You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

2918 lines
80 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xournalpp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-22 22:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-22 22:05\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Polish\n"
"Language: pl_PL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
"X-Crowdin-Project: xournalpp\n"
"X-Crowdin-Language: pl\n"
"X-Crowdin-File: /master/po/xournalpp.pot\n"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:557
msgid "\n\n"
"Will now attempt to run without this file."
msgstr "\n\n"
"Teraz podejmie próbę uruchomienia bez tego pliku."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:537
msgid "\n"
"Will now attempt to run without this file."
msgstr "\n"
"Teraz podejmie próbę uruchomienia bez tego pliku."
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:630
msgctxt "Page {pagenumber} \"of {pagecount}\""
msgid " of {1}{2}"
msgstr "z {1}{2}"
#: ../src/control/settings/Settings.cpp:104
msgid "%F-Note-%H-%M"
msgstr "%F-Notatka-%H-%M"
#: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:108
msgid "<b>No devices were found. This seems wrong - maybe file a bug report?</b>"
msgstr "<b>Nie znaleziono urządzeń. To wydaje się niepoprawne - może wyślij raport błędu?</b>"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:552
msgid "<span foreground='red' size='x-large'>Missing the needed UI file:\n"
"<b>{1}</b></span>\n"
"Could not find them at any location.\n"
" Not relative\n"
" Not in the Working Path\n"
" Not in {2}"
msgstr "<span foreground='red' size='x-large'>Brakuje wymaganego pliku UI:\n"
"<b>{1}</b></span>\n"
"Nie można ich znaleźć w żadnej lokalizacji.\n"
" Nie w pośredniej\n"
" Nie w Ścieżce Roboczej\n"
" Nie w {2}"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:309
msgid "Absolute path for the audio files playback"
msgstr "Bezpośrednia ścieżka do odtwarzania plików dźwiękowych"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:400
msgid "Add/Edit Tex"
msgstr "Dodaj/Edytuj Tex"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:35
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:197
msgid "Apply to all pages"
msgstr "Zastosuj do wszystkich stron"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:188
msgid "Apply to current page"
msgstr "Zastosuj do aktywnej strony"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:27
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:112
msgid "Attach file to the journal"
msgstr "Dołącz plik do dziennika"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:104
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is \"{2}\""
msgstr "Atrybut \"{1}\" nie jest typu zmiennoprzecinkowego (wartość: \"{2}\")"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:97
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is nullptr"
msgstr "Atrybut \"{1}\" nie może zostać sparsowany do typu double, wartość nullptr"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:121
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:140
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is \"{2}\""
msgstr "Atrybut \"{1}\" nie jest typu całkowitego (wartość: \"{2}\")"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:114
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is nullptr"
msgstr "Atrybut \"{1}\" nie może zostać sparsowany do typu int, wartość nullptr"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:159
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:179
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is \"{2}\""
msgstr "Atrybut \"{1}\" nie może być przetworzony jako jako size_t, wartość to \"{2}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:152
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is nullptr"
msgstr "Atrybut \"{1}\" nie może zostać sparsowany do typu size_t, wartość nullptr"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:46
msgid "Attribute color not set!"
msgstr "Atrybut koloru nie został ustawiony!"
#: ../src/control/AudioController.cpp:92
msgid "Audio folder not set! Recording won't work!\n"
"Please set the recording folder under \"Preferences > Audio recording\""
msgstr "Nie ustawiono folderu pliku dźwiękowego! Nagrywanie nie będzie działać!\n"
"Ustaw proszę folder do nagrań pod \"Preferencje > Nagrywanie dźwięku\""
#: ../src/control/Control.cpp:237
msgid "Autosave failed with an error: {1}"
msgstr "Auto-zapis się nie powiódł z powodu błędu: {1}"
#: ../src/control/Control.cpp:203
msgid "Autosave renamed from {1} to {2}"
msgstr "Zmieniono nazwę auto-zapisu z {1} na {2}"
#: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:44
msgid "Autosaving to {1}"
msgstr "Auto-zapis do {1}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:366
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:437
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayerEntry.cpp:19
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:191
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:231
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:10
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:103
msgid "Black"
msgstr "Czarny"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:14
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:107
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#: ../src/control/Control.cpp:1995 ../src/control/Control.cpp:2447
#: ../src/control/XournalMain.cpp:151
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: ../src/undo/ColorUndoAction.cpp:90
msgid "Change color"
msgstr "Zmień kolor"
#: ../src/undo/FontUndoAction.cpp:105
msgid "Change font"
msgstr "Zmień czcionkę"
#: ../src/undo/FillUndoAction.cpp:79
msgid "Change stroke fill"
msgstr "Zmień wypełnienie kreski"
#: ../src/undo/SizeUndoAction.cpp:104
msgid "Change stroke width"
msgstr "Zmień grubość kreski"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:70
msgid "Color \"{1}\" unknown (not defined in default color list)!"
msgstr "Nie rozpoznano koloru \"{1}\" (nie zdefiniowany w domyślnych)!"
#: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:226
msgid "Contents"
msgstr "Zawartość"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:332
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:75
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:81
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:30
msgid "Copy current"
msgstr "Kopiuj aktywną"
#: ../src/undo/CopyUndoAction.cpp:60
msgid "Copy page"
msgstr "Kopiuj stronę"
#: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:99
msgid "Could not create backup! (The file was created from an older Xournal version)"
msgstr "Nie można stworzyć kopii zapasowej! (Plik został stworzony w starszej wersji Xournala)"
#: ../src/util/Util.cpp:134
msgid "Could not create folder: {1}"
msgstr "Nie można utworzyć folderu: {1}"
#: ../src/control/LatexController.cpp:69
msgid "Could not find pdflatex in PATH.\n"
"Please install pdflatex first and make sure it's in the PATH."
msgstr "Nie znaleziono pdflatex po ŚCIEŻKĄ.\n"
"Zainstaluj pdflatex i upewnij się że znajduje się pod ŚCIEŻKĄ."
#: ../src/control/LatexController.cpp:90
msgid "Could not find the LaTeX package 'standalone'.\n"
"Please install standalone (found in texlive-latex-extra) and make sure it's accessible by your LaTeX installation."
msgstr "Nie znaleziono \"samodzielnego\" pakietu LaTeX.\n"
"Zainstaluj samodzielny pakiet LaTeX (do znalezienia w texlive-latex-extra) i upewnij się, że jest dostępny dla twojej instalacji LaTeX."
#: ../src/control/LatexController.cpp:387
msgid "Could not load LaTeX PDF file"
msgstr "Nie udało się wgrać pliku LaTeX PDF"
#: ../src/control/LatexController.cpp:372
msgid "Could not load LaTeX PDF file, File Error: {1}"
msgstr "Nie udało się wgrać pliku LaTeX PDF, Błąd Pliku: {1}"
#: ../src/control/LatexController.cpp:379
msgid "Could not load LaTeX PDF file: {1}"
msgstr "Nie udało się wgrać pliku LaTeX PDF: {1}"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:15
msgid "Could not load pagetemplates.ini file"
msgstr "Nie udało się wgrać pliku pagetemplates.ini"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:776
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not read file"
msgstr "Nie udało się otworzyć załącznika: {1}. Komunikat błędu: Nie można odczytać pliku"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:785
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not write file"
msgstr "Nie udało się otworzyć załącznika: {1}. Komunikat błędu: Nie można zapisać pliku"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:757
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1007
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1026
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: No valid file size provided"
msgstr "Nie udało się otworzyć załącznika: {1}. Komunikat błędu: Poprawny rozmiar pliku niedostępny"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:748
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:764
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:999
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1014
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: {2}"
msgstr "Nie można odczytać załącznika {1}. Komunikat błędu: {2}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:154
msgid "Could not open file: \"{1}\""
msgstr "Nie można otworzyć pliku: \"{1}\""
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:86
msgid "Could not parse custom toolbar.ini file: {1}\n"
"Toolbars will not be available"
msgstr "Nie można sparsować niestandardowego pliku toolbar.ini: {1}\n"
"Paski narzędzi nie będą dostępne."
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:77
msgid "Could not parse general toolbar.ini file: {1}\n"
"No Toolbars will be available"
msgstr "Nie można sparsować głównego pliku toolbar.ini: {1}\n"
"Żadne paski narzędzi nie będą dostępne."
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:343
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:367
msgid "Could not read image: {1}. Error message: {2}"
msgstr "Nie można odczytać obrazu: {1}. Treść błędu: {2}"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:137
msgid "Could not redo \"{1}\"\n"
"Something went wrong… Please write a bug report…"
msgstr "Nie można powtórzyć \"{1}\"\n"
"Coś poszło źle… Proszę zgłosić błąd…"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:169
msgid "Could not remove tool item from Toolbar {1} on position {2}"
msgstr "Nie udało się usunąć narzędzia z Paska {1} w pozycji {2}"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:164
msgid "Could not remove tool item {1} from Toolbar {2} on position {3}"
msgstr "Nie udało się usunąć narzędzia {1} z Paska {2} w pozycji {3}"
#: ../src/control/Control.cpp:228
msgid "Could not rename autosave file from \"{1}\" to \"{2}\": {3}"
msgstr "Nie udało się zmienić nazwy auto-zapisu z \"{1}\" na \"{2}\": {3}"
#: ../src/control/LatexController.cpp:110
msgid "Could not save .tex file: {1}"
msgstr "Nie udało się zapisać pliku .tex: {1}"
#: ../src/control/LatexController.cpp:129
msgid "Could not start pdflatex: {1} (exit code: {2})"
msgstr "Nie udało się uruchomić pdflatex: {1} (kod błędu: {2})"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:108
msgid "Could not undo \"{1}\"\n"
"Something went wrong… Please write a bug report…"
msgstr "Nie można cofnąć \"{1}\n"
"Coś poszło źle… Proszę zgłosić błąd…"
#: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:232
msgid "Could not write background \"{1}\", {2}"
msgstr "Nie można zapisać tła \"{1}\", {2}"
#: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:328
msgid "Could not write background \"{1}\". Continuing anyway."
msgstr "Nie można zapisać tła \"{1}\". Kontynuuję mimo to."
