You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

2927 lines
84 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xournalpp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-22 22:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-23 00:34\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: German\n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: xournalpp\n"
"X-Crowdin-Language: de\n"
"X-Crowdin-File: /master/po/xournalpp.pot\n"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:557
msgid "\n\n"
"Will now attempt to run without this file."
msgstr "\n\n"
"Versuche nun, ohne die Datei zu starten."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:537
msgid "\n"
"Will now attempt to run without this file."
msgstr "\n"
"Versuche nun ohne die Datei zu starten."
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:630
msgctxt "Page {pagenumber} \"of {pagecount}\""
msgid " of {1}{2}"
msgstr " von {1}{2}"
#: ../src/control/settings/Settings.cpp:104
msgid "%F-Note-%H-%M"
msgstr "%F-Notiz-%H-%M"
#: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:108
msgid "<b>No devices were found. This seems wrong - maybe file a bug report?</b>"
msgstr "<b>Es wurden keine Geräte gefunden. Dies scheint ein Fehler zu sein - vielleicht könnten Sie einen Fehlerbericht erstellen?</b>"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:552
msgid "<span foreground='red' size='x-large'>Missing the needed UI file:\n"
"<b>{1}</b></span>\n"
"Could not find them at any location.\n"
" Not relative\n"
" Not in the Working Path\n"
" Not in {2}"
msgstr "<span foreground='red' size='x-large'>Benötigte UI-Datei fehlt:\n"
"<b>{1}</b></span>\n"
"Konnte sie an keinem Ort finden.\n"
"Nicht relativ\n"
"Nicht im Arbeitsverzeichnis\n"
"Nicht in {2}"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:309
msgid "Absolute path for the audio files playback"
msgstr "Absoluter Pfad für die Audiodateien"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:400
msgid "Add/Edit Tex"
msgstr "LaTeX editieren/hinzufügen"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:35
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:197
msgid "Apply to all pages"
msgstr "Auf alle Seiten anwenden"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:188
msgid "Apply to current page"
msgstr "Auf aktuelle Seite anwenden"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:27
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:112
msgid "Attach file to the journal"
msgstr "Datei ans Journal anhängen"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:104
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is \"{2}\""
msgstr "Attribut \"{1}\" konnte nicht als Fließkommazahl ausgelesen werden, der Wert ist \"{2}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:97
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is nullptr"
msgstr "Attribut \"{1}\" konnte nicht als Fließkommazahl ausgelesen werden, der Wert ist NULL"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:121
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:140
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is \"{2}\""
msgstr "Attribut \"{1}\" konnte nicht als Ganzzahl ausgelesen werden, der Wert ist \"{2}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:114
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is nullptr"
msgstr "Attribut \"{1}\" konnte nicht als Ganzzahl ausgelesen werden, der Wert ist NULL"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:159
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:179
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is \"{2}\""
msgstr "Attribut \"{1}\" konnte nicht als size_t ausgelesen werden, der Wert ist \"{2}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:152
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is nullptr"
msgstr "Attribut \"{1}\" konnte nicht als size_t ausgelesen werden, der Wert ist NULL"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:46
msgid "Attribute color not set!"
msgstr "Attribut Farbe ist nicht gesetzt!"
#: ../src/control/AudioController.cpp:92
msgid "Audio folder not set! Recording won't work!\n"
"Please set the recording folder under \"Preferences > Audio recording\""
msgstr "Audioordner nicht gesetzt! Aufzeichnung wird nicht funktionieren!\n"
"Bitte den Ordner festlegen unter \"Einstellungen > Audioaufzeichnung\""
#: ../src/control/Control.cpp:237
msgid "Autosave failed with an error: {1}"
msgstr "Autospeicherung fehlgeschlagen mit Fehler: {1}"
#: ../src/control/Control.cpp:203
msgid "Autosave renamed from {1} to {2}"
msgstr "Autospeicherung von {1} umbenannt zu {2}"
#: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:44
msgid "Autosaving to {1}"
msgstr "Autospeicherung nach {1}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:366
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:437
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayerEntry.cpp:19
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:191
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:231
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:10
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:103
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:14
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:107
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: ../src/control/Control.cpp:1995 ../src/control/Control.cpp:2447
#: ../src/control/XournalMain.cpp:151
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: ../src/undo/ColorUndoAction.cpp:90
msgid "Change color"
msgstr "Farbe ändern"
#: ../src/undo/FontUndoAction.cpp:105
msgid "Change font"
msgstr "Schriftart ändern"
#: ../src/undo/FillUndoAction.cpp:79
msgid "Change stroke fill"
msgstr "Füllung ändern"
#: ../src/undo/SizeUndoAction.cpp:104
msgid "Change stroke width"
msgstr "Liniendicke ändern"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:70
msgid "Color \"{1}\" unknown (not defined in default color list)!"
msgstr "Farbe \"{1}\" unbekannt (nicht in der Standardfarbliste)!"
#: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:226
msgid "Contents"
msgstr "Inhalte"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:332
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:75
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:81
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:30
msgid "Copy current"
msgstr "Aktuellen Hintergrund kopieren"
#: ../src/undo/CopyUndoAction.cpp:60
msgid "Copy page"
msgstr "Kopiere Seite"
#: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:99
msgid "Could not create backup! (The file was created from an older Xournal version)"
msgstr "Konnte kein Backup erstellen! (Diese Datei wurde mit einer alten Version von Xournal erstellt)"
#: ../src/util/Util.cpp:134
msgid "Could not create folder: {1}"
msgstr "Konnte den Ordner \"{1}\" nicht erstellen"
#: ../src/control/LatexController.cpp:69
msgid "Could not find pdflatex in PATH.\n"
"Please install pdflatex first and make sure it's in the PATH."
msgstr "Konnte pdflatex nicht in der Umgebungsvariable PATH finden.\n"
"Bitte installieren Sie pdflatex und stellen Sie sicher, das es in der Umgebungsvariable PATH eingetragen ist."
#: ../src/control/LatexController.cpp:90
msgid "Could not find the LaTeX package 'standalone'.\n"
"Please install standalone (found in texlive-latex-extra) and make sure it's accessible by your LaTeX installation."
msgstr "Konnte das LaTeX Paket 'standalone' nicht finden.\n"
"Bitte installieren Sie das Paket 'standalone' (zu finden in texlive-latex-extra) und stellen Sie sicher, dass die LaTeX Installation darauf zugreifen kann."
#: ../src/control/LatexController.cpp:387
msgid "Could not load LaTeX PDF file"
msgstr "Konnte LaTeX PDF Datei nicht öffnen"
#: ../src/control/LatexController.cpp:372
msgid "Could not load LaTeX PDF file, File Error: {1}"
msgstr "Die LaTeX-PDF Datei konnte nicht geladen werden, Datei Fehler: {1}"
#: ../src/control/LatexController.cpp:379
msgid "Could not load LaTeX PDF file: {1}"
msgstr "Konnte LaTeX PDF Datei nicht öffnen: {1}"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:15
msgid "Could not load pagetemplates.ini file"
msgstr "Konnte die Datei pagetemplates.ini nicht öffnen"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:776
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not read file"
msgstr "Der Anhang {1} konnte nicht geladen werden. Fehlermeldung: Konnte Datei nicht lesen"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:785
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not write file"
msgstr "Der Anhang {1} konnte nicht geladen werden. Fehlermeldung: Konnte Datei nicht schreiben"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:757
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1007
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1026
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: No valid file size provided"
msgstr "Der Anhang {1} konnte nicht geladen werden. Fehlermeldung: Keine gültige Größe angegeben"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:748
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:764
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:999
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1014
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: {2}"
msgstr "Der Anhang {1} konnte nicht geladen werden. Fehlermeldung: {2}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:154
msgid "Could not open file: \"{1}\""
msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen: \"{1}\""
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:86
msgid "Could not parse custom toolbar.ini file: {1}\n"
"Toolbars will not be available"
msgstr "Konnte die benutzerdefinierte Datei toolbar.ini nicht lesen: {1}\n"
"Es werden keine Werkzeugleisten zur Verfügung stehen"
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:77
msgid "Could not parse general toolbar.ini file: {1}\n"
"No Toolbars will be available"
msgstr "Konnte die globale Datei toolbar.ini nicht lesen: {1}\n"
"Es werden keine Werkzeugleisten zur Verfügung stehen"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:343
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:367
msgid "Could not read image: {1}. Error message: {2}"
msgstr "Das Bild {1} konnte nicht geladen werden. Fehlermeldung: {2}"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:137
msgid "Could not redo \"{1}\"\n"
"Something went wrong… Please write a bug report…"
msgstr "Konnte \"{1}\" nicht wiederherstellen.\n"
"Etwas ist schief gelaufen… Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht…"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:169
msgid "Could not remove tool item from Toolbar {1} on position {2}"
msgstr "Konnte Werkzeug von der Werkzeugleiste {1} Position {2} nicht entfernen"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:164
msgid "Could not remove tool item {1} from Toolbar {2} on position {3}"
msgstr "Konnte Werkzeug {1} von der Werkzeugleiste {2} Position {3} nicht entfernen"
#: ../src/control/Control.cpp:228
msgid "Could not rename autosave file from \"{1}\" to \"{2}\": {3}"
msgstr "Konnte Autospeicherung \"{1}\" nicht umbenennen zu \"{2}\": {3}"
#: ../src/control/LatexController.cpp:110
msgid "Could not save .tex file: {1}"
msgstr "Konnte .tex Datei \"{1}\" nicht speichern"
#: ../src/control/LatexController.cpp:129
msgid "Could not start pdflatex: {1} (exit code: {2})"
msgstr "Konnte pdflatex nicht starten: {1} (exit code: {2})"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:108
msgid "Could not undo \"{1}\"\n"
"Something went wrong… Please write a bug report…"
msgstr "Konnte \"{1}\" nicht rückgängig machen.\n"
"Etwas ist schief gelaufen... Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht…"
#: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:232
msgid "Could not write background \"{1}\", {2}"
msgstr "Konnte Hintergrund \"{1}\" nicht speichern, {2}"
#: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:328
msgid "Could not write background \"{1}\". Continuing anyway."
msgstr "Konnte Hintergrund nicht speichern \"{1}\". Fahre trotzdem fort."
