You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

2849 lines
82 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xournalpp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-13 17:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-13 17:26\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Czech\n"
"Language: cs_CZ\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 3;\n"
"X-Crowdin-Project: xournalpp\n"
"X-Crowdin-Language: cs\n"
"X-Crowdin-File: /master/po/xournalpp.pot\n"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:509
msgid "\n\n"
"Will now attempt to run without this file."
msgstr "\n\n"
"Teď se pokusí spustit bez tohoto souboru."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:489
msgid "\n"
"Will now attempt to run without this file."
msgstr "\n"
"Teď se pokusí spustit bez tohoto souboru."
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:630
msgctxt "Page {pagenumber} \"of {pagecount}\""
msgid " of {1}{2}"
msgstr " z {1}{2}"
#: ../src/control/settings/Settings.cpp:100
msgid "%F-Note-%H-%M"
msgstr "%F-Poznámka-%H-%M"
#: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:102
msgid "<b>No devices were found. This seems wrong - maybe file a bug report?</b>"
msgstr "<b>Žádná zařízení nebyla nalezena. Zdá se to být špatně - možná můžeš nahlásit chybu?</b>"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:504
msgid "<span foreground='red' size='x-large'>Missing the needed UI file:\n"
"<b>{1}</b></span>\n"
"Could not find them at any location.\n"
" Not relative\n"
" Not in the Working Path\n"
" Not in {2}"
msgstr "<span foreground='red' size='x-large'>Chybí požadovaný soubor uživatelského rozhraní:\n"
"<b>{1}</b></span>\n"
"Nemohl být nalezen na žádném místě.\n"
" Nebyl nalez v relativní cestě\n"
" Nebyl nalezen v Pracovní Cestě\n"
" Nebyl nalezen v {2}"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:274
msgid "Absolute path for the audio files playback"
msgstr "Absolutní cesta pro přehrávání zvukových souborů"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:399
msgid "Add/Edit Tex"
msgstr "Přidat/Upravit TeX"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:35
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:197
msgid "Apply to all pages"
msgstr "Použít na všechny stránky"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:188
msgid "Apply to current page"
msgstr "Použít na aktuální stránku"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:27
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:112
msgid "Attach file to the journal"
msgstr "Přiložit soubor k zápisníku"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:104
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is \"{2}\""
msgstr "Atribut „{1}“ nemohl být načten jako double, hodnota je „{2}“"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:97
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is nullptr"
msgstr "Atribut \"{1}\" nelze analyzovat jako double, hodnota je nullptr"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:121
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:140
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is \"{2}\""
msgstr "Atribut „{1}“ nemohl být načten jako int, hodnota je „{2}“"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:114
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is nullptr"
msgstr "Atribut \"{1}\" nelze analyzovat jako int, hodnota je nullptr"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:159
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:179
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is \"{2}\""
msgstr "Atribut \"{1}\" nelze analyzovat jako velikost_t, hodnota je \"{2}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:152
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is nullptr"
msgstr "Atribut \"{1}\" nelze analyzovat jako velikost _t, hodnota je nullptr"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:46
msgid "Attribute color not set!"
msgstr "Atribut color není nastaven!"
#: ../src/control/AudioController.cpp:92
msgid "Audio folder not set! Recording won't work!\n"
"Please set the recording folder under \"Preferences > Audio recording\""
msgstr "Zvukový adresář nenastaven! Nahrávání nebude fungovat!\n"
"Prosím nastavte nahrávací adresář v \"Nastavení > Nahrávání zvuku\""
#: ../src/control/Control.cpp:239
msgid "Autosave failed with an error: {1}"
msgstr "Automatické uložení selhalo s chybou: {1}"
#: ../src/control/Control.cpp:205
msgid "Autosave renamed from {1} to {2}"
msgstr "Automatické uložení přejmenováno z {1} na {2}"
#: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:44
msgid "Autosaving to {1}"
msgstr "Automaticky ukládám do {1}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:365
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:436
msgid "Back"
msgstr "Zpět"
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayerEntry.cpp:19
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:191
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:231
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:10
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:103
msgid "Black"
msgstr "Černá"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:14
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:107
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"
#: ../src/control/Control.cpp:1997 ../src/control/Control.cpp:2449
#: ../src/control/XournalMain.cpp:119
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: ../src/undo/ColorUndoAction.cpp:90
msgid "Change color"
msgstr "Změnit barvu"
#: ../src/undo/FontUndoAction.cpp:105
msgid "Change font"
msgstr "Změnit písmo"
#: ../src/undo/FillUndoAction.cpp:79
msgid "Change stroke fill"
msgstr "Změnit výplň čáry"
#: ../src/undo/SizeUndoAction.cpp:104
msgid "Change stroke width"
msgstr "Změnit tloušťku čáry"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:70
msgid "Color \"{1}\" unknown (not defined in default color list)!"
msgstr "Neznámá barva „{1}“ (nedefinovaná ve výchozím seznamu barev)!"
#: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:226
msgid "Contents"
msgstr "Obsah"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:331
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:75
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:81
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:28
msgid "Copy current"
msgstr "Kopírovat aktuální"
#: ../src/undo/CopyUndoAction.cpp:60
msgid "Copy page"
msgstr "Kopírovat stránku"
#: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:99
msgid "Could not create backup! (The file was created from an older Xournal version)"
msgstr "Nelze vytvořit zálohu! (Soubor byl vytvořen ve starší verzi Xournalu)"
#: ../src/util/Util.cpp:104
msgid "Could not create folder: {1}"
msgstr "Nelze vytvořit složku: {1}"
#: ../src/control/LatexController.cpp:69
msgid "Could not find pdflatex in PATH.\n"
"Please install pdflatex first and make sure it's in the PATH."
msgstr "Nelze najít pdflatex v PATH.\n"
"Nejprve prosím nainstalujte pdflatex a ujistěte se, že je v PATH."
#: ../src/control/LatexController.cpp:90
msgid "Could not find the LaTeX package 'standalone'.\n"
"Please install standalone (found in texlive-latex-extra) and make sure it's accessible by your LaTeX installation."
msgstr "Nepodařilo se najít balíček LaTeX 'standalone'.\n"
"Prosím nainstalujte samostatný balíček (nalezený v texlive-latex-extra) a ujistěte se, že je dostupný při instalaci LaTeX."
#: ../src/control/LatexController.cpp:387
msgid "Could not load LaTeX PDF file"
msgstr "Nelze načíst LaTeX PDF soubor"
#: ../src/control/LatexController.cpp:372
msgid "Could not load LaTeX PDF file, File Error: {1}"
msgstr "Nelze načíst LaTeX PDF soubor, Chyba souboru: {1}"
#: ../src/control/LatexController.cpp:379
msgid "Could not load LaTeX PDF file: {1}"
msgstr "Nelze načíst LaTeX PDF soubor: {1}"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:15
msgid "Could not load pagetemplates.ini file"
msgstr "Soubor pagetemplates.ini nelze načíst"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:773
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not read file"
msgstr "Nelze otevřít přílohu: {1}. Chybová zpráva: Nelze přečíst soubor"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:782
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not write file"
msgstr "Nelze otevřít přílohu: {1}. Chybová zpráva: Nelze zapsat do souboru"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:754
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1004
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1023
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: No valid file size provided"
msgstr "Nelze otevřít přílohu: {1}. Chybová zpráva: Není zadána platná velikost souboru"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:745
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:761
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:996
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1011
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: {2}"
msgstr "Nelze otevřít přílohu: {1}. Chybová zpráva: {2}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:154
msgid "Could not open file: \"{1}\""
msgstr "Nelze otevřít soubor: „{1}“"
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:86
msgid "Could not parse custom toolbar.ini file: {1}\n"
"Toolbars will not be available"
msgstr "Nelze načíst vlastní soubor toolbar.ini: {1}\n"
"Nástrojové lišty nebudou k dispozici"
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:77
msgid "Could not parse general toolbar.ini file: {1}\n"
"No Toolbars will be available"
msgstr "Nelze načíst obecný soubor toolbar.ini: {1}\n"
"Žádné nástrojové lišty nebudou k dispozici"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:340
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:364
msgid "Could not read image: {1}. Error message: {2}"
msgstr "Nelze načíst obrázek: {1}. Chybová zpráva: {2}"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:137
msgid "Could not redo \"{1}\"\n"
"Something went wrong… Please write a bug report…"
msgstr "Nelze znovuprovést „{1}“\n"
"Něco je špatně… Napište prosím hlášení o chybě…"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:169
msgid "Could not remove tool item from Toolbar {1} on position {2}"
msgstr "Nástroj z panelu nástrojů {1} nelze odstranit z pozice {2}"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:164
msgid "Could not remove tool item {1} from Toolbar {2} on position {3}"
msgstr "Nástroj {1} z panelu nástrojů {2} nelze odstranit z pozice {3}"
#: ../src/control/Control.cpp:230
msgid "Could not rename autosave file from \"{1}\" to \"{2}\": {3}"
msgstr "Nelze přejmenovat soubor automatického ukládání z \"{1}\" na \"{2}\": {3}"
#: ../src/control/LatexController.cpp:110
msgid "Could not save .tex file: {1}"
msgstr "Soubor .tex nebylo možno uložit: {1}"
#: ../src/control/LatexController.cpp:129
msgid "Could not start pdflatex: {1} (exit code: {2})"
msgstr "Nelze spustit pdflatex: {1} (exit code: {2})"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:108
msgid "Could not undo \"{1}\"\n"
"Something went wrong… Please write a bug report…"
msgstr "Nelze vrátit zpět „{1}“\n"
"Něco je špatně… Napište prosím hlášení o chybě…"
#: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:232
msgid "Could not write background \"{1}\", {2}"
msgstr "Nelze zapsat pozadí „{1}“, {2}"
#: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:328
msgid "Could not write background \"{1}\". Continuing anyway."
msgstr "Nelze zapsat pozadí „{1}“. Přesto pokračujeme."