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:74
msgid "Create new layer"
msgstr "Stwórz nową warstwę"
#: ../src/gui/dialog/FormatDialog.cpp:67
msgid "Custom"
msgstr "Niestandardowe"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:18
msgid "Custom Export"
msgstr "Niestandardowy Eksport"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:355
msgid "Customize Toolbars"
msgstr "Dostosuj Paski Narzędzi"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:29
msgid "Customized"
msgstr "Spersonalizowany"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:331
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:402
msgid "Default Tool"
msgstr "Domyślne narzędzie"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:337
#: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:74
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:150
msgid "Delete Logfile"
msgstr "Usuń plik loggera"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:386
msgid "Delete current page"
msgstr "Usuń aktywną stronę"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:194
msgid "Delete file"
msgstr "Usuń plik"
#: ../src/undo/RemoveLayerUndoAction.cpp:28
msgid "Delete layer"
msgstr "Usuń warstwę"
#: ../src/control/Control.cpp:2444
msgid "Discard"
msgstr "Odrzuć"
#: ../src/control/Control.cpp:1936
msgid "Do not open Autosave files. They may will be overwritten!\n"
"Copy the files to another folder.\n"
"Files from Folder {1} cannot be opened."
msgstr "Nie otwieraj plików Auto-zapisu. Mogą zostać nadpisane!\n"
"Skopiuj plik do innego folderu.\n"
"Pliki w Folderze {1} nie mogą zostać otwarte."
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:32
msgid "Do not overwrite the background PDF! This will cause errors!"
msgstr "Nie nadpisuj pliku kanwy PDF! To może spowodować błędy!"
#: ../src/control/Control.cpp:2438
msgid "Document file was removed."
msgstr "Dokument został usunięty."
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:236
msgid "Document is corrupted (no pages found in file)"
msgstr "Dokument jest uszkodzony (nie znaleziono stron w pliku)"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:232
msgid "Document is not complete (maybe the end is cut off?)"
msgstr "Dokument jest uszkodzony (możliwe, że jest obcięty)"
#: ../src/model/Document.cpp:284 ../src/model/Document.cpp:292
msgid "Document not loaded! ({1}), {2}"
msgstr "Dokument nie został załadowany! ({1}), {2}"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:24
msgid "Dotted"
msgstr "Kropkowana"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:101
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:30
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:407
msgid "Draw Arrow"
msgstr "Rysuj strzałkę"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:99
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:29
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:406
msgid "Draw Circle"
msgstr "Rysuj koło"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:95
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:31
msgid "Draw Line"
msgstr "Rysuj linię"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:97
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:24
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:28
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:91
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:94
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:405
msgid "Draw Rectangle"
msgstr "Rysuj prostokąt"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:107
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:34
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:411
msgid "Draw Spline"
msgstr "Rysuj Spline"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:103
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:32
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:409
msgid "Draw coordinate system"
msgstr "Narysuj układ współrzędnych"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:30
msgid "Draw stroke"
msgstr "Rysuj kreskę"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:91
msgid "Drawing Type - don't change"
msgstr "Typ rysowania - nie zmieniaj"
#: ../src/undo/TextBoxUndoAction.cpp:36
msgid "Edit text"
msgstr "Edytuj tekst"
#: ../src/undo/EmergencySaveRestore.cpp:19
msgid "Emergency saved document"
msgstr "Awaryjnie zapisany dokument"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:75 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:71
#: ../src/undo/EraseUndoAction.cpp:90
msgid "Erase stroke"
msgstr "Wymaż kreskę"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:58
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:247
msgid "Eraser"
msgstr "Gumka"
#: ../src/control/Control.cpp:2185
msgid "Error annotate PDF file \"{1}\"\n"
"{2}"
msgstr "Błąd przy adnotowaniu pliku PDF \"{1}\"\n"
"{2}"
#: ../src/gui/GladeGui.cpp:21
msgid "Error loading glade file \"{1}\" (try to load \"{2}\")"
msgstr "Błąd przy otwieraniu pliku glade \"{1}\" (spróbuj załadować \"{2}\")"
#: ../src/control/Control.cpp:2017
msgid "Error opening file \"{1}\""
msgstr "Błąd przy otwieraniu pliku \"{1}\""
#: ../src/util/OutputStream.cpp:25
msgid "Error opening file: \"{1}\""
msgstr "Błąd przy otwieraniu pliku \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:442
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:463
msgid "Error reading PDF: {1}"
msgstr "Błąd przy odczytywaniu pliku PDF: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:509
msgid "Error reading width of a stroke: {1}"
msgstr "Błędna grubość kreski: {1}"
#: ../src/control/jobs/ImageExport.cpp:104
msgid "Error save image #1"
msgstr "Błąd zapisu obrazu #1"
#: ../src/control/jobs/ImageExport.cpp:119
msgid "Error save image #2"
msgstr "Błąd zapisu obrazu #2"
#: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:15
msgid "Error while autosaving: {1}"
msgstr "Błąd podczas auto-zapisu: {1}"
#: ../src/util/Util.cpp:197
msgid "Error {1} executing system command: {2}"
msgstr "Błąd {1} w trakcie wykonywania polecenia systemowego: {2}"
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:39
msgid "Error: {1}"
msgstr "Błąd: {1}"
#: ../src/control/LatexController.cpp:84
msgid "Error: {1}\n"
"Could not find kpsewhich in PATH; please install kpsewhich and put it on path."
msgstr "Błąd: {1}\n"
"Nie znaleziono kpsewhich w PATH; zainstaluj kpsewhich i umieść go w PATH."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:170
msgid "Errorlog cannot be deleted. You have to do it manually.\n"
"Logfile: {1}"
msgstr "Nie można usunąć pliku z raportem błędu. Trzeba to zrobić ręcznie.\n"
"Plik loggera: {1}"
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:16
msgid "Export PDF"
msgstr "Eksportuj do PDF"
#: ../src/util/Util.cpp:153 ../src/util/Util.cpp:170
msgid "File couldn't be opened. You have to do it manually:\n"
"URL: {1}"
msgstr "Nie da się otworzyć dokumentu. Musisz to zrobić ręcznie:\n"
"URL: {1}"
#: ../src/control/Control.cpp:1961
msgid "Filename: {1}"
msgstr "Nazwa pliku: {1}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:459
msgid "Fill"
msgstr "Wypełnij"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:473
msgid "Fine"
msgstr "Drobna"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:66
msgid "Floating Toolbox (experimental)"
msgstr "Pływające narzędzia (eksperymentalne)"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/FontButton.cpp:54
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:434
msgid "Forward"
msgstr "Dalej"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:310
msgid "Get version of xournalpp"
msgstr "Pobierz wersję xournalpp"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:365
msgid "Go to first page"
msgstr "Idź do pierwszej strony"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:369
msgid "Go to last page"
msgstr "Idź do ostatniej strony"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:372
msgid "Go to next layer"
msgstr "Idź do następnej warstwy"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:367
msgid "Go to page"
msgstr "Idź do strony"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:371
msgid "Go to previous layer"
msgstr "Idź do poprzedniej warstwy"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:373
msgid "Go to top layer"
msgstr "Przejdź do górnej warstwy"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:23
msgid "Graph"
msgstr "Kratka"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:15
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:108
msgid "Gray"
msgstr "Szary"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:11
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:104
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:343
msgid "Grid Snapping"
msgstr "Przyciąganie do siatki"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:65
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:420
msgid "Hand"
msgstr "Przesuń"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:68
msgid "Hide all"
msgstr "Ukryj wszystkie"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:59
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:397
msgid "Highlighter"
msgstr "Zakreślacz"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:32
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:401
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:257
msgid "Image file successfully created"
msgstr "Udało się utworzyć zdjęcie"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:307
msgid "Image output filename (.png / .svg)"
msgstr "Nazwa wyjściowego obrazu (.png / .svg)"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:17
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:79
msgid "Insert elements"
msgstr "Wstaw elementy"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:61 ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:34
msgid "Insert image"
msgstr "Wstaw obraz"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:36
msgid "Insert latex"
msgstr "Wstaw LaTeX"
#: ../src/undo/InsertLayerUndoAction.cpp:26
msgid "Insert layer"
msgstr "Wstaw warstwę"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:382
msgid "Insert page"
msgstr "Wstaw stronę"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:25
msgid "Isometric Dotted"
msgstr ""
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:26
msgid "Isometric Graph"
msgstr ""
#: ../src/control/XournalMain.cpp:308
msgid "Jump to Page (first Page: 1)"
msgstr "Skocz do strony (pierwsza strona: 1)"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:246
msgid "Layer"
msgstr "Warstwa"
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayers.cpp:56
msgid "Layer Preview"
msgstr "Podgląd warstwy"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:236
msgid "Layer selection"
msgstr "Wybór warstw"
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayerEntry.cpp:21
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:182
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:229
msgid "Layer {1}"
msgstr "Warstwa {1}"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:12
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:105
msgid "Light Blue"
msgstr "Jasnoniebieski"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:13
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:106
msgid "Light Green"
msgstr "Jasnozielony"
#: ../src/gui/PageView.cpp:692
#: ../src/gui/sidebar/previews/base/SidebarPreviewBaseEntry.cpp:76
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:15
msgid "Loading..."
msgstr "Ładowanie..."