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:74
msgid "Create new layer"
msgstr "Neue Ebene erstellen"
#: ../src/gui/dialog/FormatDialog.cpp:67
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:18
msgid "Custom Export"
msgstr "Benutzerdefinierter Export"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:355
msgid "Customize Toolbars"
msgstr "Werkzeugleisten anpassen"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:29
msgid "Customized"
msgstr "Angepasst"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:331
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:402
msgid "Default Tool"
msgstr "Standard Werkzeug"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:337
#: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:74
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:150
msgid "Delete Logfile"
msgstr "Logdatei löschen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:386
msgid "Delete current page"
msgstr "Aktuelle Seite löschen"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:194
msgid "Delete file"
msgstr "Datei löschen"
#: ../src/undo/RemoveLayerUndoAction.cpp:28
msgid "Delete layer"
msgstr "Ebene löschen"
#: ../src/control/Control.cpp:2444
msgid "Discard"
msgstr "Verwerfen"
#: ../src/control/Control.cpp:1936
msgid "Do not open Autosave files. They may will be overwritten!\n"
"Copy the files to another folder.\n"
"Files from Folder {1} cannot be opened."
msgstr "Öffnen sie keine automatisch gespeicherten Dateien. Diese werden ansonsten überschrieben!\n"
"Kopieren Sie diese Dateien an einen anderen Ort.\n"
"Dateien aus dem Ordner {1} können nicht geöffnet werden."
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:32
msgid "Do not overwrite the background PDF! This will cause errors!"
msgstr "Das Hintergrund PDF darf nicht überschrieben werden! Dies verursacht Fehler!"
#: ../src/control/Control.cpp:2438
msgid "Document file was removed."
msgstr "Datei des Dokuments wurde entfernt."
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:236
msgid "Document is corrupted (no pages found in file)"
msgstr "Dokument ist beschädigt (keine Seiten in Datei gefunden)"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:232
msgid "Document is not complete (maybe the end is cut off?)"
msgstr "Dokument ist nicht vollständig (z.B. nicht komplett übertragen?)"
#: ../src/model/Document.cpp:284 ../src/model/Document.cpp:292
msgid "Document not loaded! ({1}), {2}"
msgstr "Dokument nicht geladen! ({1}), {2}"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:24
msgid "Dotted"
msgstr "Gepunktet"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:101
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:30
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:407
msgid "Draw Arrow"
msgstr "Pfeil zeichnen"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:99
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:29
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:406
msgid "Draw Circle"
msgstr "Kreis zeichnen"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:95
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:31
msgid "Draw Line"
msgstr "Strecke zeichnen"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:97
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:24
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:28
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:91
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:94
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:405
msgid "Draw Rectangle"
msgstr "Rechteck Zeichnen"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:107
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:34
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:411
msgid "Draw Spline"
msgstr "Zeichne Spline"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:103
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:32
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:409
msgid "Draw coordinate system"
msgstr "Koordinatensystem zeichnen"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:30
msgid "Draw stroke"
msgstr "Linie zeichnen"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:91
msgid "Drawing Type - don't change"
msgstr "Zeichnungstyp - nicht ändern"
#: ../src/undo/TextBoxUndoAction.cpp:36
msgid "Edit text"
msgstr "Text editieren"
#: ../src/undo/EmergencySaveRestore.cpp:19
msgid "Emergency saved document"
msgstr "Im Notfall gespeichertes Dokument"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:75 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:71
#: ../src/undo/EraseUndoAction.cpp:90
msgid "Erase stroke"
msgstr "Linie löschen"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:58
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:247
msgid "Eraser"
msgstr "Radierer"
#: ../src/control/Control.cpp:2185
msgid "Error annotate PDF file \"{1}\"\n"
"{2}"
msgstr "Fehler beim Öffnen des PDFs \"{1}\"\n"
"{2}"
#: ../src/gui/GladeGui.cpp:21
msgid "Error loading glade file \"{1}\" (try to load \"{2}\")"
msgstr "Fehler beim Laden der Glade-Datei \"{1}\" (Datei \"{2}\")"
#: ../src/control/Control.cpp:2017
msgid "Error opening file \"{1}\""
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei \"{1}\""
#: ../src/util/OutputStream.cpp:25
msgid "Error opening file: \"{1}\""
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:442
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:463
msgid "Error reading PDF: {1}"
msgstr "Fehler beim Lesen des PDFs: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:509
msgid "Error reading width of a stroke: {1}"
msgstr "Fehler beim Lesen der Dicke einer Linie: {1}"
#: ../src/control/jobs/ImageExport.cpp:104
msgid "Error save image #1"
msgstr "Fehler beim Speichern des Bildes #1"
#: ../src/control/jobs/ImageExport.cpp:119
msgid "Error save image #2"
msgstr "Fehler beim Speichern des Bildes #2"
#: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:15
msgid "Error while autosaving: {1}"
msgstr "Fehler bei der Autospeicherung: {1}"
#: ../src/util/Util.cpp:197
msgid "Error {1} executing system command: {2}"
msgstr "Fehler {1} bei der Ausführung des Systembefehls: {2}"
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:39
msgid "Error: {1}"
msgstr "Fehler: {1}"
#: ../src/control/LatexController.cpp:84
msgid "Error: {1}\n"
"Could not find kpsewhich in PATH; please install kpsewhich and put it on path."
msgstr "Fehler: {1}\n"
"Konnte kpsewhich nicht in der Umgebungsvariable PATH finden.; Bitte installieren Sie kpsewhich und stellen Sie sicher, dass es in der Umgebungsvariable PATH eingetragen ist."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:170
msgid "Errorlog cannot be deleted. You have to do it manually.\n"
"Logfile: {1}"
msgstr "Fehlerlog konnte nicht gelöscht werden. Sie müssen die Datei manuell löschen.\n"
"Logdatei: {1}"
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:16
msgid "Export PDF"
msgstr "Exportieren als PDF"
#: ../src/util/Util.cpp:153 ../src/util/Util.cpp:170
msgid "File couldn't be opened. You have to do it manually:\n"
"URL: {1}"
msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden, Sie müssen sie manuell öffnen:\n"
"URL: {1}"
#: ../src/control/Control.cpp:1961
msgid "Filename: {1}"
msgstr "Dateiname: {1}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:459
msgid "Fill"
msgstr "Füllung"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:473
msgid "Fine"
msgstr "Fein"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:66
msgid "Floating Toolbox (experimental)"
msgstr "Schwebende Werkzeugbox (experimentell)"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/FontButton.cpp:54
msgid "Font"
msgstr "Schriftart"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:434
msgid "Forward"
msgstr "Weiter"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:310
msgid "Get version of xournalpp"
msgstr "Version von xournalpp herunterladen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:365
msgid "Go to first page"
msgstr "Gehe zur ersten Seite"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:369
msgid "Go to last page"
msgstr "Gehe zur letzten Seite"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:372
msgid "Go to next layer"
msgstr "Zur nächsten Ebene springen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:367
msgid "Go to page"
msgstr "Gehe zur Seite"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:371
msgid "Go to previous layer"
msgstr "Zur vorherigen Ebene springen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:373
msgid "Go to top layer"
msgstr "Zur obersten Ebene springen"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:23
msgid "Graph"
msgstr "Kariert"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:15
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:108
msgid "Gray"
msgstr "Grau"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:11
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:104
msgid "Green"
msgstr "Grün"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:343
msgid "Grid Snapping"
msgstr "Am Raster ausrichten"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:65
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:420
msgid "Hand"
msgstr "Hand"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:68
msgid "Hide all"
msgstr "Alle ausblenden"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:59
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:397
msgid "Highlighter"
msgstr "Textmarker"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:32
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:401
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:257
msgid "Image file successfully created"
msgstr "Bild erfolgreich erstellt"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:307
msgid "Image output filename (.png / .svg)"
msgstr "Dateiname der Bild-Ausgabe (.png / .svg)"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:17
msgid "Images"
msgstr "Bilddateien"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:79
msgid "Insert elements"
msgstr "Elemente einfügen"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:61 ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:34
msgid "Insert image"
msgstr "Bild einfügen"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:36
msgid "Insert latex"
msgstr "LaTeX einfügen"
#: ../src/undo/InsertLayerUndoAction.cpp:26
msgid "Insert layer"
msgstr "Ebene einfügen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:382
msgid "Insert page"
msgstr "Seite einfügen"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:25
msgid "Isometric Dotted"
msgstr "Isometrische Bepunktung"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:26
msgid "Isometric Graph"
msgstr "Isometrischer Graph"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:308
msgid "Jump to Page (first Page: 1)"
msgstr "Springe zur Seite (erste Seite: 1)"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:246
msgid "Layer"
msgstr "Ebene"
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayers.cpp:56
msgid "Layer Preview"
msgstr "Ebenen-Vorschau"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:236
msgid "Layer selection"
msgstr "Ebenenauswahl"
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayerEntry.cpp:21
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:182
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:229
msgid "Layer {1}"
msgstr "Ebene {1}"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:12
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:105
msgid "Light Blue"
msgstr "Hellblau"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:13
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:106
msgid "Light Green"
msgstr "Hellgrün"
#: ../src/gui/PageView.cpp:692
#: ../src/gui/sidebar/previews/base/SidebarPreviewBaseEntry.cpp:76
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:15
msgid "Loading..."
msgstr "Laden..."
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:17
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:110
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:354
msgid "Manage Toolbars"
msgstr "Werkzeugleisten verwalten"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:83
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:474
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:534
msgid "Missing the needed UI file:\n"
"{1}\n"
" .app corrupted?\n"
"Path: {2}"
msgstr "Benötigte UI-Datei fehlt:\n"
"{1}\n"
".app fehlerhaft?\n"
"Pfad: {2}"
#: ../src/undo/MoveUndoAction.cpp:17
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
#: ../src/undo/MoveLayerUndoAction.cpp:27
msgid "Move layer"
msgstr "Ebene verschieben"
#: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:63
msgid "Move page downwards"
msgstr "Verschiebe Seite nach unten"
#: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:63
msgid "Move page upwards"
msgstr "Verschiebe Seite nach oben"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:70
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:317
msgid "New Xournal"
msgstr "Neues Xournal"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:368
msgid "Next"
msgstr "Nächste Seite"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:376
msgid "Next annotated page"
msgstr "Nächste beschriftete Seite"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:41
msgid "No device"
msgstr "Kein Gerät"
#: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:117
#: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:155
msgid "No pages to export!"