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:74
msgid "Create new layer"
msgstr "Vytvořit novou vrstvu"
#: ../src/gui/dialog/FormatDialog.cpp:67
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:18
msgid "Custom Export"
msgstr "Vlastní Export"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:354
msgid "Customize Toolbars"
msgstr "Upravit panely nástrojů"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:29
msgid "Customized"
msgstr "Přizpůsobený"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:330
msgid "Cut"
msgstr "Vyjmout"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:401
msgid "Default Tool"
msgstr "Výchozí nástroj"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:336
#: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:74
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:118
msgid "Delete Logfile"
msgstr "Smazat soubor protokolu"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:385
msgid "Delete current page"
msgstr "Smazat aktuální stránku"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:162
msgid "Delete file"
msgstr "Smazat soubor"
#: ../src/undo/RemoveLayerUndoAction.cpp:28
msgid "Delete layer"
msgstr "Smazat vrstvu"
#: ../src/control/Control.cpp:2446
msgid "Discard"
msgstr "Zahodit"
#: ../src/control/Control.cpp:1938
msgid "Do not open Autosave files. They may will be overwritten!\n"
"Copy the files to another folder.\n"
"Files from Folder {1} cannot be opened."
msgstr "Neotevírej soubory automatického ukládání. Mohou být přepsány!\n"
"Zkopíruj soubory do jiné složky.\n"
"Soubory ze složky {1} nelze otevřít."
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:32
msgid "Do not overwrite the background PDF! This will cause errors!"
msgstr "Nepřepisuj PDF na pozadí! Toto způsobí chyby!"
#: ../src/control/Control.cpp:2440
msgid "Document file was removed."
msgstr "Soubor s dokumentem byl odstraněn."
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:233
msgid "Document is corrupted (no pages found in file)"
msgstr "Dokument je poškozen (v souboru nebyly nalezeny žádné stránky)"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:229
msgid "Document is not complete (maybe the end is cut off?)"
msgstr "Dokument není kompletní (jeho konec je nejspíš uřízlý)"
#: ../src/model/Document.cpp:270 ../src/model/Document.cpp:278
msgid "Document not loaded! ({1}), {2}"
msgstr "Dokument není načten! ({1}), {2}"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:24
msgid "Dotted"
msgstr "Tečkovaně"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:101
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:30
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:406
msgid "Draw Arrow"
msgstr "Kreslit šipku"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:99
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:29
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:405
msgid "Draw Circle"
msgstr "Kreslit kruh"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:95
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:31
msgid "Draw Line"
msgstr "Kreslit čáru"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:97
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:24
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:28
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:91
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:94
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:404
msgid "Draw Rectangle"
msgstr "Kreslit obdélník"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:107
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:34
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:410
msgid "Draw Spline"
msgstr "Kreslit čáru"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:103
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:32
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:408
msgid "Draw coordinate system"
msgstr "Nakresli souřadnicový systém"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:30
msgid "Draw stroke"
msgstr "Kreslit od ruky"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:91
msgid "Drawing Type - don't change"
msgstr "Neměň typ výkresu"
#: ../src/undo/TextBoxUndoAction.cpp:36
msgid "Edit text"
msgstr "Upravit text"
#: ../src/undo/EmergencySaveRestore.cpp:19
msgid "Emergency saved document"
msgstr "Nouzově uložený dokument"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:75 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:71
#: ../src/undo/EraseUndoAction.cpp:90
msgid "Erase stroke"
msgstr "Vymazat čáru"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:58
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:247
msgid "Eraser"
msgstr "Guma"
#: ../src/control/Control.cpp:2187
msgid "Error annotate PDF file \"{1}\"\n"
"{2}"
msgstr "Chyba anotování PDF souboru „{1}“\n"
"{2}"
#: ../src/gui/GladeGui.cpp:21
msgid "Error loading glade file \"{1}\" (try to load \"{2}\")"
msgstr "Chyba načítání glade souboru „{1}“ (zkuste načíst „{2}“)"
#: ../src/control/Control.cpp:2019
msgid "Error opening file \"{1}\""
msgstr "Chyba otevírání souboru „{1}“"
#: ../src/util/OutputStream.cpp:25
msgid "Error opening file: \"{1}\""
msgstr "Chyba otevírání souboru: „{1}“"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:439
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:460
msgid "Error reading PDF: {1}"
msgstr "Chyba čtení PDF: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:506
msgid "Error reading width of a stroke: {1}"
msgstr "Chyba čtení šířky čáry: {1}"
#: ../src/control/jobs/ImageExport.cpp:104
msgid "Error save image #1"
msgstr "Chyba při ukládání obrázku #1"
#: ../src/control/jobs/ImageExport.cpp:119
msgid "Error save image #2"
msgstr "Chyba při ukládání obrázku #2"
#: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:15
msgid "Error while autosaving: {1}"
msgstr "Chyba při automatickém ukládání: {1}"
#: ../src/util/Util.cpp:167
msgid "Error {1} executing system command: {2}"
msgstr "Chyba {1} při provádění systémového příkazu: {2}"
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:39
msgid "Error: {1}"
msgstr "Chyba: {1}"
#: ../src/control/LatexController.cpp:84
msgid "Error: {1}\n"
"Could not find kpsewhich in PATH; please install kpsewhich and put it on path."
msgstr ""
#: ../src/control/XournalMain.cpp:138
msgid "Errorlog cannot be deleted. You have to do it manually.\n"
"Logfile: {1}"
msgstr "Nelze smazat chybový protokol. Udělejte to prosím ručně.\n"
"Soubor protokolu: {1}"
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:16
msgid "Export PDF"
msgstr "Export do PDF"
#: ../src/util/Util.cpp:123 ../src/util/Util.cpp:140
msgid "File couldn't be opened. You have to do it manually:\n"
"URL: {1}"
msgstr "Soubor se nepodařilo otevřít. Udělejte to prosím ručně:\n"
"URL: {1}"
#: ../src/control/Control.cpp:1963
msgid "Filename: {1}"
msgstr "Název souboru: {1}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:458
msgid "Fill"
msgstr "Vyplnit"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:472
msgid "Fine"
msgstr "Jemně"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:66
msgid "Floating Toolbox (experimental)"
msgstr "Plovoucí panel nástrojů (experimentální)"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/FontButton.cpp:54
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:433
msgid "Forward"
msgstr "Vpřed"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:364
msgid "Go to first page"
msgstr "Přejít na první stránku"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:368
msgid "Go to last page"
msgstr "Přejít na poslední stránku"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:371
msgid "Go to next layer"
msgstr "Přejít na další vrstvu"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:366
msgid "Go to page"
msgstr "Přejít na stránku"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:370
msgid "Go to previous layer"
msgstr "Přejít na předchozí vrstvu"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:372
msgid "Go to top layer"
msgstr "Přejít na horní vrstvu"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:23
msgid "Graph"
msgstr "Čtverečkovaný"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:15
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:108
msgid "Gray"
msgstr "Šedá"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:11
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:104
msgid "Green"
msgstr "Zelená"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:342
msgid "Grid Snapping"
msgstr "Přichytávání na mřížku"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:65
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:419
msgid "Hand"
msgstr "Ruka"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:68
msgid "Hide all"
msgstr "Skrýt vše"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:59
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:396
msgid "Highlighter"
msgstr "Zvýrazňovač"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:30
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:400
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:225
msgid "Image file successfully created"
msgstr "Obrázek úspěšně vytvořen"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:272
msgid "Image output filename (.png / .svg)"
msgstr "Název výstupního souboru obrázku (.png / .svg)"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:17
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:79
msgid "Insert elements"
msgstr "Vložit prvky"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:61 ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:34
msgid "Insert image"
msgstr "Vložit obrázek"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:36
msgid "Insert latex"
msgstr "Vložit LaTeX"
#: ../src/undo/InsertLayerUndoAction.cpp:26
msgid "Insert layer"
msgstr "Vložit vrstvu"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:381
msgid "Insert page"
msgstr "Vložit stránku"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:273
msgid "Jump to Page (first Page: 1)"
msgstr "Přejít na stránku (první stránka: 1)"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:246
msgid "Layer"
msgstr "Vrstva"
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayers.cpp:56
msgid "Layer Preview"
msgstr "Náhled vrstvy"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:236
msgid "Layer selection"
msgstr "Výběr vrstvy"
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayerEntry.cpp:21
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:182
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:229
msgid "Layer {1}"
msgstr "Vrstva {1}"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:12
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:105
msgid "Light Blue"
msgstr "Světle modrá"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:13
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:106
msgid "Light Green"
msgstr "Světle zelená"
#: ../src/gui/PageView.cpp:687
#: ../src/gui/sidebar/previews/base/SidebarPreviewBaseEntry.cpp:76
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:15
msgid "Loading..."
msgstr "Načítání..."
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:17
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:110
msgid "Magenta"
msgstr "Purpurová"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:353
msgid "Manage Toolbars"
msgstr "Spravovat lištu nástrojů"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:83
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:473
msgid "Medium"
msgstr "Střední"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:486
msgid "Missing the needed UI file:\n"
"{1}\n"
" .app corrupted?\n"
"Path: {2}"
msgstr "Chybí potřebný soubor uživatelského rozhraní:\n"
"{1}\n"
" .app poškozeno?\n"
"Cesta: {2}"
#: ../src/undo/MoveUndoAction.cpp:17
msgid "Move"
msgstr "Přesunout"
#: ../src/undo/MoveLayerUndoAction.cpp:27
msgid "Move layer"
msgstr "Přesunout vrstvu"
#: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:63
msgid "Move page downwards"
msgstr "Přesunout stránku dolů"
#: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:63
msgid "Move page upwards"
msgstr "Přesunout stránku nahoru"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:70
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:317
msgid "New Xournal"
msgstr "Nový Xournal"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:367
msgid "Next"
msgstr "Další"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:375
msgid "Next annotated page"
msgstr "Další anotovaná stránka"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:41
msgid "No device"
msgstr "Žádné zařízení"
#: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:117
#: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:155
msgid "No pages to export!"
