You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

2926 lines
83 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xournalpp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-22 22:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-22 22:06\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Turkish\n"
"Language: tr_TR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: xournalpp\n"
"X-Crowdin-Language: tr\n"
"X-Crowdin-File: /master/po/xournalpp.pot\n"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:557
msgid "\n\n"
"Will now attempt to run without this file."
msgstr "\n\n"
"Şimdi bu dosya olmadan çalıştırma denenecek."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:537
msgid "\n"
"Will now attempt to run without this file."
msgstr "\n"
"Şimdi bu dosya olmadan çalıştırma denenecek."
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:630
msgctxt "Page {pagenumber} \"of {pagecount}\""
msgid " of {1}{2}"
msgstr " of {1}{2}"
#: ../src/control/settings/Settings.cpp:104
msgid "%F-Note-%H-%M"
msgstr "%F-Note-%H-%M"
#: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:108
msgid "<b>No devices were found. This seems wrong - maybe file a bug report?</b>"
msgstr "<b>Hiçbir aygıt bulunamadı. Bu yanlış görünüyor - bir hata raporu dosyalansın mı?</b>"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:552
msgid "<span foreground='red' size='x-large'>Missing the needed UI file:\n"
"<b>{1}</b></span>\n"
"Could not find them at any location.\n"
" Not relative\n"
" Not in the Working Path\n"
" Not in {2}"
msgstr "<span foreground='red' size='x-large'>Gerekli kullanıcı arayüzü dosyası eksik:\n"
"<b>{1}</b></span>\n"
"Herhangi bir yerde bulunamadı.\n"
" İlgili değil\n"
" Çalışma Yolunda Değil\n"
" {2} içinde değil"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:309
msgid "Absolute path for the audio files playback"
msgstr "Ses dosyalarının oynatılması için mutlak yol"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:400
msgid "Add/Edit Tex"
msgstr "Tex Ekle/Düzenle"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:35
msgid "All files"
msgstr "Tüm dosyalar"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:197
msgid "Apply to all pages"
msgstr "Tüm sayfalara uygula"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:188
msgid "Apply to current page"
msgstr "Geçerli sayfaya uygula"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:27
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:112
msgid "Attach file to the journal"
msgstr "Günlüğe dosya ekle"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:104
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is \"{2}\""
msgstr "\"{1}\" özeniteliği çift olarak ayrıştırılamadı, değer \"{2}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:97
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is nullptr"
msgstr "\"{1}\" özniteliği çift olarak ayrıştırılamadı, değer nullptr"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:121
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:140
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is \"{2}\""
msgstr "\"{1}\" özniteliği int olarak ayrıştırılamadı, değer \"{2}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:114
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is nullptr"
msgstr "\"{1}\" özniteliği int olarak ayrıştırılamadı, değer nullptr"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:159
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:179
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is \"{2}\""
msgstr "\"{1}\" özelliği size_t olarak ayrıştırılamadı, değer \"{2}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:152
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is nullptr"
msgstr "\"{1}\" özelliği size_t olarak ayrıştırılamadı, değer nullptr"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:46
msgid "Attribute color not set!"
msgstr "Öznitelik rengi ayarlanmadı!"
#: ../src/control/AudioController.cpp:92
msgid "Audio folder not set! Recording won't work!\n"
"Please set the recording folder under \"Preferences > Audio recording\""
msgstr "Ses klasörü ayarlanmadı! Kayıt çalışmaz!\n"
"Lütfen kayıt klasörünü \"Tercihler> Ses kaydı\" altında ayarlayın"
#: ../src/control/Control.cpp:237
msgid "Autosave failed with an error: {1}"
msgstr "Otomatik kaydetme bir hatayla başarısız oldu: {1}"
#: ../src/control/Control.cpp:203
msgid "Autosave renamed from {1} to {2}"
msgstr "Otomatik kaydetme {1} yerine {2} olarak yeniden adlandırıldı"
#: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:44
msgid "Autosaving to {1}"
msgstr "{1} için otomatik kaydediliyor"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:366
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:437
msgid "Back"
msgstr "Geri"
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayerEntry.cpp:19
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:191
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:231
msgid "Background"
msgstr "Arka plan"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:10
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:103
msgid "Black"
msgstr "Siyah"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:14
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:107
msgid "Blue"
msgstr "Mavi"
#: ../src/control/Control.cpp:1995 ../src/control/Control.cpp:2447
#: ../src/control/XournalMain.cpp:151
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: ../src/undo/ColorUndoAction.cpp:90
msgid "Change color"
msgstr "Rengi değiştir"
#: ../src/undo/FontUndoAction.cpp:105
msgid "Change font"
msgstr "Yazı tipini değiştir"
#: ../src/undo/FillUndoAction.cpp:79
msgid "Change stroke fill"
msgstr "Kontur dolgusunu değiştir"
#: ../src/undo/SizeUndoAction.cpp:104
msgid "Change stroke width"
msgstr "Kontur genişliğini değiştir"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:70
msgid "Color \"{1}\" unknown (not defined in default color list)!"
msgstr "Renk \"{1}\" bilinmiyor (varsayılan renk listesinde tanımlanmamış)!"
#: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:226
msgid "Contents"
msgstr "İçindekiler"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:332
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:75
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:81
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:30
msgid "Copy current"
msgstr "Geçerliyi kopyala"
#: ../src/undo/CopyUndoAction.cpp:60
msgid "Copy page"
msgstr "Sayfayı kopyala"
#: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:99
msgid "Could not create backup! (The file was created from an older Xournal version)"
msgstr "Yedek oluşturulamadı! (Dosya daha eski bir Xournal sürümünden oluşturulmuş)"
#: ../src/util/Util.cpp:134
msgid "Could not create folder: {1}"
msgstr "Klasör oluşturulamadı: {1}"
#: ../src/control/LatexController.cpp:69
msgid "Could not find pdflatex in PATH.\n"
"Please install pdflatex first and make sure it's in the PATH."
msgstr "YOL içinde pdflatex bulunamadı.\n"
"Lütfen önce pdflatex'i yükleyin ve YOL'da olduğundan emin olun."
#: ../src/control/LatexController.cpp:90
msgid "Could not find the LaTeX package 'standalone'.\n"
"Please install standalone (found in texlive-latex-extra) and make sure it's accessible by your LaTeX installation."
msgstr "LaTeX paketi 'standalone' bulunamadı.\n"
"Lütfen standalone yükleyin (texlive-latex-extra içinde bulunur) ve LaTeX kurulumunuz tarafından erişilebilir olduğundan emin olun."
#: ../src/control/LatexController.cpp:387
msgid "Could not load LaTeX PDF file"
msgstr "LaTeX PDF dosyası yüklenemedi"
#: ../src/control/LatexController.cpp:372
msgid "Could not load LaTeX PDF file, File Error: {1}"
msgstr "LaTeX PDF dosyası yüklenemedi, Dosya Hatası: {1}"
#: ../src/control/LatexController.cpp:379
msgid "Could not load LaTeX PDF file: {1}"
msgstr "LaTeX PDF dosyası yüklenemedi: {1}"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:15
msgid "Could not load pagetemplates.ini file"
msgstr "pagetemplates.ini dosyası yüklenemedi"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:776
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not read file"
msgstr "Ek açılamadı: {1}. Hata mesajı: Dosya okunamadı"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:785
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not write file"
msgstr "Ek açılamadı: {1}. Hata mesajı: Dosya yazılamadı"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:757
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1007
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1026
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: No valid file size provided"
msgstr "Ek açılamadı: {1}. Hata mesajı: Geçerli bir dosya boyutu sağlanmadı"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:748
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:764
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:999
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1014
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: {2}"
msgstr "Ek açılamadı: {1}. Hata mesajı: {2}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:154
msgid "Could not open file: \"{1}\""
msgstr "Dosya açılamadı: \"{1}\""
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:86
msgid "Could not parse custom toolbar.ini file: {1}\n"
"Toolbars will not be available"
msgstr "Özel toolbar.ini dosyası ayrıştırılamadı: {1}\n"
"Araç çubukları kullanılamayacak"
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:77
msgid "Could not parse general toolbar.ini file: {1}\n"
"No Toolbars will be available"
msgstr "Genel toolbar.ini dosyası ayrıştırılamadı: {1}\n"
"Hiçbir Araç Çubuğu kullanılamayacak"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:343
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:367
msgid "Could not read image: {1}. Error message: {2}"
msgstr "Resim okunamadı: {1}. Hata mesajı: {2}"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:137
msgid "Could not redo \"{1}\"\n"
"Something went wrong… Please write a bug report…"
msgstr "\"{1}\" yeniden yapılamadı\n"
"Bir şeyler ters gitti… Lütfen hata raporu yazın…"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:169
msgid "Could not remove tool item from Toolbar {1} on position {2}"
msgstr "{2} konumundaki Araç öğesi {1} Araç Çubuğundan kaldırılamadı"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:164
msgid "Could not remove tool item {1} from Toolbar {2} on position {3}"
msgstr "{3} konumundaki {1} araç öğesi, {2} Araç Çubuğundan kaldırılamadı"
#: ../src/control/Control.cpp:228
msgid "Could not rename autosave file from \"{1}\" to \"{2}\": {3}"
msgstr "Otomatik kaydetme dosyası \"{1}\" yerine \"{2}\" olarak yeniden adlandırılamadı: {3}"
#: ../src/control/LatexController.cpp:110
msgid "Could not save .tex file: {1}"
msgstr ".tex dosyası kaydedilemedi: {1}"
#: ../src/control/LatexController.cpp:129
msgid "Could not start pdflatex: {1} (exit code: {2})"
msgstr "Pdflatex başlatılamadı: {1} (çıkış kodu: {2})"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:108
msgid "Could not undo \"{1}\"\n"
"Something went wrong… Please write a bug report…"
msgstr "\"{1}\" geri alınamadı\n"
"Bir şeyler ters gitti… Lütfen hata raporu yazın…"
#: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:232
msgid "Could not write background \"{1}\", {2}"
msgstr "\"{1}\" arka planı yazılamadı, {2}"
#: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:328
msgid "Could not write background \"{1}\". Continuing anyway."
msgstr "Arka plan \"{1}\" yazılamadı. Yine de devam ediliyor."
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:74
msgid "Create new layer"
msgstr "Yeni katman oluştur"
#: ../src/gui/dialog/FormatDialog.cpp:67
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:18
msgid "Custom Export"
msgstr "Özel Dışa Aktarma"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:355
msgid "Customize Toolbars"
msgstr "Araç Çubuklarını Özelleştir"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:29
msgid "Customized"
msgstr "Özelleştirildi"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:331
msgid "Cut"
msgstr "Kes"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:402
msgid "Default Tool"
msgstr "Varsayılan Araç"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:337
#: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:74
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:150
msgid "Delete Logfile"
msgstr "Log dosyasını Sil"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:386
msgid "Delete current page"
msgstr "Geçerli sayfayı sil"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:194
msgid "Delete file"
msgstr "Dosyayı sil"
#: ../src/undo/RemoveLayerUndoAction.cpp:28
msgid "Delete layer"
msgstr "Katmanı sil"
#: ../src/control/Control.cpp:2444
msgid "Discard"
msgstr "Kaydetme"
#: ../src/control/Control.cpp:1936
msgid "Do not open Autosave files. They may will be overwritten!\n"
"Copy the files to another folder.\n"
"Files from Folder {1} cannot be opened."
msgstr "Otomatik Kaydetme dosyalarını açmayın. Bunların üzerine yazılabilir!\n"
"Dosyaları başka bir klasöre kopyalayın.\n"
"{1} Klasöründeki dosyalar açılamıyor."