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:17
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:110
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:354
msgid "Manage Toolbars"
msgstr "Zarządzaj paskiem narzędzi"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:83
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:474
msgid "Medium"
msgstr "Średnia"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:534
msgid "Missing the needed UI file:\n"
"{1}\n"
" .app corrupted?\n"
"Path: {2}"
msgstr "Brakuje wymaganego pliku UI:\n"
"{1}\n"
" .app uszkodzony?\n"
"Ścieżka: {2}"
#: ../src/undo/MoveUndoAction.cpp:17
msgid "Move"
msgstr "Przesuń"
#: ../src/undo/MoveLayerUndoAction.cpp:27
msgid "Move layer"
msgstr "Przenieś warstwę"
#: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:63
msgid "Move page downwards"
msgstr "Przenieś stronę niżej"
#: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:63
msgid "Move page upwards"
msgstr "Przenieś stronę wyżej"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:70
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:317
msgid "New Xournal"
msgstr "Nowy Xournal"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:368
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:376
msgid "Next annotated page"
msgstr "Następna adnotowana strona"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:41
msgid "No device"
msgstr "Brak urządzenia"
#: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:117
#: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:155
msgid "No pages to export!"
msgstr "Brak stron do wyeksportowania!"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:93
msgid "Normal drawing"
msgstr "Normalne rysowanie"
#: ../src/plugin/Plugin.cpp:308 ../src/plugin/Plugin.cpp:327
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:86
msgid "Only local files are supported\n"
"Path: {1}"
msgstr "Tylko pliki lokalne są obsługiwane\n"
"Ścieżka: {1}"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:11
msgid "Open Image"
msgstr "Otwórz obraz"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:148
msgid "Open Logfile"
msgstr "Otwórz plik loggera"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:149
msgid "Open Logfile directory"
msgstr "Otwórz folder z plikami loggera"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:11
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:318
msgid "Open file"
msgstr "Otwórz plik"
#: ../src/control/RecentManager.cpp:181
msgctxt "{1} is a URI"
msgid "Open {1}"
msgstr "Otwórz {1}"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:18
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:111
msgid "Orange"
msgstr "Pomarańczowy"
#: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:9
msgid "PDF Export"
msgstr "Eksport do PDF"
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:628
msgid "PDF Page {1}"
msgstr "strona PDF {1}"
#: ../src/view/PdfView.cpp:32
msgid "PDF background missing"
msgstr "Nie znaleziono pliku PDF w tle"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:287
msgid "PDF file successfully created"
msgstr "Utworzono dokument PDF"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:20
#: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:13
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:42
msgid "PDF files"
msgstr "Pliki PDF"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:306
msgid "PDF output filename"
msgstr "Nazwa pliku PDF"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:21
msgid "PDF with plain background"
msgstr "PDF z białym tłem"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:22
msgid "PNG graphics"
msgstr "Obraz PNG"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:23
msgid "PNG with transparent background"
msgstr "Obraz PNG z przezroczystym tłem"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:42
msgid "Page"
msgstr "Strona"
#: ../src/gui/sidebar/previews/page/SidebarPreviewPages.cpp:62
msgid "Page Preview"
msgstr "Podgląd strony"
#: ../src/undo/PageBackgroundChangedUndoAction.cpp:81
msgid "Page background changed"
msgstr "Zmienione tło strony"
#: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:98
msgid "Page deleted"
msgstr "Strona usunięta"
#: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:94
msgid "Page inserted"
msgstr "Strona wstawiona"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:31
msgid "Page number"
msgstr "Numer strony"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:349
msgid "Paired pages"
msgstr "Tryb dwóch stron"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:333
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:77
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:428
msgid "Pause / Play"
msgstr "Wstrzymaj / Odtwórz"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:57
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:228
msgid "Pen"
msgstr "Pióro"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:19
msgid "Plain"
msgstr "Bez tła"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:419
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:20
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:71
msgid "Play Object"
msgstr "Odtwórz Obiekt"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:17
msgid "Predefined"
msgstr "Predefiniowane"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:351
msgid "Presentation mode"
msgstr "Tryb prezentacji"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:320
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:426
msgid "Record Audio / Stop Recording"
msgstr "Nagraj dźwięk / Zatrzymaj nagrywanie"
#: ../src/control/Control.cpp:896
msgid "Recorder could not be started."
msgstr "Nagrywarka nie mogła zostać uruchomiona."
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:16
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:109
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:327
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:215
msgid "Redo"
msgstr "Powtórz"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:210
msgid "Redo: "
msgstr "Powtórz: "
#: ../src/control/Control.cpp:1994
msgid "Remove PDF Background"
msgstr "Usuń PDF w tle"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:160
msgid "Removed tool item from Toolbar {1} ID {2}"
msgstr "Usunięto element z paska narzędzi {1} ID {2}"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:158
msgid "Removed tool item {1} from Toolbar {2} ID {3}"
msgstr "Usunięto element {1} z paska narzędzi {2} ID {3}"
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:71
msgid "Replace"
msgstr "Zamień"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1044
msgid "Requested temporary file was not found for attachment {1}"
msgstr "Żądany plik tymczasowy nie został znaleziony dla załącznika {1}"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:195
msgid "Restore file"
msgstr "Przywróć plik"
#: ../src/undo/RotateUndoAction.cpp:53
msgid "Rotation"
msgstr "Obracanie"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:341
msgid "Rotation Snapping"
msgstr "Przyciąganie rotacyjne"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:20
msgid "Ruled"
msgstr "Linie z marginesem"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:21
msgid "Ruled with vertical line"
msgstr "Linie z marginesem"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:410
msgid "Ruler"
msgstr "Linijka"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:24
msgid "SVG graphics"
msgstr "Obraz SVG"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:25
msgid "SVG with transparent background"
msgstr "Obraz SVG z przezroczystym tłem"
#: ../src/control/Control.cpp:2439 ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:13
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:319
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: ../src/control/Control.cpp:2439
msgid "Save As..."
msgstr "Zapisz jako..."
#: ../src/control/Control.cpp:2275 ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:83
msgid "Save File"
msgstr "Zapisz plik"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:128
#: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:112
msgid "Save file error: {1}"
msgstr "Błąd zapisu pliku: {1}"
#: ../src/undo/ScaleUndoAction.cpp:52
msgid "Scale"
msgstr "Skaluj"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:335
msgid "Search"
msgstr "Wyszukaj"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:422
msgid "Select Font"
msgstr "Wybierz czcionkę"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:417
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:19
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:66
msgid "Select Object"
msgstr "Wybierz objekt"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:415
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:14
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:17
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:56
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:86
msgid "Select Rectangle"
msgstr "Wybierz prostokąt"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:413
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:18
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:61
msgid "Select Region"
msgstr "Wybierz obszar"
#: ../src/control/Control.cpp:1993
msgid "Select another PDF"
msgstr "Wybierz inny PDF"
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:70
msgid "Select another name"
msgstr "Wybierz inną nazwę"
#: ../src/gui/dialog/SelectBackgroundColorDialog.cpp:114
msgid "Select background color"
msgstr "Wybierz kolor tła"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:39
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:91
msgid "Select color"
msgstr "Wybierz kolor"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:64
msgid "Select rectangle"
msgstr "Wybierz prostokąt"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:63
msgid "Select region"
msgstr "Wybierz obszar"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:147
msgid "Send Bugreport"
msgstr "Wyślij raport błędu"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarCustomizeDialog.cpp:50
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:404
msgid "Shape Recognizer"
msgstr "Rozpoznawanie kształtów"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:63
msgid "Show all"
msgstr "Pokaż wszystkie"
#: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:88
msgid "Show only not used pages (one unused page)"
msgstr "Pokaż tylko nieużywane strony (jedna nieużywana strona)"
#: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:89
msgid "Show only not used pages ({1} unused pages)"
msgstr "Pokaż tylko nieużywane strony ({1} nieużywanych stron)"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:383
msgid "Sorry, Xournal++ can only open one file at once.\n"
"Others are ignored."
msgstr "Przepraszamy, Xournal++ może mieć otwarty tylko jeden plik na raz.\n"
"Inne pliki są pomijane."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:395
msgid "Sorry, Xournal++ cannot open remote files at the moment.\n"
"You have to copy the file to a local directory."
msgstr "Przepraszamy, Xournal++ nie otwiera plików zdalnych.\n"
"Aby otworzyć plik, skopiuj go do lokalnego katalogu."
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:22
msgid "Staves"
msgstr "Pięciolinia"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:431
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:105
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:35
#: ../src/undo/RecognizerUndoAction.cpp:72
msgid "Stroke recognizer"
msgstr "Rozpoznawanie kształtów"
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:41
msgid "Successfully saved document to \"{1}\""
msgstr "Zapisano dokument do \"{1}\""
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:93
msgid "Supported files"
msgstr "Wspierane pliki"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:60
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:399
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:67
#, c-format
msgid "Text %i times found on this page"
msgstr "Tekst został znaleziony %i razy na tej stronie"
#: ../src/undo/TextUndoAction.cpp:29
msgid "Text changes"
msgstr "Zmiany tekstu"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:65
msgid "Text found on this page"
msgstr "Tekst został znaleziony na tej stronie"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:123 ../src/gui/SearchBar.cpp:167
msgid "Text found once on page {1}"
msgstr "Tekst został znaleziony na stronie nr {1}"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:124 ../src/gui/SearchBar.cpp:168
msgid "Text found {1} times on page {2}"
msgstr "Tekst został znaleziony {1} razy na stronie nr {2}"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:72
msgid "Text not found"
msgstr "Tekst nie został znaleziony"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:134 ../src/gui/SearchBar.cpp:178
msgid "Text not found, searched on all pages"
msgstr "Tekst nie został znaleziony, szukano na wszystkich stronach"
#: ../src/control/Control.cpp:1055
msgid "The Toolbarconfiguration \"{1}\" is predefined, would you create a copy to edit?"
msgstr "Konfiguracja paska narzędzi \"{1}\" jest predefiniowana. Czy stworzyć możliwą do edycji kopię?"