msgstr "Žádné stránky k exportu!"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:93
msgid "Normal drawing"
msgstr "Normální výkres"
#: ../src/plugin/Plugin.cpp:308 ../src/plugin/Plugin.cpp:327
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:86
msgid "Only local files are supported\n"
"Path: {1}"
msgstr "Pouze místní soubory jsou podporovány\n"
"Cesta: {1}"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:11
msgid "Open Image"
msgstr "Otevřít obrázek"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:116
msgid "Open Logfile"
msgstr "Otevřít soubor protokolu"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:117
msgid "Open Logfile directory"
msgstr "Otevřít složku s protokoly"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:11
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:318
msgid "Open file"
msgstr "Otevřít soubor"
#: ../src/control/RecentManager.cpp:181
msgctxt "{1} is a URI"
msgid "Open {1}"
msgstr "Otevřít {1}"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:18
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:111
msgid "Orange"
msgstr "Oranžová"
#: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:9
msgid "PDF Export"
msgstr "Export PDF"
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:628
msgid "PDF Page {1}"
msgstr "PDF stránka {1}"
#: ../src/view/PdfView.cpp:32
msgid "PDF background missing"
msgstr "PDF pozadí chybí"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:255
msgid "PDF file successfully created"
msgstr "PDF soubor úspěšně vytvořen"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:20
#: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:13
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:42
msgid "PDF files"
msgstr "PDF soubory"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:271
msgid "PDF output filename"
msgstr "Název výstupního PDF"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:21
msgid "PDF with plain background"
msgstr "PDF s čistým pozadím"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:22
msgid "PNG graphics"
msgstr "PNG grafika"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:23
msgid "PNG with transparent background"
msgstr "PNG s průhledným pozadím"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:42
msgid "Page"
msgstr "Stránka"
#: ../src/gui/sidebar/previews/page/SidebarPreviewPages.cpp:62
msgid "Page Preview"
msgstr "Náhledy stránek"
#: ../src/undo/PageBackgroundChangedUndoAction.cpp:81
msgid "Page background changed"
msgstr "Pozadí stránky změněno"
#: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:98
msgid "Page deleted"
msgstr "Stránka smazána"
#: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:94
msgid "Page inserted"
msgstr "Stránka vložena"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:31
msgid "Page number"
msgstr "Číslo stránky"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:348
msgid "Paired pages"
msgstr "Spárované stránky"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:332
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:77
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:427
msgid "Pause / Play"
msgstr "Pozastavit / Spustit"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:57
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:228
msgid "Pen"
msgstr "Pero"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:19
msgid "Plain"
msgstr "Čistá"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:418
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:20
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:71
msgid "Play Object"
msgstr "Přehrát objekt"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:17
msgid "Predefined"
msgstr "Předdefinované"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:350
msgid "Presentation mode"
msgstr "Prezentace"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:425
msgid "Record Audio / Stop Recording"
msgstr "Nahrát zvuk / Zastavit nahrávání"
#: ../src/control/Control.cpp:898
msgid "Recorder could not be started."
msgstr "Nelze spustit nahrávání."
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:16
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:109
msgid "Red"
msgstr "Červená"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:326
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:215
msgid "Redo"
msgstr "Znovu"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:210
msgid "Redo: "
msgstr "Znovu: "
#: ../src/control/Control.cpp:1996
msgid "Remove PDF Background"
msgstr "Odstranit PDF pozadí"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:160
msgid "Removed tool item from Toolbar {1} ID {2}"
msgstr "Nástroj byl odstraněn z panelu nástrojů {1} ID {2}"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:158
msgid "Removed tool item {1} from Toolbar {2} ID {3}"
msgstr "Nástroj {1} byl odstraněn z panelu nástrojů {2} ID {3}"
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:71
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1041
msgid "Requested temporary file was not found for attachment {1}"
msgstr "Požadovaný dočasný soubor nebyl nalezen pro přílohu {1}"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:163
msgid "Restore file"
msgstr "Obnovit soubor"
#: ../src/undo/RotateUndoAction.cpp:53
msgid "Rotation"
msgstr "Otočení"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:340
msgid "Rotation Snapping"
msgstr "Přichytávání otočení"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:20
msgid "Ruled"
msgstr "Linkovaný"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:21
msgid "Ruled with vertical line"
msgstr "Řízeno svislou čarou"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:409
msgid "Ruler"
msgstr "Pravítko"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:24
msgid "SVG graphics"
msgstr "SVG grafika"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:25
msgid "SVG with transparent background"
msgstr "SVG s průhledným pozadím"
#: ../src/control/Control.cpp:2441 ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:13
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:319
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: ../src/control/Control.cpp:2441
msgid "Save As..."
msgstr "Uložit jako..."
#: ../src/control/Control.cpp:2277 ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:83
msgid "Save File"
msgstr "Uložit soubor"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:128
#: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:112
msgid "Save file error: {1}"
msgstr "Chyba ukládání souboru: {1}"
#: ../src/undo/ScaleUndoAction.cpp:52
msgid "Scale"
msgstr "Škálovat"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:334
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:421
msgid "Select Font"
msgstr "Výběr písma"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:416
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:19
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:66
msgid "Select Object"
msgstr "Výběr objektu"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:414
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:14
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:17
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:56
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:86
msgid "Select Rectangle"
msgstr "Obdélníkový výběr"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:412
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:18
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:61
msgid "Select Region"
msgstr "Výběr oblasti"
#: ../src/control/Control.cpp:1995
msgid "Select another PDF"
msgstr "Vybrat jiné PDF"
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:70
msgid "Select another name"
msgstr "Vyberte jiný název"
#: ../src/gui/dialog/SelectBackgroundColorDialog.cpp:114
msgid "Select background color"
msgstr "Vyberte barvu pozadí"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:39
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:91
msgid "Select color"
msgstr "Vybrat barvu"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:64
msgid "Select rectangle"
msgstr "Obdélníkový výběr"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:63
msgid "Select region"
msgstr "Výběr oblasti"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:115
msgid "Send Bugreport"
msgstr "Zaslat hlášení o chybě"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarCustomizeDialog.cpp:50
msgid "Separator"
msgstr "Oddělovač"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:403
msgid "Shape Recognizer"
msgstr "Rozpoznávání tvarů"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:63
msgid "Show all"
msgstr "Zobrazit vše"
#: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:88
msgid "Show only not used pages (one unused page)"
msgstr "Zobrazit pouze nevyužité stránky (jedna nevyužitá stránka)"
#: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:89
msgid "Show only not used pages ({1} unused pages)"
msgstr "Zobrazit pouze nevyužité stránky ({1} nevyužitých stránek)"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:339
msgid "Sorry, Xournal++ can only open one file at once.\n"
"Others are ignored."
msgstr "Promiň, Xournal++ může otevřít pouze jeden soubor najednou.\n"
"Ostatní jsou ignorovány."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:351
msgid "Sorry, Xournal++ cannot open remote files at the moment.\n"
"You have to copy the file to a local directory."
msgstr "Promiň, Xournal++ momentálně nemůže otevřít vzdálené soubory.\n"
"Musíš soubor zkopírovat do místního adresáře."
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:22
msgid "Staves"
msgstr "Notová osnova"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:430
msgid "Stop"
msgstr "Zastavit"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:105
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:35
#: ../src/undo/RecognizerUndoAction.cpp:72
msgid "Stroke recognizer"
msgstr "Rozpoznání čáry"
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:41
msgid "Successfully saved document to \"{1}\""
msgstr "Dokument úspěšně uložen do \"\""
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:93
msgid "Supported files"
msgstr "Podporované soubory"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:60
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:398
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:67
#, c-format
msgid "Text %i times found on this page"
msgstr "Text %ikrát nalezen na této stránce"
#: ../src/undo/TextUndoAction.cpp:29
msgid "Text changes"
msgstr "Úpravy textu"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:65
msgid "Text found on this page"
msgstr "Text nalezen na této stránce"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:123 ../src/gui/SearchBar.cpp:167
msgid "Text found once on page {1}"
msgstr "Text nalezen jednou na stránce {1}"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:124 ../src/gui/SearchBar.cpp:168
msgid "Text found {1} times on page {2}"
msgstr "Text nalezen {1}krát na stránce {2}"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:72
msgid "Text not found"
msgstr "Text nenalezen"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:134 ../src/gui/SearchBar.cpp:178
msgid "Text not found, searched on all pages"
msgstr "Text nenalezen, prohledány byly všechny stránky"
#: ../src/control/Control.cpp:1057
msgid "The Toolbarconfiguration \"{1}\" is predefined, would you create a copy to edit?"
msgstr "Konfigurace nástrojové lišty „{1}“ je předdefinována. Přejete si vytvořit kopii pro úpravy?"
#: ../src/control/Control.cpp:1992
msgid "The attached background PDF could not be found."
msgstr "Přiložené PDF pozadí nebylo nalezeno."
#: ../src/control/Control.cpp:1993
msgid "The background PDF could not be found."
msgstr "PDF pozadí nebylo nalezeno."
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:115
msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype missing): \"{1}\""
msgstr "Soubor není platný soubor .xopp (Mimetype chybí): \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:122
msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype wrong): \"{1}\""
msgstr "Soubor není platný .xopp soubor (Mimetype špatně): \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:130
msgid "The file is no valid .xopp file (Version missing): \"{1}\""
msgstr "Soubor není platný .xopp soubor (chybí verze): \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:143
msgid "The file is not a valid .xopp file (Version string corrupted): \"{1}\""
msgstr "Soubor není platný .xopp soubor (Version string je poškozený): \"{1}\""
#: ../src/control/LatexController.cpp:308
msgid "The formula is empty when rendered or invalid."
msgstr "Vzorec je prázdný, když je vykreslený, nebo neplatný."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:110
msgid "The most recent log file name: {1}"
msgstr "Název nejnovějšího souboru protokolu: {1}"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:103
msgid "There are errorlogfiles from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug may be fixed."
msgstr "Xournal++ vytvořil soubory se záznamy o chybách. Zašlete prosím hlášení o chybě, abychom ji mohli opravit."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:102
msgid "There is an errorlogfile from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug may be fixed."
msgstr "Xournal++ vytvořil soubor se záznamy o chybách. Zašlete prosím hlášení o chybě, abychom ji mohli opravit."
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:89
msgid "There was an error displaying help: {1}"
msgstr "Při zobrazování nápovědy došlo k chybě: {1}"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:84
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:474
msgid "Thick"
msgstr "Tlustá"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:81
msgid "Thickness - don't change"
msgstr "Neměň tloušťku"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:82
msgid "Thin"
msgstr "Tenká"
#: ../src/control/Control.cpp:2440
msgid "This document is not saved yet."
msgstr "Tento dokument ještě nebyl uložen."