msgstr "Keine Seiten zu exportieren!"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:93
msgid "Normal drawing"
msgstr "Normal zeichnen"
#: ../src/plugin/Plugin.cpp:308 ../src/plugin/Plugin.cpp:327
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:86
msgid "Only local files are supported\n"
"Path: {1}"
msgstr "Es werden nur lokale Dateien unterstützt\n"
"Pfad: {1}"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:11
msgid "Open Image"
msgstr "Öffne Bild"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:148
msgid "Open Logfile"
msgstr "Öffne Logdatei"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:149
msgid "Open Logfile directory"
msgstr "Öffne Verzeichnis der Logdateien"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:11
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:318
msgid "Open file"
msgstr "Öffne Datei"
#: ../src/control/RecentManager.cpp:181
msgctxt "{1} is a URI"
msgid "Open {1}"
msgstr "Öffne {1}"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:18
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:111
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:9
msgid "PDF Export"
msgstr "PDF Exportieren"
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:628
msgid "PDF Page {1}"
msgstr "PDF-Seite {1}"
#: ../src/view/PdfView.cpp:32
msgid "PDF background missing"
msgstr "PDF-Hintergrund fehlt"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:287
msgid "PDF file successfully created"
msgstr "PDF-Datei erfolgreich erstellt"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:20
#: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:13
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:42
msgid "PDF files"
msgstr "PDF Dateien"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:306
msgid "PDF output filename"
msgstr "Dateiname der PDF-Ausgabe"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:21
msgid "PDF with plain background"
msgstr "PDF mit leerem Hintergrund"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:22
msgid "PNG graphics"
msgstr "PNG Bild"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:23
msgid "PNG with transparent background"
msgstr "PNG mit transparentem Hintergrund"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:42
msgid "Page"
msgstr "Seite"
#: ../src/gui/sidebar/previews/page/SidebarPreviewPages.cpp:62
msgid "Page Preview"
msgstr "Seitenvorschau"
#: ../src/undo/PageBackgroundChangedUndoAction.cpp:81
msgid "Page background changed"
msgstr "Seitenhintergrund geändert"
#: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:98
msgid "Page deleted"
msgstr "Seite gelöscht"
#: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:94
msgid "Page inserted"
msgstr "Seite hinzugefügt"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:31
msgid "Page number"
msgstr "Seitennummer"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:349
msgid "Paired pages"
msgstr "Mehrspaltig"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:333
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:77
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:428
msgid "Pause / Play"
msgstr "Pausieren / Wiedergeben"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:57
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:228
msgid "Pen"
msgstr "Stift"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:19
msgid "Plain"
msgstr "Einfarbig"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:419
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:20
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:71
msgid "Play Object"
msgstr "Objekt abspielen"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:17
msgid "Predefined"
msgstr "Vordefiniert"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:351
msgid "Presentation mode"
msgstr "Präsentationsmodus"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:320
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:426
msgid "Record Audio / Stop Recording"
msgstr "Aufzeichnung starten / stoppen"
#: ../src/control/Control.cpp:896
msgid "Recorder could not be started."
msgstr "Aufzeichnung konnte nicht gestartet werden."
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:16
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:109
msgid "Red"
msgstr "Rot"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:327
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:215
msgid "Redo"
msgstr "Wiederherstellen"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:210
msgid "Redo: "
msgstr "Wiederherstellen: "
#: ../src/control/Control.cpp:1994
msgid "Remove PDF Background"
msgstr "PDF-Hintergrund entfernen"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:160
msgid "Removed tool item from Toolbar {1} ID {2}"
msgstr "Werkzeug von der Werkzeugleiste {1} ID {2} entfernt"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:158
msgid "Removed tool item {1} from Toolbar {2} ID {3}"
msgstr "Werkzeug {1} von der Werkzeugleiste {2} ID {3} entfernt"
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:71
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1044
msgid "Requested temporary file was not found for attachment {1}"
msgstr "Angefragte temporäre Datei für Anhang {1} nicht gefunden"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:195
msgid "Restore file"
msgstr "Datei wiederherstellen"
#: ../src/undo/RotateUndoAction.cpp:53
msgid "Rotation"
msgstr "Drehung"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:341
msgid "Rotation Snapping"
msgstr "Drehung einrasten"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:20
msgid "Ruled"
msgstr "Liniert"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:21
msgid "Ruled with vertical line"
msgstr "Liniert mit vertikaler Linie"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:410
msgid "Ruler"
msgstr "Lineal"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:24
msgid "SVG graphics"
msgstr "SVG Bild"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:25
msgid "SVG with transparent background"
msgstr "SVG mit transparentem Hintergrund"
#: ../src/control/Control.cpp:2439 ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:13
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:319
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: ../src/control/Control.cpp:2439
msgid "Save As..."
msgstr "Speichern unter..."
#: ../src/control/Control.cpp:2275 ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:83
msgid "Save File"
msgstr "Speichere Datei"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:128
#: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:112
msgid "Save file error: {1}"
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei: {1}"
#: ../src/undo/ScaleUndoAction.cpp:52
msgid "Scale"
msgstr "Skalieren"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:335
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:422
msgid "Select Font"
msgstr "Schriftart auswählen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:417
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:19
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:66
msgid "Select Object"
msgstr "Objekt auswählen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:415
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:14
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:17
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:56
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:86
msgid "Select Rectangle"
msgstr "Rechteck auswählen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:413
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:18
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:61
msgid "Select Region"
msgstr "Bereich auswählen"
#: ../src/control/Control.cpp:1993
msgid "Select another PDF"
msgstr "Andere PDF-Datei auswählen"
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:70
msgid "Select another name"
msgstr "Anderen Namen wählen"
#: ../src/gui/dialog/SelectBackgroundColorDialog.cpp:114
msgid "Select background color"
msgstr "Hintergrundfarbe wählen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:39
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:91
msgid "Select color"
msgstr "Farbe auswählen"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:64
msgid "Select rectangle"
msgstr "Rechteck auswählen"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:63
msgid "Select region"
msgstr "Bereich auswählen"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:147
msgid "Send Bugreport"
msgstr "Fehlerbericht senden"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarCustomizeDialog.cpp:50
msgid "Separator"
msgstr "Trenner"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:404
msgid "Shape Recognizer"
msgstr "Figurenerkennung"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:63
msgid "Show all"
msgstr "Alle anzeigen"
#: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:88
msgid "Show only not used pages (one unused page)"
msgstr "Nur nicht benutzte Seiten anzeigen (eine nicht benutzte Seite)"
#: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:89
msgid "Show only not used pages ({1} unused pages)"
msgstr "Nur nicht benutzte Seiten anzeigen ({1} nicht benutzte Seiten)"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:383
msgid "Sorry, Xournal++ can only open one file at once.\n"
"Others are ignored."
msgstr "Entschuldigung, Xournal++ kann nur eine Datei auf einmal öffnen.\n"
"Alle weiteren werden ignoriert."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:395
msgid "Sorry, Xournal++ cannot open remote files at the moment.\n"
"You have to copy the file to a local directory."
msgstr "Entschuldigung, Xournal++ kann derzeit keine entfernten Dateien öffnen.\n"
"Kopieren Sie die Datei in einen lokalen Ordner."
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:22
msgid "Staves"
msgstr "Notenlinien"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:431
msgid "Stop"
msgstr "Aufnahme stoppen"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:105
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:35
#: ../src/undo/RecognizerUndoAction.cpp:72
msgid "Stroke recognizer"
msgstr "Figurenerkennung"
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:41
msgid "Successfully saved document to \"{1}\""
msgstr "Dokument erfolgreich nach \"{1}\" gespeichert."
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:93
msgid "Supported files"
msgstr "Unterstützte Dateiformate"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:60
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:399
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:67
#, c-format
msgid "Text %i times found on this page"
msgstr "Text auf dieser Seite %i-mal gefunden"
#: ../src/undo/TextUndoAction.cpp:29
msgid "Text changes"
msgstr "Text geändert"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:65
msgid "Text found on this page"
msgstr "Text auf dieser Seite gefunden"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:123 ../src/gui/SearchBar.cpp:167
msgid "Text found once on page {1}"
msgstr "Text einmal auf Seite {1} gefunden"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:124 ../src/gui/SearchBar.cpp:168
msgid "Text found {1} times on page {2}"
msgstr "Text {1}-mal auf Seite {2} gefunden"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:72
msgid "Text not found"
msgstr "Text nicht gefunden"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:134 ../src/gui/SearchBar.cpp:178
msgid "Text not found, searched on all pages"
msgstr "Text nicht gefunden, auf allen Seiten gesucht"
#: ../src/control/Control.cpp:1055
msgid "The Toolbarconfiguration \"{1}\" is predefined, would you create a copy to edit?"
msgstr "Die Werkzeugleistenkonfiguration \"{1}\" ist vordefiniert, möchten Sie eine Kopie erstellen?"
#: ../src/control/Control.cpp:1990
msgid "The attached background PDF could not be found."
msgstr "Der angehängte PDF-Hintergrund konnte nicht gefunden werden."
#: ../src/control/Control.cpp:1991
msgid "The background PDF could not be found."
msgstr "Der PDF-Hintergrund konnte nicht gefunden werden."
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:115
msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype missing): \"{1}\""
msgstr "Die Datei ist keine gültige .xopp-Datei (Mimetype fehlt): \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:122
msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype wrong): \"{1}\""
msgstr "Die Datei ist keine gültige .xopp-Datei (Mimetype falsch): \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:130
msgid "The file is no valid .xopp file (Version missing): \"{1}\""
msgstr "Die Datei ist keine gültige .xopp-Datei (Version fehlt): \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:143
msgid "The file is not a valid .xopp file (Version string corrupted): \"{1}\""
msgstr "Die Datei ist keine gültige .xopp-Datei (Versionsdaten ungültig): \"{1}\""
#: ../src/control/LatexController.cpp:308
msgid "The formula is empty when rendered or invalid."
msgstr "Die Formel ist ungültig oder leer nachdem sie gerendert wurde."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:142
msgid "The most recent log file name: {1}"
msgstr "Der aktuellste Logdateiname: {1}"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:135
msgid "There are errorlogfiles from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug may be fixed."
msgstr "Es sind Xournal++ Fehlerlogs vorhanden. Bitte senden Sie einen Fehlerbericht (auf Englisch wenn möglich), damit der Fehler korrigiert werden kann."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:134
msgid "There is an errorlogfile from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug may be fixed."
msgstr "Es ist ein Xournal++ Fehlerlog vorhanden. Bitte senden Sie einen Fehlerbericht (auf Englisch wenn möglich), damit der Fehler korrigiert werden kann."
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:89
msgid "There was an error displaying help: {1}"
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten beim Anzeigen der Hilfe: {1}"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:84
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:475
msgid "Thick"
msgstr "Dick"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:81
msgid "Thickness - don't change"
msgstr "Dicke - nicht ändern"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:82
msgid "Thin"
msgstr "Dünn"
#: ../src/control/Control.cpp:2438
msgid "This document is not saved yet."
msgstr "Dieses Dokument wurde noch nicht gespeichert."