#: ../src/control/Control.cpp:1990
msgid "The attached background PDF could not be found."
msgstr "Załączony PDF w tle nie został znaleziony."
#: ../src/control/Control.cpp:1991
msgid "The background PDF could not be found."
msgstr "PDF w tle nie został znaleziony."
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:115
msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype missing): \"{1}\""
msgstr "Plik nie jest prawidłowym plikiem .xopp (brak Mimetype): \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:122
msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype wrong): \"{1}\""
msgstr "Plik nie jest prawidłowym plikiem .xopp (błędny Mimetype): \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:130
msgid "The file is no valid .xopp file (Version missing): \"{1}\""
msgstr "Plik nie jest prawidłowym plikiem .xopp (brak znacznika wersji): \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:143
msgid "The file is not a valid .xopp file (Version string corrupted): \"{1}\""
msgstr "Plik nie jest prawidłowym plikiem .xopp (Uszkodzony znacznik wersji): \"{1}\""
#: ../src/control/LatexController.cpp:308
msgid "The formula is empty when rendered or invalid."
msgstr "Pusty lub nieprawidłowy wzór podczas renderowania."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:142
msgid "The most recent log file name: {1}"
msgstr "Najnowszy plik loggera: {1}"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:135
msgid "There are errorlogfiles from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug may be fixed."
msgstr "Znaleziono raporty błędów programu Xournal++. Prosimy o ich wysłanie, w celu umożliwienia naprawy."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:134
msgid "There is an errorlogfile from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug may be fixed."
msgstr "Znaleziono raport błędu programu Xournal++. Prosimy o jego wysłanie, w celu umożliwienia naprawy."
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:89
msgid "There was an error displaying help: {1}"
msgstr "Błąd podczas wyświetlania pomocy: {1}"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:84
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:475
msgid "Thick"
msgstr "Gruby"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:81
msgid "Thickness - don't change"
msgstr "Grubość - nie zmieniaj"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:82
msgid "Thin"
msgstr "Cienki"
#: ../src/control/Control.cpp:2438
msgid "This document is not saved yet."
msgstr "Dokument nie został jeszcze zapisany."
#: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:151
#: ../src/control/tools/ImageHandler.cpp:44
msgid "This image could not be loaded. Error message: {1}"
msgstr "Nie można otworzyć obrazu. Wiadomość błędu: {1}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:352
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Zmień pełny ekran"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:56
msgid "Tool - don't change"
msgstr "Narzędzie - nie zmieniaj"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarData.cpp:106
msgid "Toolbar found: {1}"
msgstr "Znaleziono pasek narzędzi: {1}"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:45
msgid "Toolbars"
msgstr "Paski narzędzi"
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:30
msgid "Trying to emergency save the current open document…"
msgstr "Próba awaryjnego zapisu aktualnie otwartego dokumentu…"
#: ../src/gui/PageView.cpp:346
msgid "Unable to play audio recording {1}"
msgstr "Nie można odtworzyć nagrania audio: {1}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:326
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:203
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:198
msgid "Undo: "
msgstr "Cofnij: "
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:281
msgid "Unexpected root tag: {1}"
msgstr "Niespodziewany tag w korzeniu: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:302
msgid "Unexpected tag in document: \"{1}\""
msgstr "Niespodziewany tag w dokumencie: \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:491
msgid "Unknown background type: {1}"
msgstr "Nieznany rodzaj tła: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:54
msgid "Unknown color value \"{1}\""
msgstr "Nieznany kolor \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:449
msgid "Unknown domain type: {1}"
msgstr "Nieznany rodzaj domeny: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:221
msgid "Unknown parser error"
msgstr "Nieznany błąd parsera"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:379
msgid "Unknown pixmap::domain type: {1}"
msgstr "Nieznany typ pixmap::domain: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:582
msgid "Unknown stroke type: \"{1}\", assuming pen"
msgstr "Nieznany rodzaj kreski: \"{1}\", zakładam, że to pióro"
#: ../src/control/Control.cpp:2339
msgid "Unsaved Document"
msgstr "Niezapisany dokument"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:418
msgid "Vertical Space"
msgstr "Odstęp pionowy"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:62
msgid "Vertical space"
msgstr "Odstęp pionowy"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:472
msgid "Very Fine"
msgstr "Bardzo cienki"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:477
msgid "Very Thick"
msgstr "Bardzo gruby"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:20
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:113
msgid "White"
msgstr "Biały"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:31
msgid "With PDF background"
msgstr "Z PDF w tle"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:32
msgid "Write text"
msgstr "Wpisz tekst"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:899
msgid "Wrong count of points ({1})"
msgstr "Nieprawidłowa liczba punktów ({1})"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:909
msgid "Wrong number of points, got {1}, expected {2}"
msgstr "Nieprawidłowa liczba punktów: {1}, spodziewane {2}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:218
msgid "XML Parser error: {1}"
msgstr "Błąd parsera XML: {1}"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:26
msgid "Xournal (Compatibility)"
msgstr "Xournal (Zgodność)"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:50
msgid "Xournal files"
msgstr "Pliki Xournala"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:189
msgid "Xournal++ crashed last time. Would you like to restore the last edited file?"
msgstr "Xournal++ przestał odpowiadać się ostatnim razem. Czy chcesz przywrócić ostatni edytowany plik?"
#: ../src/control/Control.cpp:2281 ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:57
msgid "Xournal++ files"
msgstr "Pliki Xournal++"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:64
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:89
msgid "Xournal++ template"
msgstr "Szablony Xournal++"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:19
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:112
msgid "Yellow"
msgstr "Żółty"
#: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:186
msgid "You don't have any PDF pages to select from. Cancel operation.\n"
"Please select another background type: Menu \"Journal\" → \"Configure Page Template\"."
msgstr "Nie ma żadnych stron PDF do wybrania. Anulowano działanie.\n"
"Wybierz inny typ kanwy: Menu \"Journal\" -> \"Skonfiguruj Stronę Szablonu\"."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:138
msgid "You're using {1}/{2} branch. Send Bugreport will direct you to this repo's issue tracker."
msgstr "Używasz gałęzi {1}/{2}. Raport błędu zostanie wysłany do repozytorium źródłowego."
#: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:77
msgid "Your current document does not contain PDF Page no {1}\n"
"Would you like to insert this page?\n\n"
"Tip: You can select Journal → Paper Background → PDF Background to insert a PDF page."
msgstr "Aktualny dokument nie ma strony nr {1} z pliku PDF\n"
"Chciałbyś ją wstawić?\n\n"
"Wskazówka: Możesz wybrać Dziennik → Tło papieru → Tło z pliku PDF, żeby wstawić stronę PDF."
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:359
msgid "Zoom fit to screen"
msgstr "Dopasuj do ekranu"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:358
msgid "Zoom in"
msgstr "Przybliż"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:357
msgid "Zoom out"
msgstr "Oddal"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolZoomSlider.cpp:72
msgid "Zoom slider"
msgstr "Suwak przybliżenia"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:360
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Powiększ do 100%"
#: ../src/control/Control.cpp:2275 ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:17
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:11
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:11
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:84
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:12
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:12
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"
#: ../src/control/Control.cpp:2276 ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:17
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:84
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:96
msgid "cursor"
msgstr "kursor"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:236
msgid "dash-/ dotted"
msgstr "kreska / kropka"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:233
msgid "dashed"
msgstr "przerywana"
#: ../src/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:28
msgid "default disabled"
msgstr "domyślnie wyłączone"
#: ../src/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:28
msgid "default enabled"
msgstr "domyślnie włączony"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:251
msgid "delete stroke"
msgstr "usuń kreski"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:239
msgid "dotted"
msgstr "kropkowana"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:86 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:83
msgid "elements"
msgstr "elementy"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:94
msgid "eraser"
msgstr "gumka"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:97 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:94
msgid "image"
msgstr "obraz"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:99
msgid "keyboard"
msgstr "klawiatura"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:100 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:97
msgid "latex"
msgstr "latex"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:90
msgid "mouse"
msgstr "myszka"
#: ../src/control/LatexController.cpp:265
msgid "pdflatex encountered an error: {1} (exit code: {2})"
msgstr "pdflatex napotkał błąd: {1} (kod zakończenia: {2})"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:92
msgid "pen"
msgstr "pióro"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:153
msgid "show"
msgstr "pokaż"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:230
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:249
msgid "standard"
msgstr "standardowa"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:94 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:91
msgid "stroke"
msgstr "kreska"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:108
msgid "tablet pad"
msgstr "tablet"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:103 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:100
msgid "text"
msgstr "tekst"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:103
msgid "touchpad"
msgstr "touchpad"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:101
msgid "touchscreen"
msgstr "ekran dotykowy"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:106
msgid "trackpoint"
msgstr "trackpoint"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:250
msgid "whiteout"
msgstr "wybielanie"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:908
msgid "xoj-File: {1}"
msgstr "Plik xoj: {1}"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:71
msgid "xoj-preview-extractor: call with INPUT.xoj OUTPUT.png"
msgstr "xoj-preview-extractor: wywołaj z argumentami WEJŚCIE.xoj WYJŚCIE.png"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:143
msgid "xoj-preview-extractor: could not find icon \"{1}\""
msgstr "xoj-preview-extractor: nie znaleziono ikony \"{1}\""
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:92
msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" contains no preview"
msgstr "xoj-preview-extractor: plik \"{1}\" nie zawiera podglądu"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:84
msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" is not .xoj file"
msgstr "xoj-preview-extractor: plik \"{1}\" nie jest plikiem .xoj"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:97
msgid "xoj-preview-extractor: no preview and page found, maybe an invalid file?"