#: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:151
#: ../src/control/tools/ImageHandler.cpp:44
msgid "This image could not be loaded. Error message: {1}"
msgstr "Obrázek se nepodařilo načíst. Chybová zpráva: {1}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:351
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Přepnout režim celé obrazovky"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:56
msgid "Tool - don't change"
msgstr "Neměň nástroj"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarData.cpp:106
msgid "Toolbar found: {1}"
msgstr "Nástrojová lišta nalezena: {1}"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:45
msgid "Toolbars"
msgstr "Nástrojové lišty"
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:30
msgid "Trying to emergency save the current open document…"
msgstr "Pokus o nouzové uložení aktuálně otevřeného dokumentu…"
#: ../src/gui/PageView.cpp:346
msgid "Unable to play audio recording {1}"
msgstr "Nebylo možno přehrát zvukovou nahrávku {1}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:325
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:203
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:198
msgid "Undo: "
msgstr "Zpět: "
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:278
msgid "Unexpected root tag: {1}"
msgstr "Neočekávaný kořenový tag: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:299
msgid "Unexpected tag in document: \"{1}\""
msgstr "Neočekávaný tag v dokumentu: „{1}“"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:488
msgid "Unknown background type: {1}"
msgstr "Neznámý typ pozadí: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:54
msgid "Unknown color value \"{1}\""
msgstr "Neznámá hodnota barvy „{1}“"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:446
msgid "Unknown domain type: {1}"
msgstr "Neznámý typ domény: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:221
msgid "Unknown parser error"
msgstr "Neznámá chyba načítání XML"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:376
msgid "Unknown pixmap::domain type: {1}"
msgstr "Neznámý typ pixmap::domain: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:579
msgid "Unknown stroke type: \"{1}\", assuming pen"
msgstr "Neznámý typ čáry: „{1}“, bereme jej jako pero"
#: ../src/control/Control.cpp:2341
msgid "Unsaved Document"
msgstr "Neuložený dokument"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:417
msgid "Vertical Space"
msgstr "Vertikální mezera"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:62
msgid "Vertical space"
msgstr "Vertikální mezera"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:471
msgid "Very Fine"
msgstr "Velmi jemná"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:476
msgid "Very Thick"
msgstr "Velmi tlustá"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:20
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:113
msgid "White"
msgstr "Bílá"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:29
msgid "With PDF background"
msgstr "S PDF pozadím"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:32
msgid "Write text"
msgstr "Psát text"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:896
msgid "Wrong count of points ({1})"
msgstr "Špatný počet bodů ({1})"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:906
msgid "Wrong number of points, got {1}, expected {2}"
msgstr "Špatný počet bodů, obdrženo {1}, očekáváno {2}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:218
msgid "XML Parser error: {1}"
msgstr "Chyba načítání XML: {1}"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:26
msgid "Xournal (Compatibility)"
msgstr "Xournal (kompatibilita)"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:50
msgid "Xournal files"
msgstr "Soubory Xournalu"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:157
msgid "Xournal++ crashed last time. Would you like to restore the last edited file?"
msgstr "Xournal++ naposledy spadnul. Chcete obnovit poslední upravený soubor?"
#: ../src/control/Control.cpp:2283 ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:57
msgid "Xournal++ files"
msgstr "Soubory Xournalu++"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:64
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:89
msgid "Xournal++ template"
msgstr "Šablona Xournalu++"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:19
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:112
msgid "Yellow"
msgstr "Žlutá"
#: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:186
msgid "You don't have any PDF pages to select from. Cancel operation.\n"
"Please select another background type: Menu \"Journal\" → \"Configure Page Template\"."
msgstr "Nemáte žádné PDF stránky k výběru. Zrušit operaci.\n"
"Prosím vyberte jiný typ pozadí: Menu \"Journal\" → \"Konfigurovat šablonu stránky\"."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:106
msgid "You're using {1}/{2} branch. Send Bugreport will direct you to this repo's issue tracker."
msgstr "Používáte větev {1}/{2}. Send Bugreport will direct you to this repo's issue tracker."
#: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:77
msgid "Your current document does not contain PDF Page no {1}\n"
"Would you like to insert this page?\n\n"
"Tip: You can select Journal → Paper Background → PDF Background to insert a PDF page."
msgstr "Aktuální dokument neobsahuje žádnou stránku {1}\n"
"Přejete si tuto stránku vložit?\n\n"
"Tip: Můžete vybrat Zápisník → Pozadí papíru → PDF pozadí pro vložení stránky z PDF."
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:358
msgid "Zoom fit to screen"
msgstr "Přizpůsobit přiblížení obrazovce"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:357
msgid "Zoom in"
msgstr "Přiblížit"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:356
msgid "Zoom out"
msgstr "Oddálit"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolZoomSlider.cpp:72
msgid "Zoom slider"
msgstr "Nastavení přiblížení"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:359
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Přiblížit na 100%"
#: ../src/control/Control.cpp:2277 ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:17
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:11
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:11
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:84
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušit"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:12
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:12
msgid "_Open"
msgstr "_Otevřít"
#: ../src/control/Control.cpp:2278 ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:17
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:84
msgid "_Save"
msgstr "_Uložit"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:96
msgid "cursor"
msgstr "kurzor"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:236
msgid "dash-/ dotted"
msgstr "pomlčka / tečkovaně"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:233
msgid "dashed"
msgstr "čárkovaně"
#: ../src/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:28
msgid "default disabled"
msgstr "ve výchozím stavu zakázáno"
#: ../src/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:28
msgid "default enabled"
msgstr "ve výchozím stavu povoleno"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:251
msgid "delete stroke"
msgstr "odstranit čáru"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:239
msgid "dotted"
msgstr "tečkovaně"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:86 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:83
msgid "elements"
msgstr "prvky"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:94
msgid "eraser"
msgstr "guma"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:97 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:94
msgid "image"
msgstr "obrázek"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:99
msgid "keyboard"
msgstr "klávesnice"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:100 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:97
msgid "latex"
msgstr "latex"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:90
msgid "mouse"
msgstr "myš"
#: ../src/control/LatexController.cpp:265
msgid "pdflatex encountered an error: {1} (exit code: {2})"
msgstr "pdflatex narazil na chybu: {1} (chybový kód: {2})"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:92
msgid "pen"
msgstr "pero"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:153
msgid "show"
msgstr "zobrazit"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:230
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:249
msgid "standard"
msgstr "standardní"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:94 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:91
msgid "stroke"
msgstr "čára"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:108
msgid "tablet pad"
msgstr "tablet"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:103 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:100
msgid "text"
msgstr "text"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:103
msgid "touchpad"
msgstr "touchpad"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:101
msgid "touchscreen"
msgstr "dotyková obrazovka"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:106
msgid "trackpoint"
msgstr "trackpoint"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:250
msgid "whiteout"
msgstr "bělení"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:905
msgid "xoj-File: {1}"
msgstr "xoj-soubor: {1}"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:71
msgid "xoj-preview-extractor: call with INPUT.xoj OUTPUT.png"
msgstr "xoj-preview-extractor: spoušťejte s VSTUP.xoj VÝSTUP.png"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:143
msgid "xoj-preview-extractor: could not find icon \"{1}\""
msgstr "xoj-preview-extractor: nelze najít ikonu \"{1}\""
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:92
msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" contains no preview"
msgstr "xoj-preview-extractor: soubor „{1}“ neobsahuje žádný náhled"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:84
msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" is not .xoj file"
msgstr "xoj-preview-extractor: soubor „{1}“ není .xoj soubor"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:97
msgid "xoj-preview-extractor: no preview and page found, maybe an invalid file?"
msgstr "xoj-preview-extractor: nenalezen žádný náhled ani stránka, není soubor poškozen?"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:88
msgid "xoj-preview-extractor: opening input file \"{1}\" failed"
msgstr "xoj-preview-extractor: otevírání vstupního souboru „{1}“ selhalo"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:156
msgid "xoj-preview-extractor: opening output file \"{1}\" failed"
msgstr "xoj-preview-extractor: otevírání výstupního souboru „{1}“ selhalo"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:163
msgid "xoj-preview-extractor: successfully extracted"
msgstr "xoj-preview-extractor: úspěšně extrahováno"
#: ../src/util/Util.cpp:96
msgid "xournalpp-{1}"
msgstr "xournalpp-{1}"
#: ../ui/main.glade:31
msgid " = Floating Toolbox (experimental) ="
msgstr " = Plovoucí panel nástrojů (experimentální) ="