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:32
msgid "Do not overwrite the background PDF! This will cause errors!"
msgstr "Arka plan PDF'sinin üzerine yazmayın! Bu hatalara neden olur!"
#: ../src/control/Control.cpp:2438
msgid "Document file was removed."
msgstr "Belge dosyası kaldırıldı."
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:236
msgid "Document is corrupted (no pages found in file)"
msgstr "Belge bozuk (dosyada sayfa bulunamadı)"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:232
msgid "Document is not complete (maybe the end is cut off?)"
msgstr "Belge tamamlanmadı (sonu kesilmiş olabilir mi?)"
#: ../src/model/Document.cpp:284 ../src/model/Document.cpp:292
msgid "Document not loaded! ({1}), {2}"
msgstr "Belge yüklenmedi! ({1}), {2}"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:24
msgid "Dotted"
msgstr "Noktalı"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:101
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:30
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:407
msgid "Draw Arrow"
msgstr "Ok Çiz"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:99
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:29
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:406
msgid "Draw Circle"
msgstr "Daire Çiz"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:95
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:31
msgid "Draw Line"
msgstr "Çizgi Çiz"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:97
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:24
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:28
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:91
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:94
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:405
msgid "Draw Rectangle"
msgstr "Dikdörtgen Çiz"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:107
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:34
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:411
msgid "Draw Spline"
msgstr "Oluk Çiz"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:103
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:32
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:409
msgid "Draw coordinate system"
msgstr "Koordinat sistemi çiz"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:30
msgid "Draw stroke"
msgstr "Kontur çiz"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:91
msgid "Drawing Type - don't change"
msgstr "Çizim Türü - değiştirmeyin"
#: ../src/undo/TextBoxUndoAction.cpp:36
msgid "Edit text"
msgstr "Metni düzenle"
#: ../src/undo/EmergencySaveRestore.cpp:19
msgid "Emergency saved document"
msgstr "Acil durum kaydedilmiş belge"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:75 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:71
#: ../src/undo/EraseUndoAction.cpp:90
msgid "Erase stroke"
msgstr "Kontur sil"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:58
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:247
msgid "Eraser"
msgstr "Silgi"
#: ../src/control/Control.cpp:2185
msgid "Error annotate PDF file \"{1}\"\n"
"{2}"
msgstr "\"{1}\" PDF dosyasına açıklama eklenirken hata oluştu\n"
"{2}"
#: ../src/gui/GladeGui.cpp:21
msgid "Error loading glade file \"{1}\" (try to load \"{2}\")"
msgstr "\"{1}\" glade dosyası yüklenirken hata oluştu (\"{2}\" yüklemeyi deneyin)"
#: ../src/control/Control.cpp:2017
msgid "Error opening file \"{1}\""
msgstr "\"{1}\" dosyası açılırken hata oluştu"
#: ../src/util/OutputStream.cpp:25
msgid "Error opening file: \"{1}\""
msgstr "Dosya açılırken hata oluştu: \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:442
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:463
msgid "Error reading PDF: {1}"
msgstr "PDF okunurken hata oluştu: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:509
msgid "Error reading width of a stroke: {1}"
msgstr "Bir konturun genişliğini okuma hatası: {1}"
#: ../src/control/jobs/ImageExport.cpp:104
msgid "Error save image #1"
msgstr "Resim #1 kaydedilirken hata oluştu"
#: ../src/control/jobs/ImageExport.cpp:119
msgid "Error save image #2"
msgstr "Resim #2 kaydedilirken hata oluştu"
#: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:15
msgid "Error while autosaving: {1}"
msgstr "Otomatik kaydetme hatası: {1}"
#: ../src/util/Util.cpp:197
msgid "Error {1} executing system command: {2}"
msgstr "Sistem komutu yürütülürken {1} hatası: {2}"
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:39
msgid "Error: {1}"
msgstr "Hata: {1}"
#: ../src/control/LatexController.cpp:84
msgid "Error: {1}\n"
"Could not find kpsewhich in PATH; please install kpsewhich and put it on path."
msgstr "Hata: {1}\n"
"YOL içinde kpsewhich bulunamadı; lütfen kpsewhich'i kurun ve yola koyun."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:170
msgid "Errorlog cannot be deleted. You have to do it manually.\n"
"Logfile: {1}"
msgstr "Hata günlüğü silinemez. Elle yapmalısınız.\n"
"Günlük dosyası: {1}"
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:16
msgid "Export PDF"
msgstr "PDF olarak dışa aktar"
#: ../src/util/Util.cpp:153 ../src/util/Util.cpp:170
msgid "File couldn't be opened. You have to do it manually:\n"
"URL: {1}"
msgstr "Dosya açılamadı. Elle yapmalısınız:\n"
"URL: {1}"
#: ../src/control/Control.cpp:1961
msgid "Filename: {1}"
msgstr "Dosya adı: {1}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:459
msgid "Fill"
msgstr "Doldur"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:473
msgid "Fine"
msgstr "İyi"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:66
msgid "Floating Toolbox (experimental)"
msgstr "Yüzen Araç Kutusu (deneysel)"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/FontButton.cpp:54
msgid "Font"
msgstr "Yazı tipi"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:434
msgid "Forward"
msgstr "İleri"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:310
msgid "Get version of xournalpp"
msgstr "Xournalpp sürümünü edinin"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:365
msgid "Go to first page"
msgstr "İlk sayfaya git"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:369
msgid "Go to last page"
msgstr "Son sayfaya git"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:372
msgid "Go to next layer"
msgstr "Sonraki katmana git"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:367
msgid "Go to page"
msgstr "Sayfaya git"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:371
msgid "Go to previous layer"
msgstr "Önceki katmana git"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:373
msgid "Go to top layer"
msgstr "Üst katmana git"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:23
msgid "Graph"
msgstr "Grafik"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:15
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:108
msgid "Gray"
msgstr "Gri"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:11
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:104
msgid "Green"
msgstr "Yeşil"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:343
msgid "Grid Snapping"
msgstr "Izgara Yakalama"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:65
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:420
msgid "Hand"
msgstr "El"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:68
msgid "Hide all"
msgstr "Tümünü gizle"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:59
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:397
msgid "Highlighter"
msgstr "Vurgulayıcı"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:32
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:401
msgid "Image"
msgstr "Resim"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:257
msgid "Image file successfully created"
msgstr "Resim dosyası başarıyla oluşturuldu"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:307
msgid "Image output filename (.png / .svg)"
msgstr "Resim çıktısı dosya adı (.png / .svg)"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:17
msgid "Images"
msgstr "Resimler"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:79
msgid "Insert elements"
msgstr "Element ekle"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:61 ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:34
msgid "Insert image"
msgstr "Resim ekle"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:36
msgid "Insert latex"
msgstr "Lateks ekle"
#: ../src/undo/InsertLayerUndoAction.cpp:26
msgid "Insert layer"
msgstr "Katman ekle"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:382
msgid "Insert page"
msgstr "Sayfa ekle"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:25
msgid "Isometric Dotted"
msgstr ""
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:26
msgid "Isometric Graph"
msgstr ""
#: ../src/control/XournalMain.cpp:308
msgid "Jump to Page (first Page: 1)"
msgstr "Sayfaya Git (ilk Sayfa: 1)"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:246
msgid "Layer"
msgstr "Katman"
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayers.cpp:56
msgid "Layer Preview"
msgstr "Katman Önizlemesi"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:236
msgid "Layer selection"
msgstr "Katman seçimi"
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayerEntry.cpp:21
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:182
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:229
msgid "Layer {1}"
msgstr "Katman {1}"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:12
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:105
msgid "Light Blue"
msgstr "Açık Mavi"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:13
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:106
msgid "Light Green"
msgstr "Açık Yeşil"
#: ../src/gui/PageView.cpp:692
#: ../src/gui/sidebar/previews/base/SidebarPreviewBaseEntry.cpp:76
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:15
msgid "Loading..."
msgstr "Yükleniyor..."
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:17
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:110
msgid "Magenta"
msgstr "Eflatun"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:354
msgid "Manage Toolbars"
msgstr "Araç Çubuklarını Yönet"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:83
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:474
msgid "Medium"
msgstr "Orta"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:534
msgid "Missing the needed UI file:\n"
"{1}\n"
" .app corrupted?\n"
"Path: {2}"
msgstr "Gerekli kullanıcı arayüzü dosyası eksik:\n"
"{1}\n"
" .app bozuk mu?\n"
"Yol: {2}"
#: ../src/undo/MoveUndoAction.cpp:17
msgid "Move"
msgstr "Taşı"
#: ../src/undo/MoveLayerUndoAction.cpp:27
msgid "Move layer"
msgstr "Katmanı taşı"
#: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:63
msgid "Move page downwards"
msgstr "Sayfayı aşağıya doğru taşı"
#: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:63
msgid "Move page upwards"
msgstr "Sayfayı yukarıya doğru taşı"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:70
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:317
msgid "New Xournal"
msgstr "Yeni Xournal"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:368
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:376
msgid "Next annotated page"
msgstr "Sonraki açıklamalı sayfa"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:41
msgid "No device"
msgstr "Aygıt yok"
#: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:117
#: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:155
msgid "No pages to export!"
