You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2787 lines
74 KiB
2787 lines
74 KiB
# Deutsche übersetzung von Xournal++ |
|
# Copyright (C) 2011-2018 Andreas Butti |
|
# This file is distributed under the same license as the Xournal++ package. |
|
# Andreas Butti <andreasbutti at gmail.com>, 2011-2018. |
|
# edited by Martin Putzlocher <mp at mint-oer.de>, 2018. |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: Xournalpp 0.9\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
|
"POT-Creation-Date: 2019-02-15 10:35+0100\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2019-02-15 10:40+0100\n" |
|
"Last-Translator: Andreas Butti <andreasbutti at gmail dot com>\n" |
|
"Language-Team: DE\n" |
|
"Language: de\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" |
|
|
|
#: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:114 ../src/undo/AddUndoAction.cpp:120 |
|
msgid " elements" |
|
msgstr " Elemente" |
|
|
|
#: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:129 ../src/undo/AddUndoAction.cpp:135 |
|
msgid " image" |
|
msgstr " Bilddateien" |
|
|
|
#: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:133 ../src/undo/AddUndoAction.cpp:139 |
|
msgid " latex" |
|
msgstr " LaTeX" |
|
|
|
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:818 |
|
msgctxt "Page {pagenumber} \"of {pagecount}\"" |
|
msgid " of {1}{2}" |
|
msgstr "von {1}{2}" |
|
|
|
#: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:121 ../src/undo/AddUndoAction.cpp:127 |
|
msgid " stroke" |
|
msgstr " Linie" |
|
|
|
#: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:125 ../src/undo/AddUndoAction.cpp:131 |
|
msgid " text" |
|
msgstr " Text" |
|
|
|
#: ../src/control/settings/Settings.cpp:100 |
|
msgid "%F-Note-%H-%M" |
|
msgstr "Notiz-%d-%m-%Y-%H-%M.xoj" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:303 |
|
msgid "%F-Note-%H-%M.xoj" |
|
msgstr "Notiz-%d-%m-%Y-%H-%M.xoj" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:326 |
|
msgid "" |
|
"%a\tAbbreviated weekday name \t(e.g. Thu)\n" |
|
"%A\tFull weekday name (e.g. Thursday)\n" |
|
"%b\tAbbreviated month name (e.g. Aug)\n" |
|
"%B\tFull month name (e.g. August)\n" |
|
"%c\tDate and time representation (e.g. Thu Aug 23 14:55:02 2001)\n" |
|
"%d\tDay of the month (01-31)\n" |
|
"%H\tHour in 24h format (00-23)\n" |
|
"%I\tHour in 12h format (01-12)\n" |
|
"%j\tDay of the year (001-366)\n" |
|
"%m\tMonth as a decimal number (01-12)\n" |
|
"%M\tMinute (00-59)\n" |
|
"%p\tAM or PM designation (e.g. PM)\n" |
|
"%S\tSecond (00-61)\n" |
|
"%U\tWeek number with the first Sunday as the first day of week one (00-53)\n" |
|
"%w\tWeekday as a decimal number with Sunday as 0 (0-6)\n" |
|
"%W\tWeek number with the first Monday as the first day of week one (00-53)\n" |
|
"%x\tDate representation (e.g. 08/23/01\n" |
|
"%X\tTime representation (e.g. 14:55:02\n" |
|
"%y\tYear, last two digits (00-99)\n" |
|
"%Y\tYear\t(e.g. 2001)\n" |
|
"%Z\tTimezone name or abbreviation (e.g. CDT\n" |
|
"%%\tA % sign" |
|
msgstr "" |
|
"%a\tAbgekürzter Wochentag \t(z.B. Mit)\n" |
|
"%A\tWochentag (z.B. Mittwoch)\n" |
|
"%b\tAbgekürzter Monat (z.B. Aug)\n" |
|
"%B\tMonatsname (z.B. August)\n" |
|
"%c\tDatum und Zeit (z.B. Mit 16 Feb 2011 21:05:24 CET)\n" |
|
"%d\tTag des Monats (01-31)\n" |
|
"%H\tStunde in 24h Format (00-23)\n" |
|
"%I\tStunde in 12h Format (01-12)\n" |
|
"%j\tTag des Jares (001-366)\n" |
|
"%m\tMonat als Zahl (01-12)\n" |
|
"%M\tMinute (00-59)\n" |
|
"%p\tAM oder PM (z.B. PM)\n" |
|
"%S\tSekunde (00-61)\n" |
|
"%U\tWochennummer mit Sonntag als den ersten Tag der Woche (00-53)\n" |
|
"%w\tWochentag als Nummer mit Sonntag als 0 (0-6)\n" |
|
"%W\tWochennummer mit Montag als den ersten Tag der Woche (00-53)\n" |
|
"%x\tDatum (z.B. 16.02.2011)\n" |
|
"%X\tZeit (e.g. 14:55:02\n" |
|
"%y\tJahr, zweistellig (00-99)\n" |
|
"%Y\tJahr\t(z.B. 2011)\n" |
|
"%Z\tZeitzone (z.B. CET)\n" |
|
"%%\tein % Zeichen" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1888 |
|
msgid "0" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2255 |
|
msgid "192000 Hz" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2253 |
|
msgid "44100 Hz" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:518 ../ui/main.glade:613 |
|
msgid "6" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:528 ../ui/main.glade:623 |
|
msgid "7" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:538 ../ui/main.glade:633 |
|
msgid "8" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2254 |
|
msgid "91000 Hz" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../ui/images.glade:82 |
|
msgid "<b>... or select already used Image:</b>" |
|
msgstr "<b>... oder wählen Sie ein bereits verwendetes Bild:</b>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1712 |
|
msgid "<b>Add horizontal space</b>" |
|
msgstr "<b>Horizontalen Platz hinzufügen</b>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1689 |
|
msgid "<b>Add vertical space</b>" |
|
msgstr "<b>Vertikalen Platz einfügen</b>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:417 |
|
msgid "<b>Autoload .pdf.xoj</b>" |
|
msgstr "<b>Automatisch .pdf.xoj laden</b>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:201 |
|
msgid "" |
|
"<b>Autosave Folder</b>\n" |
|
"<i>If the document already was saved you can find it in the same folder\n" |
|
"with the extension .autosave.xoj\n" |
|
"It the file was not saved you can find it in your home folder, in\n" |
|
"~/.xournalpp/autosave</i>" |
|
msgstr "" |
|
"<b>Autospeichern Ordner</b>\n" |
|
"<i>Wenn das Dokument bereits gespeichert wurde, finden Sie die\n" |
|
"Datei im gleichen Ordner mit der Endung .autosave.xoj\n" |
|
"Wenn die Datei noch nicht gespeichert wurde, finden Sie das Dokument in\n" |
|
"~/.xournalpp/autosave</i>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:141 |
|
msgid "<b>Autosave</b>" |
|
msgstr "<b>Automatisch speichern</b>" |
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:244 |
|
msgid "<b>Background Color</b>" |
|
msgstr "<b>Hintergrundfarbe</b>" |
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:257 |
|
msgid "<b>Background</b>" |
|
msgstr "<b>Hintergrund</b>" |
|
|
|
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:136 |
|
msgid "<b>Color</b>" |
|
msgstr "<b>Farbe</b>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1145 |
|
msgid "<b>Colors</b>" |
|
msgstr "<b>Farben</b>" |
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:104 |
|
msgid "" |
|
"<b>Configure Xournal++ Template Page</b>\n" |
|
"This settings will be used if you create a new document" |
|
msgstr "" |
|
"<b>Xournal++ Vorlageseite konfigurieren</b>\n" |
|
"Diese Einstellungen werden für neue Dokumente verwendet" |
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:229 ../ui/pageTemplate.glade:270 |
|
msgid "" |
|
"<b>Copy last page</b>\n" |
|
"Use the settings above\n" |
|
"for the fist Page" |
|
msgstr "" |
|
"<b>Einstellungen der letzten Seite verwenden</b>\n" |
|
"Die Einstellungen oben werden\n" |
|
" für die erste Seite verwendet" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1450 |
|
msgid "<b>Cursor</b>" |
|
msgstr "<b>Cursor</b>" |
|
|
|
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:82 |
|
msgid "<b>Default Tools</b>" |
|
msgstr "<b>Standard Werkzeuge</b>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:290 |
|
msgid "<b>Default name:</b>" |
|
msgstr "<b>Standard Name:</b>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:237 |
|
msgid "<b>Default save name</b>" |
|
msgstr "<b>Standard Dateiname</b>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1962 |
|
msgid "<b>Default</b>" |
|
msgstr "<b>Standard</b>" |
|
|
|
#: ../ui/exportSettings.glade:86 |
|
msgid "" |
|
"<b>Document export settings</b>\n" |
|
"Select pages to export" |
|
msgstr "" |
|
"<b>Dokumentenexport Einstellungen</b>\n" |
|
"Seiten zum Exportieren wählen" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:733 |
|
msgid "<b>Eraser</b>" |
|
msgstr "<b>Radierer</b>" |
|
|
|
#: ../ui/fillTransparency.glade:75 |
|
msgid "" |
|
"<b>Fill transparency settings</b>\n" |
|
"Select transparency for fill color" |
|
msgstr "" |
|
"<b>Ausfüllung Tranzparenz Einstellungen</b>\n" |
|
"Wählen der Transparenz für die Füllfarbe" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1274 |
|
msgid "<b>Fullscreen</b>" |
|
msgstr "<b>Vollbild</b>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:371 |
|
msgid "<b>Help</b> (Placeholders)" |
|
msgstr "<b>Hilfe</b> (Platzhalter)" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1793 |
|
msgid "<b>Left / Right</b>" |
|
msgstr "<b>Links / Rechts</b>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:528 |
|
msgid "<b>Middle Mouse Button</b>" |
|
msgstr "<b>Mittlere Maustaste</b>" |
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:126 |
|
msgid "<b>Page size</b>" |
|
msgstr "<b>Seitengröße</b>" |
|
|
|
#: ../ui/pagesize.glade:136 |
|
msgid "<b>Pagesize</b>" |
|
msgstr "<b>Seitengröße</b>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1852 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "<b>Pairs Offset</b>" |
|
msgstr "<b>Seitengröße</b>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1345 |
|
msgid "<b>Presentation</b> Another Fullscreen Mode, <i>Start with F5</i>" |
|
msgstr "<b>Präsentationsmodus</b> <i>Starten mit F5</i>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:660 |
|
msgid "" |
|
"<b>Pressure sensitivity</b> Allow to write lines with different widths, if " |
|
"the Hardware supports it" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:558 |
|
msgid "<b>Right Mouse Button</b>" |
|
msgstr "<b>Rechte Maustaste</b>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1735 |
|
msgid "<b>Scrollbars</b>" |
|
msgstr "<b>Scrollbars</b>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1644 |
|
msgid "<b>Scrolling outside the page</b>" |
|
msgstr "<b>Scrollen über die Seitenränder hinaus erlauben</b>" |
|
|
|
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:190 |
|
msgid "<b>Separator</b>" |
|
msgstr "<b>Separator</b>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:675 |
|
msgid "<b>Stylus Button 1</b> Action if the pen button is pressed" |
|
msgstr "<b>Stift Knopf 1</b> Aktion des 1. Stift Knopfs" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:704 |
|
msgid "<b>Stylus Button 2</b> Action if the pen button is pressed" |
|
msgstr "<b>Stift Knopf 2</b> Aktion des 2. Stift Knopfs" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:762 |
|
msgid "" |
|
"<b>Touch Screen</b> <i>You can also configure other devices like mice</i>" |
|
msgstr "<b>Touch Screen</b> <i>Sie können auch andere Geräte konfigurieren</i>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2173 |
|
msgid "" |
|
"<i>Changes to the following settings take only effect on new recordings and " |
|
"playbacks.</i>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../ui/exportSettings.glade:200 |
|
msgid "<i>Example:</i> 1-3 or 1,3,5-7 etc." |
|
msgstr "<i>Beispiel</i> 1-3 oder 1,3,5-7 etc." |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:638 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"<i>Here you can define which tools will be selected If you\n" |
|
"use the eraser or other device.</i>" |
|
msgstr "" |
|
"<i>Hier können Sie definieren, welche Werkzeuge dem Radierer (Stift)\n" |
|
"oder anderen Geräten zugeordnet werden.\n" |
|
"Hier können Sie den Touchscreen deaktivieren.</i>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:513 |
|
msgid "" |
|
"<i>Here you can define which tools will be selected if you press\n" |
|
"a button; after you release the button the previously selected\n" |