#: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:151
#: ../src/control/tools/ImageHandler.cpp:44
msgid "This image could not be loaded. Error message: {1}"
msgstr "Das Bild konnte nicht geladen werden. Fehlermeldung: {1}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:352
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Vollbild umschalten"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:56
msgid "Tool - don't change"
msgstr "Werkzeug - nicht ändern"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarData.cpp:106
msgid "Toolbar found: {1}"
msgstr "Werkzeugleiste gefunden: {1}"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:45
msgid "Toolbars"
msgstr "Werkzeugleisten"
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:30
msgid "Trying to emergency save the current open document…"
msgstr "Versuche eine Notfall-Speicherung des aktuell geöffneten Dokuments…"
#: ../src/gui/PageView.cpp:346
msgid "Unable to play audio recording {1}"
msgstr "Audioaufnahme {1} kann nicht abgespielt werden"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:326
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:203
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:198
msgid "Undo: "
msgstr "Rückgängig: "
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:281
msgid "Unexpected root tag: {1}"
msgstr "Unerwarteter Root Tag: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:302
msgid "Unexpected tag in document: \"{1}\""
msgstr "Unerwarteter Tag im Dokument: \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:491
msgid "Unknown background type: {1}"
msgstr "Unbekannter Hintergrundtyp: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:54
msgid "Unknown color value \"{1}\""
msgstr "Unbekannter Farbwert \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:449
msgid "Unknown domain type: {1}"
msgstr "Unbekannter Domänentyp: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:221
msgid "Unknown parser error"
msgstr "Unbekannter Lesefehler"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:379
msgid "Unknown pixmap::domain type: {1}"
msgstr "Unbekannter pixmap::domain Typ: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:582
msgid "Unknown stroke type: \"{1}\", assuming pen"
msgstr "Unbekannter Linientyp: \"{1}\", verwende Stift"
#: ../src/control/Control.cpp:2339
msgid "Unsaved Document"
msgstr "Ungespeichertes Dokument"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:418
msgid "Vertical Space"
msgstr "Vertikaler Platz"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:62
msgid "Vertical space"
msgstr "Vertikaler Platz"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:472
msgid "Very Fine"
msgstr "Sehr fein"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:477
msgid "Very Thick"
msgstr "Sehr dick"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:20
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:113
msgid "White"
msgstr "Weiß"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:31
msgid "With PDF background"
msgstr "Mit PDF-Hintergrund"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:32
msgid "Write text"
msgstr "Text schreiben"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:899
msgid "Wrong count of points ({1})"
msgstr "Falsche Punktanzahl ({1})"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:909
msgid "Wrong number of points, got {1}, expected {2}"
msgstr "Falsche Punktzahl {1}, erwartet wurden {2}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:218
msgid "XML Parser error: {1}"
msgstr "XML Parser Fehler: {1}"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:26
msgid "Xournal (Compatibility)"
msgstr "Xournal (Kompatibilitätsmodus)"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:50
msgid "Xournal files"
msgstr "Xournal Dateien"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:189
msgid "Xournal++ crashed last time. Would you like to restore the last edited file?"
msgstr "Xournal++ ist das letzte mal abgestürzt. Soll die Datei wiederhergestellt werden?"
#: ../src/control/Control.cpp:2281 ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:57
msgid "Xournal++ files"
msgstr "Xournal++ Dateien"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:64
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:89
msgid "Xournal++ template"
msgstr "Xournal++ Vorlage"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:19
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:112
msgid "Yellow"
msgstr "Gelb"
#: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:186
msgid "You don't have any PDF pages to select from. Cancel operation.\n"
"Please select another background type: Menu \"Journal\" → \"Configure Page Template\"."
msgstr "Es gibt keine PDF Seiten zum Auswählen. Abbruch.\n"
"Bitte wählen Sie einen anderen Hintergrundtyp: Menü \"Journal\" → \"Seitenvorlage konfigurieren\"."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:138
msgid "You're using {1}/{2} branch. Send Bugreport will direct you to this repo's issue tracker."
msgstr "Sie benutzen den {1}/{2} Zweig. Das Senden eines Fehlerberichts wird Sie zum Issue-Tracker dieses Repositoriums führen."
#: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:77
msgid "Your current document does not contain PDF Page no {1}\n"
"Would you like to insert this page?\n\n"
"Tip: You can select Journal → Paper Background → PDF Background to insert a PDF page."
msgstr "Ihr aktuelles Dokument beinhaltet die PDF Seite {1} nicht\n"
"Möchten Sie diese Seite einfügen?\n\n"
"Tipp: Sie können im Menü Journal → Seitenhintergrund → PDF-Hintergrund eine beliebige PDF Seite einfügen."
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:359
msgid "Zoom fit to screen"
msgstr "Passend zoomen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:358
msgid "Zoom in"
msgstr "Hereinzoomen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:357
msgid "Zoom out"
msgstr "Herauszoomen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolZoomSlider.cpp:72
msgid "Zoom slider"
msgstr "Zoom-Regler"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:360
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Zoom auf 100%"
#: ../src/control/Control.cpp:2275 ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:17
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:11
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:11
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:84
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:12
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:12
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"
#: ../src/control/Control.cpp:2276 ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:17
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:84
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:96
msgid "cursor"
msgstr "Mauszeiger"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:236
msgid "dash-/ dotted"
msgstr "gepunktet / gestrichelt"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:233
msgid "dashed"
msgstr "gestrichelt"
#: ../src/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:28
msgid "default disabled"
msgstr "standardmäßig deaktiviert"
#: ../src/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:28
msgid "default enabled"
msgstr "standardmäßig aktiviert"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:251
msgid "delete stroke"
msgstr "Linie löschen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:239
msgid "dotted"
msgstr "Gepunktet"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:86 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:83
msgid "elements"
msgstr "Elemente"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:94
msgid "eraser"
msgstr "Radierer"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:97 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:94
msgid "image"
msgstr "Bild"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:99
msgid "keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:100 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:97
msgid "latex"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:90
msgid "mouse"
msgstr "Maus"
#: ../src/control/LatexController.cpp:265
msgid "pdflatex encountered an error: {1} (exit code: {2})"
msgstr "In pdflatex trat ein Fehler auf: {1} (exit code: {2})"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:92
msgid "pen"
msgstr "Stift"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:153
msgid "show"
msgstr "Anzeigen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:230
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:249
msgid "standard"
msgstr "Standard"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:94 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:91
msgid "stroke"
msgstr "Linie"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:108
msgid "tablet pad"
msgstr "Stifttablett"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:103 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:100
msgid "text"
msgstr "Text"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:103
msgid "touchpad"
msgstr "Touchpad"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:101
msgid "touchscreen"
msgstr "Touchscreen"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:106
msgid "trackpoint"
msgstr "Trackpoint"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:250
msgid "whiteout"
msgstr "weiß übermalen"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:908
msgid "xoj-File: {1}"
msgstr "xoj-Datei: {1}"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:71
msgid "xoj-preview-extractor: call with INPUT.xoj OUTPUT.png"
msgstr "xoj-preview-extractor: rufe auf mit INPUT.xoj OUTPUT.png"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:143
msgid "xoj-preview-extractor: could not find icon \"{1}\""
msgstr "xoj-preview-extractor: Konnte Icon \"{1}\" nicht finden"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:92
msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" contains no preview"
msgstr "xoj-preview-extractor: Datei \"{1}\" enthält keine Vorschau"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:84
msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" is not .xoj file"
msgstr "xoj-preview-extractor: Datei \"{1}\" ist keine xoj-Datei"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:97
msgid "xoj-preview-extractor: no preview and page found, maybe an invalid file?"
msgstr "xoj-preview-extractor: keine Vorschau und keine Seite gefunden: ungültige Datei?"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:88
msgid "xoj-preview-extractor: opening input file \"{1}\" failed"
msgstr "xoj-preview-extractor: Öffnen der Datei \"{1}\" fehlgeschlagen"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:156
msgid "xoj-preview-extractor: opening output file \"{1}\" failed"
msgstr "xoj-preview-extractor: Öffnen der Ausgabedatei \"{1}\" fehlgeschlagen"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:163
msgid "xoj-preview-extractor: successfully extracted"
msgstr "xoj-preview-extractor: erfolgreich extrahiert"
#: ../src/util/Util.cpp:126
msgid "xournalpp-{1}"
msgstr "xournalpp-{1}"
#: ../ui/main.glade:31
msgid " = Floating Toolbox (experimental) ="
msgstr " = Schwebende Werkzeugbox (experimentell) ="
#: ../ui/settings.glade:2964 ../ui/settings.glade:2975
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../ui/settings.glade:450
msgid "%a\t\tAbbreviated weekday name (e.g. Thu)\n"
"%A\t\tFull weekday name (e.g. Thursday)\n"