msgstr "Dışarıya aktarılacak sayfalar bulunamadı!"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:93
msgid "Normal drawing"
msgstr "Normal çizim"
#: ../src/plugin/Plugin.cpp:308 ../src/plugin/Plugin.cpp:327
msgid "OK"
msgstr "Tamam"
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:86
msgid "Only local files are supported\n"
"Path: {1}"
msgstr "Yalnızca yerel dosyalar desteklenir\n"
"Yol: {1}"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:11
msgid "Open Image"
msgstr "Resim Aç"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:148
msgid "Open Logfile"
msgstr "Log Dosyası Aç"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:149
msgid "Open Logfile directory"
msgstr "Günlük dosyası dizinini aç"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:11
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:318
msgid "Open file"
msgstr "Dosya aç"
#: ../src/control/RecentManager.cpp:181
msgctxt "{1} is a URI"
msgid "Open {1}"
msgstr "{1} Aç"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:18
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:111
msgid "Orange"
msgstr "Turuncu"
#: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:9
msgid "PDF Export"
msgstr "Pdf Olarak Dışa Aktar"
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:628
msgid "PDF Page {1}"
msgstr "PDF Sayfası {1}"
#: ../src/view/PdfView.cpp:32
msgid "PDF background missing"
msgstr "PDF arka planı eksik"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:287
msgid "PDF file successfully created"
msgstr "PDF dosyası başarıyla oluşturuldu"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:20
#: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:13
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:42
msgid "PDF files"
msgstr "PDF dosyaları"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:306
msgid "PDF output filename"
msgstr "PDF çıktısı dosya adı"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:21
msgid "PDF with plain background"
msgstr "Düz arka planlı PDF"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:22
msgid "PNG graphics"
msgstr "PNG grafikleri"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:23
msgid "PNG with transparent background"
msgstr "Saydam arka planlı PNG"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:42
msgid "Page"
msgstr "Sayfa"
#: ../src/gui/sidebar/previews/page/SidebarPreviewPages.cpp:62
msgid "Page Preview"
msgstr "Sayfa Önizleme"
#: ../src/undo/PageBackgroundChangedUndoAction.cpp:81
msgid "Page background changed"
msgstr "Sayfa arka planı değişti"
#: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:98
msgid "Page deleted"
msgstr "Sayfa silindi"
#: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:94
msgid "Page inserted"
msgstr "Sayfa eklendi"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:31
msgid "Page number"
msgstr "Sayfa numarası"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:349
msgid "Paired pages"
msgstr "Eşlenen sayfalar"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:333
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:77
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:428
msgid "Pause / Play"
msgstr "Duraklat / Oynat"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:57
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:228
msgid "Pen"
msgstr "Kalem"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:19
msgid "Plain"
msgstr "Düz"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:419
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:20
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:71
msgid "Play Object"
msgstr "Nesne Oynat"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:17
msgid "Predefined"
msgstr "Önceden tanımlanmış"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:351
msgid "Presentation mode"
msgstr "Sunum modu"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:320
msgid "Print"
msgstr "Yazdır"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:426
msgid "Record Audio / Stop Recording"
msgstr "Ses Kaydet / Kaydı Durdur"
#: ../src/control/Control.cpp:896
msgid "Recorder could not be started."
msgstr "Kaydedici başlatılamadı."
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:16
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:109
msgid "Red"
msgstr "Kırmızı"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:327
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:215
msgid "Redo"
msgstr "Yinele"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:210
msgid "Redo: "
msgstr "Yinele: "
#: ../src/control/Control.cpp:1994
msgid "Remove PDF Background"
msgstr "PDF Arka Planını Kaldır"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:160
msgid "Removed tool item from Toolbar {1} ID {2}"
msgstr "Araç öğesi {1} ID {2} Araç Çubuğundan kaldırıldı"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:158
msgid "Removed tool item {1} from Toolbar {2} ID {3}"
msgstr "{1} araç öğesi {2} Araç Çubuğundan kaldırıldı ID {3}"
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:71
msgid "Replace"
msgstr "Değiştir"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1044
msgid "Requested temporary file was not found for attachment {1}"
msgstr "{1} eki için istenen geçici dosya bulunamadı"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:195
msgid "Restore file"
msgstr "Dosyayı geri yükle"
#: ../src/undo/RotateUndoAction.cpp:53
msgid "Rotation"
msgstr "Döndür"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:341
msgid "Rotation Snapping"
msgstr "Dönme Yakalama"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:20
msgid "Ruled"
msgstr "Cetvel"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:21
msgid "Ruled with vertical line"
msgstr "Dikey çizgi ile yönetilir"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:410
msgid "Ruler"
msgstr "Cetvel"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:24
msgid "SVG graphics"
msgstr "SVG grafikleri"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:25
msgid "SVG with transparent background"
msgstr "Saydam arka planlı SVG"
#: ../src/control/Control.cpp:2439 ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:13
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:319
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
#: ../src/control/Control.cpp:2439
msgid "Save As..."
msgstr "Farklı kaydet..."
#: ../src/control/Control.cpp:2275 ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:83
msgid "Save File"
msgstr "Dosyayı Kaydet"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:128
#: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:112
msgid "Save file error: {1}"
msgstr "Dosya kaydetme hatası: {1}"
#: ../src/undo/ScaleUndoAction.cpp:52
msgid "Scale"
msgstr "Ölçek"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:335
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:422
msgid "Select Font"
msgstr "Yazı Tipi Seç"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:417
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:19
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:66
msgid "Select Object"
msgstr "Nesne Seç"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:415
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:14
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:17
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:56
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:86
msgid "Select Rectangle"
msgstr "Dikdörtgen Seç"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:413
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:18
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:61
msgid "Select Region"
msgstr "Bölge Seç"
#: ../src/control/Control.cpp:1993
msgid "Select another PDF"
msgstr "Başka bir PDF seç"
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:70
msgid "Select another name"
msgstr "Başka bir ad seçin"
#: ../src/gui/dialog/SelectBackgroundColorDialog.cpp:114
msgid "Select background color"
msgstr "Arka plan rengi seç"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:39
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:91
msgid "Select color"
msgstr "Renk seç"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:64
msgid "Select rectangle"
msgstr "Dikdörtgen seç"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:63
msgid "Select region"
msgstr "Bölge seç"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:147
msgid "Send Bugreport"
msgstr "Hata Raporu Gönder"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarCustomizeDialog.cpp:50
msgid "Separator"
msgstr "Ayırıcı"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:404
msgid "Shape Recognizer"
msgstr "Şekil Tanıyıcı"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:63
msgid "Show all"
msgstr "Tümünü göster"
#: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:88
msgid "Show only not used pages (one unused page)"
msgstr "Yalnızca kullanılmayan sayfaları göster (kullanılmayan bir sayfa)"
#: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:89
msgid "Show only not used pages ({1} unused pages)"
msgstr "Yalnızca kullanılmayan sayfaları göster ({1} kullanılmayan sayfa)"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:383
msgid "Sorry, Xournal++ can only open one file at once.\n"
"Others are ignored."
msgstr "Üzgünüz, Xournal++ bir kerede yalnızca bir dosyayı açabilir.\n"
"Diğerleri yok sayılır."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:395
msgid "Sorry, Xournal++ cannot open remote files at the moment.\n"
"You have to copy the file to a local directory."
msgstr "Üzgünüz, Xournal++ şu anda uzak dosyaları açamıyor.\n"
"Dosyayı yerel bir dizine kopyalamanız gerekir."
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:22
msgid "Staves"
msgstr "Porteler"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:431
msgid "Stop"
msgstr "Durdur"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:105
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:35
#: ../src/undo/RecognizerUndoAction.cpp:72
msgid "Stroke recognizer"
msgstr "Kontur tanıyıcı"
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:41
msgid "Successfully saved document to \"{1}\""
msgstr "Belge \"{1}\" klasörüne başarıyla kaydedildi"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:93
msgid "Supported files"
msgstr "Desteklenen dosyalar"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:60
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:399
msgid "Text"
msgstr "Metin"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:67
#, c-format
msgid "Text %i times found on this page"
msgstr "Bu sayfada %i kez metin bulundu"
#: ../src/undo/TextUndoAction.cpp:29
msgid "Text changes"
msgstr "Metin değişiklikleri"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:65
msgid "Text found on this page"
msgstr "Bu sayfada metin bulundu"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:123 ../src/gui/SearchBar.cpp:167
msgid "Text found once on page {1}"
msgstr "Sayfa {1} üzerinde bir kez metin bulundu"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:124 ../src/gui/SearchBar.cpp:168
msgid "Text found {1} times on page {2}"
msgstr "Sayfa {1} üzerinde {2} kez metin bulundu"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:72
msgid "Text not found"
msgstr "Metin bulunumadı"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:134 ../src/gui/SearchBar.cpp:178
msgid "Text not found, searched on all pages"
msgstr "Metin bulunamadı, tüm sayfalarda arandı"
#: ../src/control/Control.cpp:1055
msgid "The Toolbarconfiguration \"{1}\" is predefined, would you create a copy to edit?"
msgstr "\"{1}\" Araç Çubuğu yapılandırması önceden tanımlandı, düzenlemek için bir kopya oluşturur musunuz?"
#: ../src/control/Control.cpp:1990
msgid "The attached background PDF could not be found."
msgstr "Ekli arka plan PDF'si bulunamadı."
#: ../src/control/Control.cpp:1991
msgid "The background PDF could not be found."
msgstr "Arka plan PDF'si bulunamadı."
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:115
msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype missing): \"{1}\""
msgstr "Dosya geçerli bir .xopp dosyası değil (Mime türü eksik): \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:122
msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype wrong): \"{1}\""
msgstr "Dosya geçerli bir .xopp dosyası değil (Mime türü yanlış): \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:130
msgid "The file is no valid .xopp file (Version missing): \"{1}\""
msgstr "Dosya geçerli bir .xopp dosyası değil (Sürüm eksik): \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:143
msgid "The file is not a valid .xopp file (Version string corrupted): \"{1}\""
msgstr "Dosya geçerli bir .xopp dosyası değil (Sürüm dizesi bozuk): \"{1}\""
#: ../src/control/LatexController.cpp:308
msgid "The formula is empty when rendered or invalid."
msgstr "Formül, oluşturulduğunda veya geçersiz olduğunda boştur."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:142
msgid "The most recent log file name: {1}"
msgstr "En son günlük dosyası adı: {1}"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:135
msgid "There are errorlogfiles from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug may be fixed."
msgstr "Xournal++'dan hata günlüğü dosyaları var. Lütfen bir Hata Raporu gönderin, böylece hata düzeltilebilir."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:134
msgid "There is an errorlogfile from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug may be fixed."
msgstr "Xournal++ 'dan bir hata günlüğü dosyası var. Lütfen bir Hata Raporu gönderin, böylece hata düzeltilebilir."
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:89
msgid "There was an error displaying help: {1}"
msgstr "Yardım görüntülenirken bir hata oluştu: {1}"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:84
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:475
msgid "Thick"
msgstr "Kalın"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:81
msgid "Thickness - don't change"
msgstr "Kalınlık - değiştirmeyin"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:82
msgid "Thin"
msgstr "İnce"
#: ../src/control/Control.cpp:2438
msgid "This document is not saved yet."
msgstr "Bu belge henüz kaydedilmemiş."