|
"tool will be selected</i>" |
|
msgstr "" |
|
"<i>Hier können Sie wählen welches Werkzeug ausgewählt wird, wenn\n" |
|
"Sie eine (Maus-)Taste drücken, beim Loslassen wird wieder\n" |
|
"das vorherige Werkzeug gewählt</i>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2120 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"<i>If audio recording is running, the time stamps are stored to the " |
|
"handwritten Text and can be replayed.\n" |
|
"The Audio track is recorded to a separate folder, and linked to there.</i>" |
|
msgstr "" |
|
"<i>Wenn die Audioaufzeichnung läuft werden die Zeitstempel zu den Texten " |
|
"gespeichert\n" |
|
"und können widergeben werden.\n" |
|
"Die Audiodaten werden in separate Dateien gespeichert, und verlinkt.</i>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1664 |
|
msgid "" |
|
"<i>If you add <b>additional space</b> beside the pages\n" |
|
"you can choose the area of the screen you would\n" |
|
"like to work on</i>" |
|
msgstr "" |
|
"<i>Wenn Sie diese Option aktivieren, wird <b>leerer Platz</b>\n" |
|
"um die Seite eingefügt, Sie können die Seite somit weiter verschieben\n" |
|
"und wählen, wo auf dem Bildschirm Sie arbeiten möchten</i>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:441 |
|
msgid "" |
|
"<i>If you open a PDF and there is a\n" |
|
"Xournal file with the same name it will open the xoj file.</i>" |
|
msgstr "" |
|
"<i>Wenn Sie ein PDF öffnen, wird auch ein dazugehöriges .xoj-Dokument\n" |
|
"geöffnet, falls vorhanden.</i>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1543 |
|
msgid "" |
|
"<i>Put a ruler on your screen to calibrate the zoom level to fit your " |
|
"screen. Takes effect after restarting xournalpp.\n" |
|
"The units are cm for the ruler, dpi for the slider.</i>" |
|
msgstr "" |
|
"<i>Legen Sie einen Maßstab auf den Bildschirm, um die Vergrößerung\n" |
|
"des Bildschirms zu kalibrieren. Dies wirkt sich erst nach einem Neustart " |
|
"aus.\n" |
|
"Die Einheit des Maßstabs ist cm, für den Regler DPI.</i>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1085 |
|
msgid "" |
|
"<i>The commands will be executed in the UI Thread, make sure\n" |
|
"they are not blocking!</i>" |
|
msgstr "" |
|
"<i>Die Kommandos werden im UI Thread ausgeführt.\n" |
|
"Sie dürfen somit nicht blockierend sein!</i>" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:261 |
|
msgid "<i>This name will be proposed if you save a new document</i>" |
|
msgstr "" |
|
"<i>Dieser Name wird vorgeschlagen, wenn Sie ein neues Dokument speichern</i>" |
|
|
|
#: ../ui/about.glade:68 |
|
msgid "" |
|
"<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Xournal++</span>\n" |
|
"<i>The next generation</i>" |
|
msgstr "" |
|
"<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Xournal++</span>\n" |
|
"<i>Die nächste Generation</i>" |
|
|
|
#: ../ui/about.glade:8 |
|
msgid "About Xournal++" |
|
msgstr "Über Xournal++" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:257 |
|
msgid "Absolute path for the audio files playback" |
|
msgstr "Absoluter Pfad für die Audiodateien" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1527 |
|
msgid "Add/Edit Tex" |
|
msgstr "LaTeX editieren/hinzufügen" |
|
|
|
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:51 |
|
msgid "All files" |
|
msgstr "Alle Dateien" |
|
|
|
#: ../ui/exportSettings.glade:136 |
|
msgid "All pages" |
|
msgstr "Alle Seiten" |
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:257 |
|
msgid "Apply to all pages" |
|
msgstr "Auf alle Seiten anwenden" |
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:246 |
|
msgid "Apply to current page" |
|
msgstr "Auf aktuelle Seite anwenden" |
|
|
|
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:30 |
|
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:152 |
|
msgid "Attach file to the journal" |
|
msgstr "Datei ans .xoj anhängen" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:140 |
|
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is \"{2}\"" |
|
msgstr "" |
|
"Attribut \"{1}\" konnte nicht als Fließkommazahl ausgelesen werden, der Wert " |
|
"ist \"{2}\"" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:132 |
|
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is NULL" |
|
msgstr "" |
|
"Attribut \"{1}\" konnte nicht als Fließkommazahl ausgelesen werden, der Wert " |
|
"ist NULL" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:160 |
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:183 |
|
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is \"{2}\"" |
|
msgstr "" |
|
"Attribut \"{1}\" konnte nicht als Ganzzahl ausgelesen werden, der Wert ist " |
|
"\"{1}\"" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:152 |
|
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is NULL" |
|
msgstr "" |
|
"Attribut \"{1}\" konnte nicht als Ganzzahl ausgelesen werden, der Wert ist " |
|
"NULL" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:205 |
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:228 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is \"{2}\"" |
|
msgstr "" |
|
"Attribut \"{1}\" konnte nicht als Ganzzahl ausgelesen werden, der Wert ist " |
|
"\"{1}\"" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:197 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is NULL" |
|
msgstr "" |
|
"Attribut \"{1}\" konnte nicht als Ganzzahl ausgelesen werden, der Wert ist " |
|
"NULL" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:70 |
|
msgid "Attribute color not set!" |
|
msgstr "Attribut Farbe ist nicht gesetzt!" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2141 |
|
msgid "Audio Folder" |
|
msgstr "Audio Ordner" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2306 |
|
msgid "Audio Recording" |
|
msgstr "Audioaufzeichnung" |
|
|
|
#: ../src/control/AudioController.cpp:97 |
|
msgid "" |
|
"Audio folder not set! Recording won't work!\n" |
|
"Please set the recording folder under \"Preferences > Audio recording\"" |
|
msgstr "" |
|
"Audio Ordner nicht gesetzt! Aufzeichnung wird nicht funktionieren!\n" |
|
"Bitte den Ordner festlegen unter \"Einstellungen > Audioaufzeichnung\"" |
|
|
|
#: ../ui/about.glade:154 |
|
msgid "Authors:" |
|
msgstr "Autoren:" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:916 |
|
msgid "Autodetect" |
|
msgstr "Automatisch" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:169 |
|
msgid "Autosave every ... minutes:" |
|
msgstr "Alle ... automatisch speichern:" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:258 |
|
msgid "Autosave failed with an error: {1}" |
|
msgstr "Autospeichern fehlgeschlagen mit Fehler: {1}" |
|
|
|
#: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:26 |
|
msgid "Autosave: {1}" |
|
msgstr "Autospeichern: {1}" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:436 |
|
msgid "Back" |
|
msgstr "Zurück" |
|
|
|
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayerEntry.cpp:25 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:272 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:324 |
|
msgid "Background" |
|
msgstr "Hintergrund" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1205 |
|
msgid "Background color for window Background" |
|
msgstr "Hintergrundfarbe des Fensters" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1472 |
|
msgid "Big cursor for pen" |
|
msgstr "Großer Cursor für den Stift" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:10 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:136 |
|
msgid "Black" |
|
msgstr "schwarz" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:14 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:140 |
|
msgid "Blue" |
|
msgstr "blau" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1194 |
|
msgid "Border color" |
|
msgstr "Rahmenfarbe" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1180 |
|
msgid "Border color for current page and other selections" |
|
msgstr "Rahmenfarbe der gewählten Seite und anderer Auswahlen" |
|
|
|
#: ../ui/about.glade:122 |
|
msgid "Built on:" |
|
msgstr "Kompiliert am:" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2244 ../src/control/Control.cpp:2767 |
|
#: ../src/control/Control.cpp:2805 ../src/control/XournalMain.cpp:135 |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "Abbrechen" |
|
|
|
#: ../src/undo/ColorUndoAction.cpp:119 |
|
msgid "Change color" |
|
msgstr "Farbe ändern" |
|
|
|
#: ../src/undo/FontUndoAction.cpp:134 |
|
msgid "Change font" |
|
msgstr "Schriftart ändern" |
|
|
|
#: ../src/undo/FillUndoAction.cpp:117 |
|
msgid "Change stroke fill" |
|
msgstr "Figurenfüllung ändern" |
|
|
|
#: ../src/undo/SizeUndoAction.cpp:139 |
|
msgid "Change stroke width" |
|
msgstr "Liniendicke ändern" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:98 |
|
msgid "Color \"{1}\" unknown (not defined in default color list)!" |
|
msgstr "Farbe \"{1}\" unbekannt (nicht in der Farbliste)" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:927 |
|
msgid "Configure Page Template" |
|
msgstr "Seitenvorlage konfigurieren" |
|
|
|
#: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:279 |
|
msgid "Contents" |
|
msgstr "Inhalt" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:114 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:122 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:409 |
|
msgid "Copy" |
|
msgstr "Kopieren" |
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:30 |
|
msgid "Copy current" |
|
msgstr "Aktuellen Hintergrund kopieren" |
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:175 |
|
msgid "Copy last page settings" |
|
msgstr "Einstellungen der letzten Seite kopieren" |
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:283 |
|
msgid "Copy last page size" |
|
msgstr "Größe der letzten Seite kopieren" |
|
|
|
#: ../src/undo/CopyUndoAction.cpp:81 |
|
msgid "Copy page" |
|
msgstr "Kopiere Seite" |
|
|
|
#: ../src/control/LatexController.cpp:103 |
|
msgid "Could not convert tex to PDF: {1} (exit code: {2})" |
|
msgstr "Konnte TeX nicht nach PDF Konvertieren: {1} (exit code: {2})" |
|
|
|
#: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:137 |
|
msgid "" |
|
"Could not create backup! (The file was created from an older Xournal version)" |
|
msgstr "" |
|
"Konnte kein Backup erstellen! (Diese Datei wurde mit einer alten Version von " |
|
"Xournal erstellt.)" |
|
|
|
#: ../src/util/Util.cpp:94 |
|
msgid "Could not create folder: {1}" |
|
msgstr "Konnte den Ordner \"{1}\" nicht erstellen" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:222 ../src/control/Control.cpp:239 |
|
msgid "Could not delete old autosave file \"{1}\"" |
|
msgstr "Konnte die alte automatisch gespeicherte Datei \"{1}\" nicht löschen" |
|
|
|
#: ../src/control/LatexController.cpp:428 |
|
msgid "" |
|
"Could not find pdflatex in Path.\n" |
|
"Please install pdflatex first and make sure it's in the Path." |
|
msgstr "" |
|
"Konnte pdflatex nicht im Pfad finden.\n" |
|
"Bitte installieren Sie pdflatex und stellen sicher, das es im Pfad " |
|
"eingetragen ist." |
|
|
|
#: ../src/control/LatexController.cpp:299 |
|
msgid "Could not load LaTeX PDF file, URL-Error: {1}" |
|
msgstr "Die LaTeX-PDF Datei konnte nicht geladen werden, URL Fehler: {1}" |
|
|
|
#: ../src/control/LatexController.cpp:307 |
|
msgid "Could not load LaTeX PDF file: {1}" |
|
msgstr "Konnte .tex PDF Datei nicht öffnen: \"{1}\"" |
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:18 |
|
msgid "Could not load pagetemplates.ini file" |
|
msgstr "Konnte die Datei pagetemplates.ini nicht öffnen" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:124 |