"%b\t\tAbbreviated month name (e.g. Aug)\n"
"%B\t\tFull month name (e.g. August)\n"
"%c\t\tDate and time representation (e.g. Thu Aug 23 14:55:02 2001)\n"
"%d\t\tDay of the month (01-31)\n"
"%F\t\tDate representation (e.g. 2001-08-23)\n"
"%H\t\tHour in 24h format (00-23)\n"
"%I\t\tHour in 12h format (01-12)\n"
"%j\t\tDay of the year (001-366)\n"
"%m\tMonth as a decimal number (01-12)\n"
"%M\tMinute (00-59)\n"
"%p\t\tAM or PM designation (e.g. PM)\n"
"%S\t\tSecond (00-61)\n"
"%U\t\tWeek number with the first Sunday as the first day of week one (00-53)\n"
"%w\t\tWeekday as a decimal number with Sunday as 0 (0-6)\n"
"%W\tWeek number with the first Monday as the first day of week one (00-53)\n"
"%x\t\tDate representation (e.g. 08/23/01)\n"
"%X\t\tTime representation (e.g. 14:55:02)\n"
"%y\t\tYear, last two digits (00-99)\n"
"%Y\t\tYear (e.g. 2001)\n"
"%Z\t\tTimezone name or abbreviation (e.g. CDT)\n"
"%%\tA % sign"
msgstr "%a\t\tAbgekürzter Wochentag \t(z.B. Mit)\n"
"%A\t\tWochentag (z.B. Mittwoch)\n"
"%b\t\tAbgekürzter Monat (z.B. Aug)\n"
"%B\t\tMonatsname (z.B. August)\n"
"%c\t\tDatum und Zeit (z.B. Mit 16 Feb 2011 21:05:24 CET)\n"
"%d\t\tTag des Monats (01-31)\n"
"%F\t\tDatum (z.B. 2011-02-16)\n"
"%H\t\tStunde in 24h Format (00-23)\n"
"%I\t\tStunde in 12h Format (01-12)\n"
"%j\t\tTag des Jahres (001-366)\n"
"%m\tMonat als Zahl (01-12)\n"
"%M\tMinute (00-59)\n"
"%p\t\tAM oder PM (z.B. PM)\n"
"%S\t\tSekunde (00-61)\n"
"%U\t\tWochennummer mit Sonntag als den ersten Tag der Woche (00-53)\n"
"%w\t\tWochentag als Nummer mit Sonntag als 0 (0-6)\n"
"%W\tWochennummer mit Montag als den ersten Tag der Woche (00-53)\n"
"%x\t\tDatum (z.B. 16.02.2011)\n"
"%X\t\tZeit (z.B. 14:55:02\n"
"%y\t\tJahr, zweistellig (00-99)\n"
"%Y\t\tJahr (z.B. 2011)\n"
"%Z\t\tZeitzone (z.B. CET)\n"
"%%\tein % Zeichen"
#: ../ui/settings.glade:3717
msgid "... AND How much time must have passed since last stroke.\n\n"
"<i>Recommended: 500ms</i>"
msgstr "... UND Wie viel Zeit seit dem letzten Strich vergangen sein muss.\n\n"
"<i>Empfohlen: 500ms</i>"
#: ../ui/settings.glade:1230
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../ui/settings.glade:4325
msgid "1,00"
msgstr "1,00"
#: ../ui/settings.glade:2407
msgid "30"
msgstr "30"
#: ../ui/images.glade:88
msgid "<b>... or select already used Image:</b>"
msgstr "<b>... oder wählen Sie ein bereits verwendetes Bild:</b>"
#: ../ui/pageTemplate.glade:244
msgid "<b>Background Color</b>"
msgstr "<b>Hintergrundfarbe</b>"
#: ../ui/pageTemplate.glade:257
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Hintergrund</b>"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:141
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Farbe</b>"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:86
msgid "<b>Default Tools</b>"
msgstr "<b>Standard Werkzeuge</b>"
#: ../ui/settings.glade:3925
msgid "<b>Default</b>"
msgstr "<b>Standard</b>"
#: ../ui/exportSettings.glade:93
msgid "<b>Document export settings</b>\n"
"Select pages to export"
msgstr "<b>Dokumentenexport Einstellungen</b>\n"
"Seiten zum Exportieren wählen"
#: ../ui/main.glade:110
msgid "<b>Empty Toolbox</b>\n"
"<i>Menu: View/Toolbars</i>"
msgstr "<b>Leerer Werkzeugkasten</b>\n"
"<i>Menü: Ansicht → Werkzeugleisten</i>\n\n"
" "
#: ../ui/fillTransparency.glade:79
msgid "<b>Fill transparency settings</b>\n"
"Select transparency for fill color"
msgstr "<b>Füllung Transparenz Einstellungen</b>\n"
"Wählen der Transparenz für die Füllfarbe"
#: ../ui/pageTemplate.glade:134
msgid "<b>Page size</b>"
msgstr "<b>Seitengröße</b>"
#: ../ui/pagesize.glade:142
msgid "<b>Pagesize</b>"
msgstr "<b>Seitengröße</b>"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:196
msgid "<b>Separator</b>"
msgstr "<b>Trenner</b>"
#: ../ui/settings.glade:733
msgid "<i>Assign device classes to each input device of your system. Only change these values if your devices are not correctly matched. (e.g. your pen shows up as touchscreen)</i>"
msgstr "<i>Weise jedem Eingabegerät deines Systems eine Geräteklasse zu. Ändere die bestehenden Zuordnungen nur, wenn ein Gerät nicht korrekt zugeordnet wurde (z.B. dein Stift als Touchscreen erscheint)</i>"
#: ../ui/settings.glade:4016
msgid "<i>Audio recordings are currently stored in a separate folder and referenced from the journal.</i>"
msgstr "<i>Aufnahmen werden aktuell in einem separaten Verzeichnis abgelegt und innerhalb eines Journals referenziert.</i>"
#: ../ui/settings.glade:4359
msgid "<i>Changes take only effect on new recordings and playbacks.</i>"
msgstr "<i>Veränderungen wirken sich nur auf neue Aufnahmen und Wiedergaben aus</i>"
#: ../ui/settings.glade:945
msgid "<i>Define which tools will be selected if you press a mouse button. After you release the button the previously selected tool will be selected.</i>"
msgstr "<i>Wählen Sie welches Werkzeug ausgewählt wird, wenn Sie eine Maustaste drücken. Beim Loslassen wird wieder das vorherige Werkzeug gewählt.</i>"
#: ../ui/exportSettings.glade:210
msgid "<i>Example:</i> 1-3 or 1,3,5-7 etc."
msgstr "<i>Beispiel:</i> 1-3 oder 1,3,5-7 etc."
#: ../ui/settings.glade:1953
msgid "<i>For some specific hardware the scroll / touch behaviour of the system is not as expected. For these cases Xournal++ has a workaround.\n"
"This also enables touch drawing.</i>"
msgstr "<i>Für bestimmte Geräte ist das Scroll-/Touchverhalten nicht gemäß der Erwartung. Für diese Fälle bietet Xournal++ eine Abhilfe.\n"
"Dieser Modus aktiviert zusätzlich Zeichnen mit dem Finger.</i>"
#: ../ui/settings.glade:247
msgid "<i>If the document already was saved you can find it in the same folder with the extension .autosave.xoj\n"
"If the file was not yet saved you can find it in your home directory, in ~/.xournalpp/autosave</i>"
msgstr "<i>Wenn das Dokument bereits gespeichert wurde, finden Sie die Datei im gleichen Ordner mit der Endung .autosave.xoj\n"
"Wenn die Datei noch nicht gespeichert wurde, finden Sie das Dokument in ~/.xournalpp/autosave</i>"
#: ../ui/settings.glade:3197
msgid "<i>If you add additional space beside the pages you can choose the area of the screen you would like to work on.</i>"
msgstr "<i>Wenn Sie diese Option aktivieren, wird leerer Platz um die Seite eingefügt. Sie können die Seite somit weiter verschieben und wählen, wo auf dem Bildschirm Sie arbeiten möchten.</i>"
#: ../ui/settings.glade:554
msgid "<i>If you open a PDF and there is a Xournal file with the same name it will open the xoj file.</i>"
msgstr "<i>Wenn Sie ein PDF öffnen, wird das dazugehörige Xournal++-Dokument geöffnet, falls vorhanden.</i>"
#: ../ui/settings.glade:1584
msgid "<i>If your hardware does not support hand recognition, Xournal++ can disable your touchscreen when your pen is near the screen.</i>"
msgstr "<i>Wenn keine hardwareseitige Unterstützung für Handerkennung vorhanden ist, kann Xournal++ den Touchscreen deaktivieren wenn der Stift dem Bildschirm nahe kommt.</i>"
#: ../ui/settings.glade:1124
msgid "<i>Pressure Sensitivity allows you to draw lines with different widths, depending on how much pressure you apply to the pen. If your tablet does not support this feature this setting has no effect.</i>"
msgstr "<i>Druckempfindlichkeit erlaubt Ihnen, abhängig vom auf den Stift aufgebrachten Druck, Linien mit verschiedener Breite zu zeichnen. Wenn das verwendete Tablet diese Funktion nicht unterstützt, zeigt die Einstellung keine Wirkung.</i>"
#: ../ui/settings.glade:3043
msgid "<i>Put a ruler on your screen and move the slider until both rulers match.</i>"
msgstr "<i>Platziere ein Lineal auf dem Bildschirm und bewege den Schieber bis beide Lineale übereinstimmen.</i>"
#: ../ui/settings.glade:3870
msgid "<i>Select the tool and Settings if you press the Default Button.</i>"
msgstr "<i>Wählen Sie die Werkzeuge und Einstellungen, die als Standard festgelegt werden sollen.</i>"
#: ../ui/settings.glade:1725
msgid "<i>Specify commands that are called once Hand Recognition triggers. The commands will be executed in the UI Thread, make sure they are not blocking!</i>"
msgstr "<i>Bestimme die Kommandos die ausgeführt werden wenn die Handerkennung anschlägt. Die Kommandos werden im UI Thread ausgeführt. Sie dürfen somit nicht blockierend sein!</i>"
#: ../ui/settings.glade:4106
msgid "<i>Specify the audio devices used for recording and playback of audio attachments. \n"
"If available select <small><tt>pulse</tt></small> as input / output device.</i>"
msgstr "<i>Bestimme die Audiogeräte für die Aufnahme und Wiedergabe von Audio-Anhängen.\n"
"Wenn möglich <small><tt>pulse</tt></small> als Ein-/Ausgabegerät auswählen.</i>"
#: ../ui/settings.glade:1300
msgid "<i>Specify the tools that will be selected if a button of the stylus is pressed or the eraser is used. After releasing the button, the previous tool will be selected.</i>"
msgstr "<i>Wählen Sie welches Werkzeug ausgewählt wird, wenn Sie eine Taste des Stifts drücken oder den Radierer verwenden. Beim Loslassen wird wieder das vorherige Werkzeug gewählt.</i>"
#: ../ui/settings.glade:378
msgid "<i>This name will be proposed if you save a new document.</i>"
msgstr "<i>Dieser Name wird vorgeschlagen, wenn Sie ein neues Dokument speichern.</i>"
#: ../ui/settings.glade:3021
msgid "<i>To make sure on 100% zoom the size of elements is natural. (requires restart)</i>"
msgstr "<i>Um sicherzugehen, dass bei 100% Zoom Elemente in der korrekten Größe dargestellt werden. (erfordert Neustart)</i>"
#: ../ui/settings.glade:2095
msgid "<i>Toggle visibility of menubar with F10</i>"
msgstr "<i>Ändere die Sichtbarkeit der Menüleiste mit F10</i>"
#: ../ui/settings.glade:1888
msgid "<i>Use pinch gestures to zoom journal pages.</i>"
msgstr "<i>Nutze Gesten um im Dokument zu zoomen.</i>"
#: ../ui/settings.glade:1192
msgid "<i>With some setup, pen strokes have artifacts at their beginning. This can be avoided by ignoring the first few events/stroke-points when the pen touches the screen.</i>"
msgstr "<i>Unter Umständen kann der Anfang eines Strichs Artifakte aufweisen. Dies kann umgangen werden, indem die ersten Berührungspunkte des Stifts mit dem Bildschirm ignoriert werden.</i>"
#: ../ui/settings.glade:1517
msgid "<i>You can configure devices, not identified by GTK as touchscreen, to behave as if they were one.</i>"
msgstr "<i>Sie können Geräte, welche durch GTK nicht als Touchscreen identifiziert werden, konfigurieren, sich als solche zu verhalten.</i>"
#: ../ui/about.glade:73
msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Xournal++</span>\n"
"<i>The next generation</i>"
msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Xournal++</span>\n"
"<i>Die nächste Generation</i>"
#: ../ui/about.glade:9
msgid "About Xournal++"
msgstr "Über Xournal++"
#: ../ui/settings.glade:3787
msgid "Action on Tool Tap"
msgstr "Aktion bei Tippen"
#: ../ui/settings.glade:3250
msgid "Add additional horizontal space of"
msgstr "Füge horizontalen Platz von"
#: ../ui/settings.glade:3228
msgid "Add additional vertical space of"
msgstr "Füge vertikalen Platz von"
#: ../ui/exportSettings.glade:144
msgid "All pages"
msgstr "Alle Seiten"
#: ../ui/settings.glade:3753
msgid "All three conditions must be met before stroke is ignored.\n"
"It must be short in time and length and we can't have ignored another stroke recently."
msgstr "Alle drei Bedingungen müssen erfüllt sein, bevor der Strich ignoriert wird.\n"
"Er muss, gemessen an der Zeit und der Länge, kurz sein und es darf kein Strich vor kurzem ignoriert worden sein."