msgstr "xoj-preview-extractor: nie znaleziono podglądu ani strony, możliwe że plik jest uszkodzony"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:88
msgid "xoj-preview-extractor: opening input file \"{1}\" failed"
msgstr "xoj-preview-extractor: otwieranie pliku wejściowego \"{1}\" nie powiodło się"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:156
msgid "xoj-preview-extractor: opening output file \"{1}\" failed"
msgstr "xoj-preview-extractor: otwieranie pliku wyjściowego \"{1}\" nie powiodło się"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:163
msgid "xoj-preview-extractor: successfully extracted"
msgstr "xoj-preview-extractor: stworzono miniaturkę"
#: ../src/util/Util.cpp:126
msgid "xournalpp-{1}"
msgstr "xournalpp-{1}"
#: ../ui/main.glade:31
msgid " = Floating Toolbox (experimental) ="
msgstr " = Pływające narzędzia (eksperymentalne) ="
#: ../ui/settings.glade:2964 ../ui/settings.glade:2975
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../ui/settings.glade:450
msgid "%a\t\tAbbreviated weekday name (e.g. Thu)\n"
"%A\t\tFull weekday name (e.g. Thursday)\n"
"%b\t\tAbbreviated month name (e.g. Aug)\n"
"%B\t\tFull month name (e.g. August)\n"
"%c\t\tDate and time representation (e.g. Thu Aug 23 14:55:02 2001)\n"
"%d\t\tDay of the month (01-31)\n"
"%F\t\tDate representation (e.g. 2001-08-23)\n"
"%H\t\tHour in 24h format (00-23)\n"
"%I\t\tHour in 12h format (01-12)\n"
"%j\t\tDay of the year (001-366)\n"
"%m\tMonth as a decimal number (01-12)\n"
"%M\tMinute (00-59)\n"
"%p\t\tAM or PM designation (e.g. PM)\n"
"%S\t\tSecond (00-61)\n"
"%U\t\tWeek number with the first Sunday as the first day of week one (00-53)\n"
"%w\t\tWeekday as a decimal number with Sunday as 0 (0-6)\n"
"%W\tWeek number with the first Monday as the first day of week one (00-53)\n"
"%x\t\tDate representation (e.g. 08/23/01)\n"
"%X\t\tTime representation (e.g. 14:55:02)\n"
"%y\t\tYear, last two digits (00-99)\n"
"%Y\t\tYear (e.g. 2001)\n"
"%Z\t\tTimezone name or abbreviation (e.g. CDT)\n"
"%%\tA % sign"
msgstr "%a\t\tSkrócona nazwa dnia tygodnia (np. Wt.)\n"
"%A\t\tPełna nazwa dnia tygodnia (np. Czwartek)\n"
"%b\t\tSkrócona nazwa miesiąca (np. Sierp.)\n"
"%B\t\tPełna nazwa miesiąca (np. Sierpień)\n"
"%c\t\tReprezentacja daty i czasu (np. wt. Sierp. 23 14:55:02 2001)\n"
"%d\t\tDzień miesiąca (01-31)\n"
"%F\t\tData (np. 2001-08-23)\n"
"%H\t\tGodzina w formacie 24h (00-23)\n"
"%I\t\tGodzina w formacie 12h (01-12)\n"
"%j\t\tDzień roku (001-366)\n"
"%m\tMiesiąc jako liczba dziesiętna (01-12)\n"
"%M\tMinuta (00-59)\n"
"%p\t\tAM lub oznaczenie PM (np. PM)\n"
"%S\t\tSekundy (00-61)\n"
"%U\t\tNumer tygodnia w pierwszą niedzielę jako pierwszy dzień tygodnia pierwszego (00-53)\n"
"%w\t\tDni tygodnia jako liczba dziesiętna z niedzielą jako 0 (0-6)\n"
"%W\tTydzień jako liczba dziesiętna z pierwszym poniedziałkiem jako pierwszy dzień tygodnia pierwszego (00-53)\n"
"%x\t\tSkrócona data (np. 08/23/01)\n"
"%X\t\tGodzina (np. 14:55:02)\n"
"%y\t\tDwie ostatnie cyfry roku (00-99)\n"
"%Y\t\tRok (np. 2001)\n"
"%Z\t\tNazwa lub skrót strefy czasowej (np. CDT)\n"
"%%\tZnak %"
#: ../ui/settings.glade:3717
msgid "... AND How much time must have passed since last stroke.\n\n"
"<i>Recommended: 500ms</i>"
msgstr "... ORAZ ile czasu musi upłynąć od ostatniego uderzenia.\n\n"
"<i>Zalecane: 500ms</i>"
#: ../ui/settings.glade:1230
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../ui/settings.glade:4325
msgid "1,00"
msgstr "1,00"
#: ../ui/settings.glade:2407
msgid "30"
msgstr ""
#: ../ui/images.glade:88
msgid "<b>... or select already used Image:</b>"
msgstr "<b>... lub wybierz już używany obraz:</b>"
#: ../ui/pageTemplate.glade:244
msgid "<b>Background Color</b>"
msgstr "<b>Kolor tła</b>"
#: ../ui/pageTemplate.glade:257
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Tło</b>"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:141
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Kolor</b>"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:86
msgid "<b>Default Tools</b>"
msgstr "<b>Domyślne narzędzia</b>"
#: ../ui/settings.glade:3925
msgid "<b>Default</b>"
msgstr "<b>Domyślne</b>"
#: ../ui/exportSettings.glade:93
msgid "<b>Document export settings</b>\n"
"Select pages to export"
msgstr "<b>Ustawienia eksportu dokumentu</b>\n"
"Wybierz strony do wyeksportowania"
#: ../ui/main.glade:110
msgid "<b>Empty Toolbox</b>\n"
"<i>Menu: View/Toolbars</i>"
msgstr "<b>Pusta skrzynia narzędzi</b>\n"
"<i>Menu: Widok/Pasek narzędzi</i>"
#: ../ui/fillTransparency.glade:79
msgid "<b>Fill transparency settings</b>\n"
"Select transparency for fill color"
msgstr "<b>Przeźroczystość wypełnienia</b>\n"
"Wybierz poziom przeźroczystości dla koloru wypełnienia"
#: ../ui/pageTemplate.glade:134
msgid "<b>Page size</b>"
msgstr "<b>Rozmiar strony</b>"
#: ../ui/pagesize.glade:142
msgid "<b>Pagesize</b>"
msgstr "<b>Rozmiar strony</b>"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:196
msgid "<b>Separator</b>"
msgstr "<b>Separator</b>"
#: ../ui/settings.glade:733
msgid "<i>Assign device classes to each input device of your system. Only change these values if your devices are not correctly matched. (e.g. your pen shows up as touchscreen)</i>"
msgstr "<i>Przypisz klasy urządzeń do każdego urządzenia wejściowego w systemie. Zmień te ustawienie tylko wtedy, gdy twoje urządzenia nie są poprawnie dopasowane. (np. twój długopis pokazuje się jako ekran dotykowy)</i>"
#: ../ui/settings.glade:4016
msgid "<i>Audio recordings are currently stored in a separate folder and referenced from the journal.</i>"
msgstr "<i>Nagrania audio są obecnie przechowywane w oddzielnym folderze i wywoływane z dziennika.</i>"
#: ../ui/settings.glade:4359
msgid "<i>Changes take only effect on new recordings and playbacks.</i>"
msgstr "<i>Zmiany mają wpływ tylko na nowe nagrania i odtwarzanie.</i>"
#: ../ui/settings.glade:945
msgid "<i>Define which tools will be selected if you press a mouse button. After you release the button the previously selected tool will be selected.</i>"
msgstr "<i>Określ, które narzędzie zostanie wybrane po naciśnięciu przycisku myszy. Po zwolnieniu przycisku poprzednie narzędzie zostanie przywrócone.</i>"
#: ../ui/exportSettings.glade:210
msgid "<i>Example:</i> 1-3 or 1,3,5-7 etc."
msgstr "<i>Przykład:</i> 1-3 lub 1,3,5-7 itd."