|
msgid "Could not open file: \"{1}\"" |
|
msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen: \"{1}\"" |
|
|
|
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:86 |
|
msgid "" |
|
"Could not parse custom toolbar.ini file: {1}\n" |
|
"Toolbars will not be available" |
|
msgstr "" |
|
"Konnte die benutzerdefinierte Datei toolbar.ini nicht lesen: {1}\n" |
|
"Es werden keine Werkzeugleisten zur Verfügung stehen" |
|
|
|
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:76 |
|
msgid "" |
|
"Could not parse general toolbar.ini file: {1}\n" |
|
"No Toolbars will be available" |
|
msgstr "" |
|
"Konnte die globale Datei toolbar.ini nicht lesen: {1}\n" |
|
"Es werden keine Werkzeugleisten zur Verfügung stehen" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:347 |
|
msgid "Could not read image: {1}. Error message: {2}" |
|
msgstr "Das Bild {1} konnte nicht geladen werden. Fehlermeldung: {2}" |
|
|
|
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:181 |
|
msgid "" |
|
"Could not redo \"{1}\"\n" |
|
"Something went wrong… Please write a bug report…" |
|
msgstr "" |
|
"Konnte '{1}' nicht wiederherstellen\n" |
|
"Etwas ist schief gelaufen... Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht." |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:210 |
|
msgid "Could not remove tool item from Toolbar {1} on position {2}" |
|
msgstr "" |
|
"Konnte Werkzeug von der Werkzeugleiste {1} Position {2} nicht entfernen" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:205 |
|
msgid "Could not remove tool item {1} from Toolbar {2} on position {3}" |
|
msgstr "" |
|
"Konnte Werkzeug {1} von der Werkzeugleiste {2} Position {3} nicht entfernen" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:232 ../src/control/Control.cpp:251 |
|
msgid "Could not rename autosave file from \"{1}\" to \"{2}\"" |
|
msgstr "Konnte Datei \"{1}\" nicht umbennen zu \"{2}\"" |
|
|
|
#: ../src/control/LatexController.cpp:89 |
|
msgid "Could not save .tex file: {1}" |
|
msgstr "Konnte .tex Datei \"{1}\" nicht speichern:" |
|
|
|
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:144 |
|
msgid "" |
|
"Could not undo \"{1}\"\n" |
|
"Something went wrong… Please write a bug report…" |
|
msgstr "" |
|
"Konnte '{1}' nicht rückgängig machen\n" |
|
"Etwas ist schief gelaufen... Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht." |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:292 |
|
msgid "Could not write background \"{1}\", {2}" |
|
msgstr "Konnte Hintergrund \"{1}\" nicht speichern, {2}" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:417 |
|
msgid "Could not write background \"{1}\". Continuing anyway." |
|
msgstr "Konnte Hintergrund nicht speichern \"{1}\". Fahre trotzdem fort." |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:111 |
|
msgid "Create new layer" |
|
msgstr "Neue Ebene erstellen" |
|
|
|
#: ../ui/exportSettings.glade:151 |
|
msgid "Current page" |
|
msgstr "Aktuelle Seite" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/FormatDialog.cpp:79 |
|
msgid "Custom" |
|
msgstr "Benutzerdefiniert" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:977 |
|
msgid "Custom Commands (for Method \"Custom\")" |
|
msgstr "Kommandos (für die Methode \"Custom\")" |
|
|
|
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:17 |
|
msgid "Custom Export" |
|
msgstr "Benutzerdefinierter Export" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:38 |
|
msgid "Customized" |
|
msgstr "Anpassen" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:408 |
|
msgid "Cut" |
|
msgstr "Ausschneiden" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1249 |
|
msgid "Dark Theme (restart needed)" |
|
msgstr "Dunkles Thema (benötigt Neustart)" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:467 |
|
msgid "Default Tool" |
|
msgstr "Standard Werkzeug" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2087 |
|
msgid "Defaults" |
|
msgstr "Konfiguration" |
|
|
|
#: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:103 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:414 |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Löschen" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:962 |
|
msgid "Delete Layer" |
|
msgstr "Ebene löschen" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:134 |
|
msgid "Delete Logfile" |
|
msgstr "Logdatei löschen" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:454 |
|
msgid "Delete current page" |
|
msgstr "Aktuelle Seite löschen" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:184 |
|
msgid "Delete file" |
|
msgstr "Datei löschen" |
|
|
|
#: ../src/undo/RemoveLayerUndoAction.cpp:41 |
|
msgid "Delete layer" |
|
msgstr "Ebene löschen" |
|
|
|
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:122 |
|
msgid "Delete stroke" |
|
msgstr "Linie löschen" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1741 |
|
msgid "Delete this page" |
|
msgstr "Aktuelle Seite löschen" |
|
|
|
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:22 |
|
msgid "Device" |
|
msgstr "Eingabegerät" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1007 |
|
msgid "Disable" |
|
msgstr "Deaktivieren" |
|
|
|
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:45 |
|
msgid "Disable drawing for this device" |
|
msgstr "Deaktivieren des Zeichnens mit diesem Gerät" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:880 |
|
msgid "Disable touch if pen is near screen" |
|
msgstr "Touch deaktivieren wenn der Stift in der Nähe des Bildschirms ist" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:902 |
|
msgid "Disabling Method" |
|
msgstr "Deaktivierungsmethode" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2763 ../src/control/Control.cpp:2804 |
|
msgid "Discard" |
|
msgstr "Verwerfen" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2174 |
|
msgid "" |
|
"Do not open Autosave files. They may will be overwritten!\n" |
|
"Copy the files to another folder.\n" |
|
"Files from Folder {1} cannot be opened." |
|
msgstr "" |
|
"Öffnen sie keine automatisch gespeicherten Dateien. Diese werden ansonsten " |
|
"überschrieben!\n" |
|
"Kopieren Sie diese Dateien an einen anderen Ort.\n" |
|
"Dateien aus dem Ordner {1} können nicht geöffnet werden." |
|
|
|
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:47 |
|
msgid "Do not overwrite the background PDF! This will cause errors!" |
|
msgstr "" |
|
"Das Hintergrund PDF darf nicht überschrieben werden! Dies verursacht Fehler!" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2801 |
|
msgid "Document file was removed." |
|
msgstr "Datei des Dokuments wurde entfernt." |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:203 |
|
msgid "Document is not complete (maybe the end is cut off?)" |
|
msgstr "Dokument ist nicht vollständig (z.B. nicht komplett übertragen?)" |
|
|
|
#: ../src/model/Document.cpp:393 |
|
msgid "Document not loaded! ({1}), {2}" |
|
msgstr "Dokument nicht geladen! ({1}), {2}" |
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:26 |
|
msgid "Dotted" |
|
msgstr "Gepunktet" |
|
|
|
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:55 |
|
msgid "Drag and drop Components fom here to the toolbars and back." |
|
msgstr "Ziehen Sie Objekte von hier in die Werkzeugleiste und zurück" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:99 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:40 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:472 |
|
msgid "Draw Arrow" |
|
msgstr "Pfeil zeichnen" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:97 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:39 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:471 |
|
msgid "Draw Circle" |
|
msgstr "Kreis zeichnen" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:93 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:41 |
|
msgid "Draw Line" |
|
msgstr "Strecke zeichnen" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:95 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:29 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:38 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:122 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:125 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:470 |
|
msgid "Draw Rectangle" |
|
msgstr "Rechteck Zeichnen" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1138 |
|
msgid "Draw _Line" |
|
msgstr "Strecke _zeichnen" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:101 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:42 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:473 |
|
msgid "Draw coordinate system" |
|
msgstr "Koordinatensystem zeichnen" |
|
|
|
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:40 |
|
msgid "Draw stroke" |
|
msgstr "Linie zeichen" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:89 |
|
msgid "Drawing Type - don't change" |
|
msgstr "Zeichnungstyp - nicht ändern" |
|
|
|
#: ../src/undo/TextBoxUndoAction.cpp:52 |
|
msgid "Edit text" |
|
msgstr "Text schreiben" |
|
|
|
#: ../src/undo/EmergencySaveRestore.cpp:36 |
|
msgid "Emergency saved document" |
|
msgstr "Notfall gespeichertes Dokument" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:995 |
|
msgid "Enable" |
|
msgstr "Aktivieren" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:865 |
|
msgid "Enable zoom gestures (needs restart)" |
|
msgstr "Zoom Gesten atkivieren (benötigt Neustart)" |
|
|
|
#: ../ui/texdialog.glade:66 |
|
msgid "Enter / edit LaTeX Text" |
|
msgstr "Bearbeite- / editiere LaTeX Text" |
|
|
|
#: ../src/undo/EraseUndoAction.cpp:131 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:100 |
|
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:105 |
|
msgid "Erase stroke" |
|
msgstr "Linie löschen" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:56 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:315 |
|
msgid "Eraser" |
|
msgstr "Radierer" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1360 |
|
msgid "Eraser Optio_ns" |
|
msgstr "Radierer Optionen" |
|
|
|
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:119 |
|
msgid "Eraser Type - don't change" |
|
msgstr "Radierer - nicht ändern" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2454 |
|
msgid "" |
|
"Error annotate PDF file \"{1}\"\n" |
|
"{2}" |
|
msgstr "" |
|
"Fehler beim Öffnen des PDFs \"{1}\"\n" |
|
"{2}" |
|
|
|
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:202 |
|
msgid "Error export PDF Page" |
|
msgstr "Fehler beim Exportieren der PDF Seite" |
|
|
|
#: ../src/gui/GladeGui.cpp:26 |
|
msgid "Error loading glade file \"{1}\" (try to load \"{2}\")" |
|
msgstr "Fehler beim Laden der Glade-Datei \"{1}\" (Datei \"{2}\")" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2269 |
|
msgid "Error opening file \"{1}\"" |
|
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei '{1}'" |
|
|
|
#: ../src/util/OutputStream.cpp:36 |
|
msgid "Error opening file: \"{1}\"" |
|
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei '{1}'" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:447 |
|
msgid "Error reading PDF: {1}" |
|
msgstr "Fehler beim Lesen des PDFs: {1}" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:518 |
|
msgid "Error reading width of a stroke: {1}" |
|
msgstr "Fehler beim Lesen der Dicke einer Linie: {1}" |
|
|
|
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:47 |
|
msgid "Error: {1}" |
|
msgstr "Fehler: {1}" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:158 |
|
msgid "" |
|
"Errorlog cannot be deleted. You have to do it manually.\n" |
|
"Logfile: {1}" |
|
msgstr "" |
|
"Fehlerlog konnte nicht gelöscht werden. Sie müssen die Datei manuell " |