#: ../ui/settings.glade:1269
msgid "Artifact workaround"
msgstr "künstliche Notlösung"
#: ../ui/settings.glade:4187
msgid "Audio Devices"
msgstr "Audiogeräte"
#: ../ui/settings.glade:4392
msgid "Audio Recording"
msgstr "Audioaufzeichnung"
#: ../ui/pluginEntry.glade:57
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: ../ui/about.glade:211
msgid "Authors:"
msgstr "Autoren:"
#: ../ui/settings.glade:1655
msgid "Autodetect"
msgstr "Automatisch"
#: ../ui/settings.glade:591
msgid "Autoloading Journals"
msgstr "Automatisches Laden von Dokumenten"
#: ../ui/settings.glade:348
msgid "Autosaving"
msgstr "Automatisches Speichern"
#: ../ui/settings.glade:497
msgid "Available Placeholders"
msgstr "Verfügbare Platzhalter"
#: ../ui/settings.glade:2159
msgid "Background color between pages"
msgstr "Hintergrundfarbe zwischen den Seiten"
#: ../ui/settings.glade:2490
msgid "Big cursor for pen"
msgstr "Großer Mauszeiger für den Stift"
#: ../ui/settings.glade:2462
msgid "Border Color"
msgstr "Rahmenfarbe"
#: ../ui/settings.glade:2423
msgid "Border Width"
msgstr "Rahmenbreite"
#: ../ui/settings.glade:2148
msgid "Border color"
msgstr "Rahmenfarbe"
#: ../ui/settings.glade:2133
msgid "Border color for current page and other selections"
msgstr "Rahmenfarbe der gewählten Seite und anderer Auswahlen"
#: ../ui/about.glade:127
msgid "Built on"
msgstr "Kompiliert am"
#: ../ui/settings.glade:1341
msgid "Button 1"
msgstr "Taste 1"
#: ../ui/settings.glade:1379
msgid "Button 2"
msgstr "Taste 2"
#: ../ui/settings.glade:2305 ../ui/settings.glade:2448
msgid "Choose the color to use for \"Highlight cursor position\""
msgstr "Wähle die zu verwendende Farbe für \"Position des Mauszeigers hervorheben\""
#: ../ui/settings.glade:2319
msgid "Circle Color"
msgstr "Farbe des Kreises"
#: ../ui/settings.glade:2229
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: ../ui/main.glade:1134
msgid "Configure Page Template"
msgstr "Seitenvorlage konfigurieren"
#: ../ui/pageTemplate.glade:18
msgid "Configure new page template"
msgstr "Neue Seitenvorlage konfigurieren"
#: ../ui/pageTemplate.glade:186
msgid "Copy current page background instead"
msgstr "Aktuellen Seitenhintergrund kopieren"
#: ../ui/pageTemplate.glade:268
msgid "Copy current page size instead"
msgstr "Aktuelle Seitengröße kopieren"
#: ../ui/pageTemplate.glade:191
msgid "Copy the background of the current page instead of using the background set above."
msgstr "Hintergrund der aktuellen Seite kopieren anstatt den obigen Hintergrund zu verwenden."
#: ../ui/exportSettings.glade:160
msgid "Current page"
msgstr "Aktuelle Seite"
#: ../ui/settings.glade:2511
msgid "Cursor"
msgstr "Mauszeiger"
#: ../ui/settings.glade:1832
msgid "Custom Commands (for Method \"Custom\")"
msgstr "Kommandos (für die Methode \"Benutzerdefiniert\")"
#: ../ui/settings.glade:2207
msgid "Dark Theme (requires restart)"
msgstr "Dunkles Thema (benötigt Neustart)"
#: ../ui/settings.glade:523
msgid "Default Save Name"
msgstr "Standard Dateiname"
#: ../ui/settings.glade:4312
msgid "Default Seek Time (in seconds)"
msgstr "Standard Startzeit (in Sekunden)"
#: ../ui/settings.glade:411
msgid "Default name: "
msgstr "Standard Name: "
#: ../ui/settings.glade:3965
msgid "Defaults"
msgstr "Standards"
#: ../ui/main.glade:1172
msgid "Delete Layer"
msgstr "Ebene löschen"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:132
msgid "Delete stroke"
msgstr "Linie löschen"
#: ../ui/main.glade:2136
msgid "Delete this page"
msgstr "Diese Seite löschen"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:25
msgid "Device"
msgstr "Eingabegerät"
#: ../ui/settings.glade:1760
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:50
msgid "Disable drawing for this device"
msgstr "Zeichnen mit diesem Gerät deaktivieren"
#: ../ui/settings.glade:2637
msgid "Disable scrollbar fade out"
msgstr "Scrollbar-Ausblendung deaktivieren"
#: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:41
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: ../ui/settings.glade:1629
msgid "Disabling Method"
msgstr "Deaktivierungsmethode"
#: ../ui/settings.glade:3115
msgid "Display DPI Calibration"
msgstr "Bildschirm DPI-Kalibrierung"
#: ../ui/settings.glade:3628
msgid "Do not draw for inputs of short time and length unless it comes in short succession. Instead, show floating toolbox."
msgstr "Ignoriere Eingaben mit kurzer Länge (zeitlich und räumlich), sofern sie nicht in kurzer Folge auftreten. Zeige stattdessen die schwebende Werkzeugbox."
#: ../ui/settings.glade:673 ../ui/settings.glade:840 ../ui/settings.glade:3541
msgid "Drag LEFT from start point acts like shift key is being held.\n"
"Drag UP acts as if Control key is being held.\n\n"
"Determination Radius: Radius at which modifiers will lock in until finished drawing.\n\n"
"<i>Useful for operating without keyboard.</i>"
msgstr "Vom Startpunkt nach LINKS ziehen bewirkt ein Verhalten gemäß einer gedrückten Umschalttaste.\n"
"Nach OBEN ziehen bewirkt ein Verhalten gemäß der Steuerungstaste.\n\n"
"Erkennungsradius: Radius bei dessen Überschreiten die Modifizierungstasten einrasten.\n\n"
"<i>Nützlich für die Verwendung ohne Tastatur.</i>"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:57
msgid "Drag and drop Components fom here to the toolbars and back."
msgstr "Ziehen Sie Objekte von hier in die Werkzeugleiste und zurück."
#: ../ui/main.glade:1364
msgid "Draw _Line"
msgstr "Strecke _zeichnen"
#: ../ui/settings.glade:2287
msgid "Draw a transparent circle around the cursor"
msgstr "Einen durchsichtigen Kreis um den Zeiger herum anzeigen"
#: ../ui/settings.glade:3819
msgid "Drawing Area"
msgstr "Zeichenbereich"
#: ../ui/settings.glade:3591
msgid "Drawing Tools - Set Modifiers by Draw Direction (Experimental)"
msgstr "Zeichenwerkzeuge - Setze Optionen via Zeichenrichtung (experimentell)"
#: ../ui/main.glade:2540
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplizieren"
#: ../ui/main.glade:2577
msgid "Edit (not implemented yet)"
msgstr "Bearbeiten (noch nicht implementiert)"
#: ../ui/settings.glade:1748
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
#: ../ui/settings.glade:3536
msgid "Enable with determination radius of "
msgstr "Aktiviere mit Auswahlradius von "
#: ../ui/settings.glade:569
msgid "Enable Autoloading of Journals"
msgstr "Automatisches Laden aktivieren"
#: ../ui/settings.glade:267
msgid "Enable Autosaving"
msgstr "Automatisches Speichern aktivieren"
#: ../ui/settings.glade:1969
msgid "Enable GTK Touch / Scrolling workaround (requires restart)"
msgstr "Abhilfe für GTK Touch-/Scrollverhalten aktivieren (erfordert Neustart)"
#: ../ui/settings.glade:1139
msgid "Enable Pressure Sensitivity"
msgstr "Druckempfindlichkeit aktivieren"
#: ../ui/settings.glade:3623
msgid "Enable Tap action"
msgstr "Aktiviere Tippen"
#: ../ui/settings.glade:821
msgid "Enable drawing outside of window <i>(Drawing will not stop at the border of the window)</i>"
msgstr "Zeichnen außerhalb des Fensters aktivieren <i>(Zeichnungen werden nicht bei Verlassen des Fensters beendet)</i>"
#: ../ui/settings.glade:1599
msgid "Enable internal Hand Recognition"
msgstr "Interne Handerkennung aktivieren"
#: ../ui/settings.glade:668
msgid "Enable new input system (Requires restart)"
msgstr "Aktiviere neues Eingabesystem (erfordert Neustart)"
#: ../ui/settings.glade:1900
msgid "Enable zoom gestures (requires restart)"
msgstr "Zoom-Gesten aktivieren (erfordert Neustart)"
#: ../ui/texdialog.glade:72
msgid "Enter / edit LaTeX Text"
msgstr "Bearbeite / Editiere LaTeX Text"
#: ../ui/main.glade:1615
msgid "Eraser Optio_ns"
msgstr "Radierer Optio_nen"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:129
msgid "Eraser Type - don't change"
msgstr "Radierer - nicht ändern"
#: ../ui/settings.glade:702
msgid "Experimental Input System"
msgstr "Experimentelles Eingabesystem"
#: ../ui/exportSettings.glade:25
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: ../ui/main.glade:250
msgid "Export as..."
msgstr "Exportieren als..."