#: ../ui/settings.glade:2635 ../ui/settings.glade:2646
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../ui/settings.glade:425
msgid "%a\t\tAbbreviated weekday name (e.g. Thu)\n"
"%A\t\tFull weekday name (e.g. Thursday)\n"
"%b\t\tAbbreviated month name (e.g. Aug)\n"
"%B\t\tFull month name (e.g. August)\n"
"%c\t\tDate and time representation (e.g. Thu Aug 23 14:55:02 2001)\n"
"%d\t\tDay of the month (01-31)\n"
"%F\t\tDate representation (e.g. 2001-08-23)\n"
"%H\t\tHour in 24h format (00-23)\n"
"%I\t\tHour in 12h format (01-12)\n"
"%j\t\tDay of the year (001-366)\n"
"%m\tMonth as a decimal number (01-12)\n"
"%M\tMinute (00-59)\n"
"%p\t\tAM or PM designation (e.g. PM)\n"
"%S\t\tSecond (00-61)\n"
"%U\t\tWeek number with the first Sunday as the first day of week one (00-53)\n"
"%w\t\tWeekday as a decimal number with Sunday as 0 (0-6)\n"
"%W\tWeek number with the first Monday as the first day of week one (00-53)\n"
"%x\t\tDate representation (e.g. 08/23/01)\n"
"%X\t\tTime representation (e.g. 14:55:02)\n"
"%y\t\tYear, last two digits (00-99)\n"
"%Y\t\tYear (e.g. 2001)\n"
"%Z\t\tTimezone name or abbreviation (e.g. CDT)\n"
"%%\tA % sign"
msgstr "%a\t\tZkrácený název dne (například Čt)\n"
"%A\t\tCelý název dne (například Čtvrtek)\n"
"%b\t\tZkrácený název měsíce (například Srp)\n"
"%B\t\tCelý název měsíce (například Srpen)\n"
"%c\t\tDatum a čas (například Čt Srp 23 14:55:02 2001)\n"
"%d\t\tDen měsíce (01-31)\n"
"%F\t\tDatum (například 2001-08-23)\n"
"%H\t\tHodiny v 24h formátu (00-23)\n"
"%I\t\tHodiny v 12h formátu (01-12)\n"
"%j\t\tDen roku (001-366)\n"
"%m\tMěsíc jako číslo (01-12)\n"
"%M\tMinuta (00-59)\n"
"%p\t\tDopoledne/odpoledne ve formátu AM nebo PM\n"
"%S\t\tSekundy (00-61)\n"
"%U\t\tČíslo týdne, první Neděle jako první den prvního týdne (00-53)\n"
"%w\t\tDen týdne jako číslo, Neděle je 0 (0-6)\n"
"%W\tČíslo týdne s prvním Pondělím jako první den týdne (00-53)\n"
"%x\t\tDatum (například 08/23/01)\n"
"%X\t\tČas (například 14:55:02)\n"
"%y\t\tRok, poslední dvě čísla (00-99)\n"
"%Y\t\tRok (například 2001)\n"
"%Z\t\tNázev časové zóny, zkratka (například CDT)\n"
"%%\tA % značka"
#: ../ui/settings.glade:3360
msgid "... AND How much time must have passed since last stroke.\n\n"
"<i>Recommended: 500ms</i>"
msgstr "<i>Doporučeno: 500ms</i>"
#: ../ui/settings.glade:3968
msgid "1,00"
msgstr "1,00"
#: ../ui/images.glade:88
msgid "<b>... or select already used Image:</b>"
msgstr "<b>… nebo vyberte již použitý obrázek:</b>"
#: ../ui/pageTemplate.glade:256
msgid "<b>Background Color</b>"
msgstr "<b>Barva pozadí</b>"
#: ../ui/pageTemplate.glade:269
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Pozadí</b>"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:141
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Barva</b>"
#: ../ui/pageTemplate.glade:110
msgid "<b>Configure Xournal++ Template Page</b>\n"
"This settings will be used if you create a new document"
msgstr "<b>Nastavení Xournal++ šablony</b>\n"
"Toto nastavení bude použito při vytváření nového dokumentu"
#: ../ui/pageTemplate.glade:241 ../ui/pageTemplate.glade:282
msgid "<b>Copy last page</b>\n"
"Use the settings above\n"
"for the fist Page"
msgstr "<b>Kopírovat poslední stránku</b>\n"
"Použijte nastavení nahoře\n"
"pro první stránku"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:86
msgid "<b>Default Tools</b>"
msgstr "<b>Výchozí nástroje</b>"
#: ../ui/settings.glade:3568
msgid "<b>Default</b>"
msgstr "<b>Výchozí</b>"
#: ../ui/exportSettings.glade:90
msgid "<b>Document export settings</b>\n"
"Select pages to export"
msgstr "<b>Nastavení exportu dokumentů</b>\n"
"Vyberte stránky k exportu"
#: ../ui/main.glade:110
msgid "<b>Empty Toolbox</b>\n"
"<i>Menu: View/Toolbars</i>"
msgstr "<b>Prázdná složka nářadí</b>\n"
"<i>Menu: Zobrazit/Nástrojové lišty</i>"
#: ../ui/fillTransparency.glade:79
msgid "<b>Fill transparency settings</b>\n"
"Select transparency for fill color"
msgstr "<b>Vyplňte nastavením průhlednosti</b>\n"
"Vyberte průhlednost pro barvu vyplnění"
#: ../ui/pageTemplate.glade:132
msgid "<b>Page size</b>"
msgstr "<b>Velikost stránky</b>"
#: ../ui/pagesize.glade:142
msgid "<b>Pagesize</b>"
msgstr "<b>Velikost stránky</b>"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:196
msgid "<b>Separator</b>"
msgstr "<b>Oddělovač</b>"
#: ../ui/settings.glade:708
msgid "<i>Assign device classes to each input device of your system. Only change these values if your devices are not correctly matched. (e.g. your pen shows up as touchscreen)</i>"
msgstr "<i>Přiřazení třídy zařízení ke každému vstupnímu zařízení systému. Změňte tyto hodnoty pouze v případě, že zařízení neodpovídají. (například pero se zobrazí jako dotyková obrazovka)</i>"
#: ../ui/settings.glade:3659
msgid "<i>Audio recordings are currently stored in a separate folder and referenced from the journal.</i>"
msgstr "<i>Zvukové nahrávky jsou aktuálně uloženy v samostatné složce a odkazovány z deníku.</i>"
#: ../ui/settings.glade:4002
msgid "<i>Changes take only effect on new recordings and playbacks.</i>"
msgstr "<i>Změny se projeví pouze na nových nahrávkách a přehráváních.</i>"
#: ../ui/settings.glade:920
msgid "<i>Define which tools will be selected if you press a mouse button. After you release the button the previously selected tool will be selected.</i>"
msgstr "<i>Definujte, které nástroje budou vybrány, pokud stisknete tlačítko myši. Po uvolnění tlačítka bude vybrán dříve vybraný nástroj.</i>"
#: ../ui/exportSettings.glade:209
msgid "<i>Example:</i> 1-3 or 1,3,5-7 etc."
msgstr "<i>Příklad:</i> 1-3 nebo 1,3,5-7 atd."
#: ../ui/settings.glade:1820
msgid "<i>For some specific hardware the scroll / touch behaviour of the system is not as expected. For these cases Xournal++ has a workaround.\n"
"This also enables touch drawing.</i>"
msgstr "<i>U určitého hardwaru není chování při posouvání / dotyku podle očekávání. V těchto případech Xournal++ obchází chybu.\n"
"Toto také umožňuje dotykovou kresbu.</i>"
#: ../ui/settings.glade:222
msgid "<i>If the document already was saved you can find it in the same folder with the extension .autosave.xoj\n"
"If the file was not yet saved you can find it in your home directory, in ~/.xournalpp/autosave</i>"
msgstr "<i>Pokud byl dokument již uložen, můžete jej najít ve stejné složce s příponou .autosave.xoj\n"
"Pokud soubor ještě nebyl uložen, můžete jej najít ve vašem domovském adresáři, v ~/.xournalpp/autosave</i>"
#: ../ui/settings.glade:2868
msgid "<i>If you add additional space beside the pages you can choose the area of the screen you would like to work on.</i>"
msgstr "<i>Přidáte-li vedle stránek další místo, můžete si vybrat oblast obrazovky, na které chcete pracovat</i>"
#: ../ui/settings.glade:529
msgid "<i>If you open a PDF and there is a Xournal file with the same name it will open the xoj file.</i>"
msgstr "<i>Pokud otevřete PDF a existuje soubor Xournal se stejným názvem, otevře se soubor xoj</i>"
#: ../ui/settings.glade:1451
msgid "<i>If your hardware does not support hand recognition, Xournal++ can disable your touchscreen when your pen is near the screen.</i>"
msgstr "<i>Pokud váš hardware nepodporuje rozpoznávání ruky, Xournal++ může vypnout dotykovou obrazovku, když se vaše pero nachází poblíž obrazovky.</i>"
#: ../ui/settings.glade:1099
msgid "<i>Pressure Sensitivity allows you to draw lines with different widths, depending on how much pressure you apply to the pen. If your tablet does not support this feature this setting has no effect.</i>"
msgstr "<i>Tlaková citlivost umožňuje nakreslit čáry s různými šířkami v závislosti na tom, jak moc tlačíte na pero. Pokud váš tablet tuto funkci nepodporuje, toto nastavení nemá žádný efekt</i>"
#: ../ui/settings.glade:2714
msgid "<i>Put a ruler on your screen and move the slider until both rulers match.</i>"
msgstr "<i>Dejte na obrazovku pravítko a přesuňte ho, dokud se obě pravítka neshodují.</i>"
#: ../ui/settings.glade:3513
msgid "<i>Select the tool and Settings if you press the Default Button.</i>"
msgstr "<i>Vyberte nástroj a nastavení když stisknete defaultní tlačítko.</i>"
#: ../ui/settings.glade:1592
msgid "<i>Specify commands that are called once Hand Recognition triggers. The commands will be executed in the UI Thread, make sure they are not blocking!</i>"
msgstr "<i>Určete příkazy, které jsou volány, jakmile se spustí rozpoznání ruky. Příkazy budou provedeny ve vlákně uživatelského rozhraní, ujistěte se, že nejsou blokovány!</i>"
#: ../ui/settings.glade:3749
msgid "<i>Specify the audio devices used for recording and playback of audio attachments. \n"
"If available select <small><tt>pulse</tt></small> as input / output device.</i>"
msgstr "<i>Určete zvuková zařízení používaná pro nahrávání a přehrávání zvukových příloh. \n"
"Je-li k dispozici, vyberte <small><tt>impuls</tt></small> jako vstupní / výstupní zařízení.</i>"
#: ../ui/settings.glade:1167
msgid "<i>Specify the tools that will be selected if a button of the stylus is pressed or the eraser is used. After releasing the button, the previous tool will be selected.</i>"
msgstr "<i>Určete nástroje, které budou vybrány, pokud je stisknuto tlačítko pera nebo je použita guma. Po uvolnění tlačítka bude vybrán předchozí nástroj.</i>"
#: ../ui/settings.glade:353
msgid "<i>This name will be proposed if you save a new document.</i>"
msgstr "<i>Tento název bude navržen, když uložíte nový dokument.</i>"
#: ../ui/settings.glade:2692
msgid "<i>To make sure on 100% zoom the size of elements is natural. (requires restart)</i>"
msgstr "<i>Pro zajištění přirozené velikosti prvků při 100% zvětšení. (vyžaduje restart)</i>"
#: ../ui/settings.glade:1962
msgid "<i>Toggle visibility of menubar with F10</i>"
msgstr "<i>Přepnout viditelnost panelu nabídek s F10</i>"
#: ../ui/settings.glade:1755
msgid "<i>Use pinch gestures to zoom journal pages.</i>"
msgstr "<i>Přiblížit stránky deníků pomocí gesta.</i>"
#: ../ui/settings.glade:1384
msgid "<i>You can configure devices, not identified by GTK as touchscreen, to behave as if they were one.</i>"
msgstr "<i>Můžete nakonfigurovat zařízení, která nejsou identifikována GTK jako dotyková obrazovka, aby se chovala jako kdyby byli.</i>"
#: ../ui/about.glade:73
msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Xournal++</span>\n"
"<i>The next generation</i>"
msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Xournal++</span>\n"
"<i>Další generace</i>"
#: ../ui/about.glade:9
msgid "About Xournal++"
msgstr "O aplikaci Xournal++"
#: ../ui/settings.glade:3430
msgid "Action on Tool Tap"
msgstr "Akce při klepnutí na nástroj"
#: ../ui/settings.glade:2921
msgid "Add additional horizontal space of"
msgstr "Přidat další vodorovný prostor"
#: ../ui/settings.glade:2899
msgid "Add additional vertical space of"
msgstr "Přidat další horizontální prostor"
#: ../ui/exportSettings.glade:142
msgid "All pages"
msgstr "Všechny stránky"
#: ../ui/settings.glade:3396
msgid "All three conditions must be met before stroke is ignored.\n"
"It must be short in time and length and we can't have ignored another stroke recently."
msgstr "Před ignorováním tahu musí být splněny všechny tři podmínky.\n"
"Musí to být v krátkém čase, krátké délky a v poslední době nesměl být ignorován jiný tah."