|
"löschen.\n" |
|
"Logdatei: {1}" |
|
|
|
#: ../ui/exportSettings.glade:24 |
|
msgid "Export" |
|
msgstr "Exportieren" |
|
|
|
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:25 |
|
msgid "Export PDF" |
|
msgstr "Exportieren als PDF" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:118 |
|
msgid "Export as..." |
|
msgstr "Exportieren als..." |
|
|
|
#: ../src/control/LatexController.cpp:445 |
|
msgid "Failed to generate LaTeX image!" |
|
msgstr "Fehler beim erstellen des LaTeX Bild!" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1338 ../ui/main.glade:1486 |
|
msgid "Fi_ll" |
|
msgstr "Ausfü_llen" |
|
|
|
#: ../src/util/Util.cpp:123 ../src/util/Util.cpp:143 |
|
msgid "" |
|
"File couldn't be opened. You have to do it manually:\n" |
|
"URL: {1}" |
|
msgstr "" |
|
"Datei konnte nicht geöffnet werden, Sie müssen sie manuell öffnen\n" |
|
":URL: {1}" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2204 |
|
msgid "Filename: {1}" |
|
msgstr "Dateiname: {1}" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:507 |
|
msgid "Fill" |
|
msgstr "Füllung" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1347 ../ui/main.glade:1495 |
|
msgid "Fill transparency" |
|
msgstr "Ausfüllung Transparenz" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1928 |
|
msgid "Find next occurrence of the search string" |
|
msgstr "Nächstes Vorkommen des Textes suchen" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1907 |
|
msgid "Find previous occurrence of the search string" |
|
msgstr "Vorheriges Vorkommen des Textes suchen" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1874 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "First Page Offset " |
|
msgstr "_Erste Seite" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/FontButton.cpp:72 |
|
msgid "Font" |
|
msgstr "Schriftart" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:336 |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "Vollbild" |
|
|
|
#: ../ui/about.glade:239 |
|
msgid "GNU GPLv2 or later" |
|
msgstr "GNU GPLv2 oder neuer" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1097 |
|
msgid "" |
|
"GTK Touch / Scrolling workaround. Change Scroll / Touch behavoir. Enabled " |
|
"touch drawing. Needs restart." |
|
msgstr "" |
|
"GTK Touch / Scrolling Workaround: Ändert Scroll / Touch Verhalten. " |
|
"Ermöglicht Zeichnen mit dem Touch, benötigt Neustart." |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2267 |
|
msgid "Gain" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:435 |
|
msgid "Go to first page" |
|
msgstr "Gehe zur ersten Seite" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:439 |
|
msgid "Go to last page" |
|
msgstr "Gehe zur letzten Seite" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:442 |
|
msgid "Go to next layer" |
|
msgstr "Zur nächsten Ebene springen" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:437 |
|
msgid "Go to page" |
|
msgstr "Gehe zur Seite" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:441 |
|
msgid "Go to previous layer" |
|
msgstr "Zur vorherigen Ebene springen" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:443 |
|
msgid "Go to top layer" |
|
msgstr "Zur obersten Ebene springen" |
|
|
|
#: ../ui/goto.glade:13 |
|
msgid "Goto Page" |
|
msgstr "_Gehe zur Seite" |
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:25 |
|
msgid "Graph" |
|
msgstr "Kariert" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:15 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:141 |
|
msgid "Gray" |
|
msgstr "grau" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:11 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:137 |
|
msgid "Green" |
|
msgstr "grün" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:418 |
|
msgid "Grid Snapping" |
|
msgstr "Am Raster einrasten" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2045 |
|
msgid "Grid snapping tolerance:" |
|
msgstr "Raster Einrasten bei:" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1209 |
|
msgid "H_and Tool" |
|
msgstr "Hand-Werkzeug" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:63 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:481 |
|
msgid "Hand" |
|
msgstr "Hand" |
|
|
|
#: ../ui/pagesize.glade:205 |
|
msgid "Height:" |
|
msgstr "Höhe:" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:701 |
|
msgid "Hide Menu" |
|
msgstr "Menüleiste ausblenden" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1296 ../ui/settings.glade:1367 |
|
msgid "Hide Menubar" |
|
msgstr "Menüleiste ausblenden" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1311 ../ui/settings.glade:1382 |
|
msgid "Hide Sidebar" |
|
msgstr "Seitenleiste ausblenden" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:101 |
|
msgid "Hide all" |
|
msgstr "Alle ausblenden" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1753 |
|
msgid "Hide the horizontal scrollbar" |
|
msgstr "Horizontale Scrollbar ausblenden" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1768 |
|
msgid "Hide the vertical scrollbar" |
|
msgstr "Vertikale Scrollbar ausblenden" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1487 |
|
msgid "Highlight cursor position" |
|
msgstr "Markierungscursor Position" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:57 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:464 |
|
msgid "Highlighter" |
|
msgstr "Textmarker" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1440 |
|
msgid "Highlighter Opti_ons" |
|
msgstr "Textmarker _Optionen" |
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:32 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:466 |
|
msgid "Image" |
|
msgstr "Bild" |
|
|
|
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:18 |
|
msgid "Images" |
|
msgstr "Bilddateien" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2193 |
|
msgid "Input Device" |
|
msgstr "Eingabegerät" |
|
|
|
#: ../ui/texdialog.glade:8 |
|
msgid "Insert Latex" |
|
msgstr "LaTeX einfügen" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1721 |
|
msgid "Insert a copy of the current page below" |
|
msgstr "Eine Kopie der aktuellen Seite unten einfügen" |
|
|
|
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:116 |
|
msgid "Insert elements" |
|
msgstr "Elemente einfügen" |
|
|
|
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:48 ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:59 |
|
msgid "Insert image" |
|
msgstr "Bild einfügen" |
|
|
|
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:52 |
|
msgid "Insert latex" |
|
msgstr "LaTeX einfügen" |
|
|
|
#: ../src/undo/InsertLayerUndoAction.cpp:40 |
|
msgid "Insert layer" |
|
msgstr "Ebene einfügen" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:450 |
|
msgid "Insert page" |
|
msgstr "Seite einfügen" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:256 |
|
msgid "Jump to Page (first Page: 1)" |
|
msgstr "Springe zur Seite (erste Seite: 1)" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:350 |
|
msgid "Layer" |
|
msgstr "Ebene" |
|
|
|
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayers.cpp:79 |
|
msgid "Layer Preview" |
|
msgstr "Ebenen-Vorschau" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:333 |
|
msgid "Layer selection" |
|
msgstr "Ebenenauswahl" |
|
|
|
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayerEntry.cpp:29 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:262 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:320 |
|
msgid "Layer {1}" |
|
msgstr "Ebene {1}" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:361 ../ui/settings.glade:1914 |
|
msgid "Layout" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../ui/about.glade:223 |
|
msgid "License" |
|
msgstr "Lizenz" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:12 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:138 |
|
msgid "Light Blue" |
|
msgstr "hellblau" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:13 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:139 |
|
msgid "Light Green" |
|
msgstr "hellgrün" |
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:23 |
|
msgid "Lined" |
|
msgstr "Liniert mit Rand" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:482 |
|
msgid "Load / Save" |
|
msgstr "Laden / Speichern" |
|
|
|
#: ../ui/images.glade:67 |
|
msgid "Load file" |
|
msgstr "Datei laden" |
|
|
|
#: ../src/gui/PageView.cpp:739 |
|
#: ../src/gui/sidebar/previews/base/SidebarPreviewBaseEntry.cpp:105 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:20 |
|
msgid "Loading..." |
|
msgstr "Laden..." |
|
|
|
#: ../ui/toolbarManageDialog.glade:8 ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:10 |
|
msgid "Manage Toolbar" |
|
msgstr "Werkzeugleisten verwalten" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:17 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:143 |
|
msgid "Mangenta" |
|
msgstr "magenta" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:81 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:521 |
|
msgid "Medium" |
|
msgstr "mittel" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:467 |
|
msgid "" |
|
"Missing the needed UI file! .app corrupted?\n" |
|
"Path: {1}" |
|
msgstr "" |
|
"Fehlende UI Datei! .app Fehlerhaft?\n" |
|
"Pfad: {1}" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:481 |
|
msgid "" |
|
"Missing the needed UI file, could not find them at any location.\n" |
|
"Not relative\n" |
|
"Not in the Working Path\n" |
|
"Not in {1}" |
|
msgstr "" |
|
"Konnte die nötigen UI Dateien nicht finden!\n" |
|
"Nicht relativ\n" |
|
"Nicht im Arbeitspfad\n" |
|
"Nicht in {1}" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:592 |
|
msgid "Mouse Button" |
|
msgstr "Maustaste" |
|
|
|
#: ../src/undo/MoveUndoAction.cpp:20 |
|
msgid "Move" |
|
msgstr "Verschieben" |
|
|
|
#: ../src/undo/MoveLayerUndoAction.cpp:38 |
|
msgid "Move layer" |
|
msgstr "Ebene verschieben" |
|
|
|
#: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:88 |
|
msgid "Move page downwards" |
|
msgstr "Verschiebe Seite nach unten" |
|
|
|
#: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:88 |
|
msgid "Move page upwards" |
|
msgstr "Verschiebe Seite nach oben" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:865 |
|
msgid "N_ext annotated page" |
|
msgstr "Nächste b_eschriftete Seite" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:90 |
|
msgid "New" |
|
msgstr "Neu" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:908 |
|
msgid "New Page _After" |
|
msgstr "Neue Seite danach" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:899 |
|
msgid "New Page _Before" |
|
msgstr "Neue Seite davor" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:918 |
|
msgid "New Page at _End" |
|
msgstr "Neue Seite am Ende" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:395 |
|
msgid "New Xournal" |
|
msgstr "Neues Xournal" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:952 |
|
msgid "New _Layer" |
|
msgstr "Neue Ebene" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:438 |
|
msgid "Next" |
|
msgstr "Nächste Seite" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:445 |
|
msgid "Next annotated page" |
|
msgstr "Nächste beschriftete Seite" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:35 |
|
msgid "No device" |
|
msgstr "Kein Gerät" |
|
|
|
#: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:96 |
|
#: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:145 |
|
msgid "No pages to export!" |
|
msgstr "Keine Seite zu exportieren!" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:91 |
|
msgid "Normal drawing" |
|