#: ../ui/settings.glade:1953
msgid "<i>For some specific hardware the scroll / touch behaviour of the system is not as expected. For these cases Xournal++ has a workaround.\n"
"This also enables touch drawing.</i>"
msgstr "<i>Na niektórych urządzeniach przewijanie / dotyk nie działają zgodnie z oczekiwaniami. W tych przypadkach Xournal++ ma rozwiązanie zastępcze.\n"
"Umożliwia ono również rysowanie dotykiem.</i>"
#: ../ui/settings.glade:247
msgid "<i>If the document already was saved you can find it in the same folder with the extension .autosave.xoj\n"
"If the file was not yet saved you can find it in your home directory, in ~/.xournalpp/autosave</i>"
msgstr "<i>Jeśli dokument został już zapisany, możesz znaleźć go w tym samym folderze z rozszerzeniem .autosave.xoj\n"
"Jeśli plik nie został jeszcze zapisany, możesz go znaleźć w katalogu domowym, w ~/.xournalpp/autosave</i>"
#: ../ui/settings.glade:3197
msgid "<i>If you add additional space beside the pages you can choose the area of the screen you would like to work on.</i>"
msgstr "<i>Jeśli dodasz miejsce obok stron, możesz wybrać obszar ekranu na którym chcesz pracować.</i>"
#: ../ui/settings.glade:554
msgid "<i>If you open a PDF and there is a Xournal file with the same name it will open the xoj file.</i>"
msgstr "<i>Jeśli otworzysz plik PDF, ale istnieć będzie plik Xournal o tej samej nazwie, zostanie otwarty plik xoj</i>"
#: ../ui/settings.glade:1584
msgid "<i>If your hardware does not support hand recognition, Xournal++ can disable your touchscreen when your pen is near the screen.</i>"
msgstr "<i>Jeśli twój sprzęt nie obsługuje rozpoznawania dłoni, Xournal++ może wyłączyć ekran dotykowy, gdy twój rysik znajdzie się blisko ekranu.</i>"
#: ../ui/settings.glade:1124
msgid "<i>Pressure Sensitivity allows you to draw lines with different widths, depending on how much pressure you apply to the pen. If your tablet does not support this feature this setting has no effect.</i>"
msgstr "<i>Czułość nacisku pozwala na rysowanie linii o różnej szerokości, w zależności od tego, jak mocno naciskasz rysikiem na ekran. Jeśli Twój tablet nie obsługuje tej funkcji - nic nie zmieni.</i>"
#: ../ui/settings.glade:3043
msgid "<i>Put a ruler on your screen and move the slider until both rulers match.</i>"
msgstr "<i>Umieść linijkę na ekranie i przesuń suwak, aż obie linijki będą pasować.</i>"
#: ../ui/settings.glade:3870
msgid "<i>Select the tool and Settings if you press the Default Button.</i>"
msgstr "<i>Wybierz narzędzie i ustawienia naciśnięcia przycisku domyślnego.</i>"
#: ../ui/settings.glade:1725
msgid "<i>Specify commands that are called once Hand Recognition triggers. The commands will be executed in the UI Thread, make sure they are not blocking!</i>"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:4106
msgid "<i>Specify the audio devices used for recording and playback of audio attachments. \n"
"If available select <small><tt>pulse</tt></small> as input / output device.</i>"
msgstr "<i>Określ urządzenia audio używane do nagrywania i odtwarzania załączników audio. \n"
"Jeśli jest dostępne wybierz <small><tt>pulse</tt></small> jako urządzenie wejścia / wyjścia.</i>"
#: ../ui/settings.glade:1300
msgid "<i>Specify the tools that will be selected if a button of the stylus is pressed or the eraser is used. After releasing the button, the previous tool will be selected.</i>"
msgstr "<i>Określ narzędzia, które zostaną wybrane, po naciśnięciu przycisku rysika lub podczas używania gumki do mazania. Po zwolnieniu przycisku wybrane zostanie poprzednie narzędzie.</i>"
#: ../ui/settings.glade:378
msgid "<i>This name will be proposed if you save a new document.</i>"
msgstr "<i>Ta nazwa zostanie zaproponowana, gdy będziesz zapisywać nowy dokument</i>"
#: ../ui/settings.glade:3021
msgid "<i>To make sure on 100% zoom the size of elements is natural. (requires restart)</i>"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2095
msgid "<i>Toggle visibility of menubar with F10</i>"
msgstr "<i>Przełącz widoczność paska menu przy użyciu klawisza F10</i>"
#: ../ui/settings.glade:1888
msgid "<i>Use pinch gestures to zoom journal pages.</i>"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1192
msgid "<i>With some setup, pen strokes have artifacts at their beginning. This can be avoided by ignoring the first few events/stroke-points when the pen touches the screen.</i>"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1517
msgid "<i>You can configure devices, not identified by GTK as touchscreen, to behave as if they were one.</i>"
msgstr "<i>Możesz skonfigurować urządzenia które nie zostały zidentyfikowane przez GTK jako ekran dotykowy, aby zachowywały się tak, jakby nim były.</i>"
#: ../ui/about.glade:73
msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Xournal++</span>\n"
"<i>The next generation</i>"
msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Xournal++</span>\n"
"<i>Następna generacja</i>"
#: ../ui/about.glade:9
msgid "About Xournal++"
msgstr "O Xournal++"
#: ../ui/settings.glade:3787
msgid "Action on Tool Tap"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3250
msgid "Add additional horizontal space of"
msgstr "Dodaj opcjonalny odstęp poziomy"
#: ../ui/settings.glade:3228
msgid "Add additional vertical space of"
msgstr "Dodaj opcjonalny odstęp pionowy"
#: ../ui/exportSettings.glade:144
msgid "All pages"
msgstr "Wszystkie strony"
#: ../ui/settings.glade:3753
msgid "All three conditions must be met before stroke is ignored.\n"
"It must be short in time and length and we can't have ignored another stroke recently."
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1269
msgid "Artifact workaround"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:4187
msgid "Audio Devices"
msgstr "Urządzenia dźwiękowe"
#: ../ui/settings.glade:4392
msgid "Audio Recording"
msgstr "Nagrywanie dźwięku"
#: ../ui/pluginEntry.glade:57
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: ../ui/about.glade:211
msgid "Authors:"
msgstr "Autorzy:"
#: ../ui/settings.glade:1655
msgid "Autodetect"
msgstr "Automatyczne wykrywanie"
#: ../ui/settings.glade:591
msgid "Autoloading Journals"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:348
msgid "Autosaving"
msgstr "Automatyczne zapisywanie"
#: ../ui/settings.glade:497
msgid "Available Placeholders"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2159
msgid "Background color between pages"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2490
msgid "Big cursor for pen"
msgstr "Duży kursor dla pióra"
#: ../ui/settings.glade:2462
msgid "Border Color"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2423
msgid "Border Width"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2148
msgid "Border color"
msgstr "Kolor obramowania"
#: ../ui/settings.glade:2133
msgid "Border color for current page and other selections"
msgstr ""
#: ../ui/about.glade:127
msgid "Built on"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1341
msgid "Button 1"
msgstr "Przycisk 1"
#: ../ui/settings.glade:1379
msgid "Button 2"
msgstr "Przycisk 2"
#: ../ui/settings.glade:2305 ../ui/settings.glade:2448
msgid "Choose the color to use for \"Highlight cursor position\""
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2319
msgid "Circle Color"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2229
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: ../ui/main.glade:1134
msgid "Configure Page Template"
msgstr "Skonfiguruj szablon strony"
#: ../ui/pageTemplate.glade:18
msgid "Configure new page template"
msgstr ""
#: ../ui/pageTemplate.glade:186
msgid "Copy current page background instead"
msgstr ""
#: ../ui/pageTemplate.glade:268
msgid "Copy current page size instead"
msgstr ""
#: ../ui/pageTemplate.glade:191
msgid "Copy the background of the current page instead of using the background set above."
msgstr ""
#: ../ui/exportSettings.glade:160
msgid "Current page"
msgstr "Aktywna strona"
#: ../ui/settings.glade:2511
msgid "Cursor"
msgstr "Kursor"
#: ../ui/settings.glade:1832
msgid "Custom Commands (for Method \"Custom\")"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2207
msgid "Dark Theme (requires restart)"
msgstr "Ciemny motyw (wymaga restartu)"
#: ../ui/settings.glade:523
msgid "Default Save Name"
msgstr "Domyślna nazwa zapisu"
#: ../ui/settings.glade:4312
msgid "Default Seek Time (in seconds)"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:411
msgid "Default name: "
msgstr "Domyślna nazwa: "
#: ../ui/settings.glade:3965
msgid "Defaults"
msgstr "Domyślne"
#: ../ui/main.glade:1172
msgid "Delete Layer"
msgstr "Usuń warstwę"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:132
msgid "Delete stroke"
msgstr "Usuń kreskę"
#: ../ui/main.glade:2136
msgid "Delete this page"
msgstr "Usuń stronę"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:25
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"
#: ../ui/settings.glade:1760
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:50
msgid "Disable drawing for this device"
msgstr "Wyłącz rysowanie przy użyciu tego urządzenia"
#: ../ui/settings.glade:2637
msgid "Disable scrollbar fade out"
msgstr "Wyłącz zanikanie paska przewijania"
#: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:41
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1629
msgid "Disabling Method"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3115
msgid "Display DPI Calibration"
msgstr "Wyświetl kalibrację DPI"
#: ../ui/settings.glade:3628
msgid "Do not draw for inputs of short time and length unless it comes in short succession. Instead, show floating toolbox."
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:673 ../ui/settings.glade:840 ../ui/settings.glade:3541
msgid "Drag LEFT from start point acts like shift key is being held.\n"
"Drag UP acts as if Control key is being held.\n\n"
"Determination Radius: Radius at which modifiers will lock in until finished drawing.\n\n"
"<i>Useful for operating without keyboard.</i>"
msgstr ""
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:57
msgid "Drag and drop Components fom here to the toolbars and back."
msgstr "Przeciągnij i upuść Komponenty na paski narzędzi i z powrotem."
#: ../ui/main.glade:1364
msgid "Draw _Line"
msgstr "Rysuj _Linię"
#: ../ui/settings.glade:2287
msgid "Draw a transparent circle around the cursor"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3819
msgid "Drawing Area"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3591
msgid "Drawing Tools - Set Modifiers by Draw Direction (Experimental)"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:2540
msgid "Duplicate"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:2577
msgid "Edit (not implemented yet)"
msgstr "Edycja (nie zaimplementowana)"
#: ../ui/settings.glade:1748
msgid "Enable"
msgstr "Aktywuj"
#: ../ui/settings.glade:3536
msgid "Enable with determination radius of "
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:569
msgid "Enable Autoloading of Journals"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:267
msgid "Enable Autosaving"
msgstr "Aktywuj Automatyczny Zapis"
#: ../ui/settings.glade:1969
msgid "Enable GTK Touch / Scrolling workaround (requires restart)"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1139
msgid "Enable Pressure Sensitivity"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3623
msgid "Enable Tap action"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:821
msgid "Enable drawing outside of window <i>(Drawing will not stop at the border of the window)</i>"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1599
msgid "Enable internal Hand Recognition"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:668
msgid "Enable new input system (Requires restart)"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1900
msgid "Enable zoom gestures (requires restart)"
msgstr ""
#: ../ui/texdialog.glade:72
msgid "Enter / edit LaTeX Text"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1615
msgid "Eraser Optio_ns"
msgstr "Op_cje gumki"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:129
msgid "Eraser Type - don't change"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:702
msgid "Experimental Input System"
msgstr ""
#: ../ui/exportSettings.glade:25
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
#: ../ui/main.glade:250
msgid "Export as..."
msgstr "Eksportuj jako..."