#: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:151
#: ../src/control/tools/ImageHandler.cpp:44
msgid "This image could not be loaded. Error message: {1}"
msgstr "Bu resim yüklenemedi. Hata mesajı: {1}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:352
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Tam ekrana geç"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:56
msgid "Tool - don't change"
msgstr "Araç - değiştirmeyin"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarData.cpp:106
msgid "Toolbar found: {1}"
msgstr "Araç çubuğu bulundu: {1}"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:45
msgid "Toolbars"
msgstr "Araç çubukları"
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:30
msgid "Trying to emergency save the current open document…"
msgstr "Acil durum mevcut belgeyi kaydetmeye çalışıyor…"
#: ../src/gui/PageView.cpp:346
msgid "Unable to play audio recording {1}"
msgstr "Ses kaydı oynatılamıyor {1}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:326
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:203
msgid "Undo"
msgstr "Geri al"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:198
msgid "Undo: "
msgstr "Geri al: "
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:281
msgid "Unexpected root tag: {1}"
msgstr "Beklenmeyen kök etiketi: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:302
msgid "Unexpected tag in document: \"{1}\""
msgstr "Belgede beklenmeyen etiket: \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:491
msgid "Unknown background type: {1}"
msgstr "Bilinmeyen arka plan türü: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:54
msgid "Unknown color value \"{1}\""
msgstr "Bilinmeyen renk değeri \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:449
msgid "Unknown domain type: {1}"
msgstr "Bilinmeyen alan adı türü: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:221
msgid "Unknown parser error"
msgstr "Bilinmeyen ayrıştırma hatası"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:379
msgid "Unknown pixmap::domain type: {1}"
msgstr "Bilinmeyen pixmap::alan adı türü: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:582
msgid "Unknown stroke type: \"{1}\", assuming pen"
msgstr "Bilinmeyen kontur türü: \"{1}\", kalem varsayarak"
#: ../src/control/Control.cpp:2339
msgid "Unsaved Document"
msgstr "Kaydedilmemiş Belge"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:418
msgid "Vertical Space"
msgstr "Dikey Boşluk"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:62
msgid "Vertical space"
msgstr "Dikey boşluk"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:472
msgid "Very Fine"
msgstr "Çok İyi"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:477
msgid "Very Thick"
msgstr "Çok Kalın"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:20
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:113
msgid "White"
msgstr "Beyaz"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:31
msgid "With PDF background"
msgstr "PDF arkaplanı ile"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:32
msgid "Write text"
msgstr "Metin yaz"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:899
msgid "Wrong count of points ({1})"
msgstr "Yanlış puan sayısı ({1})"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:909
msgid "Wrong number of points, got {1}, expected {2}"
msgstr "Yanlış puan sayısı, {1}, beklenen {2}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:218
msgid "XML Parser error: {1}"
msgstr "XML Ayrıştırıcı hatası: {1}"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:26
msgid "Xournal (Compatibility)"
msgstr "Xournal (Uyumluluk)"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:50
msgid "Xournal files"
msgstr "Xournal dosyaları"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:189
msgid "Xournal++ crashed last time. Would you like to restore the last edited file?"
msgstr "Xournal++ son kez çöktü. Son düzenlenen dosyayı geri yüklemek ister misiniz?"
#: ../src/control/Control.cpp:2281 ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:57
msgid "Xournal++ files"
msgstr "Xournal++ dosyaları"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:64
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:89
msgid "Xournal++ template"
msgstr "Xournal++ şablonu"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:19
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:112
msgid "Yellow"
msgstr "Sarı"
#: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:186
msgid "You don't have any PDF pages to select from. Cancel operation.\n"
"Please select another background type: Menu \"Journal\" → \"Configure Page Template\"."
msgstr "Aralarından seçim yapabileceğiniz PDF sayfanız yok. İşlemi iptal edin.\n"
"Lütfen başka bir arka plan türü seçin: Menü \"Günlük\" → \"Sayfa Şablonunu Yapılandır\"."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:138
msgid "You're using {1}/{2} branch. Send Bugreport will direct you to this repo's issue tracker."
msgstr "{1}/{2} dalı kullanıyorsunuz. Hata Raporu Gönder sizi bu depo'nun sorun izleyicisine yönlendirecektir."
#: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:77
msgid "Your current document does not contain PDF Page no {1}\n"
"Would you like to insert this page?\n\n"
"Tip: You can select Journal → Paper Background → PDF Background to insert a PDF page."
msgstr "Mevcut belgenizde PDF Sayfa {1} yok\n"
"Bu sayfayı eklemek ister misiniz?\n\n"
"İpucu: Bir PDF sayfası eklemek için Günlük → Kağıt Arka Planı → PDF Arka Planı'nı seçebilirsiniz."
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:359
msgid "Zoom fit to screen"
msgstr "Ekrana sığdır"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:358
msgid "Zoom in"
msgstr "Yakınlaştır"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:357
msgid "Zoom out"
msgstr "Uzaklaştır"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolZoomSlider.cpp:72
msgid "Zoom slider"
msgstr "Yakınlaştırma kaydırıcısı"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:360
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "100% Yakınlaştır"
#: ../src/control/Control.cpp:2275 ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:17
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:11
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:11
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:84
msgid "_Cancel"
msgstr "İ_ptal et"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:12
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:12
msgid "_Open"
msgstr "_Aç"
#: ../src/control/Control.cpp:2276 ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:17
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:84
msgid "_Save"
msgstr "_Kaydet"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:96
msgid "cursor"
msgstr "imleç"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:236
msgid "dash-/ dotted"
msgstr "tire-/ noktalı"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:233
msgid "dashed"
msgstr "kesik çizgili"
#: ../src/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:28
msgid "default disabled"
msgstr "varsayılan olarak devre dışı"
#: ../src/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:28
msgid "default enabled"
msgstr "varsayılan olarak etkin"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:251
msgid "delete stroke"
msgstr "konturu sil"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:239
msgid "dotted"
msgstr "noktalı"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:86 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:83
msgid "elements"
msgstr "öğeler"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:94
msgid "eraser"
msgstr "silgi"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:97 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:94
msgid "image"
msgstr "resim"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:99
msgid "keyboard"
msgstr "klavye"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:100 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:97
msgid "latex"
msgstr "latex"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:90
msgid "mouse"
msgstr "fare"
#: ../src/control/LatexController.cpp:265
msgid "pdflatex encountered an error: {1} (exit code: {2})"
msgstr "pdflatex bir hatayla karşılaştı: {1} (çıkış kodu: {2})"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:92
msgid "pen"
msgstr "kalem"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:153
msgid "show"
msgstr "göster"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:230
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:249
msgid "standard"
msgstr "standart"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:94 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:91
msgid "stroke"
msgstr "vuruş"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:108
msgid "tablet pad"
msgstr "tablet ped"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:103 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:100
msgid "text"
msgstr "metin"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:103
msgid "touchpad"
msgstr "dokunmatik fare"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:101
msgid "touchscreen"
msgstr "dokunmatik ekran"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:106
msgid "trackpoint"
msgstr "parça noktası"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:250
msgid "whiteout"
msgstr "olmadan"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:908
msgid "xoj-File: {1}"
msgstr "xoj-Dosyası: {1}"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:71
msgid "xoj-preview-extractor: call with INPUT.xoj OUTPUT.png"
msgstr "xoj-preview-extractor: GİRDİ.xoj ÇIKTI.png ile çağırın"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:143
msgid "xoj-preview-extractor: could not find icon \"{1}\""
msgstr "xoj-preview-extractor: \"{1}\" simgesi bulunamadı"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:92
msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" contains no preview"
msgstr "xoj-preview-extractor: \"{1}\" dosyası önizleme içermiyor"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:84
msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" is not .xoj file"
msgstr "xoj-preview-extractor: \"{1}\" dosyası .xoj dosyası değil"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:97
msgid "xoj-preview-extractor: no preview and page found, maybe an invalid file?"
msgstr "xoj-preview-extractor: önizleme ve sayfa bulunamadı, geçersiz bir dosya olabilir mi?"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:88
msgid "xoj-preview-extractor: opening input file \"{1}\" failed"
msgstr "xoj-preview-extractor: \"{1}\" girdi dosyası açılamadı"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:156
msgid "xoj-preview-extractor: opening output file \"{1}\" failed"
msgstr "xoj-preview-extractor: \"{1}\" çıktı dosyası açılamadı"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:163
msgid "xoj-preview-extractor: successfully extracted"
msgstr "xoj-preview-extractor: başarıyla çıkarıldı"
#: ../src/util/Util.cpp:126
msgid "xournalpp-{1}"
msgstr "xournalpp-{1}"
#: ../ui/main.glade:31
msgid " = Floating Toolbox (experimental) ="
msgstr " = Kayan Araç Kutusu (deneysel) ="
#: ../ui/settings.glade:2964 ../ui/settings.glade:2975