msgstr "Normal zeichnen" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1850 ../ui/settings.glade:1873 |
|
msgid "Offset first page this many pages when <b>Pair Pages</b> enabled" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:114 |
|
msgid "" |
|
"Only local files are supported\n" |
|
"Path: {1}" |
|
msgstr "" |
|
"Es werden nur lokale Dateien unterstützt\n" |
|
"Pfad: {1}" |
|
|
|
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:11 |
|
msgid "Open Image" |
|
msgstr "Öffne Bild" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:132 |
|
msgid "Open Logfile" |
|
msgstr "Öffne Logdatei" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:133 |
|
msgid "Open Logfile directory" |
|
msgstr "Öffne Verzeichnis der Logdateien" |
|
|
|
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:16 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:396 |
|
msgid "Open file" |
|
msgstr "Öffne Datei" |
|
|
|
#: ../src/control/RecentManager.cpp:244 |
|
msgctxt "{1} is a URI" |
|
msgid "Open {1}" |
|
msgstr "Öffne {1}" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:18 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:144 |
|
msgid "Orange" |
|
msgstr "orange" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2216 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Output Device" |
|
msgstr "Eingabegerät" |
|
|
|
#: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:9 |
|
msgid "PDF Export" |
|
msgstr "PDF Exportieren" |
|
|
|
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:816 |
|
msgid "PDF Page {1}" |
|
msgstr "PDF-Seite {1}" |
|
|
|
#: ../src/view/PdfView.cpp:40 |
|
msgid "PDF background missing" |
|
msgstr "PDF-Hintergrund fehlt" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:237 |
|
msgid "PDF file successfully created" |
|
msgstr "PDF-Datei erfolgreich erstellt" |
|
|
|
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:61 |
|
#: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:23 |
|
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:27 |
|
msgid "PDF files" |
|
msgstr "PDF Dateien" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:255 |
|
msgid "PDF output filename" |
|
msgstr "Dateiname der PDF-Ausgabe" |
|
|
|
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:28 |
|
msgid "PDF with plain background" |
|
msgstr "PDF mit leerem Hintergrund" |
|
|
|
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:29 |
|
msgid "PNG graphics" |
|
msgstr "PNG Bild" |
|
|
|
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:30 |
|
msgid "PNG with transparent background" |
|
msgstr "PNG mit transparentem Hintergrund" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:875 |
|
msgid "P_revious annotated Page" |
|
msgstr "_Vorherige beschriftete Seite" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:69 |
|
msgid "Page" |
|
msgstr "Seite" |
|
|
|
#: ../src/gui/sidebar/previews/page/SidebarPreviewPages.cpp:28 |
|
msgid "Page Preview" |
|
msgstr "Seitenvorschau" |
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:17 |
|
msgid "Page Template" |
|
msgstr "Seitenvorlage" |
|
|
|
#: ../src/undo/PageBackgroundChangedUndoAction.cpp:109 |
|
msgid "Page background changed" |
|
msgstr "Seitenhintergrund geändert" |
|
|
|
#: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:129 |
|
msgid "Page deleted" |
|
msgstr "Seite gelöscht" |
|
|
|
#: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:125 |
|
msgid "Page inserted" |
|
msgstr "Seite hinzugefügt" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:51 |
|
msgid "Page number" |
|
msgstr "Seitennummer" |
|
|
|
#: ../ui/exportSettings.glade:167 |
|
msgid "Pages:" |
|
msgstr "Seiten:" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:423 |
|
msgid "Paired pages" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../ui/pagesize.glade:17 |
|
msgid "Paper Format" |
|
msgstr "Seitenformat" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:987 |
|
msgid "Paper _Color" |
|
msgstr "Seite Hintergrundfarbe" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:978 |
|
msgid "Paper _Format" |
|
msgstr "Seitenformat" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:996 |
|
msgid "Paper b_ackground" |
|
msgstr "Seitenhintergrund" |
|
|
|
#: ../ui/about.glade:206 |
|
msgid "" |
|
"Partial based on Xournal\n" |
|
"by Denis Auroux" |
|
msgstr "" |
|
"Teilweise basierend auf Xounal\n" |
|
"von Denis Auroux" |
|
|
|
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:109 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:410 |
|
msgid "Paste" |
|
msgstr "Einfügen" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:55 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:293 |
|
msgid "Pen" |
|
msgstr "Stift" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1226 |
|
msgid "Pen _Options" |
|
msgstr "Stift Optionen" |
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:22 |
|
msgid "Plain" |
|
msgstr "Einfarbig" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:32 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:106 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:480 |
|
msgid "Play Object" |
|
msgstr "Objekt abspielen" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:23 |
|
msgid "Predefined" |
|
msgstr "Vordefiniert" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:295 |
|
msgid "Preferences" |
|
msgstr "Einstellungen" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:424 |
|
msgid "Presentation mode" |
|
msgstr "Präsentationsmodus" |
|
|
|
#: ../ui/exportSettings.glade:122 |
|
msgid "Range" |
|
msgstr "Bereich" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:486 |
|
msgid "Rec / Stop" |
|
msgstr "Aufnahme / Stopp" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1519 |
|
msgid "Rec-Stop" |
|
msgstr "Aufnahme stoppen" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:63 |
|
msgid "Recent _Documents" |
|
msgstr "Zuletzt geöffnete _Dokumente" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:971 |
|
msgid "Recorder could not be started." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:16 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:142 |
|
msgid "Red" |
|
msgstr "rot" |
|
|
|
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:293 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:404 |
|
msgid "Redo" |
|
msgstr "Wiederherstellen" |
|
|
|
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:287 |
|
msgid "Redo: " |
|
msgstr "Wiederherstellen: " |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2243 |
|
msgid "Remove PDF Background" |
|
msgstr "PDF-Hintergrund entfernen" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:198 |
|
msgid "Removed tool item from Toolbar {1} ID {2}" |
|
msgstr "Entferne Werkzeug von der Werkzeugleiste {1} ID {2}" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:194 |
|
msgid "Removed tool item {1} from Toolbar {2} ID {3}" |
|
msgstr "Entferne Werkzeug {1} von der Werkzeugleiste {2} ID {3}" |
|
|
|
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:42 |
|
msgid "Replace" |
|
msgstr "Ersetzten" |
|
|
|
#: ../ui/exportSettings.glade:107 |
|
msgid "Resolution" |
|
msgstr "Auflösung" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:185 |
|
msgid "Restore file" |
|
msgstr "Datei widerherstellen" |
|
|
|
#: ../src/undo/RotateUndoAction.cpp:74 |
|
msgid "Rotation" |
|
msgstr "Drehung" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:417 |
|
msgid "Rotation Snapping" |
|
msgstr "Drehung einrasten" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2015 |
|
msgid "Rotation snapping tolerance:" |
|
msgstr "Drehungsraster Toleranz:" |
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:24 |
|
msgid "Ruled" |
|
msgstr "Liniert" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:474 |
|
msgid "Ruler" |
|
msgstr "Lineal" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2239 |
|
msgid "Sample Rate" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:13 ../src/control/Control.cpp:2762 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:397 |
|
msgid "Save" |
|
msgstr "Speichern" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2803 |
|
msgid "Save As" |
|
msgstr "Speichern als..." |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2574 ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:112 |
|
msgid "Save File" |
|
msgstr "Speichere Datei" |
|
|
|
#: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:151 |
|
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:276 |
|
msgid "Save file error: {1}" |
|
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei: {1}" |
|
|
|
#: ../src/undo/ScaleUndoAction.cpp:73 |
|
msgid "Scale" |
|
msgstr "Skalieren" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:412 |
|
msgid "Search" |
|
msgstr "Suchen" |
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:165 |
|
msgid "Select Background Color" |
|
msgstr "Hintergrundfarbe wählen" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2155 |
|
msgid "Select Folder" |
|
msgstr "Ordner auswählen" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:483 |
|
msgid "Select Font" |
|
msgstr "Schriftart auswählen" |
|
|
|
#: ../ui/images.glade:7 |
|
msgid "Select Image" |
|
msgstr "Bild auswählen" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:31 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:99 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:478 |
|
msgid "Select Object" |
|
msgstr "Objekt auswählen" |
|
|
|
#: ../ui/pdfpages.glade:7 |
|
msgid "Select PDF Page" |
|
msgstr "PDF-Seite auswählen" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:10 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:29 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:85 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:125 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:477 |
|
msgid "Select Rectangle" |
|
msgstr "Rechteck auswählen" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:30 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:92 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:476 |
|
msgid "Select Region" |
|
msgstr "Bereich auswählen" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2242 |
|
msgid "Select another PDF" |
|
msgstr "Andere PDF-Datei auswählen" |
|
|
|
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:41 |
|
msgid "Select another name" |
|
msgstr "Anderen Namen wählen" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/SelectBackgroundColorDialog.cpp:144 |
|
msgid "Select background color" |
|
msgstr "Hintergrundfarbe wählen" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:46 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:158 |
|
msgid "Select color" |
|
msgstr "Farbe auswählen" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:62 |
|
msgid "Select rectangle" |
|
msgstr "Rechteck auswählen" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:61 |
|
msgid "Select region" |
|
msgstr "Bereich auswählen" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1983 |
|
msgid "Select the tool and Settings if you press the Default Button" |
|
msgstr "" |
|
"Wählen Sie die Werkzeuge und Einstellungen, die als Standard festgelegt " |
|
"werden sollen" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1403 |
|
msgid "Select toolbar:" |
|
msgstr "Wähle Werkzeugleiste:" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1228 |
|
msgid "Selection Color (Text, Stroke Selection etc.)" |
|
msgstr "Auswahlfarbe (Text-, Figuren Selektion etc.)" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:131 |
|
msgid "Send Bugreport" |
|
msgstr "Fehlerbericht senden" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarCustomizeDialog.cpp:53 |