#: ../ui/main.glade:1591 ../ui/main.glade:1796
msgid "Fi_ll"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1601 ../ui/main.glade:1806
msgid "Fill transparency"
msgstr "Przezroczystość wypełnienia"
#: ../ui/main.glade:2334
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Znajdź następne występowanie wyszukiwanego tekstu"
#: ../ui/main.glade:2312
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Znajdź poprzednie występowanie wyszukiwanego tekstu"
#: ../ui/settings.glade:3355
msgid "First Page Offset "
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:485 ../ui/settings.glade:2724
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pełny ekran"
#: ../ui/about.glade:306
msgid "GNU GPLv2 or later"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:4231
msgid "Gain"
msgstr ""
#: ../ui/about.glade:153
msgid "Git commit"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2247
msgid "Global"
msgstr ""
#: ../ui/goto.glade:14
msgid "Go to Page"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3476
msgid "Grid size"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3433
msgid "Grid snapping tolerance"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1451
msgid "H_and Tool"
msgstr "N_arzędzie ręki"
#: ../ui/settings.glade:1857
msgid "Hand Recognition"
msgstr ""
#: ../ui/pagesize.glade:212
msgid "Height:"
msgstr "Wysokość:"
#: ../ui/main.glade:888 ../ui/settings.glade:2686 ../ui/settings.glade:2753
msgid "Hide Menubar"
msgstr "Ukryj pasek menu"
#: ../ui/settings.glade:2702 ../ui/settings.glade:2769
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "Ukryj pasek boczny"
#: ../ui/settings.glade:2607
msgid "Hide the horizontal scrollbar"
msgstr "Ukryj poziomy suwak"
#: ../ui/settings.glade:2622
msgid "Hide the vertical scrollbar"
msgstr "Ukryj pionowy suwak"
#: ../ui/settings.glade:2282
msgid "Highlight cursor position"
msgstr "Podświetl pozycję kursora"
#: ../ui/main.glade:1724
msgid "Highlighter Opti_ons"
msgstr "Opcje Zakreślacza"
#: ../ui/settings.glade:3674
msgid "How short (screen mm) of the stroke AND...\n\n"
"<i>Recommended: 1 mm</i>"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3654
msgid "How short (time) AND...\n\n"
"<i>Recommended: 150ms</i>"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3641
msgid "Ignore Time (ms)"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1211
msgid "Ignore the first"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:4130
msgid "Input Device"
msgstr "Urządzenie wejściowe"
#: ../ui/settings.glade:769
msgid "Input Devices"
msgstr "Urządzenia Wejścia"
#: ../ui/settings.glade:894
msgid "Input System"
msgstr ""
#: ../ui/texdialog.glade:9
msgid "Insert Latex"
msgstr "Wstaw LaTeX"
#: ../ui/main.glade:2532
msgid "Insert Page After"
msgstr "Wstaw Stronę Po"
#: ../ui/main.glade:2524
msgid "Insert Page Before"
msgstr "Wstaw Stronę Przed"
#: ../ui/main.glade:2115
msgid "Insert a copy of the current page below"
msgstr "Wstaw kopię tej strony poniżej"
#: ../ui/main.glade:512
msgid "Layout"
msgstr "Układ"
#: ../ui/settings.glade:2578
msgid "Left / Right-Handed"
msgstr ""
#: ../ui/about.glade:290
msgid "License"
msgstr "Licencja"
#: ../ui/settings.glade:619
msgid "Load / Save"
msgstr "Ładuj / Zapisz"
#: ../ui/images.glade:73
msgid "Load file"
msgstr "Wczytaj plik"
#: ../ui/toolbarManageDialog.glade:9
msgid "Manage Toolbar"
msgstr "Zarządzaj paskiem narzędzi"
#: ../ui/settings.glade:3694
msgid "Max Length (mm)"
msgstr "Maksymalna długość (mm)"
#: ../ui/settings.glade:852
msgid "Merge button events with stylus tip events\n"
"<i>(Check this if</i> \"<tt>xsetwacom get *deviceId* TabletPCButton</tt>\" <i>returns</i> \"<tt>on</tt>\"<i>)</i>"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:986
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Środkowy Przycisk Myszki"
#: ../ui/settings.glade:1073 ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:42
msgid "Mouse"
msgstr "Mysz"
#: ../ui/settings.glade:1042
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Przyciski Myszki"
#: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:43
msgid "Mouse+Keyboard Combo"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:2562
msgid "Move Down"
msgstr "Przesuń w Dół"
#: ../ui/main.glade:2554
msgid "Move Up"
msgstr "Przesuń do Góry"
#: ../ui/main.glade:1066
msgid "N_ext annotated page"
msgstr "N_astępna adnotowana strona"
#: ../ui/main.glade:1113
msgid "New Page _After"
msgstr "Nowa strona _za"
#: ../ui/main.glade:1103
msgid "New Page _Before"
msgstr "Nowa strona _przed"
#: ../ui/main.glade:1124
msgid "New Page at _End"
msgstr "Nowa strona na _końcu"
#: ../ui/main.glade:1161
msgid "New _Layer"
msgstr "Nowa _warstwa"
#: ../ui/settings.glade:3354
msgid "Offset first page this many pages when <b>Pair Pages</b> enabled"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:874
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: ../ui/settings.glade:4153
msgid "Output Device"
msgstr "Urządzenie wyjściowe"
#: ../ui/main.glade:1077
msgid "P_revious annotated Page"
msgstr ""
#: ../ui/exportSettings.glade:176
msgid "Pages:"
msgstr "Stron:"
#: ../ui/settings.glade:3387
msgid "Paired Pages"
msgstr "Tryb dwóch stron"
#: ../ui/pagesize.glade:18
msgid "Paper Format"
msgstr "Format papieru"
#: ../ui/main.glade:1199
msgid "Paper _Color"
msgstr "_Kolor papieru"
#: ../ui/main.glade:1189
msgid "Paper _Format"
msgstr "_Format papieru"
#: ../ui/main.glade:1209
msgid "Paper b_ackground"
msgstr "_Tło papieru"
#: ../ui/about.glade:272
msgid "Partially based on Xournal\n"
"by Denis Auroux"
msgstr "Częściowo oparte o program Xournal stworzony przez Denisa Auroux'a"
#: ../ui/main.glade:1842
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"
#: ../ui/main.glade:1469
msgid "Pen _Options"
msgstr "_Opcje pióra"
#: ../ui/settings.glade:4345
msgid "Playback Settings"
msgstr "Ustawienia Odtwarzania"
#: ../ui/plugin.glade:14
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Menadżer wtyczek"
#: ../ui/main.glade:1907
msgid "Plugin _Manager"
msgstr "Menadżer wtyczek"
#: ../ui/plugin.glade:121
msgid "Plugin changes are only applied after Xournal++ was restarted"
msgstr "Zmiany wtyczek są stosowane tylko po ponownym uruchomieniu Xournal++"
#: ../ui/main.glade:440
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: ../ui/settings.glade:2825
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Tryb prezentacji"
#: ../ui/settings.glade:1161
msgid "Pressure Sensitivity"
msgstr "Czułość nacisku"
#: ../ui/about.glade:167
msgid "RELEASE_IDENTIFIER"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2371
msgid "Radius"
msgstr ""
#: ../ui/exportSettings.glade:130
msgid "Range"
msgstr "Zakres"
#: ../ui/main.glade:190
msgid "Recent _Documents"
msgstr "Ostatnie _dokumenty"
#: ../ui/main.glade:1832
msgid "Record / Stop"
msgstr "Nagrywaj | Zakończ"
#: ../ui/settings.glade:4280
msgid "Recording Quality"
msgstr "Jakość nagrywania"
#: ../ui/exportSettings.glade:115
msgid "Resolution"
msgstr "Rozdzielczość"
#: ../ui/settings.glade:1024
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Prawy przycisk myszki"
#: ../ui/settings.glade:3420
msgid "Rotation snapping tolerance"
msgstr "Tolerancja przyciągania rotacji"
#: ../ui/settings.glade:4219
msgid "Sample Rate"
msgstr "Częstotliwość próbkowania"
#: ../ui/settings.glade:2657
msgid "Scrollbars"
msgstr "Paski przewijania"
#: ../ui/settings.glade:3322
msgid "Scrolling outside the page"
msgstr ""
#: ../ui/pageTemplate.glade:176
msgid "Select Background Color"
msgstr "Wybierz kolor tła"
#: ../ui/settings.glade:4053
msgid "Select Folder"
msgstr "Wybierz folder"
#: ../ui/images.glade:8
msgid "Select Image"
msgstr "Wybierz obrazek"
#: ../ui/pdfpages.glade:8
msgid "Select PDF Page"
msgstr "Wybierz stronę PDF"
#: ../ui/settings.glade:2790
msgid "Select toolbar:"
msgstr "Wybierz pasek narzędzi:"
#: ../ui/settings.glade:2184
msgid "Selection Color (Text, Stroke Selection etc.)"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:621
msgid "Set Columns"
msgstr "Ustaw kolumny"
#: ../ui/main.glade:726
msgid "Set Rows"
msgstr "Ustaw wiersze"
#: ../ui/settings.glade:3755
msgid "Settings:"
msgstr "Ustawienia:"
#: ../ui/settings.glade:3764
msgid "Show Floating Toolbox"
msgstr "Pokaż Pływający Zestaw Narzędzi"
#: ../ui/settings.glade:2076
msgid "Show Menubar on Startup"
msgstr "Pokaż Pasek Menu przy Uruchomieniu"
#: ../ui/main.glade:496
msgid "Show sidebar"
msgstr "Pokaż pasek narzędzi"
#: ../ui/settings.glade:2540
msgid "Show sidebar on the right side"
msgstr "Pasek narzędzi po prawej stronie"
#: ../ui/settings.glade:2556
msgid "Show vertical scrollbar on the left side"
msgstr "Pokaż pionowy pasek przewijania po lewej stronie"
#: ../ui/settings.glade:3507
msgid "Snapping"
msgstr "Przyciąganie"
#: ../ui/settings.glade:2908
msgid "Speed for Ctrl + Scroll"
msgstr "Czułość dla Ctrl + Scroll"
#: ../ui/settings.glade:2936
msgid "Speed for a Zoomstep"
msgstr ""
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:130
msgid "Standard"
msgstr "Standardowe"
#: ../ui/settings.glade:4038 ../ui/settings.glade:4075
msgid "Storage Folder"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1466
msgid "Stylus"
msgstr "Piórko"
#: ../ui/settings.glade:1435
msgid "Stylus Buttons"
msgstr "Przyciski piórka"
#: ../ui/settings.glade:3705
msgid "Successive (ms)"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:2072
msgid "Swap the current page with the one above"
msgstr "Zamień tę stronę ze stroną powyżej"
#: ../ui/main.glade:2094
msgid "Swap the current page with the one below"
msgstr "Zamień tę stronę ze stroną poniżej"
#: ../ui/main.glade:840
msgid "T_oolbars"
msgstr "_Paski narzędzi"
#: ../ui/pagesize.glade:101
msgid "Template:"
msgstr "Szablon:"
#: ../ui/settings.glade:1793 ../ui/settings.glade:1806
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: ../ui/main.glade:1820
msgid "Text Font..."