#: ../ui/main.glade:1591 ../ui/main.glade:1796
msgid "Fi_ll"
msgstr "Ausfü_llen"
#: ../ui/main.glade:1601 ../ui/main.glade:1806
msgid "Fill transparency"
msgstr "Füllung Transparenz"
#: ../ui/main.glade:2334
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Nächstes Vorkommen des Textes suchen"
#: ../ui/main.glade:2312
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Vorheriges Vorkommen des Textes suchen"
#: ../ui/settings.glade:3355
msgid "First Page Offset "
msgstr "Verschiebung der ersten Seite "
#: ../ui/main.glade:485 ../ui/settings.glade:2724
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
#: ../ui/about.glade:306
msgid "GNU GPLv2 or later"
msgstr "GNU GPLv2 oder neuer"
#: ../ui/settings.glade:4231
msgid "Gain"
msgstr "Gain"
#: ../ui/about.glade:153
msgid "Git commit"
msgstr "Git commit"
#: ../ui/settings.glade:2247
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../ui/goto.glade:14
msgid "Go to Page"
msgstr "Gehe zur Seite"
#: ../ui/settings.glade:3476
msgid "Grid size"
msgstr "Rastergröße"
#: ../ui/settings.glade:3433
msgid "Grid snapping tolerance"
msgstr "Toleranz um in Raster einzurasten"
#: ../ui/main.glade:1451
msgid "H_and Tool"
msgstr "H_and-Werkzeug"
#: ../ui/settings.glade:1857
msgid "Hand Recognition"
msgstr "Handerkennung"
#: ../ui/pagesize.glade:212
msgid "Height:"
msgstr "Höhe:"
#: ../ui/main.glade:888 ../ui/settings.glade:2686 ../ui/settings.glade:2753
msgid "Hide Menubar"
msgstr "Menüleiste ausblenden"
#: ../ui/settings.glade:2702 ../ui/settings.glade:2769
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "Seitenleiste ausblenden"
#: ../ui/settings.glade:2607
msgid "Hide the horizontal scrollbar"
msgstr "Horizontale Bildlaufleiste ausblenden"
#: ../ui/settings.glade:2622
msgid "Hide the vertical scrollbar"
msgstr "Vertikale Bildlaufleiste ausblenden"
#: ../ui/settings.glade:2282
msgid "Highlight cursor position"
msgstr "Position des Mauszeigers hervorheben"
#: ../ui/main.glade:1724
msgid "Highlighter Opti_ons"
msgstr "Textmarker _Optionen"
#: ../ui/settings.glade:3674
msgid "How short (screen mm) of the stroke AND...\n\n"
"<i>Recommended: 1 mm</i>"
msgstr "Wie kurz (Länge in mm) eines Striches UND...\n\n"
"<i>Empfohlen: 1 mm</i>"
#: ../ui/settings.glade:3654
msgid "How short (time) AND...\n\n"
"<i>Recommended: 150ms</i>"
msgstr "Wie kurz (zeitlich) UND...\n\n"
"<i>Empfohlen: 150ms</i>"
#: ../ui/settings.glade:3641
msgid "Ignore Time (ms)"
msgstr "Ignorier-Zeit ( ms)"
#: ../ui/settings.glade:1211
msgid "Ignore the first"
msgstr "Den ersten ignorieren"
#: ../ui/settings.glade:4130
msgid "Input Device"
msgstr "Eingabegerät"
#: ../ui/settings.glade:769
msgid "Input Devices"
msgstr "Eingabegeräte"
#: ../ui/settings.glade:894
msgid "Input System"
msgstr "Eingabesystem"
#: ../ui/texdialog.glade:9
msgid "Insert Latex"
msgstr "LaTeX einfügen"
#: ../ui/main.glade:2532
msgid "Insert Page After"
msgstr "Seite danach einfügen"
#: ../ui/main.glade:2524
msgid "Insert Page Before"
msgstr "Seite davor einfügen"
#: ../ui/main.glade:2115
msgid "Insert a copy of the current page below"
msgstr "Eine Kopie der aktuellen Seite unten einfügen"
#: ../ui/main.glade:512
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: ../ui/settings.glade:2578
msgid "Left / Right-Handed"
msgstr "Links / Rechtshändig"
#: ../ui/about.glade:290
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: ../ui/settings.glade:619
msgid "Load / Save"
msgstr "Laden / Speichern"
#: ../ui/images.glade:73
msgid "Load file"
msgstr "Datei laden"
#: ../ui/toolbarManageDialog.glade:9
msgid "Manage Toolbar"
msgstr "Werkzeugleisten verwalten"
#: ../ui/settings.glade:3694
msgid "Max Length (mm)"
msgstr "Maximale Länge (mm)"
#: ../ui/settings.glade:852
msgid "Merge button events with stylus tip events\n"
"<i>(Check this if</i> \"<tt>xsetwacom get *deviceId* TabletPCButton</tt>\" <i>returns</i> \"<tt>on</tt>\"<i>)</i>"
msgstr "Füge Tastenereignisse mit Spitzenereignissen des Stifts zusammen\n"
"<i>(Wähle diese Option wenn</i> \"<tt>xsetwacom get *deviceId* TabletPCButton</tt>\" <i>als Rückgabe</i> \"<tt>on</tt> <i>zeigt)</i>"
#: ../ui/settings.glade:986
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Mittlere Maustaste"
#: ../ui/settings.glade:1073 ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:42
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
#: ../ui/settings.glade:1042
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Maustasten"
#: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:43
msgid "Mouse+Keyboard Combo"
msgstr "Maus+Tastatur Kombination"
#: ../ui/main.glade:2562
msgid "Move Down"
msgstr "Nach hinten verschieben"
#: ../ui/main.glade:2554
msgid "Move Up"
msgstr "Nach vorne verschieben"
#: ../ui/main.glade:1066
msgid "N_ext annotated page"
msgstr "Nächste b_eschriftete Seite"
#: ../ui/main.glade:1113
msgid "New Page _After"
msgstr "Neue Seite d_anach"
#: ../ui/main.glade:1103
msgid "New Page _Before"
msgstr "Neue Seite _davor"
#: ../ui/main.glade:1124
msgid "New Page at _End"
msgstr "Neue Seite am _Ende"
#: ../ui/main.glade:1161
msgid "New _Layer"
msgstr "Neue Ebene"
#: ../ui/settings.glade:3354
msgid "Offset first page this many pages when <b>Pair Pages</b> enabled"
msgstr "Verschiebe die erste Seite um so viele Seiten wenn das <b>Mehrseitige Layout</b> aktiviert ist"
#: ../ui/settings.glade:874
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: ../ui/settings.glade:4153
msgid "Output Device"
msgstr "Ausgabegerät"
#: ../ui/main.glade:1077
msgid "P_revious annotated Page"
msgstr "Vorherige beschriftete Seite"
#: ../ui/exportSettings.glade:176
msgid "Pages:"
msgstr "Seiten:"
#: ../ui/settings.glade:3387
msgid "Paired Pages"
msgstr "Mehrseitiges Layout"
#: ../ui/pagesize.glade:18
msgid "Paper Format"
msgstr "Seitenformat"
#: ../ui/main.glade:1199
msgid "Paper _Color"
msgstr "Seite Hintergrundfarbe"
#: ../ui/main.glade:1189
msgid "Paper _Format"
msgstr "Seitenformat"
#: ../ui/main.glade:1209
msgid "Paper b_ackground"
msgstr "Seitenhintergrund"
#: ../ui/about.glade:272
msgid "Partially based on Xournal\n"
"by Denis Auroux"
msgstr "Teilweise basierend auf Xournal\n"
"von Denis Auroux"
#: ../ui/main.glade:1842
msgid "Pause"
msgstr "Pausieren"
#: ../ui/main.glade:1469
msgid "Pen _Options"
msgstr "Stift Optionen"
#: ../ui/settings.glade:4345
msgid "Playback Settings"
msgstr "Wiedergabeeinstellungen"
#: ../ui/plugin.glade:14
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Plugin-Manager"
#: ../ui/main.glade:1907
msgid "Plugin _Manager"
msgstr "Plugin-Manager"
#: ../ui/plugin.glade:121
msgid "Plugin changes are only applied after Xournal++ was restarted"
msgstr "Änderungen an den Plugins werden erst nach einem Neustart von Xournal++ aktiv"
#: ../ui/main.glade:440
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: ../ui/settings.glade:2825
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Präsentationsmodus"
#: ../ui/settings.glade:1161
msgid "Pressure Sensitivity"
msgstr "Druckempfindlichkeit"
#: ../ui/about.glade:167
msgid "RELEASE_IDENTIFIER"
msgstr "RELEASE_IDENTIFIER"
#: ../ui/settings.glade:2371
msgid "Radius"
msgstr "Radius"
#: ../ui/exportSettings.glade:130
msgid "Range"
msgstr "Bereich"
#: ../ui/main.glade:190
msgid "Recent _Documents"
msgstr "Zuletzt geöffnete _Dokumente"
#: ../ui/main.glade:1832
msgid "Record / Stop"
msgstr "Aufnehmen / Stop"
#: ../ui/settings.glade:4280
msgid "Recording Quality"
msgstr "Aufnahmequalität"
#: ../ui/exportSettings.glade:115
msgid "Resolution"
msgstr "Auflösung"
#: ../ui/settings.glade:1024
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Rechte Maustaste"
#: ../ui/settings.glade:3420
msgid "Rotation snapping tolerance"
msgstr "Drehungsraster Toleranz"
#: ../ui/settings.glade:4219
msgid "Sample Rate"
msgstr "Abtastrate"
#: ../ui/settings.glade:2657
msgid "Scrollbars"
msgstr "Bildlaufleisten"
#: ../ui/settings.glade:3322
msgid "Scrolling outside the page"
msgstr "Scrollen über die Seitenränder hinaus"
#: ../ui/pageTemplate.glade:176
msgid "Select Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe wählen"
#: ../ui/settings.glade:4053
msgid "Select Folder"
msgstr "Ordner auswählen"
#: ../ui/images.glade:8
msgid "Select Image"
msgstr "Bild auswählen"
#: ../ui/pdfpages.glade:8
msgid "Select PDF Page"
msgstr "PDF-Seite auswählen"
#: ../ui/settings.glade:2790
msgid "Select toolbar:"
msgstr "Wähle Werkzeugleiste:"
#: ../ui/settings.glade:2184
msgid "Selection Color (Text, Stroke Selection etc.)"
msgstr "Auswahlfarbe (Text-, Figuren Selektion etc.)"
#: ../ui/main.glade:621
msgid "Set Columns"
msgstr "Spalten setzen"
#: ../ui/main.glade:726
msgid "Set Rows"
msgstr "Zeilen setzen"
#: ../ui/settings.glade:3755
msgid "Settings:"
msgstr "Einstellungen:"
#: ../ui/settings.glade:3764
msgid "Show Floating Toolbox"
msgstr "Zeige schwebende Werkzeugbox"
#: ../ui/settings.glade:2076
msgid "Show Menubar on Startup"
msgstr "Menüleiste beim Start zeigen"
#: ../ui/main.glade:496
msgid "Show sidebar"
msgstr "Seitenleiste anzeigen"
#: ../ui/settings.glade:2540
msgid "Show sidebar on the right side"
msgstr "Seitenleiste auf der rechten Seite anzeigen"
#: ../ui/settings.glade:2556
msgid "Show vertical scrollbar on the left side"
msgstr "Vertikale Bildlaufleiste auf der linken Seite anzeigen"
#: ../ui/settings.glade:3507
msgid "Snapping"
msgstr "Raster"
#: ../ui/settings.glade:2908
msgid "Speed for Ctrl + Scroll"
msgstr "Geschwindigkeit für Strg + Scroll"
#: ../ui/settings.glade:2936
msgid "Speed for a Zoomstep"
msgstr "Geschwindigkeit für Zoomstufe"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:130
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../ui/settings.glade:4038 ../ui/settings.glade:4075
msgid "Storage Folder"
msgstr "Speicherplatz"
#: ../ui/settings.glade:1466
msgid "Stylus"
msgstr "Stift"
#: ../ui/settings.glade:1435
msgid "Stylus Buttons"
msgstr "Stifttasten"
#: ../ui/settings.glade:3705
msgid "Successive (ms)"
msgstr "Aufeinander folgend (ms)"
#: ../ui/main.glade:2072
msgid "Swap the current page with the one above"
msgstr "Seite mit Vorheriger tauschen"
#: ../ui/main.glade:2094
msgid "Swap the current page with the one below"
msgstr "Seite mit Nächster tauschen"
#: ../ui/main.glade:840
msgid "T_oolbars"
msgstr "Werkzeugleisten"
#: ../ui/pagesize.glade:101
msgid "Template:"
msgstr "Vorlage:"
#: ../ui/settings.glade:1793 ../ui/settings.glade:1806
msgid "Test"
msgstr "Testen"
#: ../ui/main.glade:1820
msgid "Text Font..."
msgstr "Schriftart..."