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../ui/settings.glade:450
msgid "%a\t\tAbbreviated weekday name (e.g. Thu)\n"
"%A\t\tFull weekday name (e.g. Thursday)\n"
"%b\t\tAbbreviated month name (e.g. Aug)\n"
"%B\t\tFull month name (e.g. August)\n"
"%c\t\tDate and time representation (e.g. Thu Aug 23 14:55:02 2001)\n"
"%d\t\tDay of the month (01-31)\n"
"%F\t\tDate representation (e.g. 2001-08-23)\n"
"%H\t\tHour in 24h format (00-23)\n"
"%I\t\tHour in 12h format (01-12)\n"
"%j\t\tDay of the year (001-366)\n"
"%m\tMonth as a decimal number (01-12)\n"
"%M\tMinute (00-59)\n"
"%p\t\tAM or PM designation (e.g. PM)\n"
"%S\t\tSecond (00-61)\n"
"%U\t\tWeek number with the first Sunday as the first day of week one (00-53)\n"
"%w\t\tWeekday as a decimal number with Sunday as 0 (0-6)\n"
"%W\tWeek number with the first Monday as the first day of week one (00-53)\n"
"%x\t\tDate representation (e.g. 08/23/01)\n"
"%X\t\tTime representation (e.g. 14:55:02)\n"
"%y\t\tYear, last two digits (00-99)\n"
"%Y\t\tYear (e.g. 2001)\n"
"%Z\t\tTimezone name or abbreviation (e.g. CDT)\n"
"%%\tA % sign"
msgstr "%a\t\tKısaltılmış hafta içi adı (ör. Per)\n"
"%A\t\tHafta içi tam ad (ör. Perşembe)\n"
"%b\t\tKısaltılmış ay adı (ör. Ağu)\n"
"%B\t\tTam ay adı (ör. Ağustos)\n"
"%c\t\tTarih ve saat gösterimi (ör. Perş 23 Ağu 14:55:02 2001)\n"
"%d\t\tAyın günü (01-31)\n"
"%F\t\tTarih gösterimi (ör. 2001-08-23)\n"
"%H\t\t24s biçiminde saat (00-23)\n"
"%I\t\t12s biçiminde saat (01-12)\n"
"%j\t\tYılın günü (001-366)\n"
"%m\tOndalık sayı olarak ay (01-12)\n"
"%M\tDakika (00-59)\n"
"%p\t\tAM veya PM gösterilme (ör. PM)\n"
"%S\t\tsecond (00-61)\n"
"%U\t\tHafta başı Pazar olan hafta sayısı (00-53)\n"
"%w\t\tHafta içi ondalık sayı olarak, Pazar günü 0 olarak (0-6)\n"
"%W\tHafta başı Pazartesi olan hafta sayısı (00-53)\n"
"%x\t\tTarih gösterimi (ör. 08/23/01)\n"
"%X\t\tZaman gösterimi (ör. 14:55:02)\n"
"%y\t\tYıl, son iki basamak (00-99)\n"
"%Y\t\tYıl (ör. 2001)\n"
"%Z\t\tSaat dilimi adı veya kısaltması (ör. CDT)\n"
"%%\tA % sign"
#: ../ui/settings.glade:3717
msgid "... AND How much time must have passed since last stroke.\n\n"
"<i>Recommended: 500ms</i>"
msgstr "... VE Son vuruştan bu yana ne kadar zaman geçmiş olmalı.\n\n"
"<i>Önerilen: 500ms</i>"
#: ../ui/settings.glade:1230
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../ui/settings.glade:4325
msgid "1,00"
msgstr "1,00"
#: ../ui/settings.glade:2407
msgid "30"
msgstr "30"
#: ../ui/images.glade:88
msgid "<b>... or select already used Image:</b>"
msgstr "<b>... veya önceden kullanılmış Resmi seçin:</b>"
#: ../ui/pageTemplate.glade:244
msgid "<b>Background Color</b>"
msgstr "<b>Arka plan Rengi</b>"
#: ../ui/pageTemplate.glade:257
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Arka plan</b>"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:141
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Renk</b>"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:86
msgid "<b>Default Tools</b>"
msgstr "<b>Varsayılan Araçlar</b>"
#: ../ui/settings.glade:3925
msgid "<b>Default</b>"
msgstr "<b>Varsayılan</b>"
#: ../ui/exportSettings.glade:93
msgid "<b>Document export settings</b>\n"
"Select pages to export"
msgstr "<b>Belge dışa aktarma ayarları</b>\n"
"Dışa aktarılacak sayfaları seçin"
#: ../ui/main.glade:110
msgid "<b>Empty Toolbox</b>\n"
"<i>Menu: View/Toolbars</i>"
msgstr "<b>Boş Araç Kutusu</b>\n"
"<i>Menü: Görünüm/Araç Çubukları</i>"
#: ../ui/fillTransparency.glade:79
msgid "<b>Fill transparency settings</b>\n"
"Select transparency for fill color"
msgstr "<b>Dolgu saydamlığı ayarları</b>\n"
"Dolgu rengi için saydamlığı seç"
#: ../ui/pageTemplate.glade:134
msgid "<b>Page size</b>"
msgstr "<b>Sayfa boyutu</b>"
#: ../ui/pagesize.glade:142
msgid "<b>Pagesize</b>"
msgstr "<b>Sayfa boyutu</b>"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:196
msgid "<b>Separator</b>"
msgstr "<b>Ayırıcı</b>"
#: ../ui/settings.glade:733
msgid "<i>Assign device classes to each input device of your system. Only change these values if your devices are not correctly matched. (e.g. your pen shows up as touchscreen)</i>"
msgstr "<i>Sisteminizin her giriş aygıtına aygıt sınıfları atayın. Bu değerleri yalnızca aygıtlarınız doğru eşleşmediğinde değiştirin. (örneğin kaleminiz dokunmatik ekran olarak görünürse)</i>"
#: ../ui/settings.glade:4016
msgid "<i>Audio recordings are currently stored in a separate folder and referenced from the journal.</i>"
msgstr "<i>Ses kayıtları şu anda ayrı bir klasörde saklanmakta ve günlükten kaynaklanmaktadır.</i>"
#: ../ui/settings.glade:4359
msgid "<i>Changes take only effect on new recordings and playbacks.</i>"
msgstr "<i>Değişiklikler yalnızca yeni kayıtlar ve oynatmalar üzerinde etkili olur.</i>"
#: ../ui/settings.glade:945
msgid "<i>Define which tools will be selected if you press a mouse button. After you release the button the previously selected tool will be selected.</i>"
msgstr "<i>Fare düğmesine basarsanız hangi araçların seçileceğini tanımlayın. Düğmeyi bıraktıktan sonra, önceden seçilen araç seçilecektir.</i>"
#: ../ui/exportSettings.glade:210
msgid "<i>Example:</i> 1-3 or 1,3,5-7 etc."
msgstr "<i>Örnek:</i> 1-3 veya 1,3,5-7 vb."
#: ../ui/settings.glade:1953
msgid "<i>For some specific hardware the scroll / touch behaviour of the system is not as expected. For these cases Xournal++ has a workaround.\n"
"This also enables touch drawing.</i>"
msgstr "<i>Bazı özel donanımlar için, sistemin kaydırma / dokunma davranışı beklendiği gibi değildir. Bu durumlar için Xournal++ 'nın bir çözümü vardır.\n"
"Bu ayrıca dokunmatik çizimi mümkün kılar.</i>"
#: ../ui/settings.glade:247
msgid "<i>If the document already was saved you can find it in the same folder with the extension .autosave.xoj\n"
"If the file was not yet saved you can find it in your home directory, in ~/.xournalpp/autosave</i>"
msgstr "<i>Belge önceden kaydedilmişse, belgeyi .autosave.xoj uzantısıyla aynı klasörde bulabilirsiniz.\n"
"Dosya henüz kaydedilmemişse, ev dizini içinde ~/.xournalpp/autosave adıyla bulabilirsiniz.</i>"
#: ../ui/settings.glade:3197
msgid "<i>If you add additional space beside the pages you can choose the area of the screen you would like to work on.</i>"
msgstr "<i>Sayfaların yanına ek boşluk eklerseniz, ekranın üzerinde çalışmak istediğiniz alanı seçebilirsiniz.</i>"
#: ../ui/settings.glade:554
msgid "<i>If you open a PDF and there is a Xournal file with the same name it will open the xoj file.</i>"
msgstr "<i>Bir PDF açarsanız ve aynı ada sahip bir Xournal dosyası varsa, xoj dosyasını açar.</i>"
#: ../ui/settings.glade:1584
msgid "<i>If your hardware does not support hand recognition, Xournal++ can disable your touchscreen when your pen is near the screen.</i>"
msgstr "<i>Donanımınız el tanımayı desteklemiyorsa, kaleminiz ekrana yakın olduğunda Xournal++ dokunmatik ekranınızı devre dışı bırakabilir.</i>"
#: ../ui/settings.glade:1124
msgid "<i>Pressure Sensitivity allows you to draw lines with different widths, depending on how much pressure you apply to the pen. If your tablet does not support this feature this setting has no effect.</i>"
msgstr "<i>Basınç Hassasiyeti, kaleme ne kadar basınç uyguladığınıza bağlı olarak, farklı genişliklerde çizgiler çizmenize olanak tanır. Tabletiniz bu özelliği desteklemiyorsa, bu ayarın bir etkisi yoktur.</i>"
#: ../ui/settings.glade:3043
msgid "<i>Put a ruler on your screen and move the slider until both rulers match.</i>"
msgstr "<i>Ekranınıza bir cetvel koyun ve her iki cetvel eşleşene kadar kaydırıcıyı hareket ettirin.</i>"
#: ../ui/settings.glade:3870
msgid "<i>Select the tool and Settings if you press the Default Button.</i>"
msgstr "<i>Varsayılan Düğmeye basarsanız aracı ve Ayarlar'ı seçin.</i>"
#: ../ui/settings.glade:1725
msgid "<i>Specify commands that are called once Hand Recognition triggers. The commands will be executed in the UI Thread, make sure they are not blocking!</i>"
msgstr "<i>El Tanıma tetikleyicilerini bir kez çağıran komutları belirtin. Komutlar UI İş Parçacığında yürütülür, engellenmediklerinden emin olun.</i>"
#: ../ui/settings.glade:4106
msgid "<i>Specify the audio devices used for recording and playback of audio attachments. \n"
"If available select <small><tt>pulse</tt></small> as input / output device.</i>"
msgstr "<i>Ses eklerinin kaydedilmesi ve çalınması için kullanılan ses aygıtlarını belirtin. \n"
"Varsa, giriş / çıkış aygıtı olarak <small><tt>darbeyi</tt></small> seçin.</i>"
#: ../ui/settings.glade:1300
msgid "<i>Specify the tools that will be selected if a button of the stylus is pressed or the eraser is used. After releasing the button, the previous tool will be selected.</i>"
msgstr "<i>Kalemin bir düğmesine basılırsa veya silgi kullanılırsa seçilecek araçları belirtin. Düğmeyi bıraktıktan sonra, önceki araç seçilecektir.</i>"
#: ../ui/settings.glade:378
msgid "<i>This name will be proposed if you save a new document.</i>"
msgstr "<i>Yeni bir belge kaydederseniz bu ad önerilecektir.</i>"
#: ../ui/settings.glade:3021
msgid "<i>To make sure on 100% zoom the size of elements is natural. (requires restart)</i>"
msgstr "<i>100% yakınlaştırmada öğelerin boyutunun doğal olduğundan emin olmak için. (yeniden başlatma gerekir)</i>"
#: ../ui/settings.glade:2095
msgid "<i>Toggle visibility of menubar with F10</i>"
msgstr "<i>Menü çubuğunun görünürlüğünü F10 ile değiştirin</i>"
#: ../ui/settings.glade:1888
msgid "<i>Use pinch gestures to zoom journal pages.</i>"
msgstr "<i>Günlük sayfalarını yakınlaştırmak için sıkıştırma hareketlerini kullanın.</i>"
#: ../ui/settings.glade:1192
msgid "<i>With some setup, pen strokes have artifacts at their beginning. This can be avoided by ignoring the first few events/stroke-points when the pen touches the screen.</i>"
msgstr "<i>Bazı kurulumlarda kalem vuruşlarının başında yapay dokular vardır. Kalem ekrana dokunduğunda ilk birkaç olayı/kontur noktasını göz ardı ederek bu önlenebilir.</i>"
#: ../ui/settings.glade:1517
msgid "<i>You can configure devices, not identified by GTK as touchscreen, to behave as if they were one.</i>"
msgstr "<i>GTK tarafından dokunmatik ekran olarak tanımlanmayan aygıtları, sanki onlardan biriymiş gibi davranacak şekilde yapılandırabilirsiniz.</i>"
#: ../ui/about.glade:73
msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Xournal++</span>\n"
"<i>The next generation</i>"
msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Xournal++</span>\n"
"<i>Bir sonraki nesil</i>"
#: ../ui/about.glade:9
msgid "About Xournal++"
msgstr "Xournal++ Hakkında"
#: ../ui/settings.glade:3787
msgid "Action on Tool Tap"
msgstr "Araç Dokunma İşlemi"
#: ../ui/settings.glade:3250
msgid "Add additional horizontal space of"
msgstr "Ek yatay alan ekle"
#: ../ui/settings.glade:3228
msgid "Add additional vertical space of"
msgstr "Ek dikey alan ekle"
#: ../ui/exportSettings.glade:144
msgid "All pages"
msgstr "Tüm sayfalar"
#: ../ui/settings.glade:3753
msgid "All three conditions must be met before stroke is ignored.\n"
"It must be short in time and length and we can't have ignored another stroke recently."
msgstr "Vuruş yok sayılmadan önce her üç koşul da yerine getirilmelidir.\n"
"Zaman ve uzunluk açısından kısa olmalı ve son zamanlarda başka bir vuruşu görmezden gelemeyiz."