|
msgid "Separator" |
|
msgstr "Trenner" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:458 |
|
msgid "Set Columns" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:553 |
|
msgid "Set Rows" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:854 |
|
msgid "Settings for Touch devices which are detected by GTK." |
|
msgstr "Einstellungen für Touchgeräte welche von GTK erkannt werden" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:469 |
|
msgid "Shape Recognizer" |
|
msgstr "Figurenerkennung" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:92 |
|
msgid "Show all" |
|
msgstr "Alle anzeigen" |
|
|
|
#: ../ui/pdfpages.glade:67 |
|
msgid "" |
|
"Show only not used pages\n" |
|
"THIS TEXT IS A PLACEHOLDER!" |
|
msgstr "" |
|
"Zeige nur nicht benutzte Seiten\n" |
|
"DIESER TEXT IST EIN PLATZHALTER!" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:134 |
|
msgid "Show only not used pages (one unused page)" |
|
msgstr "Nur nicht benutzte Seiten anzeigen (eine nicht benutzte Seiten)" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:135 |
|
msgid "Show only not used pages ({1} unused pages)" |
|
msgstr "Nur nicht benutzte Seiten anzeigen ({1} nicht benutzte Seiten)" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:346 |
|
msgid "Show sidebar" |
|
msgstr "Seitenleiste anzeigen" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1811 |
|
msgid "Show sidebar on the right side" |
|
msgstr "Seitenleiste auf der rechten Seite anzeigen" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1826 |
|
msgid "Show vertical scrollbar on the left side" |
|
msgstr "Vertikale Bildlaufleiste auf der linken Seite anzeigen" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:315 |
|
msgid "" |
|
"Sorry, Xournal++ can only open one file at once.\n" |
|
"Others are ignored." |
|
msgstr "" |
|
"Entschuldigung, Xournal++ kann nur eine Datei aufs mal öffnen.\n" |
|
"Alle weiteren werden ignoriert." |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:330 |
|
msgid "" |
|
"Sorry, Xournal++ cannot open remote files at the moment.\n" |
|
"You have to copy the file to a local directory." |
|
msgstr "" |
|
"Entschuldigung, Xournal++ kann derzeit keine entfernten Dateien öffnen.\n" |
|
"Kopieren Sie die Datei in einen lokalen Ordner." |
|
|
|
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:120 |
|
msgid "Standard" |
|
msgstr "Standard" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:2046 |
|
msgid "State PLACEHOLDER" |
|
msgstr "Zustand PLATZHALTER" |
|
|
|
#: ../src/undo/RecognizerUndoAction.cpp:101 |
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:103 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:43 |
|
msgid "Stroke recognizer" |
|
msgstr "Figurenerkennung" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:821 |
|
msgid "Stylus" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:51 |
|
msgid "Successfully saved document to \"{1}\"" |
|
msgstr "Dokument erfolgreich nach \"{1}\" gespeichert." |
|
|
|
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:132 |
|
msgid "Supported files" |
|
msgstr "Unterstützte Dateiformate" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1680 |
|
msgid "Swap the current page with the one above" |
|
msgstr "Seite mit darüberliegenden tauschen" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1701 |
|
msgid "Swap the current page with the one below" |
|
msgstr "Seite mit darunterliegenden tauschen" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:657 |
|
msgid "T_oolbars" |
|
msgstr "Werkzeugleisten" |
|
|
|
#: ../ui/pagesize.glade:96 |
|
msgid "Template:" |
|
msgstr "Vorlage:" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1063 |
|
msgid "Test disable" |
|
msgstr "Test deaktivieren" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1050 |
|
msgid "Test enable" |
|
msgstr "Test atkvieren" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:58 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:465 |
|
msgid "Text" |
|
msgstr "Text" |
|
|
|
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:71 |
|
#, c-format |
|
msgid "Text %i times found on this page" |
|
msgstr "Text auf dieser Seite %i mal gefunden" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1508 |
|
msgid "Text Font..." |
|
msgstr "Schriftart..." |
|
|
|
#: ../src/undo/TextUndoAction.cpp:47 |
|
msgid "Text changes" |
|
msgstr "Text geändert" |
|
|
|
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:67 |
|
msgid "Text found on this page" |
|
msgstr "Text auf dieser Seite gefunden" |
|
|
|
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:151 ../src/gui/SearchBar.cpp:207 |
|
msgid "Text found once on page {1}" |
|
msgstr "Text einmal auf Seite {1} gefunden" |
|
|
|
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:152 ../src/gui/SearchBar.cpp:208 |
|
msgid "Text found {1} times on page {2}" |
|
msgstr "Text {1}-mal auf Seite {2} gefunden" |
|
|
|
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:78 |
|
msgid "Text not found" |
|
msgstr "Text nicht gefunden" |
|
|
|
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:165 ../src/gui/SearchBar.cpp:221 |
|
msgid "Text not found, searched on all pages" |
|
msgstr "Text nicht gefunden, auf allen Seiten gesucht" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:1143 |
|
msgid "" |
|
"The Toolbarconfiguration \"{1}\" is predefined, would you create a copy to " |
|
"edit?" |
|
msgstr "" |
|
"Die Werkzeugleistenkonfiguration \"{1}\" ist vordefiniert, möchten Sie eine " |
|
"Kopie erstellen?" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2239 |
|
msgid "The attached background PDF could not be found." |
|
msgstr "Der angehängte PDF-Hintergrund konnte nicht gefunden werden." |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2240 |
|
msgid "The background PDF could not be found." |
|
msgstr "Der PDF-Hintergrund konnte nicht gefunden werden." |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:126 |
|
msgid "The most recent log file name: {1}" |
|
msgstr "Der aktuelleste Logdateiname: {1}" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1588 |
|
msgid "The unit of the ruler is cm" |
|
msgstr "Die Einheit des Maßstabes ist cm" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:119 |
|
msgid "" |
|
"There are errorlogfiles from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug " |
|
"may be fixed." |
|
msgstr "" |
|
"Es ist ein Xournal++ Fehlerlog vorhanden. Bitte senden Sie einen " |
|
"Fehlerbericht (auf Englisch wenn möglich), damit der Fehler korrigiert " |
|
"werden kann." |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:118 |
|
msgid "" |
|
"There is an errorlogfile from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug " |
|
"may be fixed." |
|
msgstr "" |
|
"Es ist ein Xournal++ Fehlerlog vorhanden. Bitte senden Sie einen " |
|
"Fehlerbericht (auf Englisch wenn möglich), damit der Fehler korrigiert " |
|
"werden kann." |
|
|
|
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:57 |
|
msgid "There was an error displaying help: {1}" |
|
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten beim Anzeigen der Hilfe: {1}" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:82 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:522 |
|
msgid "Thick" |
|
msgstr "dick" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:79 |
|
msgid "Thickness - don't change" |
|
msgstr "Dicke - nicht ändern" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:80 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:520 |
|
msgid "Thin" |
|
msgstr "dünn" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2760 |
|
msgid "This document is not saved yet." |
|
msgstr "Dieses Dokument wurde noch nicht gespeichert." |
|
|
|
#: ../src/control/tools/ImageHandler.cpp:56 |
|
#: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:177 |
|
msgid "This image could not be loaded. Error message: {1}" |
|
msgstr "Das Bild konnte nicht geladen werden. Fehlermeldung: {1}" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:931 |
|
msgid "Timeout" |
|
msgstr "Wartezeit" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:425 |
|
msgid "Toggle fullscreen" |
|
msgstr "Vollbild umschalten" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:54 |
|
msgid "Tool - don't change" |
|
msgstr "Werkzeug - nicht ändern" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarData.cpp:167 |
|
msgid "Toolbar found: {1}" |
|
msgstr "Werkzeugleiste gefunden: {1}" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:55 |
|
msgid "Toolbars" |
|
msgstr "Werkzeugleisten" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1119 |
|
msgid "Touch" |
|
msgstr "Touch" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:777 |
|
msgid "" |
|
"Touch Screens which are detected by GTK are handled specially, and don't " |
|
"need to be configured here." |
|
msgstr "" |
|
"Touchscreens, welche von GTK erkannt werden, werden speziell verarbeitet und " |
|
"nicht hier konfiguriert." |
|
|
|
#: ../ui/fillTransparency.glade:13 |
|
msgid "Transparency settings" |
|
msgstr "Tranzparenz Einstellungen" |
|
|
|
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:37 |
|
msgid "Trying to emergency save the current open document…" |
|
msgstr "Versuche ein Notfall-Speichern des aktuell geöffneten Dokuments…" |
|
|
|
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:274 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:403 |
|
msgid "Undo" |
|
msgstr "Rückgängig" |
|
|
|
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:269 |
|
msgid "Undo: " |
|
msgstr "Rückgängig: " |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:260 |
|
msgid "Unexpected root tag: {1}" |
|
msgstr "Unerwarteter Root Tag: {1}" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:289 |
|
msgid "Unexpected tag in document: \"{1}\"" |
|
msgstr "Unerwarteter Tag im Dokument: \"{1}\"" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:494 |
|
msgid "Unknown background type: {1}" |
|
msgstr "Unbekannter Hintergrundtyp: {1}" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:80 |
|
msgid "Unknown color value \"{1}\"" |
|
msgstr "Unbekannter Farbwert \"{1}\"" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:429 |
|
msgid "Unknown domain type: {1}" |
|
msgstr "Unbekannter Domänentyp: {1}" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:194 |
|
msgid "Unknown parser error" |
|
msgstr "Unbekannter Lesefehler" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:364 |
|
msgid "Unknown pixmap::domain type: {1}" |
|
msgstr "Unbekannter pixmap::domain Typ: {1}" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:603 |
|
msgid "Unknown stroke type: \"{1}\", assuming pen" |
|
msgstr "Unbekannter Linientyp: \"{1}\", verwende Stift" |
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2646 |
|
msgid "Unsaved Document" |
|
msgstr "Ungespeichertes Dokument" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1885 |
|
msgid "Usually 0 or 1" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../ui/about.glade:95 |
|
msgid "Version" |
|
msgstr "Version" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:479 |
|
msgid "Vertical Space" |
|
msgstr "Vertikaler Platz" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:60 |
|
msgid "Vertical space" |
|
msgstr "Vertikaler Platz" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1612 |
|
msgid "View" |
|
msgstr "Ansicht" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:20 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:146 |
|
msgid "White" |
|
msgstr "weiß" |
|
|
|
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:121 |
