You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

2842 lines
79 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xournalpp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-13 17:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-18 23:04\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Polish\n"
"Language: pl_PL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
"X-Crowdin-Project: xournalpp\n"
"X-Crowdin-Language: pl\n"
"X-Crowdin-File: /master/po/xournalpp.pot\n"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:509
msgid "\n\n"
"Will now attempt to run without this file."
msgstr "\n\n"
"Teraz podejmie próbę uruchomienia bez tego pliku."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:489
msgid "\n"
"Will now attempt to run without this file."
msgstr "\n"
"Teraz podejmie próbę uruchomienia bez tego pliku."
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:630
msgctxt "Page {pagenumber} \"of {pagecount}\""
msgid " of {1}{2}"
msgstr "z {1}{2}"
#: ../src/control/settings/Settings.cpp:100
msgid "%F-Note-%H-%M"
msgstr "%F-Notatka-%H-%M"
#: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:102
msgid "<b>No devices were found. This seems wrong - maybe file a bug report?</b>"
msgstr "<b>Nie znaleziono urządzeń. To wydaje się niepoprawne - może wyślij raport błędu?</b>"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:504
msgid "<span foreground='red' size='x-large'>Missing the needed UI file:\n"
"<b>{1}</b></span>\n"
"Could not find them at any location.\n"
" Not relative\n"
" Not in the Working Path\n"
" Not in {2}"
msgstr "<span foreground='red' size='x-large'>Brakuje wymaganego pliku UI:\n"
"<b>{1}</b></span>\n"
"Nie można ich znaleźć w żadnej lokalizacji.\n"
" Nie w pośredniej\n"
" Nie w Ścieżce Roboczej\n"
" Nie w {2}"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:274
msgid "Absolute path for the audio files playback"
msgstr "Bezpośrednia ścieżka do odtwarzania plików dźwiękowych"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:399
msgid "Add/Edit Tex"
msgstr "Dodaj/Edytuj Tex"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:35
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:197
msgid "Apply to all pages"
msgstr "Zastosuj do wszystkich stron"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:188
msgid "Apply to current page"
msgstr "Zastosuj do aktywnej strony"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:27
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:112
msgid "Attach file to the journal"
msgstr "Dołącz plik do dziennika"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:104
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is \"{2}\""
msgstr "Atrybut \"{1}\" nie jest typu zmiennoprzecinkowego (wartość: \"{2}\")"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:97
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is nullptr"
msgstr "Atrybut \"{1}\" nie może zostać sparsowany do typu double, wartość nullptr"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:121
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:140
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is \"{2}\""
msgstr "Atrybut \"{1}\" nie jest typu całkowitego (wartość: \"{2}\")"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:114
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is nullptr"
msgstr "Atrybut \"{1}\" nie może zostać sparsowany do typu int, wartość nullptr"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:159
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:179
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is \"{2}\""
msgstr "Atrybut \"{1}\" nie może być przetworzony jako jako size_t, wartość to \"{2}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:152
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is nullptr"
msgstr "Atrybut \"{1}\" nie może zostać sparsowany do typu size_t, wartość nullptr"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:46
msgid "Attribute color not set!"
msgstr "Atrybut koloru nie został ustawiony!"
#: ../src/control/AudioController.cpp:92
msgid "Audio folder not set! Recording won't work!\n"
"Please set the recording folder under \"Preferences > Audio recording\""
msgstr "Nie ustawiono folderu pliku dźwiękowego! Nagrywanie nie będzie działać!\n"
"Ustaw proszę folder do nagrań pod \"Preferencje > Nagrywanie dźwięku\""
#: ../src/control/Control.cpp:239
msgid "Autosave failed with an error: {1}"
msgstr "Auto-zapis się nie powiódł z powodu błędu: {1}"
#: ../src/control/Control.cpp:205
msgid "Autosave renamed from {1} to {2}"
msgstr "Zmieniono nazwę auto-zapisu z {1} na {2}"
#: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:44
msgid "Autosaving to {1}"
msgstr "Auto-zapis do {1}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:365
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:436
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayerEntry.cpp:19
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:191
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:231
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:10
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:103
msgid "Black"
msgstr "Czarny"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:14
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:107
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#: ../src/control/Control.cpp:1997 ../src/control/Control.cpp:2449
#: ../src/control/XournalMain.cpp:119
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: ../src/undo/ColorUndoAction.cpp:90
msgid "Change color"
msgstr "Zmień kolor"
#: ../src/undo/FontUndoAction.cpp:105
msgid "Change font"
msgstr "Zmień czcionkę"
#: ../src/undo/FillUndoAction.cpp:79
msgid "Change stroke fill"
msgstr "Zmień wypełnienie kreski"
#: ../src/undo/SizeUndoAction.cpp:104
msgid "Change stroke width"
msgstr "Zmień grubość kreski"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:70
msgid "Color \"{1}\" unknown (not defined in default color list)!"