#: ../ui/settings.glade:1269
msgid "Artifact workaround"
msgstr "Yapay doku çözümü"
#: ../ui/settings.glade:4187
msgid "Audio Devices"
msgstr "Ses Aygıtları"
#: ../ui/settings.glade:4392
msgid "Audio Recording"
msgstr "Ses Kaydediliyor"
#: ../ui/pluginEntry.glade:57
msgid "Author: "
msgstr "Yazar: "
#: ../ui/about.glade:211
msgid "Authors:"
msgstr "Yazarlar:"
#: ../ui/settings.glade:1655
msgid "Autodetect"
msgstr "Otomatik algılama"
#: ../ui/settings.glade:591
msgid "Autoloading Journals"
msgstr "Otomatik Yükleme Günlükleri"
#: ../ui/settings.glade:348
msgid "Autosaving"
msgstr "Otomatik kayıt"
#: ../ui/settings.glade:497
msgid "Available Placeholders"
msgstr "Kullanılabilir Yer Tutucuları"
#: ../ui/settings.glade:2159
msgid "Background color between pages"
msgstr "Sayfalar arasındaki arka plan rengi"
#: ../ui/settings.glade:2490
msgid "Big cursor for pen"
msgstr "Kalem için büyük imleç"
#: ../ui/settings.glade:2462
msgid "Border Color"
msgstr "Kenar Rengi"
#: ../ui/settings.glade:2423
msgid "Border Width"
msgstr "Kenar Kalınlığı"
#: ../ui/settings.glade:2148
msgid "Border color"
msgstr "Kenarlık rengi"
#: ../ui/settings.glade:2133
msgid "Border color for current page and other selections"
msgstr "Geçerli sayfa ve diğer seçimler için kenarlık rengi"
#: ../ui/about.glade:127
msgid "Built on"
msgstr "Üzerine inşa"
#: ../ui/settings.glade:1341
msgid "Button 1"
msgstr "Düğme 1"
#: ../ui/settings.glade:1379
msgid "Button 2"
msgstr "Düğme 2"
#: ../ui/settings.glade:2305 ../ui/settings.glade:2448
msgid "Choose the color to use for \"Highlight cursor position\""
msgstr "\"İmleç konumunu vurgula\" için kullanılacak rengi seçin"
#: ../ui/settings.glade:2319
msgid "Circle Color"
msgstr "Daire Rengi"
#: ../ui/settings.glade:2229
msgid "Colors"
msgstr "Renkler"
#: ../ui/main.glade:1134
msgid "Configure Page Template"
msgstr "Sayfa Şablonlarını Yapılandır"
#: ../ui/pageTemplate.glade:18
msgid "Configure new page template"
msgstr "Yeni sayfa şablonunu yapılandır"
#: ../ui/pageTemplate.glade:186
msgid "Copy current page background instead"
msgstr "Bunun yerine geçerli sayfa arka planını kopyala"
#: ../ui/pageTemplate.glade:268
msgid "Copy current page size instead"
msgstr "Bunun yerine geçerli sayfa boyutunu kopyala"
#: ../ui/pageTemplate.glade:191
msgid "Copy the background of the current page instead of using the background set above."
msgstr "Yukarıda ayarlanan arka planı kullanmak yerine geçerli sayfanın arka planını kopyala."
#: ../ui/exportSettings.glade:160
msgid "Current page"
msgstr "Geçerli sayfa"
#: ../ui/settings.glade:2511
msgid "Cursor"
msgstr "İmleç"
#: ../ui/settings.glade:1832
msgid "Custom Commands (for Method \"Custom\")"
msgstr "Özel Komutlar (\"Özel\" Yöntemi için)"
#: ../ui/settings.glade:2207
msgid "Dark Theme (requires restart)"
msgstr "Koyu Tema (yeniden başlatma gerekir)"
#: ../ui/settings.glade:523
msgid "Default Save Name"
msgstr "Varsayılan Dosya Adı"
#: ../ui/settings.glade:4312
msgid "Default Seek Time (in seconds)"
msgstr "Varsayılan Arama Süresi (saniye olarak)"
#: ../ui/settings.glade:411
msgid "Default name: "
msgstr "Varsayılan ad: "
#: ../ui/settings.glade:3965
msgid "Defaults"
msgstr "Varsayılanlar"
#: ../ui/main.glade:1172
msgid "Delete Layer"
msgstr "Katmanı Sil"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:132
msgid "Delete stroke"
msgstr "Konturu sil"
#: ../ui/main.glade:2136
msgid "Delete this page"
msgstr "Bu sayfayı sil"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:25
msgid "Device"
msgstr "Aygıt"
#: ../ui/settings.glade:1760
msgid "Disable"
msgstr "Devre dışı bırak"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:50
msgid "Disable drawing for this device"
msgstr "Buaygıt için çizimi devre dışı bırak"
#: ../ui/settings.glade:2637
msgid "Disable scrollbar fade out"
msgstr "Kaydırma çubuğu solmasını devre dışı bırak"
#: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:41
msgid "Disabled"
msgstr "Devre dışı"
#: ../ui/settings.glade:1629
msgid "Disabling Method"
msgstr "Devre Dışı Bırakma Yöntemi"
#: ../ui/settings.glade:3115
msgid "Display DPI Calibration"
msgstr "Ekran DPI Kalibrasyonu"
#: ../ui/settings.glade:3628
msgid "Do not draw for inputs of short time and length unless it comes in short succession. Instead, show floating toolbox."
msgstr "Kısa süre ve uzunluktaki girişler için art arda gelmedikçe çizim yapma. Bunun yerine, kayan araç kutusunu göster."
#: ../ui/settings.glade:673 ../ui/settings.glade:840 ../ui/settings.glade:3541
msgid "Drag LEFT from start point acts like shift key is being held.\n"
"Drag UP acts as if Control key is being held.\n\n"
"Determination Radius: Radius at which modifiers will lock in until finished drawing.\n\n"
"<i>Useful for operating without keyboard.</i>"
msgstr "Başlangıç noktasından SOLA sürükleme, üst karakter tuşu basılıymış gibi davranır.\n"
"YUKARI sürükleme, Kontrol tuşu basılıymış gibi davranır.\n\n"
"Belirleme Yarıçapı: Değiştiricilerin bitmiş çizime kadar kilitleneceği yarıçap.\n\n"
"<i>Klavyesiz çalışmak için kullanışlıdır.</i>"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:57
msgid "Drag and drop Components fom here to the toolbars and back."
msgstr "Bileşenleri buradan araç çubuklarına sürükleyip bırakın."
#: ../ui/main.glade:1364
msgid "Draw _Line"
msgstr "Çi_zgi Çiz"
#: ../ui/settings.glade:2287
msgid "Draw a transparent circle around the cursor"
msgstr "İmlecin etrafına saydam bir daire çiz"
#: ../ui/settings.glade:3819
msgid "Drawing Area"
msgstr "Çizim Alanı"
#: ../ui/settings.glade:3591
msgid "Drawing Tools - Set Modifiers by Draw Direction (Experimental)"
msgstr "Çizim Araçları - Değiştiricileri Çizim Yönüne Göre Ayarla (Deneysel)"
#: ../ui/main.glade:2540
msgid "Duplicate"
msgstr "Çoğalt"
#: ../ui/main.glade:2577
msgid "Edit (not implemented yet)"
msgstr "Düzenle (henüz uygulanmadı)"
#: ../ui/settings.glade:1748
msgid "Enable"
msgstr "Etkinleştir"
#: ../ui/settings.glade:3536
msgid "Enable with determination radius of "
msgstr "Belirleme yarıçapıyla etkinleştir "
#: ../ui/settings.glade:569
msgid "Enable Autoloading of Journals"
msgstr "Günlüklerin Otomatik Yüklenmesini Etkinleştir"
#: ../ui/settings.glade:267
msgid "Enable Autosaving"
msgstr "Otomatik Kaydetmeyi Etkinleştir"
#: ../ui/settings.glade:1969
msgid "Enable GTK Touch / Scrolling workaround (requires restart)"
msgstr "GTK Dokunma / Kaydırma geçici çözümünü etkinleştir (yeniden başlatma gerekir)"
#: ../ui/settings.glade:1139
msgid "Enable Pressure Sensitivity"
msgstr "Basınç Hassasiyetini Etkinleştir"
#: ../ui/settings.glade:3623
msgid "Enable Tap action"
msgstr "Dokunma eylemini etkinleştir"
#: ../ui/settings.glade:821
msgid "Enable drawing outside of window <i>(Drawing will not stop at the border of the window)</i>"
msgstr "Pencerenin dışında çizimi etkinleştir <i>(Çizim pencerenin sınırında durmaz)</i>"
#: ../ui/settings.glade:1599
msgid "Enable internal Hand Recognition"
msgstr "Dahili El Tanıma'yı etkinleştir"
#: ../ui/settings.glade:668
msgid "Enable new input system (Requires restart)"
msgstr "Yeni giriş sistemini etkinleştir (Yeniden başlatma gerektirir)"
#: ../ui/settings.glade:1900
msgid "Enable zoom gestures (requires restart)"
msgstr "Yakınlaştırma hareketlerini etkinleştir (yeniden başlatma gerekir)"
#: ../ui/texdialog.glade:72
msgid "Enter / edit LaTeX Text"
msgstr "LaTeX Metnini girin / düzenleyin"
#: ../ui/main.glade:1615
msgid "Eraser Optio_ns"
msgstr "Silgi _Seçenekleri"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:129
msgid "Eraser Type - don't change"
msgstr "Silgi Türü - değiştirmeyin"
#: ../ui/settings.glade:702
msgid "Experimental Input System"
msgstr "Deneysel Giriş Sistemi"
#: ../ui/exportSettings.glade:25
msgid "Export"
msgstr "Dışa aktar"
#: ../ui/main.glade:250
msgid "Export as..."
msgstr "Dışa farklı aktar..."