|
msgid "Whiteout" |
|
msgstr "Weiß übermalen" |
|
|
|
#: ../ui/pagesize.glade:182 |
|
msgid "Width:" |
|
msgstr "Breite:" |
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:31 |
|
msgid "With PDF background" |
|
msgstr "Mit PDF-Hintergrund" |
|
|
|
#: ../ui/about.glade:192 |
|
msgid "With help from the community" |
|
msgstr "mit Hilfe der Community" |
|
|
|
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:44 |
|
msgid "Write text" |
|
msgstr "Text schreiben" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:876 |
|
msgid "Wrong count of points ({1})" |
|
msgstr "Falsche Punktanzahl ({1})" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:890 |
|
msgid "Wrong number of points, got {1}, expected {2}" |
|
msgstr "Falsche Punktzahl {1}, erwartet wurde {2}" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:917 |
|
msgid "X11" |
|
msgstr "X11" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:189 |
|
msgid "XML Parser error: {1}" |
|
msgstr "XML Parser Fehler: {1}" |
|
|
|
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:31 |
|
msgid "Xournal (Compatibility)" |
|
msgstr "Xournal (Kompatibilitätsmodus)" |
|
|
|
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:72 |
|
msgid "Xournal files" |
|
msgstr "Xournal Dateien" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:52 |
|
msgid "Xournal++ Preferences" |
|
msgstr "Xournal++ Einstellungen" |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:179 |
|
msgid "Xournal++ crashed last time. Would you restore it?" |
|
msgstr "" |
|
"Xournal++ ist das letzte mal abgestürzt. Soll die Datei widerhergestellt " |
|
"werden?" |
|
|
|
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:82 ../src/control/Control.cpp:2581 |
|
msgid "Xournal++ files" |
|
msgstr "Xournal++ Dateien" |
|
|
|
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:92 |
|
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:119 |
|
msgid "Xournal++ template" |
|
msgstr "Xournal++ Vorlage" |
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:19 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:145 |
|
msgid "Yellow" |
|
msgstr "gelb" |
|
|
|
#: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:219 |
|
msgid "" |
|
"You don't have any PDF pages to select from. Cancel operation.\n" |
|
"Please select another background type: Menu \"Journal\" → \"Configure Page " |
|
"Template\"." |
|
msgstr "" |
|
"Es gibt keine PDF Seiten zum Auswählen. Abbruch.\n" |
|
"Bitte wählen Sie einen anderen Hintergrundtyp: Menü \"Journal\" / " |
|
"\"Seitenvorlage konfigurieren\"." |
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:122 |
|
msgid "" |
|
"You're using {1}/{2} branch. Send Bugreport will direct you to this repo's " |
|
"issue tracker." |
|
msgstr "" |
|
"Sie benutzen den {1}/{2} Zweig. Das Senden eines Fehlerberichts wird Sie zum " |
|
"Issue-Tracker dieses Repositoriums führen." |
|
|
|
#: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:96 |
|
msgid "" |
|
"Your current document does not contain PDF Page no {1}\n" |
|
"Would you like to insert this page?\n" |
|
"\n" |
|
"Tip: You can select Journal → Paper Background → PDF Background to insert a " |
|
"PDF page." |
|
msgstr "" |
|
"Ihr aktuelles Dokument beinhaltet die PDF Seite {1} nicht\n" |
|
"Möchten Sie diese Seite einfügen?\n" |
|
"\n" |
|
"Tipp: Sie können im Menü Journal / Seitenhintergrund / PDF-Hintergrund eine " |
|
"beliebige PDF Seite einfügen." |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1521 |
|
msgid "Zoom" |
|
msgstr "Zoom" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:429 |
|
msgid "Zoom fit to screen" |
|
msgstr "Passend zoomen" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:428 |
|
msgid "Zoom in" |
|
msgstr "Hereinzoomen" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:427 |
|
msgid "Zoom out" |
|
msgstr "Herauszoomen" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolZoomSlider.cpp:98 |
|
msgid "Zoom slider" |
|
msgstr "Zoomregler" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:430 |
|
msgid "Zoom to 100%" |
|
msgstr "Zoom auf 100%" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:468 ../ui/main.glade:563 |
|
msgid "_1" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:478 ../ui/main.glade:573 |
|
msgid "_2" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:488 ../ui/main.glade:583 |
|
msgid "_3" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:498 ../ui/main.glade:593 |
|
msgid "_4" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:508 ../ui/main.glade:603 |
|
msgid "_5" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:71 |
|
msgid "_Annotate PDF" |
|
msgstr "_PDF beschriften" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:433 |
|
msgid "_Bottom to Top" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:12 |
|
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:17 |
|
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:26 ../src/control/Control.cpp:2575 |
|
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:113 |
|
msgid "_Cancel" |
|
msgstr "_Abbrechen" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:447 |
|
msgid "_Cols/Rows" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:682 |
|
msgid "_Customize" |
|
msgstr "_Anpassen" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1073 |
|
msgid "_Default Tools" |
|
msgstr "_Standard Werkzeuge" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:936 |
|
msgid "_Delete Page" |
|
msgstr "_Seite löschen" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:160 |
|
msgid "_Edit" |
|
msgstr "_Bearbeiten" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1029 |
|
msgid "_Eraser" |
|
msgstr "_Radierer" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:109 |
|
msgid "_Export as PDF" |
|
msgstr "_Exportieren als PDF" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:31 |
|
msgid "_File" |
|
msgstr "_Datei" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:774 |
|
msgid "_First Page" |
|
msgstr "_Erste Seite" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:794 |
|
msgid "_Goto Page" |
|
msgstr "_Gehe zur Seite" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1541 |
|
msgid "_Help" |
|
msgstr "_Hilfe" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1040 |
|
msgid "_Highlighter" |
|
msgstr "_Textmarker" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:371 |
|
msgid "_Horizontal" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1062 |
|
msgid "_Image" |
|
msgstr "_Bild" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:889 |
|
msgid "_Journal" |
|
msgstr "_Journal" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:814 |
|
msgid "_Last Page" |
|
msgstr "_Letzte Seite" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:397 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "_Left To Right" |
|
msgstr "<b>Links / Rechts</b>" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:673 |
|
msgid "_Manage" |
|
msgstr "_Werkzeugleisten verwalten" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:764 |
|
msgid "_Navigation" |
|
msgstr "_Navigation" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:840 |
|
msgid "_Next Layer" |
|
msgstr "_Nächste Ebene" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:804 |
|
msgid "_Next Page" |
|
msgstr "_Nächste Seite" |
|
|
|
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:13 |
|
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:18 |
|
msgid "_Open" |
|
msgstr "Ö_ffnen" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:318 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "_Pair Pages" |
|
msgstr "_Erste Seite" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1018 |
|
msgid "_Pen" |
|
msgstr "_Stift" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:327 |
|
msgid "_Presentation Mode" |
|
msgstr "_Präsentationsmodus" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:830 |
|
msgid "_Previous Layer" |
|
msgstr "_Vorherige Ebene" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:784 |
|
msgid "_Previous Page" |
|
msgstr "_Vorherige Seite" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:407 |
|
msgid "_Right To Left" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:27 ../src/control/Control.cpp:2576 |
|
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:114 |
|
msgid "_Save" |
|
msgstr "_Speichern" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1088 |
|
msgid "_Shape Recognizer" |
|
msgstr "_Figurenerkennung" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1051 |
|
msgid "_Text" |
|
msgstr "_Text" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1008 |
|
msgid "_Tools" |
|
msgstr "_Werkzeuge" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:850 |
|
msgid "_Top Layer" |
|
msgstr "_Oberste Ebene" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:423 |
|
msgid "_Top to Bottom" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:381 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "_Vertical" |
|
msgstr "_Vertikaler Platz" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1187 |
|
msgid "_Vertical Space" |
|
msgstr "_Vertikaler Platz" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:308 |
|
msgid "_View" |
|
msgstr "_Ansicht" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1426 |
|
msgid "_delete strokes" |
|
msgstr "_Linien löschen" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1246 ../ui/main.glade:1370 ../ui/main.glade:1450 |
|
msgid "_fine" |
|
msgstr "_dünn" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1256 ../ui/main.glade:1380 ../ui/main.glade:1460 |
|
msgid "_medium" |
|
msgstr "_mittel" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1406 |
|
msgid "_standard" |
|
msgstr "_standard" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1266 ../ui/main.glade:1390 ../ui/main.glade:1470 |
|
msgid "_thick" |
|
msgstr "_dick" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1236 |
|
msgid "_very fine" |
|
msgstr "_sehr dünn" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1416 |
|
msgid "_whiteout" |
|
msgstr "_weiß übermalen" |
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:150 |
|
msgid "change" |
|
msgstr "ändern" |
|
|
|
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:92 |
|
msgid "cursor" |
|
msgstr "Cursor" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:301 |
|
msgid "dash-/ doted" |
|
msgstr "gepunkted / gestrichelt" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:298 |
|
msgid "dashed" |
|
msgstr "gestichelt" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:319 |
|
msgid "delete stroke" |
|
msgstr "Linie löschen" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:304 |
|
msgid "dotted" |
|
msgstr "Gepunktet" |
|
|
|
#: ../ui/exportSettings.glade:213 |
|
msgid "dpi" |
|
msgstr "dpi" |
|
|
|
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:88 |
|
msgid "eraser" |
|
msgstr "Radierer" |
|
|
|
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:97 |
|
msgid "keyboard" |
|
msgstr "Tastatur" |
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:47 |
|
msgid "load from file" |
|
msgstr "Von Datei laden" |
|
|
|
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:80 |
|
msgid "mouse" |
|
msgstr "Maus" |
|
|
|
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:84 |
|
msgid "pen" |
|
msgstr "Stift" |
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:958 |
|
msgid "s" |
|
msgstr "s" |
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:34 |
|
msgid "save to file" |
|
msgstr "Speichere in Datei" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:224 |
|
msgid "show" |
|