#: ../ui/settings.glade:3830
msgid "Audio Devices"
msgstr "Zvuková zařízení"
#: ../ui/settings.glade:4035
msgid "Audio Recording"
msgstr "Záznam zvuku"
#: ../ui/pluginEntry.glade:57
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: ../ui/about.glade:186
msgid "Authors:"
msgstr "Autoři:"
#: ../ui/settings.glade:1522
msgid "Autodetect"
msgstr "Autodetekce"
#: ../ui/settings.glade:566
msgid "Autoloading Journals"
msgstr "Automatické načítání deníků"
#: ../ui/settings.glade:323
msgid "Autosaving"
msgstr "Automatické ukládání"
#: ../ui/settings.glade:472
msgid "Available Placeholders"
msgstr "Dostupné zástupné symboly"
#: ../ui/settings.glade:2026
msgid "Background color between pages"
msgstr "Barva pozadí mezi stránkami"
#: ../ui/settings.glade:2160
msgid "Big cursor for pen"
msgstr "Velký kurzor pro pero"
#: ../ui/settings.glade:2015
msgid "Border color"
msgstr "Barva okraje"
#: ../ui/settings.glade:2000
msgid "Border color for current page and other selections"
msgstr "Barva ohraničení pro aktuální stránku a ostatní výběry"
#: ../ui/about.glade:127
msgid "Built on"
msgstr "Postaveno na"
#: ../ui/settings.glade:1208
msgid "Button 1"
msgstr "Tlačítko 1"
#: ../ui/settings.glade:1246
msgid "Button 2"
msgstr "Tlačítko 2"
#: ../ui/settings.glade:2096
msgid "Colors"
msgstr "Barvy"
#: ../ui/main.glade:1134
msgid "Configure Page Template"
msgstr "Nastavit šablonu stránky"
#: ../ui/pageTemplate.glade:185
msgid "Copy last page settings"
msgstr "Kopírovat nastavení poslední stránky"
#: ../ui/pageTemplate.glade:296
msgid "Copy last page size"
msgstr "Kopírovat velikost poslední stránky"
#: ../ui/exportSettings.glade:158
msgid "Current page"
msgstr "Aktuální stránka"
#: ../ui/settings.glade:2182
msgid "Cursor"
msgstr "Kurzor"
#: ../ui/settings.glade:1699
msgid "Custom Commands (for Method \"Custom\")"
msgstr "Vlastní příkazy (pro metodu \"Vlastní\")"
#: ../ui/settings.glade:2074
msgid "Dark Theme (requires restart)"
msgstr "Tmavý motiv (vyžaduje restart)"
#: ../ui/settings.glade:498
msgid "Default Save Name"
msgstr "Výchozí název pro uložení"
#: ../ui/settings.glade:3955
msgid "Default Seek Time (in seconds)"
msgstr "Výchozí přeskočený čas na začátku nahrávky (v sekundách)"
#: ../ui/settings.glade:386
msgid "Default name: "
msgstr "Výchozí název: "
#: ../ui/settings.glade:3608
msgid "Defaults"
msgstr "Výchozí"
#: ../ui/main.glade:1172
msgid "Delete Layer"
msgstr "Smazat vrstvu"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:132
msgid "Delete stroke"
msgstr "Odstranit čáru"
#: ../ui/main.glade:2136
msgid "Delete this page"
msgstr "Odstranit tuto stránku"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:25
msgid "Device"
msgstr "Zařízení"
#: ../ui/settings.glade:1627
msgid "Disable"
msgstr "Vypnout"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:50
msgid "Disable drawing for this device"
msgstr "Zakázat kreslení tímto zařízením"
#: ../ui/settings.glade:2308
msgid "Disable scrollbar fade out"
msgstr "Vypnout vyblednutí posuvníku"
#: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:41
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuto"
#: ../ui/settings.glade:1496
msgid "Disabling Method"
msgstr "Vypnutí metody"
#: ../ui/settings.glade:2786
msgid "Display DPI Calibration"
msgstr "DPI Kalibrace displeje"
#: ../ui/settings.glade:3271
msgid "Do not draw for inputs of short time and length unless it comes in short succession. Instead, show floating toolbox."
msgstr "Nekresli pro krátké vstupy, pokud nepřijdou v rychle zasebou. Namísto toho zobraz plovoucí panel nástrojů."
#: ../ui/settings.glade:648 ../ui/settings.glade:815 ../ui/settings.glade:3184
msgid "Drag LEFT from start point acts like shift key is being held.\n"
"Drag UP acts as if Control key is being held.\n\n"
"Determination Radius: Radius at which modifiers will lock in until finished drawing.\n\n"
"<i>Useful for operating without keyboard.</i>"
msgstr "Tažení VLEVO od počátečního bodu se chová, jako když je klávesa shift stisknuta.\n"
"Tažení NAHORU se chová, jako když je klávesa Control stisknuta.\n\n"
"Poloměr určení: poloměr, ve kterém se modifikátory uzamknou do dokončeného kreslení.\n\n"
"<i>Užitečný pro práci bez klávesnice.</i>"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:57
msgid "Drag and drop Components fom here to the toolbars and back."
msgstr "Přetáhněte komponenty odsud do nástrojové lišty a zpět."
#: ../ui/main.glade:1364
msgid "Draw _Line"
msgstr "Nakreslit _čáru"
#: ../ui/settings.glade:3462
msgid "Drawing Area"
msgstr "Oblast kreslení"
#: ../ui/settings.glade:3234
msgid "Drawing Tools - Set Modifiers by Draw Direction (Experimental)"
msgstr "Nástroje kreslení - nastavit modifikátory podle směru kreslení (experimentální)"
#: ../ui/main.glade:2540
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikovat"
#: ../ui/main.glade:2577
msgid "Edit (not implemented yet)"
msgstr "Upravit (zatím neimplementováno)"
#: ../ui/settings.glade:1615
msgid "Enable"
msgstr "Zapnout"
#: ../ui/settings.glade:3179
msgid "Enable with determination radius of "
msgstr "Zapnout s poloměrem určení "
#: ../ui/settings.glade:544
msgid "Enable Autoloading of Journals"
msgstr "Povolit automatické načítání deníků"
#: ../ui/settings.glade:242
msgid "Enable Autosaving"
msgstr "Zapnout automatické ukládání"
#: ../ui/settings.glade:1836
msgid "Enable GTK Touch / Scrolling workaround (requires restart)"
msgstr "Zapnout GTK dotyky / Scrolování (vyžaduje restart)"
#: ../ui/settings.glade:1114
msgid "Enable Pressure Sensitivity"
msgstr "Povolit Tlakovou citlivost"
#: ../ui/settings.glade:3266
msgid "Enable Tap action"
msgstr "Zapnout akci klepnutím"
#: ../ui/settings.glade:796
msgid "Enable drawing outside of window <i>(Drawing will not stop at the border of the window)</i>"
msgstr "Povol kreslení mimo okno <i>(Výkres se nezastaví na okraji okna)</i>"
#: ../ui/settings.glade:1466
msgid "Enable internal Hand Recognition"
msgstr "Povol interní rozpoznávání ruky"
#: ../ui/settings.glade:643
msgid "Enable new input system (Requires restart)"
msgstr "Povolit nový vstupní systém (vyžaduje restart)"
#: ../ui/settings.glade:1767
msgid "Enable zoom gestures (requires restart)"
msgstr "Zapnout gesta přiblížení (vyžaduje restart)"
#: ../ui/texdialog.glade:72
msgid "Enter / edit LaTeX Text"
msgstr "Zadejte/upravte LaTeX Text"
#: ../ui/main.glade:1615
msgid "Eraser Optio_ns"
msgstr "_Nastavení gumy"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:129
msgid "Eraser Type - don't change"
msgstr "Neměň typ gumy"
#: ../ui/settings.glade:677
msgid "Experimental Input System"
msgstr "Experimentální vstupní systém"
#: ../ui/exportSettings.glade:25
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: ../ui/main.glade:250
msgid "Export as..."
msgstr "Exportovat jako..."