#: ../ui/main.glade:1591 ../ui/main.glade:1796
msgid "Fi_ll"
msgstr "Do_ldur"
#: ../ui/main.glade:1601 ../ui/main.glade:1806
msgid "Fill transparency"
msgstr "Dolgu saydamlığı"
#: ../ui/main.glade:2334
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Arama dizesinin bir sonraki tekrarlamasını bul"
#: ../ui/main.glade:2312
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Arama dizesinin bir önceki tekrarlamasını bul"
#: ../ui/settings.glade:3355
msgid "First Page Offset "
msgstr "İlk Sayfa Ofseti "
#: ../ui/main.glade:485 ../ui/settings.glade:2724
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tam Ekran"
#: ../ui/about.glade:306
msgid "GNU GPLv2 or later"
msgstr "GNU GPLv2 veya üstü"
#: ../ui/settings.glade:4231
msgid "Gain"
msgstr "Kazanç"
#: ../ui/about.glade:153
msgid "Git commit"
msgstr "Git işlemesi"
#: ../ui/settings.glade:2247
msgid "Global"
msgstr "Küresel"
#: ../ui/goto.glade:14
msgid "Go to Page"
msgstr "Sayfaya Git"
#: ../ui/settings.glade:3476
msgid "Grid size"
msgstr "Izgara boyutu"
#: ../ui/settings.glade:3433
msgid "Grid snapping tolerance"
msgstr "Izgara yapıştırma toleransı"
#: ../ui/main.glade:1451
msgid "H_and Tool"
msgstr "El _Aracı"
#: ../ui/settings.glade:1857
msgid "Hand Recognition"
msgstr "El Tanıma"
#: ../ui/pagesize.glade:212
msgid "Height:"
msgstr "Yükseklik:"
#: ../ui/main.glade:888 ../ui/settings.glade:2686 ../ui/settings.glade:2753
msgid "Hide Menubar"
msgstr "Menü Çubuğunu Gizle"
#: ../ui/settings.glade:2702 ../ui/settings.glade:2769
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "Kenar Çubuğunu Gizle"
#: ../ui/settings.glade:2607
msgid "Hide the horizontal scrollbar"
msgstr "Yatay kaydırma çubuğunu gizle"
#: ../ui/settings.glade:2622
msgid "Hide the vertical scrollbar"
msgstr "Dikey kaydırma çubuğunu gizle"
#: ../ui/settings.glade:2282
msgid "Highlight cursor position"
msgstr "İmleç konumunu vurgula"
#: ../ui/main.glade:1724
msgid "Highlighter Opti_ons"
msgstr "Vurgulayıcı Seçenek_leri"
#: ../ui/settings.glade:3674
msgid "How short (screen mm) of the stroke AND...\n\n"
"<i>Recommended: 1 mm</i>"
msgstr "Konturun ne kadar kısa (ekran mm) VE...\n\n"
"<i>Önerilen: 1 mm</i>"
#: ../ui/settings.glade:3654
msgid "How short (time) AND...\n\n"
"<i>Recommended: 150ms</i>"
msgstr "Ne kadar kısa (zaman) VE...\n\n"
"<i>Önerilen: 150ms</i>"
#: ../ui/settings.glade:3641
msgid "Ignore Time (ms)"
msgstr "Zamanı Yoksay (ms)"
#: ../ui/settings.glade:1211
msgid "Ignore the first"
msgstr "İlkini yoksay"
#: ../ui/settings.glade:4130
msgid "Input Device"
msgstr "Giriş Aygıtı"
#: ../ui/settings.glade:769
msgid "Input Devices"
msgstr "Giriş Aygıtları"
#: ../ui/settings.glade:894
msgid "Input System"
msgstr "Giriş Sistemi"
#: ../ui/texdialog.glade:9
msgid "Insert Latex"
msgstr "Lateks Ekle"
#: ../ui/main.glade:2532
msgid "Insert Page After"
msgstr "Sonra Sayfa Ekle"
#: ../ui/main.glade:2524
msgid "Insert Page Before"
msgstr "Önce Sayfa Ekle"
#: ../ui/main.glade:2115
msgid "Insert a copy of the current page below"
msgstr "Geçerli sayfanın bir kopyasını aşağıya ekle"
#: ../ui/main.glade:512
msgid "Layout"
msgstr "Düzen"
#: ../ui/settings.glade:2578
msgid "Left / Right-Handed"
msgstr "Solak / Sağlak"
#: ../ui/about.glade:290
msgid "License"
msgstr "Lisans"
#: ../ui/settings.glade:619
msgid "Load / Save"
msgstr "Yükle / Kaydet"
#: ../ui/images.glade:73
msgid "Load file"
msgstr "Dosya yükle"
#: ../ui/toolbarManageDialog.glade:9
msgid "Manage Toolbar"
msgstr "Araç Çubuklarını Yönet"
#: ../ui/settings.glade:3694
msgid "Max Length (mm)"
msgstr "En fazla Uzunluk (mm)"
#: ../ui/settings.glade:852
msgid "Merge button events with stylus tip events\n"
"<i>(Check this if</i> \"<tt>xsetwacom get *deviceId* TabletPCButton</tt>\" <i>returns</i> \"<tt>on</tt>\"<i>)</i>"
msgstr "Düğme olaylarını stilus ipucu olaylarıyla birleştir\n"
"<i>(Check this if</i> \"<tt>xsetwacom get *deviceId* TabletPCButton</tt>\" <i>returns</i> \"<tt>on</tt>\"<i>)</i>"
#: ../ui/settings.glade:986
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Orta Fare Düğmesi"
#: ../ui/settings.glade:1073 ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:42
msgid "Mouse"
msgstr "Fare"
#: ../ui/settings.glade:1042
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Fare Düğmeleri"
#: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:43
msgid "Mouse+Keyboard Combo"
msgstr "Fare + Klavye Kombinasyonu"
#: ../ui/main.glade:2562
msgid "Move Down"
msgstr "Aşağı Taşı"
#: ../ui/main.glade:2554
msgid "Move Up"
msgstr "Yukarı Taşı"
#: ../ui/main.glade:1066
msgid "N_ext annotated page"
msgstr "_Sonraki açıklamalı sayfa"
#: ../ui/main.glade:1113
msgid "New Page _After"
msgstr "Sonr_a Yeni Sayfa"
#: ../ui/main.glade:1103
msgid "New Page _Before"
msgstr "Ön_ce Yeni Sayfa"
#: ../ui/main.glade:1124
msgid "New Page at _End"
msgstr "Sonun_da Yeni Sayfa"
#: ../ui/main.glade:1161
msgid "New _Layer"
msgstr "Yeni _Katman"
#: ../ui/settings.glade:3354
msgid "Offset first page this many pages when <b>Pair Pages</b> enabled"
msgstr "<b>Sayfaları Eşleştir</b> etkin olduğunda ilk sayfayı bu kadar sayfa kaydır"
#: ../ui/settings.glade:874
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#: ../ui/settings.glade:4153
msgid "Output Device"
msgstr "Çıktı Aygıtı"
#: ../ui/main.glade:1077
msgid "P_revious annotated Page"
msgstr "_Önceki açıklamalı Sayfa"
#: ../ui/exportSettings.glade:176
msgid "Pages:"
msgstr "Sayfalar:"
#: ../ui/settings.glade:3387
msgid "Paired Pages"
msgstr "Eşlenmiş Sayfalar"
#: ../ui/pagesize.glade:18
msgid "Paper Format"
msgstr "Kağıt Biçimi"
#: ../ui/main.glade:1199
msgid "Paper _Color"
msgstr "Kağıt _Rengi"
#: ../ui/main.glade:1189
msgid "Paper _Format"
msgstr "Kağıt _Biçimi"
#: ../ui/main.glade:1209
msgid "Paper b_ackground"
msgstr "Kağıt Ark_a planı"
#: ../ui/about.glade:272
msgid "Partially based on Xournal\n"
"by Denis Auroux"
msgstr "Kısmen Denis Auroux tarafından\n"
"Xournal'e dayanıyor"
#: ../ui/main.glade:1842
msgid "Pause"
msgstr "Duraklat"
#: ../ui/main.glade:1469
msgid "Pen _Options"
msgstr "Kalem _Seçenekleri"
#: ../ui/settings.glade:4345
msgid "Playback Settings"
msgstr "Oynatma Ayarları"
#: ../ui/plugin.glade:14
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Eklenti Yöneticisi"
#: ../ui/main.glade:1907
msgid "Plugin _Manager"
msgstr "Eklenti Yö_neticisi"
#: ../ui/plugin.glade:121
msgid "Plugin changes are only applied after Xournal++ was restarted"
msgstr "Eklenti değişiklikleri yalnızca Xournal++ yeniden başlatıldıktan sonra uygulanır"
#: ../ui/main.glade:440
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"
#: ../ui/settings.glade:2825
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Sunum Modu"
#: ../ui/settings.glade:1161
msgid "Pressure Sensitivity"
msgstr "Basınç hassasiyeti"
#: ../ui/about.glade:167
msgid "RELEASE_IDENTIFIER"
msgstr "BÜLTEN_TANIMLAMA"
#: ../ui/settings.glade:2371
msgid "Radius"
msgstr "Yarıçap"
#: ../ui/exportSettings.glade:130
msgid "Range"
msgstr "Aralık"
#: ../ui/main.glade:190
msgid "Recent _Documents"
msgstr "Son Çalışılan _Belgeler"
#: ../ui/main.glade:1832
msgid "Record / Stop"
msgstr "Kayıt / Dur"
#: ../ui/settings.glade:4280
msgid "Recording Quality"
msgstr "Kayıt Kalitesi"
#: ../ui/exportSettings.glade:115
msgid "Resolution"
msgstr "Çözünürlük"
#: ../ui/settings.glade:1024
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Sağ Fare Düğmesi"
#: ../ui/settings.glade:3420
msgid "Rotation snapping tolerance"
msgstr "Dönme yakalama toleransı"
#: ../ui/settings.glade:4219
msgid "Sample Rate"
msgstr "Örnek Oranı"
#: ../ui/settings.glade:2657
msgid "Scrollbars"
msgstr "Kaydırma çubukları"
#: ../ui/settings.glade:3322
msgid "Scrolling outside the page"
msgstr "Sayfanın dışına kaydırma"
#: ../ui/pageTemplate.glade:176
msgid "Select Background Color"
msgstr "Arka Plan Rengini Seç"
#: ../ui/settings.glade:4053
msgid "Select Folder"
msgstr "Klasör Seç"
#: ../ui/images.glade:8
msgid "Select Image"
msgstr "Resim Seç"
#: ../ui/pdfpages.glade:8
msgid "Select PDF Page"
msgstr "PDF Sayfası Seç"
#: ../ui/settings.glade:2790
msgid "Select toolbar:"
msgstr "Araç çubuğu seç:"
#: ../ui/settings.glade:2184
msgid "Selection Color (Text, Stroke Selection etc.)"
msgstr "Seçim Rengi (Metin, Kontur Seçimi vb.)"
#: ../ui/main.glade:621
msgid "Set Columns"
msgstr "Sütunları Ayarla"
#: ../ui/main.glade:726
msgid "Set Rows"
msgstr "Satırları Ayarla"
#: ../ui/settings.glade:3755
msgid "Settings:"
msgstr "Ayarlar:"
#: ../ui/settings.glade:3764
msgid "Show Floating Toolbox"
msgstr "Kayan Araç Kutusunu Göster"
#: ../ui/settings.glade:2076
msgid "Show Menubar on Startup"
msgstr "Menü Çubuğunu Başlangıçta Göster"
#: ../ui/main.glade:496
msgid "Show sidebar"
msgstr "Kenar çubuğu göster"
#: ../ui/settings.glade:2540
msgid "Show sidebar on the right side"
msgstr "Kenar çubuğunu sağ tarafta göster"
#: ../ui/settings.glade:2556
msgid "Show vertical scrollbar on the left side"
msgstr "Sol tarafta dikey kaydırma çubuğunu göster"
#: ../ui/settings.glade:3507
msgid "Snapping"
msgstr "Yakalama"
#: ../ui/settings.glade:2908
msgid "Speed for Ctrl + Scroll"
msgstr "Ctrl + Kaydırma Hızı"
#: ../ui/settings.glade:2936
msgid "Speed for a Zoomstep"
msgstr "Bir Yakınlaştırma Adımı İçin Hız"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:130
msgid "Standard"
msgstr "Standart"
#: ../ui/settings.glade:4038 ../ui/settings.glade:4075
msgid "Storage Folder"
msgstr "Depolama Klasörü"
#: ../ui/settings.glade:1466
msgid "Stylus"
msgstr "Stilus"
#: ../ui/settings.glade:1435
msgid "Stylus Buttons"
msgstr "Stilus Düğmeleri"
#: ../ui/settings.glade:3705
msgid "Successive (ms)"
msgstr "Ardışık (ms)"
#: ../ui/main.glade:2072
msgid "Swap the current page with the one above"
msgstr "Geçerli sayfayı yukarıdakiyle takas et"
#: ../ui/main.glade:2094
msgid "Swap the current page with the one below"
msgstr "Mevcut sayfayı aşağıdaki ile takas et"
#: ../ui/main.glade:840
msgid "T_oolbars"
msgstr "Araç Ç_ubukları"
#: ../ui/pagesize.glade:101
msgid "Template:"
msgstr "Şablon:"
#: ../ui/settings.glade:1793 ../ui/settings.glade:1806
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: ../ui/main.glade:1820
msgid "Text Font..."
msgstr "Metin Yazı Tipi..."
