"
msgstr "Scambia la pagina corrente con quella sotto"
#: ../ui/main.glade:840
msgid "T_oolbars"
msgstr "B_arre degli Strumenti"
#: ../ui/pagesize.glade:101
msgid "Template:"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1653 ../ui/settings.glade:1666
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: ../ui/main.glade:1810
msgid "Text Font..."
msgstr "Font Testo..."
#: ../ui/settings.glade:2756
msgid "The unit of the ruler is cm"
msgstr "L'unità del righello è cm"
#: ../ui/settings.glade:768
msgid "These settings take only effect if the experimental input system is activated"
msgstr "Queste impostazioni hanno effetto solo se il sistema di input sperimentale è attivo"
#: ../ui/settings.glade:621
msgid "This is an experimental feature! Use it with care."
msgstr "Questa è una funzionalità sperimentale! Usare con prudenza."
#: ../ui/settings.glade:1500
msgid "Timeout"
msgstr "Timeout"
#: ../ui/settings.glade:1413 ../ui/settings.glade:1882
#: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:45
msgid "Touchscreen"
msgstr "touchscreen"
#: ../ui/fillTransparency.glade:14
msgid "Transparency settings"
msgstr "Impostazioni trasparenza"
#: ../ui/settings.glade:3370
msgid "Try to select object first."
msgstr "Tentare di selezionare prima l'oggetto."
#: ../ui/settings.glade:3375 ../ui/settings.glade:3405
msgid "Try to select object first; if nothing selected then show floating toolbox if enabled."
msgstr "Tentare di selezionare prima l'oggetto; se non viene selezionato nulla, mostrare la casella strumenti fluttuanti se abilitata."
#: ../ui/settings.glade:3031
msgid "Usually 0 or 1"
msgstr "Di solito 0 o 1"
#: ../ui/about.glade:101
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#: ../ui/pluginEntry.glade:94
msgid "Version: "
msgstr "Versione"
#: ../ui/settings.glade:2520
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:131
msgid "Whiteout"
msgstr "Sbianca"
#: ../ui/pagesize.glade:189
msgid "Width:"
msgstr "Larghezza:"
#: ../ui/about.glade:232
msgid "With help from the community"
msgstr "Con aiuto da parte della community"
#: ../ui/settings.glade:1851
msgid "Workaround"
msgstr "Soluzione alternativa"
#: ../ui/settings.glade:105
msgid "Xournal++ Preferences"
msgstr "Preferenze Xournal++"
#: ../ui/settings.glade:2810
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../ui/settings.glade:1782
msgid "Zoom Gestures"
msgstr "Gesti Zoom"
#: ../ui/settings.glade:2654
msgid "Zoom Speed"
msgstr "Velocità zoom"
#: ../ui/main.glade:633
msgid "_1 Column"
msgstr "_1 Colonna"
#: ../ui/main.glade:738
msgid "_1 Row"
msgstr "_1 Riga"
#: ../ui/main.glade:644
msgid "_2 Columns"
msgstr "_2 Colonne"
#: ../ui/main.glade:749
msgid "_2 Rows"
msgstr "_2 Righe"
#: ../ui/main.glade:655
msgid "_3 Columns"
msgstr "_3 Colonne"
#: ../ui/main.glade:760
msgid "_3 Rows"
msgstr "_3 Righe"
#: ../ui/main.glade:666
msgid "_4 Columns"
msgstr "_4 Colonne"
#: ../ui/main.glade:771
msgid "_4 Rows"
msgstr "_4 Righe"
#: ../ui/main.glade:677
msgid "_5 Columns"
msgstr "_5 Colonne"
#: ../ui/main.glade:782
msgid "_5 Rows"
msgstr "_5 Righe"
#: ../ui/main.glade:688
msgid "_6 Columns"
msgstr "_6 Colonne"
#: ../ui/main.glade:793
msgid "_6 Rows"
msgstr "_6 Righe"
#: ../ui/main.glade:699
msgid "_7 Columns"
msgstr "_7 Colonne"
#: ../ui/main.glade:804
msgid "_7 Rows"
msgstr "_7 Righe"
#: ../ui/main.glade:710
msgid "_8 Columns"
msgstr "_8 Colonne"
#: ../ui/main.glade:815
msgid "_8 Rows"
msgstr "_8 Righe"
#: ../ui/main.glade:199
msgid "_Annotate PDF"
msgstr "_Annota PDF"
#: ../ui/main.glade:593
msgid "_Bottom to Top"
msgstr "_Dal basso in alto"
#: ../ui/main.glade:608
msgid "_Cols/Rows"
msgstr "_Colonne/Righe"
#: ../ui/main.glade:868
msgid "_Customize"
msgstr "_Personalizza"
#: ../ui/main.glade:1293
msgid "_Default Tools"
msgstr "_Strumenti di Default"
#: ../ui/main.glade:1144