#: ../ui/settings.glade:3092
msgid "The unit of the ruler is cm"
msgstr "Die Einheit des Lineals ist cm"
#: ../ui/settings.glade:800
msgid "These settings take only effect if the experimental input system is activated"
msgstr "Die folgenden Einstellungen zeigen nur Wirkung wenn das experimentelle Eingabesystem aktiviert ist"
#: ../ui/pageTemplate.glade:113
msgid "These settings will be used for new pages"
msgstr "Diese Einstellungen werden für neue Seiten verwendet"
#: ../ui/settings.glade:653
msgid "This is an experimental feature! Use it with care."
msgstr "Dies ist eine experimentelle Funktion! Vorsichtig verwenden."
#: ../ui/settings.glade:1640
msgid "Timeout"
msgstr "Wartezeit"
#: ../ui/settings.glade:1553 ../ui/settings.glade:2022
#: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:46
msgid "Touchscreen"
msgstr "Touchscreen"
#: ../ui/fillTransparency.glade:14
msgid "Transparency settings"
msgstr "Transparenz Einstellungen"
#: ../ui/settings.glade:3734
msgid "Try to select object first."
msgstr "Versuche Objekt als erstes auszuwählen."
#: ../ui/settings.glade:3739 ../ui/settings.glade:3769
msgid "Try to select object first; if nothing selected then show floating toolbox if enabled."
msgstr "Versuche Objekt als erstes auszuwählen; Wenn nichts ausgewählt wurde, zeige die schwebende Werkzeugbox."
#: ../ui/pageTemplate.glade:273
msgid "Use the current page size instead of the page size above."
msgstr "Aktuelle Seitengröße anstelle der obigen Seitengröße verwenden."
#: ../ui/settings.glade:3367
msgid "Usually 0 or 1"
msgstr "Normalerweise 0 oder 1"
#: ../ui/about.glade:101
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: ../ui/pluginEntry.glade:94
msgid "Version: "
msgstr "Version: "
#: ../ui/settings.glade:2856
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:131
msgid "Whiteout"
msgstr "Weiß übermalen"
#: ../ui/pagesize.glade:189
msgid "Width:"
msgstr "Breite:"
#: ../ui/about.glade:257
msgid "With help from the community"
msgstr "Mit Hilfe der Community"
#: ../ui/settings.glade:1991
msgid "Workaround"
msgstr "Abhilfe"
#: ../ui/about.glade:192
msgid "X.X.X"
msgstr "X.X.X"
#: ../ui/settings.glade:137
msgid "Xournal++ Preferences"
msgstr "Xournal++ Einstellungen"
#: ../ui/settings.glade:3146
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../ui/settings.glade:1922
msgid "Zoom Gestures"
msgstr "Zoom-Gesten"
#: ../ui/settings.glade:2990
msgid "Zoom Speed"
msgstr "Zoomgeschwindigkeit"
#: ../ui/main.glade:633
msgid "_1 Column"
msgstr "_1 Spalte"
#: ../ui/main.glade:738
msgid "_1 Row"
msgstr "_1 Zeile"
#: ../ui/main.glade:644
msgid "_2 Columns"
msgstr "_2 Spalten"
#: ../ui/main.glade:749
msgid "_2 Rows"
msgstr "_2 Zeilen"
#: ../ui/main.glade:655
msgid "_3 Columns"
msgstr "_3 Spalten"
#: ../ui/main.glade:760
msgid "_3 Rows"
msgstr "_3 Zeilen"
#: ../ui/main.glade:666
msgid "_4 Columns"
msgstr "_4 Spalten"
#: ../ui/main.glade:771
msgid "_4 Rows"
msgstr "_4 Zeilen"
#: ../ui/main.glade:677
msgid "_5 Columns"
msgstr "_5 Spalten"
#: ../ui/main.glade:782
msgid "_5 Rows"
msgstr "_5 Zeilen"
#: ../ui/main.glade:688
msgid "_6 Columns"
msgstr "_6 Spalten"
#: ../ui/main.glade:793
msgid "_6 Rows"
msgstr "_6 Zeilen"
#: ../ui/main.glade:699
msgid "_7 Columns"
msgstr "_7 Spalten"
#: ../ui/main.glade:804
msgid "_7 Rows"
msgstr "_7 Zeilen"
#: ../ui/main.glade:710
msgid "_8 Columns"
msgstr "_8 Spalten"
#: ../ui/main.glade:815
msgid "_8 Rows"
msgstr "_8 Zeilen"
#: ../ui/main.glade:199
msgid "_Annotate PDF"
msgstr "_PDF beschriften"
#: ../ui/main.glade:593
msgid "_Bottom to Top"
msgstr "_Unten nach Oben"
#: ../ui/main.glade:608
msgid "_Cols/Rows"
msgstr "_Spalten / Zeilen"
#: ../ui/main.glade:868
msgid "_Customize"
msgstr "_Anpassen"
#: ../ui/main.glade:1293
msgid "_Default Tools"
msgstr "_Standard Werkzeuge"
#: ../ui/main.glade:1144
msgid "_Delete Page"
msgstr "_Seite löschen"
#: ../ui/main.glade:295
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: ../ui/main.glade:1245
msgid "_Eraser"
msgstr "_Radierer"
#: ../ui/main.glade:240
msgid "_Export as PDF"
msgstr "_Exportieren als PDF"
#: ../ui/main.glade:155
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: ../ui/main.glade:967
msgid "_First Page"
msgstr "_Erste Seite"
#: ../ui/main.glade:989
msgid "_Goto Page"
msgstr "_Gehe zur Seite"
#: ../ui/main.glade:1921
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../ui/main.glade:1257
msgid "_Highlighter"
msgstr "_Textmarker"
#: ../ui/main.glade:524
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontal"
#: ../ui/main.glade:1281
msgid "_Image"
msgstr "_Bild"
#: ../ui/main.glade:1092
msgid "_Journal"
msgstr "_Journal"
#: ../ui/main.glade:1011
msgid "_Last Page"
msgstr "_Letzte Seite"
#: ../ui/main.glade:553
msgid "_Left To Right"
msgstr "_Links nach Rechts"
#: ../ui/main.glade:858
msgid "_Manage"
msgstr "_Werkzeugleisten verwalten"
#: ../ui/main.glade:956
msgid "_Navigation"
msgstr "_Navigation"
#: ../ui/main.glade:1039
msgid "_Next Layer"
msgstr "_Nächste Ebene"
#: ../ui/main.glade:1000
msgid "_Next Page"
msgstr "_Nächste Seite"
#: ../ui/main.glade:465
msgid "_Pair Pages"
msgstr "_Mehrseitiges Layout"
#: ../ui/main.glade:1233
msgid "_Pen"
msgstr "_Stift"
#: ../ui/main.glade:1896
msgid "_Plugin"
msgstr "_Plugin"
#: ../ui/main.glade:475
msgid "_Presentation Mode"
msgstr "_Präsentationsmodus"
#: ../ui/main.glade:1028
msgid "_Previous Layer"
msgstr "_Vorherige Ebene"
#: ../ui/main.glade:978
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Vorherige Seite"
#: ../ui/main.glade:564
msgid "_Right To Left"
msgstr "_Rechts nach Links"
#: ../ui/main.glade:1309
msgid "_Shape Recognizer"
msgstr "_Figurenerkennung"
#: ../ui/main.glade:1269
msgid "_Text"
msgstr "_Text"
#: ../ui/main.glade:1222
msgid "_Tools"
msgstr "_Werkzeuge"
#: ../ui/main.glade:1050
msgid "_Top Layer"
msgstr "_Oberste Ebene"
#: ../ui/main.glade:582
msgid "_Top to Bottom"
msgstr "_Oben nach Unten"
#: ../ui/main.glade:535
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertikal"
#: ../ui/main.glade:1427
msgid "_Vertical Space"
msgstr "_Vertikaler Platz"
#: ../ui/main.glade:454
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: ../ui/main.glade:1709
msgid "_delete strokes"
msgstr "_Linien löschen"
#: ../ui/main.glade:1491 ../ui/main.glade:1637 ../ui/main.glade:1746
msgid "_fine"
msgstr "_dünn"
#: ../ui/main.glade:1502 ../ui/main.glade:1648 ../ui/main.glade:1757
msgid "_medium"
msgstr "_mittel"
#: ../ui/main.glade:1687
msgid "_standard"
msgstr "_Standard"
#: ../ui/main.glade:1513 ../ui/main.glade:1659 ../ui/main.glade:1768
msgid "_thick"
msgstr "_dick"
#: ../ui/main.glade:1480 ../ui/main.glade:1626 ../ui/main.glade:1735
msgid "_very fine"
msgstr "_sehr dünn"
#: ../ui/main.glade:1698
msgid "_whiteout"
msgstr "_weiß übermalen"
#: ../ui/pageTemplate.glade:159
msgid "change"
msgstr "ändern"
#: ../ui/exportSettings.glade:224
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: ../ui/pluginEntry.glade:130
msgid "enabled,"
msgstr "aktiviert,"
#: ../ui/settings.glade:1246
msgid "events"
msgstr "Ereignisse"
#: ../ui/settings.glade:291
msgid "every"
msgstr "alle"
#: ../ui/pageTemplate.glade:53
msgid "load from file"
msgstr "Von Datei laden"
#: ../ui/settings.glade:318
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
#: ../ui/settings.glade:2343 ../ui/settings.glade:2394
#: ../ui/settings.glade:3289 ../ui/settings.glade:3300
#: ../ui/settings.glade:3576
msgid "pixels"
msgstr "Pixeln hinzu"
#: ../ui/settings.glade:1684
msgid "s <i>(after which the touchscreen will be reactivated again)</i>"
msgstr "s <i>(nach denen der Touchscreen reaktiviert wird)</i>"
#: ../ui/pageTemplate.glade:39
msgid "save to file"
msgstr "Speichere in Datei"
#: ../ui/main.glade:1524 ../ui/main.glade:1670 ../ui/main.glade:1779
msgid "ver_y thick"
msgstr "sehr dick"
#: ../ui/about.glade:178
msgid "with libgtk"
msgstr "mit libgtk"