msgstr "anzeigen" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:295 |
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:317 |
|
msgid "standard" |
|
msgstr "standard" |
|
|
|
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:105 |
|
msgid "touchpad" |
|
msgstr "Touchpad" |
|
|
|
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:101 |
|
msgid "touchscreen" |
|
msgstr "Touchscreen" |
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1276 |
|
msgid "ver_y thick" |
|
msgstr "sehr dick" |
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:318 |
|
msgid "whiteout" |
|
msgstr "weiß übermalen" |
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:889 |
|
msgid "xoj-File: {1}" |
|
msgstr "xoj-Datei: {1}" |
|
|
|
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:75 |
|
msgid "xoj-preview-extractor: call with INPUT.xoj OUTPUT.png" |
|
msgstr "xoj-Vorschau-Extraktor: rufe auf mit INPUT.xoj OUTPUT.png" |
|
|
|
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:97 |
|
msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" contains no preview" |
|
msgstr "xoj-Vorschau-Extraktor: Datei \"{1}\" enthält keine Vorschau" |
|
|
|
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:89 |
|
msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" is not .xoj file" |
|
msgstr "xoj-Vorschau-Extraktor: Datei \"{1}\" ist keine xoj-Datei" |
|
|
|
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:102 |
|
msgid "" |
|
"xoj-preview-extractor: no preview and page found, maybe an invalid file?" |
|
msgstr "" |
|
"xoj-Vorschau-Extraktor: keine Vorschau und keine Seite gefunden: ungültige " |
|
"Datei?" |
|
|
|
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:93 |
|
msgid "xoj-preview-extractor: opening input file \"{1}\" failed" |
|
msgstr "xoj-Vorschau-Extraktor: Öffnen der Datei \"{1}\" fehlgeschlagen" |
|
|
|
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:109 |
|
msgid "xoj-preview-extractor: opening output file \"{1}\" failed" |
|
msgstr "xoj-Vorschau-Extraktor: Öffnen der Ausgabedatei \"{1}\" fehlgeschlagen" |
|
|
|
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournal-thumbnailer.cpp:118 |
|
msgid "xoj-preview-extractor: successfully extracted" |
|
msgstr "xoj-Vorschau-Extraktor: erfolgreich extrahiert" |
|
|
|
#~ msgid "%F-Note-%H-%M.xopp" |
|
#~ msgstr "Notiz-%d-%m-%Y-%H-%M.xopp" |
|
|
|
#~ msgid "<b>Custom color</b>" |
|
#~ msgstr "<b>selbstdefinierte Farbe</b>" |
|
|
|
#~ msgid "<b>Event compression</b>" |
|
#~ msgstr "<b>Ereignis Kompression</b>" |
|
|
|
#~ msgid "<b>Extended Input</b>" |
|
#~ msgstr "<b>Extended Input</b>" |
|
|
|
#~ msgid "<b>Ignore core events</b>" |
|
#~ msgstr "<b>Ignoriere core events</b>" |
|
|
|
#~ msgid "<b>Last used</b>" |
|
#~ msgstr "<b>Zuletzt benutzt</b>" |
|
|
|
#~ msgid "<b>Predefined colors</b>" |
|
#~ msgstr "<b>Vordefinierte Farben</b>" |
|
|
|
#~ msgid "<b>Pressure sensitivity</b>" |
|
#~ msgstr "<b>Druckempfindlichkeit</b>" |
|
|
|
#~ msgid "<b>Selection Border</b>" |
|
#~ msgstr "<b>Seitemumrahmung (Ausgewählte Seite)</b>" |
|
|
|
#~ msgid "<b>Special treatment of input coordinates</b>" |
|
#~ msgstr "<b>Spezielle Behandlung der Eingabekoordinaten</b>" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<i>Disable the event compression if strokes appear segmented\n" |
|
#~ "when drawn too fast</i>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<i>Deaktivere Ereignis Kompression wenn Linien zerstückelt\n" |
|
#~ "werden beim schnell zeichnen</i>" |
|
|
|
#~ msgid "<i>If sometimes only points appear instead of lines</i>" |
|
#~ msgstr "<i>Falls manchmal nur Punkte anstatt Linien gezeichnet werden</i>" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<i>If there is an offset between pointer position and drawing position " |
|
#~ "after rotating the screen</i>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<i>Wenn nach dem Drehen des Bildschirms der Stift verschoben zeichnet</i>" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<i>If you enable <b>Extended Input</b> you get more precise\n" |
|
#~ "input if you have a supported Tablet Device.\n" |
|
#~ "Disable if you use a Mouse or Touchpad and\n" |
|
#~ "strokes are not drawn under the cursor. </i>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<i>Wenn Sie <b>Extended Input</b> aktivieren\n" |
|
#~ "erhalten Sie genauere Eingaben von z.B. Stiften\n" |
|
#~ "Deaktivieren Sie dies, wenn Sie die Maus oder ein Touchpad\n" |
|
#~ "benutzen und die Eingabe am falschen Ort erscheint.</i>" |
|
|
|
#~ msgid "<i>If you have a tablet pen you can get different line widths</i>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<i>Wenn Sie einen Tablet-Stift verwenden, wird die Linienbreite durch den " |
|
#~ "Druck festgelegt.</i>" |
|
|
|
#~ msgid "<i>Select some advanced input options</i>" |
|
#~ msgstr "<i>Wähle erweiterte Eingabe Einstellungen</i>" |
|
|
|
#~ msgid "A file named \"{1}\" already exists. Do you want to replace it?" |
|
#~ msgstr "Die Datei \"{1}\" existiert bereits. Überschreiben?" |
|
|
|
#~ msgid "By extension" |
|
#~ msgstr "Nach Endung" |
|
|
|
#~ msgid "Cannot copy metadata \"{1}\" to \"{2}\": {3}" |
|
#~ msgstr "Metadaten von \"{1}\" können nicht nach \"{2}\" kopiert werden: {3}" |
|
|
|
#~ msgid "Close" |
|
#~ msgstr "Schließen" |
|
|
|
#~ msgid "Close Sidebar" |
|
#~ msgstr "Seitenleiste ausblenden" |
|
|
|
#~ msgid "Color" |
|
#~ msgstr "Farbe" |
|
|
|
#~ msgctxt "LaTeX comand" |
|
#~ msgid "Command is being run." |
|
#~ msgstr "Befehl wird ausgeführt." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Could not find Xournal++ LaTeX executable relative or in Path.\n" |
|
#~ "Searched for: mathtex-xournalpp.cgi" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Konnte Xournal++ LaTeX Programm nicht finden, relativ oder im Pfad.\n" |
|
#~ "Suche nach: mathtex-xournalpp.cgi" |
|
|
|
#~ msgid "Disable Ruler & Stroke Recognizer" |
|
#~ msgstr "Maßstab und Figurenerkennung deaktivieren" |
|
|
|
#~ msgid "Don't compress PDF files (for debugging)" |
|
#~ msgstr "PDF-Datei nicht komprimieren (zur Fehlersuche)" |
|
|
|
#~ msgid "Drawing type" |
|
#~ msgstr "Zeichnungstyp" |
|
|
|
#~ msgid "Enable Stroke Recognizer" |
|
#~ msgstr "Figurenerkennung aktivieren" |
|
|
|
#~ msgid "Eraser type" |
|
#~ msgstr "Radierer Typ" |
|
|
|
#~ msgid "Error opening file {1} for writing: {2}" |
|
#~ msgstr "Datei {1} konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: {2}" |
|
|
|
#~ msgid "Error writing stream: {1}" |
|
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben des Datenstroms: {1}" |
|
|
|
#~ msgid "Error: problem finding mathtex. Doing nothing…" |
|
#~ msgstr "Fehler: MathTeX konnte nicht gefunden werden." |
|
|
|
#~ msgid "Export as" |
|
#~ msgstr "Exportieren als" |
|
|
|
#~ msgid "Extension" |
|
#~ msgstr "Erweiterung" |
|
|
|
#~ msgid "File Type" |
|
#~ msgstr "Dateityp" |
|
|
|
#~ msgid "File name needs to end with .pdf" |
|
#~ msgstr "Dateiname muss mit .pdf enden" |
|
|
|
#~ msgid "File name needs to end with .pdf, .png or .xoj" |
|
#~ msgstr "Dateiname muss mit .pdf, .png oder .xoj enden" |
|
|
|
#~ msgid "Found mathtex in your path! TeX area is {1}" |
|
#~ msgstr "MathTeX wurde im Pfad gefunden! TeX-Feld ist {1}" |
|
|
|
#~ msgid "Hilighter" |
|
#~ msgstr "Textmarker" |
|
|
|
#~ msgid "INI exception: {1}" |
|
#~ msgstr "INI Ausnahmefehler: {1}" |
|
|
|
#~ msgid "Input" |
|
#~ msgstr "Eingabe" |
|
|
|
#~ msgid "Insert Page Format" |
|
#~ msgstr "Grösse neuer Seiten" |
|
|
|
#~ msgid "Insert Page Type" |
|
#~ msgstr "Hintergrund neuer Seiten" |
|
|
|
#~ msgid "Invalid filename selected" |
|
#~ msgstr "Ungültiger Dateiname gewählt" |
|
|
|
#~ msgid "LaTeX command execution failed." |
|
#~ msgstr "Ausführung des LaTeX-Befehls fehlgeschlagen." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "LaTeX command: \"{1}\" executed successfully. Result saved to file {2}." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "LaTeX-Befehl: \"{1}\" erfolgreich ausgeführt. Ergebnis in Datei {2} " |
|
#~ "gespeichert." |
|
|
|
#~ msgid "Metadata file \"{1}\" is invalid: {2}" |
|
#~ msgstr "Metadaten der Datei \"{1}\" sind ungültig: {2}" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Notice: <i>You need to enable XInput (Page \"Input\") or else this won't " |
|
#~ "work.</i>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Anmerkung: <i>Sie müssen XInput aktivieren (Tab \"Eingabe\") sonst " |
|
#~ "funktioniert es nicht.</i>" |
|
|
|
#~ msgid "Open URI: {1}" |
|
#~ msgstr "Öffne URI: {1}" |
|
|
|
#~ msgid "Options" |
|
#~ msgstr "Optionen" |
|
|
|
#~ msgid "P_DF Background" |
|
#~ msgstr "P_DF Hintergrund" |
|
|
|
#~ msgid "Recognize Lines" |
|
#~ msgstr "Figuren erkennen" |
|
|
|
#~ msgid "Ru_ler" |
|
#~ msgstr "Linie zeichnen" |
|
|
|
#~ msgid "Ruler & Stroke Reco." |
|
#~ msgstr "Lineal und Figurenerkennung" |
|
|
|
#~ msgid "Search:" |
|
#~ msgstr "Suchen:" |
|
|
|
#~ msgid "Select Re_gion" |
|
#~ msgstr "Bereich auswählen" |
|
|
|
#~ msgid "Select _Rectangle" |
|
#~ msgstr "_Rechteck auswählen" |
|
|
|
#~ msgid "Settings for Touch devices" |
|
#~ msgstr "Einstellungen für Touchgeräte" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The file already exists in \"{1}\". Replacing it will overwrite its " |
|
#~ "contents." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Die Datei existiert bereits in \"{1}\". Ersetzen überschreibt die Datei." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The given filename does not have any known file extension. Please enter a " |
|
#~ "known file extension or select a file format from the file format list." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Der Dateiname ethält keine bekannte Endung, bitte geben Sie eine bekannte " |
|
#~ "Endung an, oder wählen Sie eine aus der Liste." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "There was a wrong input event, input is not working.\n" |
|
#~ "Do you want to disable \"Extended Input\"?" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Ungültiges Eingabeereignis, Zeichnen ist nicht möglich.\n" |
|
#~ "Möchten Sie \"Extended Input\" deaktivieren?" |
|
|
|
#~ msgid "Thickness" |
|
#~ msgstr "Dicke" |
|
|
|
#~ msgid "This option only affects PNG output" |
|
#~ msgstr "Diese Option beeinflusst nur den PNG-Export" |
|
|
|
#~ msgid "Tool" |
|
#~ msgstr "Werkzeug" |
|
|
|
#~ msgid "Two pages" |
|
#~ msgstr "Zwei Seiten" |
|
|
|
#~ msgid "Unknown background type parsed: \"{1}\"" |
|
#~ msgstr "Unbekannter Hintergrundtyp eingelesen: \"{1}\"" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "You don't have any PDF pages to select from. Cancel operation.\n" |
|
#~ "Please select another background type: Menu \"Journal\" / \"Insert Page " |
|
#~ "Type\"." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Es gibt keine PDF Seiten zum Auswählen. Abbruch.\n" |
|
#~ "Bitte wählen Sie einen anderen Hintergrundtyp: Menü \"Journal\" / " |
|
#~ "\"Hintergrund neuer Seiten\"." |
|
|
|
#~ msgid "_Draw Arrow" |
|
#~ msgstr "_Pfeil zeichnen" |
|
|
|
#~ msgid "_Draw Circle" |
|
#~ msgstr "_Kreis zeichen" |
|
|
|
#~ msgid "_Draw Rectangle" |
|
#~ msgstr "_Rechteck zeichnen" |
|
|
|
#~ msgid "_Graph" |
|
#~ msgstr "_kariert" |
|
|
|
#~ msgid "_Lined" |
|
#~ msgstr "_liniert mit Rand" |
|
|
|
#~ msgid "_Plain" |
|
#~ msgstr "_einfarbig" |
|
|
|
#~ msgid "_Ruled" |
|
#~ msgstr "_liniert" |
|
|
|
#~ msgid "_Two Pages" |
|
#~ msgstr "_Zwei Seiten" |
|
|
|
#~ msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" is not .png file" |
|
#~ msgstr "xoj-Vorschau-Extraktor: Datei \"{1}\" ist keine PNG-Datei"
|
|
|