msgid "_Delete Page"
msgstr "_Elimina Pagina"
#: ../ui/main.glade:295
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../ui/main.glade:1245
msgid "_Eraser"
msgstr "_Gomma"
#: ../ui/main.glade:240
msgid "_Export as PDF"
msgstr "_Esporta come PDF"
#: ../ui/main.glade:155
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../ui/main.glade:967
msgid "_First Page"
msgstr "_Prima Pagina"
#: ../ui/main.glade:989
msgid "_Goto Page"
msgstr "_Vai a Pagina"
#: ../ui/main.glade:1891
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
#: ../ui/main.glade:1257
msgid "_Highlighter"
msgstr "_Evidenziatore"
#: ../ui/main.glade:524
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Orizzontale"
#: ../ui/main.glade:1281
msgid "_Image"
msgstr "_Immagine"
#: ../ui/main.glade:1092
msgid "_Journal"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1011
msgid "_Last Page"
msgstr "_Ultima Pagina"
#: ../ui/main.glade:553
msgid "_Left To Right"
msgstr "_Da sinistra a destra"
#: ../ui/main.glade:858
msgid "_Manage"
msgstr "_Gestisci"
#: ../ui/main.glade:956
msgid "_Navigation"
msgstr "_Navigazione"
#: ../ui/main.glade:1039
msgid "_Next Layer"
msgstr "_Prossimo Livello"
#: ../ui/main.glade:1000
msgid "_Next Page"
msgstr "_Pagina Sucessiva"
#: ../ui/main.glade:465
msgid "_Pair Pages"
msgstr "_Pagine Accoppiate"
#: ../ui/main.glade:1233
msgid "_Pen"
msgstr "_Penna"
#: ../ui/main.glade:1866
msgid "_Plugin"
msgstr "_Plugin"
#: ../ui/main.glade:475
msgid "_Presentation Mode"
msgstr "_Modalità Presentazione"
#: ../ui/main.glade:1028
msgid "_Previous Layer"
msgstr "_Livello Precedente"
#: ../ui/main.glade:978
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Pagina Precedente"
#: ../ui/main.glade:564
msgid "_Right To Left"
msgstr "_Destra a sinistra"
#: ../ui/main.glade:1309
msgid "_Shape Recognizer"
msgstr "_Riconoscitore di Forme"
#: ../ui/main.glade:1269
msgid "_Text"
msgstr "_Testo"
#: ../ui/main.glade:1222
msgid "_Tools"
msgstr "_Strumenti"
#: ../ui/main.glade:1050
msgid "_Top Layer"
msgstr "_Livello Superiore"
#: ../ui/main.glade:582
msgid "_Top to Bottom"
msgstr "_Da alto in basso"
#: ../ui/main.glade:535
msgid "_Vertical"
msgstr "_Verticale"
#: ../ui/main.glade:1417
msgid "_Vertical Space"
msgstr "_Spazio Verticale"
#: ../ui/main.glade:454
msgid "_View"
msgstr "_Vista"
#: ../ui/main.glade:1699
msgid "_delete strokes"
msgstr "_elimina tratti"
#: ../ui/main.glade:1481 ../ui/main.glade:1627 ../ui/main.glade:1736
msgid "_fine"
msgstr "_sottile"
#: ../ui/main.glade:1492 ../ui/main.glade:1638 ../ui/main.glade:1747
msgid "_medium"
msgstr "_medio"
#: ../ui/main.glade:1677
msgid "_standard"
msgstr "_standart"
#: ../ui/main.glade:1503 ../ui/main.glade:1649 ../ui/main.glade:1758
msgid "_thick"
msgstr "_spesso"
#: ../ui/main.glade:1470 ../ui/main.glade:1616 ../ui/main.glade:1725
msgid "_very fine"
msgstr "_molto sottile"
#: ../ui/main.glade:1688
msgid "_whiteout"
msgstr "_sbianca"
#: ../ui/pageTemplate.glade:158
msgid "change"
msgstr "cambia"
#: ../ui/exportSettings.glade:223
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: ../ui/pluginEntry.glade:130
msgid "enabled,"
msgstr "Attiva"
#: ../ui/settings.glade:259
msgid "every"
msgstr "ogni"
#: ../ui/pageTemplate.glade:51
msgid "load from file"
msgstr "carica da file"
#: ../ui/settings.glade:286
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
#: ../ui/settings.glade:2953 ../ui/settings.glade:2964
#: ../ui/settings.glade:3212
msgid "pixels"
msgstr "pixel"
#: ../ui/settings.glade:1544
msgid "s <i>(after which the touchscreen will be reactivated again)</i>"
msgstr "s <i>(dopo il quale il touchscreen sarà riattivato)</i>"
#: ../ui/pageTemplate.glade:37
msgid "save to file"
msgstr "salva"
#: ../ui/main.glade:1514 ../ui/main.glade:1660 ../ui/main.glade:1769
msgid "ver_y thick"
msgstr "molto s_pesso"