#: ../ui/main.glade:1591 ../ui/main.glade:1796
msgid "Fi_ll"
msgstr "Fi_ll"
#: ../ui/main.glade:1601 ../ui/main.glade:1806
msgid "Fill transparency"
msgstr "Vyplnit průhlednost"
#: ../ui/main.glade:2334
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Najít další výskyt vyhledávacího řetězce"
#: ../ui/main.glade:2312
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Najít předchozí výskyt vyhledávacího řetězce"
#: ../ui/settings.glade:3026
msgid "First Page Offset "
msgstr "Posun první stránky "
#: ../ui/main.glade:485 ../ui/settings.glade:2395
msgid "Fullscreen"
msgstr "Celá obrazovka"
#: ../ui/about.glade:281
msgid "GNU GPLv2 or later"
msgstr "GNU GPLv2 nebo novější"
#: ../ui/settings.glade:3874
msgid "Gain"
msgstr "Zisk"
#: ../ui/about.glade:153
msgid "Git commit"
msgstr "Git commit"
#: ../ui/settings.glade:2114
msgid "Global"
msgstr "Globální"
#: ../ui/goto.glade:14
msgid "Go to Page"
msgstr "Přejít na stránku"
#: ../ui/settings.glade:3104
msgid "Grid snapping tolerance"
msgstr "Tolerance přichytávání na mřížku"
#: ../ui/main.glade:1451
msgid "H_and Tool"
msgstr "_Nástroj prohlížení"
#: ../ui/settings.glade:1724
msgid "Hand Recognition"
msgstr "Rozpoznání ruky"
#: ../ui/pagesize.glade:212
msgid "Height:"
msgstr "Výška:"
#: ../ui/main.glade:888 ../ui/settings.glade:2357 ../ui/settings.glade:2424
msgid "Hide Menubar"
msgstr "Skrýt lištu menu"
#: ../ui/settings.glade:2373 ../ui/settings.glade:2440
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "Skrýt postranní panel"
#: ../ui/settings.glade:2278
msgid "Hide the horizontal scrollbar"
msgstr "Skrýt horizontální posuvník"
#: ../ui/settings.glade:2293
msgid "Hide the vertical scrollbar"
msgstr "Skrýt vertikální posuvník"
#: ../ui/settings.glade:2144
msgid "Highlight cursor position"
msgstr "Zvýraznit pozici kurzoru"
#: ../ui/main.glade:1724
msgid "Highlighter Opti_ons"
msgstr "Zvýraznit Opti_ons"
#: ../ui/settings.glade:3317
msgid "How short (screen mm) of the stroke AND...\n\n"
"<i>Recommended: 1 mm</i>"
msgstr "Jak krátký (obrazovka mm) tah a...\n\n"
"<i>Doporučeno: 1 mm</i>"
#: ../ui/settings.glade:3297
msgid "How short (time) AND...\n\n"
"<i>Recommended: 150ms</i>"
msgstr "Jak krátké (čas) AND...\n\n"
"<i>Doporučeno: 150 ms</i>"
#: ../ui/settings.glade:3284
msgid "Ignore Time (ms)"
msgstr "Ignorovat čas (ms)"
#: ../ui/settings.glade:3773
msgid "Input Device"
msgstr "Vstupní zařízení"
#: ../ui/settings.glade:744
msgid "Input Devices"
msgstr "Vstupní zařízení"
#: ../ui/settings.glade:869
msgid "Input System"
msgstr "Vstupní systém"
#: ../ui/texdialog.glade:9
msgid "Insert Latex"
msgstr "Vložit LaTeX"
#: ../ui/main.glade:2532
msgid "Insert Page After"
msgstr "Vložit stránku za"
#: ../ui/main.glade:2524
msgid "Insert Page Before"
msgstr "Vložit stránku před"
#: ../ui/main.glade:2115
msgid "Insert a copy of the current page below"
msgstr "Vložit kopii aktuální stránky níže"
#: ../ui/main.glade:512
msgid "Layout"
msgstr "Rozložení"
#: ../ui/settings.glade:2249
msgid "Left / Right-Handed"
msgstr "Levo/pravo ruký"
#: ../ui/about.glade:265
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: ../ui/settings.glade:594
msgid "Load / Save"
msgstr "Načítání / ukládání"
#: ../ui/images.glade:73
msgid "Load file"
msgstr "Načíst soubor"
#: ../ui/toolbarManageDialog.glade:9
msgid "Manage Toolbar"
msgstr "Spravovat nástrojovou lištu"
#: ../ui/settings.glade:3337
msgid "Max Length (mm)"
msgstr "Maximální délka (mm)"
#: ../ui/settings.glade:827
msgid "Merge button events with stylus tip events\n"
"<i>(Check this if</i> \"<tt>xsetwacom get *deviceId* TabletPCButton</tt>\" <i>returns</i> \"<tt>on</tt>\"<i>)</i>"
msgstr "Sloučit události tlačítek s událostmi tipu stylusu\n"
"<i>(zaškrtněte pokud</i><tt>xsetwacom ukáže *deviceId* TabletPCButton</tt>\" <i>vrátí</i> \"<tt>na</tt>\"<i>)</i>"
#: ../ui/settings.glade:961
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Prostřední tlačítko myši"
#: ../ui/settings.glade:1048 ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:42
msgid "Mouse"
msgstr "Myš"
#: ../ui/settings.glade:1017
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Tlačítko myši"
#: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:43
msgid "Mouse+Keyboard Combo"
msgstr "Kombo myš+klávesnice"
#: ../ui/main.glade:2562
msgid "Move Down"
msgstr "Posunout dolů"
#: ../ui/main.glade:2554
msgid "Move Up"
msgstr "Posunout nahoru"
#: ../ui/main.glade:1066
msgid "N_ext annotated page"
msgstr "_Další anotovaná stránka"
#: ../ui/main.glade:1113
msgid "New Page _After"
msgstr "Nová stránka _před"
#: ../ui/main.glade:1103
msgid "New Page _Before"
msgstr "Nová stránka _za"
#: ../ui/main.glade:1124
msgid "New Page at _End"
msgstr "Nová stránka na _konec"
#: ../ui/main.glade:1161
msgid "New _Layer"
msgstr "_Nová vrstva"
#: ../ui/settings.glade:3025
msgid "Offset first page this many pages when <b>Pair Pages</b> enabled"
msgstr "Posunout první stránku o tento počet stránek, když je povoleno <b>Spárové stránky</b>"
#: ../ui/settings.glade:849
msgid "Options"
msgstr "Volby"
#: ../ui/settings.glade:3796
msgid "Output Device"
msgstr "Výstupní zařízení"
#: ../ui/main.glade:1077
msgid "P_revious annotated Page"
msgstr "P_ředchozí poznamenaná stránka"
#: ../ui/pageTemplate.glade:18
msgid "Page Template"
msgstr "Šablona stránky"
#: ../ui/exportSettings.glade:175
msgid "Pages:"
msgstr "Stránky:"
#: ../ui/settings.glade:3058
msgid "Paired Pages"
msgstr "Spárované stránky"
#: ../ui/pagesize.glade:18
msgid "Paper Format"
msgstr "Formát papíru"
#: ../ui/main.glade:1199
msgid "Paper _Color"
msgstr "_Barva papíru"
#: ../ui/main.glade:1189
msgid "Paper _Format"
msgstr "_Formát papíru"
#: ../ui/main.glade:1209
msgid "Paper b_ackground"
msgstr "Pozadí _papíru"
#: ../ui/about.glade:247
msgid "Partially based on Xournal\n"
"by Denis Auroux"
msgstr "Částečně založeno na Xournal\n"
"od Denis Auroux"
#: ../ui/main.glade:1842
msgid "Pause"
msgstr "Pozastavit"
#: ../ui/main.glade:1469
msgid "Pen _Options"
msgstr "N_astavení pera"
#: ../ui/settings.glade:3988
msgid "Playback Settings"
msgstr "Nastavení přehrávání"
#: ../ui/plugin.glade:14
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Správce doplňků"
#: ../ui/main.glade:1907
msgid "Plugin _Manager"
msgstr "_Správce doplňků"
#: ../ui/plugin.glade:121
msgid "Plugin changes are only applied after Xournal++ was restarted"
msgstr "Změny doplňků jsou aplikovány až po restartování Xournal++"
#: ../ui/main.glade:440
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"
#: ../ui/settings.glade:2496
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Režim prezentace"
#: ../ui/settings.glade:1136
msgid "Pressure Sensitivity"
msgstr "Tlaková citlivost"
#: ../ui/about.glade:167
msgid "RELEASE_IDENTIFIER"
msgstr "RELEASE_IDENTIFIER"
#: ../ui/exportSettings.glade:127
msgid "Range"
msgstr "Rozsah"
#: ../ui/main.glade:190
msgid "Recent _Documents"
msgstr "Nedávné _dokumenty"
#: ../ui/main.glade:1832
msgid "Record / Stop"
msgstr "Nahrávat / Zastavit"
#: ../ui/settings.glade:3923
msgid "Recording Quality"
msgstr "Nahrávací kvalita"
#: ../ui/exportSettings.glade:112
msgid "Resolution"
msgstr "Rozlišení"
#: ../ui/settings.glade:999
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Pravé tlačítko myši"
#: ../ui/settings.glade:3091
msgid "Rotation snapping tolerance"
msgstr "Tolerance přichytávání při otáčení"
#: ../ui/settings.glade:3862
msgid "Sample Rate"
msgstr "Vzorkovací frekvence"
#: ../ui/settings.glade:2328
msgid "Scrollbars"
msgstr "Posuvníky"
#: ../ui/settings.glade:2993
msgid "Scrolling outside the page"
msgstr "Scrolování mimo stránku"
#: ../ui/pageTemplate.glade:174
msgid "Select Background Color"
msgstr "Vyber barvu pozadí"
#: ../ui/settings.glade:3696
msgid "Select Folder"
msgstr "Vybrat složku"
#: ../ui/images.glade:8
msgid "Select Image"
msgstr "Výběr obrázku"
#: ../ui/pdfpages.glade:8
msgid "Select PDF Page"
msgstr "Výběr PDF stránky"
#: ../ui/settings.glade:2461
msgid "Select toolbar:"
msgstr "Vyberte nástrojovou lištu:"
#: ../ui/settings.glade:2051
msgid "Selection Color (Text, Stroke Selection etc.)"
msgstr "Barva výběru (Text, výběr tahu atd.)"
#: ../ui/main.glade:621
msgid "Set Columns"
msgstr "Nastavit sloupce"
#: ../ui/main.glade:726
msgid "Set Rows"
msgstr "Nastavit řádky"
#: ../ui/settings.glade:3398
msgid "Settings:"
msgstr "Nastavení:"
#: ../ui/settings.glade:3407
msgid "Show Floating Toolbox"
msgstr "Zobrazit plovoucí panel nástrojů"
#: ../ui/settings.glade:1943
msgid "Show Menubar on Startup"
msgstr "Zobraz menu lištu při spuštění"
#: ../ui/main.glade:496
msgid "Show sidebar"
msgstr "Zobrazit postranní panel"
#: ../ui/settings.glade:2211
msgid "Show sidebar on the right side"
msgstr "Zobrazit postranní panel na pravé straně"
#: ../ui/settings.glade:2227
msgid "Show vertical scrollbar on the left side"
msgstr "Zobrazit vertikální posuvník na levé straně"
#: ../ui/settings.glade:3150
msgid "Snapping"
msgstr "Přichytávání"
#: ../ui/settings.glade:2579
msgid "Speed for Ctrl + Scroll"
msgstr "Rychlost pro Ctrl + Scrolování"
#: ../ui/settings.glade:2607
msgid "Speed for a Zoomstep"
msgstr "Rychlost pro přiblížení"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:130
msgid "Standard"
msgstr "Standardní"
#: ../ui/settings.glade:3681 ../ui/settings.glade:3718
msgid "Storage Folder"
msgstr "Složka úložiště"
#: ../ui/settings.glade:1333
msgid "Stylus"
msgstr "Stylus"
#: ../ui/settings.glade:1302
msgid "Stylus Buttons"
msgstr "Tlačítka Stylusu"
#: ../ui/settings.glade:3348
msgid "Successive (ms)"
msgstr "Postupně (ms)"
#: ../ui/main.glade:2072
msgid "Swap the current page with the one above"
msgstr "Prohodit aktuální stránku s výše uvedenou"
#: ../ui/main.glade:2094
msgid "Swap the current page with the one below"
msgstr "Prohodit aktuální stránku s níže uvedenou"
#: ../ui/main.glade:840
msgid "T_oolbars"
msgstr "Ná_strojové lišty"
#: ../ui/pagesize.glade:101
msgid "Template:"
msgstr "Šablona:"
#: ../ui/settings.glade:1660 ../ui/settings.glade:1673
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: ../ui/main.glade:1820
msgid "Text Font..."
msgstr "Písmo textu..."