#: ../ui/settings.glade:3092
msgid "The unit of the ruler is cm"
msgstr "Cetvel birimi cm'dir"
#: ../ui/settings.glade:800
msgid "These settings take only effect if the experimental input system is activated"
msgstr "Bu ayarlar yalnızca deneysel giriş sistemi etkinleştirildiyse etkili olur"
#: ../ui/pageTemplate.glade:113
msgid "These settings will be used for new pages"
msgstr "Bu ayarlar yeni sayfalar için kullanılacak"
#: ../ui/settings.glade:653
msgid "This is an experimental feature! Use it with care."
msgstr "Bu deneysel bir özellik! Dikkatle kullanın."
#: ../ui/settings.glade:1640
msgid "Timeout"
msgstr "Zaman aşımı"
#: ../ui/settings.glade:1553 ../ui/settings.glade:2022
#: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:46
msgid "Touchscreen"
msgstr "Dokunmatik ekran"
#: ../ui/fillTransparency.glade:14
msgid "Transparency settings"
msgstr "Saydamlık ayarları"
#: ../ui/settings.glade:3734
msgid "Try to select object first."
msgstr "Önce nesneyi seçmeyi deneyin."
#: ../ui/settings.glade:3739 ../ui/settings.glade:3769
msgid "Try to select object first; if nothing selected then show floating toolbox if enabled."
msgstr "Önce nesneyi seçmeyi deneyin; seçili bir şey yoksa, etkinse kayan araç kutusunu gösterir."
#: ../ui/pageTemplate.glade:273
msgid "Use the current page size instead of the page size above."
msgstr "Yukarıdaki sayfa boyutu yerine geçerli sayfa boyutunu kullan."
#: ../ui/settings.glade:3367
msgid "Usually 0 or 1"
msgstr "Genellikle 0 veya 1"
#: ../ui/about.glade:101
msgid "Version"
msgstr "Sürüm"
#: ../ui/pluginEntry.glade:94
msgid "Version: "
msgstr "Sürüm: "
#: ../ui/settings.glade:2856
msgid "View"
msgstr "Görüntüle"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:131
msgid "Whiteout"
msgstr "Olmadan"
#: ../ui/pagesize.glade:189
msgid "Width:"
msgstr "Genişlik:"
#: ../ui/about.glade:257
msgid "With help from the community"
msgstr "Topluluk yardımı ile"
#: ../ui/settings.glade:1991
msgid "Workaround"
msgstr "Geçici çözüm"
#: ../ui/about.glade:192
msgid "X.X.X"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:137
msgid "Xournal++ Preferences"
msgstr "Xournal++ Tercihleri"
#: ../ui/settings.glade:3146
msgid "Zoom"
msgstr "Yakınlaştırma"
#: ../ui/settings.glade:1922
msgid "Zoom Gestures"
msgstr "Yakınlaştırma Hareketleri"
#: ../ui/settings.glade:2990
msgid "Zoom Speed"
msgstr "Yakınlaştırma Hızı"
#: ../ui/main.glade:633
msgid "_1 Column"
msgstr "_1 Sütun"
#: ../ui/main.glade:738
msgid "_1 Row"
msgstr "_1 Satır"
#: ../ui/main.glade:644
msgid "_2 Columns"
msgstr "_2 Sütun"
#: ../ui/main.glade:749
msgid "_2 Rows"
msgstr "_2 Satır"
#: ../ui/main.glade:655
msgid "_3 Columns"
msgstr "_3 Sütun"
#: ../ui/main.glade:760
msgid "_3 Rows"
msgstr "_3 Satır"
#: ../ui/main.glade:666
msgid "_4 Columns"
msgstr "_4 Sütun"
#: ../ui/main.glade:771
msgid "_4 Rows"
msgstr "_4 Satır"
#: ../ui/main.glade:677
msgid "_5 Columns"
msgstr "_5 Sütun"
#: ../ui/main.glade:782
msgid "_5 Rows"
msgstr "_5 Satır"
#: ../ui/main.glade:688
msgid "_6 Columns"
msgstr "_6 Sütun"
#: ../ui/main.glade:793
msgid "_6 Rows"
msgstr "_6 Satır"
#: ../ui/main.glade:699
msgid "_7 Columns"
msgstr "_7 Sütun"
#: ../ui/main.glade:804
msgid "_7 Rows"
msgstr "_7 Satır"
#: ../ui/main.glade:710
msgid "_8 Columns"
msgstr "_8 Sütun"
#: ../ui/main.glade:815
msgid "_8 Rows"
msgstr "_8 Satır"
#: ../ui/main.glade:199
msgid "_Annotate PDF"
msgstr "PDF'ye _Açıklama ekleyin"
#: ../ui/main.glade:593
msgid "_Bottom to Top"
msgstr "_Alttan Üste"
#: ../ui/main.glade:608
msgid "_Cols/Rows"
msgstr "_Sütunlar/Satırlar"
#: ../ui/main.glade:868
msgid "_Customize"
msgstr "_Özelleştir"
#: ../ui/main.glade:1293
msgid "_Default Tools"
msgstr "_Varsayılan Araçlar"
#: ../ui/main.glade:1144
msgid "_Delete Page"
msgstr "Sayfayı _Sil"
#: ../ui/main.glade:295
msgid "_Edit"
msgstr "Düz_enle"
#: ../ui/main.glade:1245
msgid "_Eraser"
msgstr "_Silgi"
#: ../ui/main.glade:240
msgid "_Export as PDF"
msgstr "PDF olarak dışa _aktar"
#: ../ui/main.glade:155
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
#: ../ui/main.glade:967
msgid "_First Page"
msgstr "İl_k Sayfa"
#: ../ui/main.glade:989
msgid "_Goto Page"
msgstr "Sayfaya _Git"
#: ../ui/main.glade:1921
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#: ../ui/main.glade:1257
msgid "_Highlighter"
msgstr "_Vurgulayıcı"
#: ../ui/main.glade:524
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Yatay"
#: ../ui/main.glade:1281
msgid "_Image"
msgstr "Res_im"
#: ../ui/main.glade:1092
msgid "_Journal"
msgstr "_Günlük"
#: ../ui/main.glade:1011
msgid "_Last Page"
msgstr "_Son Sayfa"
#: ../ui/main.glade:553
msgid "_Left To Right"
msgstr "So_ldan Sağa"
#: ../ui/main.glade:858
msgid "_Manage"
msgstr "_Yönet"
#: ../ui/main.glade:956
msgid "_Navigation"
msgstr "Gezi_nme"
#: ../ui/main.glade:1039
msgid "_Next Layer"
msgstr "So_nraki Katman"
#: ../ui/main.glade:1000
msgid "_Next Page"
msgstr "So_nraki Sayfa"
#: ../ui/main.glade:465
msgid "_Pair Pages"
msgstr "Sayfaları _Eşle"
#: ../ui/main.glade:1233
msgid "_Pen"
msgstr "_Kalem"
#: ../ui/main.glade:1896
msgid "_Plugin"
msgstr "E_klenti"
#: ../ui/main.glade:475
msgid "_Presentation Mode"
msgstr "_Sunum Modu"
#: ../ui/main.glade:1028
msgid "_Previous Layer"
msgstr "_Önceki Katman"
#: ../ui/main.glade:978
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Önceki Sayfa"
#: ../ui/main.glade:564
msgid "_Right To Left"
msgstr "_Sağdan Sola"
#: ../ui/main.glade:1309
msgid "_Shape Recognizer"
msgstr "_Şekil Tanıyıcı"
#: ../ui/main.glade:1269
msgid "_Text"
msgstr "_Metin"
#: ../ui/main.glade:1222
msgid "_Tools"
msgstr "_Araçlar"
#: ../ui/main.glade:1050
msgid "_Top Layer"
msgstr "_Üst Katman"
#: ../ui/main.glade:582
msgid "_Top to Bottom"
msgstr "_Üstten Alta"
#: ../ui/main.glade:535
msgid "_Vertical"
msgstr "_Dikey"
#: ../ui/main.glade:1427
msgid "_Vertical Space"
msgstr "_Dikey Boşluk"
#: ../ui/main.glade:454
msgid "_View"
msgstr "_Görünüm"
#: ../ui/main.glade:1709
msgid "_delete strokes"
msgstr "_konturları sil"
#: ../ui/main.glade:1491 ../ui/main.glade:1637 ../ui/main.glade:1746
msgid "_fine"
msgstr "_iyi"
#: ../ui/main.glade:1502 ../ui/main.glade:1648 ../ui/main.glade:1757
msgid "_medium"
msgstr "_orta"
#: ../ui/main.glade:1687
msgid "_standard"
msgstr "_standart"
#: ../ui/main.glade:1513 ../ui/main.glade:1659 ../ui/main.glade:1768
msgid "_thick"
msgstr "_kalın"
#: ../ui/main.glade:1480 ../ui/main.glade:1626 ../ui/main.glade:1735
msgid "_very fine"
msgstr "_çok iyi"
#: ../ui/main.glade:1698
msgid "_whiteout"
msgstr "_olmadan"
#: ../ui/pageTemplate.glade:159
msgid "change"
msgstr "değiştir"
#: ../ui/exportSettings.glade:224
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: ../ui/pluginEntry.glade:130
msgid "enabled,"
msgstr "etkin,"
#: ../ui/settings.glade:1246
msgid "events"
msgstr "olaylar"
#: ../ui/settings.glade:291
msgid "every"
msgstr "her"
#: ../ui/pageTemplate.glade:53
msgid "load from file"
msgstr "dosyadan yükle"
#: ../ui/settings.glade:318
msgid "minutes"
msgstr "dakika"
#: ../ui/settings.glade:2343 ../ui/settings.glade:2394
#: ../ui/settings.glade:3289 ../ui/settings.glade:3300
#: ../ui/settings.glade:3576
msgid "pixels"
msgstr "pikseller"
#: ../ui/settings.glade:1684
msgid "s <i>(after which the touchscreen will be reactivated again)</i>"
msgstr "s <i>(bundan sonra dokunmatik ekran tekrar etkinleştirilecek)</i>"
#: ../ui/pageTemplate.glade:39
msgid "save to file"
msgstr "dosyaya kaydet"
#: ../ui/main.glade:1524 ../ui/main.glade:1670 ../ui/main.glade:1779
msgid "ver_y thick"
msgstr "_çok kalın"
#: ../ui/about.glade:178
msgid "with libgtk"
msgstr ""