msgstr "Czcionka tekstu..."
#: ../ui/settings.glade:3092
msgid "The unit of the ruler is cm"
msgstr "Linijka jest skalowana w cm"
#: ../ui/settings.glade:800
msgid "These settings take only effect if the experimental input system is activated"
msgstr "Te zmiany przyniosą skutek tylko jeśli eksperymentalna metoda wprowadzania jest aktywna"
#: ../ui/pageTemplate.glade:113
msgid "These settings will be used for new pages"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:653
msgid "This is an experimental feature! Use it with care."
msgstr "Funkcja eksperymentalna! Używać z rozwagą."
#: ../ui/settings.glade:1640
msgid "Timeout"
msgstr "Limit czasu"
#: ../ui/settings.glade:1553 ../ui/settings.glade:2022
#: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:46
msgid "Touchscreen"
msgstr "Ekran dotykowy"
#: ../ui/fillTransparency.glade:14
msgid "Transparency settings"
msgstr "Ustawienia przezroczystości"
#: ../ui/settings.glade:3734
msgid "Try to select object first."
msgstr "Spróbuj najpierw wybrać obiekt."
#: ../ui/settings.glade:3739 ../ui/settings.glade:3769
msgid "Try to select object first; if nothing selected then show floating toolbox if enabled."
msgstr ""
#: ../ui/pageTemplate.glade:273
msgid "Use the current page size instead of the page size above."
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3367
msgid "Usually 0 or 1"
msgstr "Zazwyczaj 0 lub 1"
#: ../ui/about.glade:101
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: ../ui/pluginEntry.glade:94
msgid "Version: "
msgstr "Wersja: "
#: ../ui/settings.glade:2856
msgid "View"
msgstr "Widok"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:131
msgid "Whiteout"
msgstr "Wybielanie"
#: ../ui/pagesize.glade:189
msgid "Width:"
msgstr "Szerokość:"
#: ../ui/about.glade:257
msgid "With help from the community"
msgstr "Z pomocą społeczności"
#: ../ui/settings.glade:1991
msgid "Workaround"
msgstr ""
#: ../ui/about.glade:192
msgid "X.X.X"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:137
msgid "Xournal++ Preferences"
msgstr "Ustawienia Xournal++"
#: ../ui/settings.glade:3146
msgid "Zoom"
msgstr "Przybliżenie"
#: ../ui/settings.glade:1922
msgid "Zoom Gestures"
msgstr "Gesty Przybliżania"
#: ../ui/settings.glade:2990
msgid "Zoom Speed"
msgstr "Czułość Przybliżania"
#: ../ui/main.glade:633
msgid "_1 Column"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:738
msgid "_1 Row"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:644
msgid "_2 Columns"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:749
msgid "_2 Rows"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:655
msgid "_3 Columns"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:760
msgid "_3 Rows"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:666
msgid "_4 Columns"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:771
msgid "_4 Rows"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:677
msgid "_5 Columns"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:782
msgid "_5 Rows"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:688
msgid "_6 Columns"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:793
msgid "_6 Rows"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:699
msgid "_7 Columns"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:804
msgid "_7 Rows"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:710
msgid "_8 Columns"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:815
msgid "_8 Rows"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:199
msgid "_Annotate PDF"
msgstr "_Adnotuj PDF"
#: ../ui/main.glade:593
msgid "_Bottom to Top"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:608
msgid "_Cols/Rows"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:868
msgid "_Customize"
msgstr "_Personalizuj"
#: ../ui/main.glade:1293
msgid "_Default Tools"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1144
msgid "_Delete Page"
msgstr "_Usuń stronę"
#: ../ui/main.glade:295
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: ../ui/main.glade:1245
msgid "_Eraser"
msgstr "_Gumka"
#: ../ui/main.glade:240
msgid "_Export as PDF"
msgstr "_Eksportuj do PDF"
#: ../ui/main.glade:155
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: ../ui/main.glade:967
msgid "_First Page"
msgstr "_Pierwsza strona"
#: ../ui/main.glade:989
msgid "_Goto Page"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1921
msgid "_Help"
msgstr "P_omoc"
#: ../ui/main.glade:1257
msgid "_Highlighter"
msgstr "_Zakreślacz"
#: ../ui/main.glade:524
msgid "_Horizontal"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1281
msgid "_Image"
msgstr "_Obraz"
#: ../ui/main.glade:1092
msgid "_Journal"
msgstr "_Dziennik"
#: ../ui/main.glade:1011
msgid "_Last Page"
msgstr "_Ostatnia strona"
#: ../ui/main.glade:553
msgid "_Left To Right"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:858
msgid "_Manage"
msgstr "_Zarządzaj"
#: ../ui/main.glade:956
msgid "_Navigation"
msgstr "_Nawigacja"
#: ../ui/main.glade:1039
msgid "_Next Layer"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1000
msgid "_Next Page"
msgstr "_Następna strona"
#: ../ui/main.glade:465
msgid "_Pair Pages"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1233
msgid "_Pen"
msgstr "_Pióro"
#: ../ui/main.glade:1896
msgid "_Plugin"
msgstr "_Wtyczki"
#: ../ui/main.glade:475
msgid "_Presentation Mode"
msgstr "_Tryb prezentacji"
#: ../ui/main.glade:1028
msgid "_Previous Layer"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:978
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Poprzednia strona"
#: ../ui/main.glade:564
msgid "_Right To Left"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1309
msgid "_Shape Recognizer"
msgstr "_Rozpoznawanie kształtów"
#: ../ui/main.glade:1269
msgid "_Text"
msgstr "_Tekst"
#: ../ui/main.glade:1222
msgid "_Tools"
msgstr "_Narzędzia"
#: ../ui/main.glade:1050
msgid "_Top Layer"
msgstr "_Górna warstwa"
#: ../ui/main.glade:582
msgid "_Top to Bottom"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:535
msgid "_Vertical"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1427
msgid "_Vertical Space"
msgstr "Miejsce _pionowe"
#: ../ui/main.glade:454
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: ../ui/main.glade:1709
msgid "_delete strokes"
msgstr "_usuń kreski"
#: ../ui/main.glade:1491 ../ui/main.glade:1637 ../ui/main.glade:1746
msgid "_fine"
msgstr "_cienkie"
#: ../ui/main.glade:1502 ../ui/main.glade:1648 ../ui/main.glade:1757
msgid "_medium"
msgstr "_średnie"
#: ../ui/main.glade:1687
msgid "_standard"
msgstr "_standardowy"
#: ../ui/main.glade:1513 ../ui/main.glade:1659 ../ui/main.glade:1768
msgid "_thick"
msgstr "_grube"
#: ../ui/main.glade:1480 ../ui/main.glade:1626 ../ui/main.glade:1735
msgid "_very fine"
msgstr "_bardzo cienkie"
#: ../ui/main.glade:1698
msgid "_whiteout"
msgstr "_wybielanie"
#: ../ui/pageTemplate.glade:159
msgid "change"
msgstr "zmiana"
#: ../ui/exportSettings.glade:224
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: ../ui/pluginEntry.glade:130
msgid "enabled,"
msgstr "aktywny,"
#: ../ui/settings.glade:1246
msgid "events"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:291
msgid "every"
msgstr "każdy"
#: ../ui/pageTemplate.glade:53
msgid "load from file"
msgstr "wczytaj z pliku"
#: ../ui/settings.glade:318
msgid "minutes"
msgstr "minuty"
#: ../ui/settings.glade:2343 ../ui/settings.glade:2394
#: ../ui/settings.glade:3289 ../ui/settings.glade:3300
#: ../ui/settings.glade:3576
msgid "pixels"
msgstr "piksele"
#: ../ui/settings.glade:1684
msgid "s <i>(after which the touchscreen will be reactivated again)</i>"
msgstr "s <i>(po którym ekran dotykowy zostanie ponownie aktywowany)</i>"
#: ../ui/pageTemplate.glade:39
msgid "save to file"
msgstr "zapisz do pliku"
#: ../ui/main.glade:1524 ../ui/main.glade:1670 ../ui/main.glade:1779
msgid "ver_y thick"
msgstr "bar_dzo grube"
#: ../ui/about.glade:178
msgid "with libgtk"
msgstr ""