#: ../ui/settings.glade:2763
msgid "The unit of the ruler is cm"
msgstr "Jednotkou pravítka jsou cm"
#: ../ui/settings.glade:775
msgid "These settings take only effect if the experimental input system is activated"
msgstr "Tato nastavení se projeví pouze při aktivaci experimentálního vstupního systému"
#: ../ui/settings.glade:628
msgid "This is an experimental feature! Use it with care."
msgstr "Toto je experimentální funkce! Používej s opatrností."
#: ../ui/settings.glade:1507
msgid "Timeout"
msgstr "Časový limit"
#: ../ui/settings.glade:1420 ../ui/settings.glade:1889
#: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:46
msgid "Touchscreen"
msgstr "Dotyková obrazovka"
#: ../ui/fillTransparency.glade:14
msgid "Transparency settings"
msgstr "Nastavení průhlednosti"
#: ../ui/settings.glade:3377
msgid "Try to select object first."
msgstr "Pokuste se nejdříve vybrat objekt."
#: ../ui/settings.glade:3382 ../ui/settings.glade:3412
msgid "Try to select object first; if nothing selected then show floating toolbox if enabled."
msgstr "Pokus se nejdříve vybrat objekt; pokud není nic vybráno, zobrazí se plovoucí panel nástrojů, pokud je povolen."
#: ../ui/settings.glade:3038
msgid "Usually 0 or 1"
msgstr "Obvykle 0 nebo 1"
#: ../ui/about.glade:101
msgid "Version"
msgstr "Verze"
#: ../ui/pluginEntry.glade:94
msgid "Version: "
msgstr "Verze: "
#: ../ui/settings.glade:2527
msgid "View"
msgstr "Zobrazení"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:131
msgid "Whiteout"
msgstr "Bělení"
#: ../ui/pagesize.glade:189
msgid "Width:"
msgstr "Šířka:"
#: ../ui/about.glade:232
msgid "With help from the community"
msgstr "S pomocí komunity"
#: ../ui/settings.glade:1858
msgid "Workaround"
msgstr "Zástupné řešení"
#: ../ui/settings.glade:112
msgid "Xournal++ Preferences"
msgstr "Nastavení Xournal++"
#: ../ui/settings.glade:2817
msgid "Zoom"
msgstr "Zvětšení"
#: ../ui/settings.glade:1789
msgid "Zoom Gestures"
msgstr "Gesta přiblížení"
#: ../ui/settings.glade:2661
msgid "Zoom Speed"
msgstr "Rychlost přiblížení"
#: ../ui/main.glade:633
msgid "_1 Column"
msgstr "_1 sloupec"
#: ../ui/main.glade:738
msgid "_1 Row"
msgstr "_1 řádek"
#: ../ui/main.glade:644
msgid "_2 Columns"
msgstr "_2 sloupce"
#: ../ui/main.glade:749
msgid "_2 Rows"
msgstr "_2 řádky"
#: ../ui/main.glade:655
msgid "_3 Columns"
msgstr "_3 sloupce"
#: ../ui/main.glade:760
msgid "_3 Rows"
msgstr "_3 Řádky"
#: ../ui/main.glade:666
msgid "_4 Columns"
msgstr "_4 Sloupce"
#: ../ui/main.glade:771
msgid "_4 Rows"
msgstr "_4 Řádky"
#: ../ui/main.glade:677
msgid "_5 Columns"
msgstr "_5 Sloupců"
#: ../ui/main.glade:782
msgid "_5 Rows"
msgstr "_5 Řádků"
#: ../ui/main.glade:688
msgid "_6 Columns"
msgstr "_6 Sloupců"
#: ../ui/main.glade:793
msgid "_6 Rows"
msgstr "_6 Řádků"
#: ../ui/main.glade:699
msgid "_7 Columns"
msgstr "_7 Sloupců"
#: ../ui/main.glade:804
msgid "_7 Rows"
msgstr "_7 Řádků"
#: ../ui/main.glade:710
msgid "_8 Columns"
msgstr "_8 Sloupců"
#: ../ui/main.glade:815
msgid "_8 Rows"
msgstr "_8 Řádků"
#: ../ui/main.glade:199
msgid "_Annotate PDF"
msgstr "_Anotovat PDF"
#: ../ui/main.glade:593
msgid "_Bottom to Top"
msgstr "_Ze spodu nahoru"
#: ../ui/main.glade:608
msgid "_Cols/Rows"
msgstr "_Sloupce/Řádky"
#: ../ui/main.glade:868
msgid "_Customize"
msgstr "_Přizpůsobit"
#: ../ui/main.glade:1293
msgid "_Default Tools"
msgstr "_Výchozí nástroje"
#: ../ui/main.glade:1144
msgid "_Delete Page"
msgstr "_Smazat stránku"
#: ../ui/main.glade:295
msgid "_Edit"
msgstr "Ú_pravy"
#: ../ui/main.glade:1245
msgid "_Eraser"
msgstr "_Guma"
#: ../ui/main.glade:240
msgid "_Export as PDF"
msgstr "_Exportovat jako PDF"
#: ../ui/main.glade:155
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
#: ../ui/main.glade:967
msgid "_First Page"
msgstr "_První stránka"
#: ../ui/main.glade:989
msgid "_Goto Page"
msgstr "_Přejít na stránku"
#: ../ui/main.glade:1921
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#: ../ui/main.glade:1257
msgid "_Highlighter"
msgstr "_Zvýrazňovač"
#: ../ui/main.glade:524
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontální"
#: ../ui/main.glade:1281
msgid "_Image"
msgstr "_Obrázek"
#: ../ui/main.glade:1092
msgid "_Journal"
msgstr "_Zápisník"
#: ../ui/main.glade:1011
msgid "_Last Page"
msgstr "Po_slední stránka"
#: ../ui/main.glade:553
msgid "_Left To Right"
msgstr "_Zleva doprava"
#: ../ui/main.glade:858
msgid "_Manage"
msgstr "_Spravovat"
#: ../ui/main.glade:956
msgid "_Navigation"
msgstr "_Navigace"
#: ../ui/main.glade:1039
msgid "_Next Layer"
msgstr "_Další vrstva"
#: ../ui/main.glade:1000
msgid "_Next Page"
msgstr "_Další stránka"
#: ../ui/main.glade:465
msgid "_Pair Pages"
msgstr "_Spárovat stránky"
#: ../ui/main.glade:1233
msgid "_Pen"
msgstr "_Pero"
#: ../ui/main.glade:1896
msgid "_Plugin"
msgstr "_Zásuvný modul"
#: ../ui/main.glade:475
msgid "_Presentation Mode"
msgstr "_Prezentace"
#: ../ui/main.glade:1028
msgid "_Previous Layer"
msgstr "_Předchozí vrstva"
#: ../ui/main.glade:978
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Předchozí stránka"
#: ../ui/main.glade:564
msgid "_Right To Left"
msgstr "_Zprava do leva"
#: ../ui/main.glade:1309
msgid "_Shape Recognizer"
msgstr "_Rozpoznávání tvarů"
#: ../ui/main.glade:1269
msgid "_Text"
msgstr "_Text"
#: ../ui/main.glade:1222
msgid "_Tools"
msgstr "_Nástroje"
#: ../ui/main.glade:1050
msgid "_Top Layer"
msgstr "_Horní vrstva"
#: ../ui/main.glade:582
msgid "_Top to Bottom"
msgstr "_Shora Dolů"
#: ../ui/main.glade:535
msgid "_Vertical"
msgstr "_Svisle"
#: ../ui/main.glade:1427
msgid "_Vertical Space"
msgstr "_Vertikální místo"
#: ../ui/main.glade:454
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazení"
#: ../ui/main.glade:1709
msgid "_delete strokes"
msgstr "_smazat čáry"
#: ../ui/main.glade:1491 ../ui/main.glade:1637 ../ui/main.glade:1746
msgid "_fine"
msgstr "_tenká"
#: ../ui/main.glade:1502 ../ui/main.glade:1648 ../ui/main.glade:1757
msgid "_medium"
msgstr "_střední"
#: ../ui/main.glade:1687
msgid "_standard"
msgstr "_výchozí"
#: ../ui/main.glade:1513 ../ui/main.glade:1659 ../ui/main.glade:1768
msgid "_thick"
msgstr "_tlustá"
#: ../ui/main.glade:1480 ../ui/main.glade:1626 ../ui/main.glade:1735
msgid "_very fine"
msgstr "_velmi tenká"
#: ../ui/main.glade:1698
msgid "_whiteout"
msgstr "_bělení"
#: ../ui/pageTemplate.glade:158
msgid "change"
msgstr "změnit"
#: ../ui/exportSettings.glade:223
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: ../ui/pluginEntry.glade:130
msgid "enabled,"
msgstr "zapnuto,"
#: ../ui/settings.glade:266
msgid "every"
msgstr "každý"
#: ../ui/pageTemplate.glade:51
msgid "load from file"
msgstr "načíst ze souboru"
#: ../ui/settings.glade:293
msgid "minutes"
msgstr "minuty"
#: ../ui/settings.glade:2960 ../ui/settings.glade:2971
#: ../ui/settings.glade:3219
msgid "pixels"
msgstr "pixely"
#: ../ui/settings.glade:1551
msgid "s <i>(after which the touchscreen will be reactivated again)</i>"
msgstr "s <i>(poté bude dotyková obrazovka znovu aktivována)</i>"
#: ../ui/pageTemplate.glade:37
msgid "save to file"
msgstr "ulož do souboru"
#: ../ui/main.glade:1524 ../ui/main.glade:1670 ../ui/main.glade:1779
msgid "ver_y thick"
msgstr "vel_mi tlustá"