msgstr "Nie rozpoznano koloru \"{1}\" (nie zdefiniowany w domyślnych)!"
#: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:226
msgid "Contents"
msgstr "Zawartość"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:331
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:75
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:81
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:28
msgid "Copy current"
msgstr "Kopiuj aktywną"
#: ../src/undo/CopyUndoAction.cpp:60
msgid "Copy page"
msgstr "Kopiuj stronę"
#: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:99
msgid "Could not create backup! (The file was created from an older Xournal version)"
msgstr "Nie można stworzyć kopii zapasowej! (Plik został stworzony w starszej wersji Xournala)"
#: ../src/util/Util.cpp:104
msgid "Could not create folder: {1}"
msgstr "Nie można utworzyć folderu: {1}"
#: ../src/control/LatexController.cpp:69
msgid "Could not find pdflatex in PATH.\n"
"Please install pdflatex first and make sure it's in the PATH."
msgstr "Nie znaleziono pdflatex po ŚCIEŻKĄ.\n"
"Zainstaluj pdflatex i upewnij się że znajduje się pod ŚCIEŻKĄ."
#: ../src/control/LatexController.cpp:90
msgid "Could not find the LaTeX package 'standalone'.\n"
"Please install standalone (found in texlive-latex-extra) and make sure it's accessible by your LaTeX installation."
msgstr "Nie znaleziono \"samodzielnego\" pakietu LaTeX.\n"
"Zainstaluj samodzielny pakiet LaTeX (do znalezienia w texlive-latex-extra) i upewnij się, że jest dostępny dla twojej instalacji LaTeX."
#: ../src/control/LatexController.cpp:387
msgid "Could not load LaTeX PDF file"
msgstr "Nie udało się wgrać pliku LaTeX PDF"
#: ../src/control/LatexController.cpp:372
msgid "Could not load LaTeX PDF file, File Error: {1}"
msgstr "Nie udało się wgrać pliku LaTeX PDF, Błąd Pliku: {1}"
#: ../src/control/LatexController.cpp:379
msgid "Could not load LaTeX PDF file: {1}"
msgstr "Nie udało się wgrać pliku LaTeX PDF: {1}"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:15
msgid "Could not load pagetemplates.ini file"
msgstr "Nie udało się wgrać pliku pagetemplates.ini"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:773
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not read file"
msgstr "Nie udało się otworzyć załącznika: {1}. Komunikat błędu: Nie można odczytać pliku"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:782
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not write file"
msgstr "Nie udało się otworzyć załącznika: {1}. Komunikat błędu: Nie można zapisać pliku"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:754
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1004
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1023
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: No valid file size provided"
msgstr "Nie udało się otworzyć załącznika: {1}. Komunikat błędu: Poprawny rozmiar pliku niedostępny"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:745
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:761
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:996
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1011
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: {2}"
msgstr "Nie można odczytać załącznika {1}. Komunikat błędu: {2}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:154
msgid "Could not open file: \"{1}\""
msgstr "Nie można otworzyć pliku: \"{1}\""
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:86
msgid "Could not parse custom toolbar.ini file: {1}\n"
"Toolbars will not be available"
msgstr "Nie można sparsować niestandardowego pliku toolbar.ini: {1}\n"
"Paski narzędzi nie będą dostępne."
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:77
msgid "Could not parse general toolbar.ini file: {1}\n"
"No Toolbars will be available"
msgstr "Nie można sparsować głównego pliku toolbar.ini: {1}\n"
"Żadne paski narzędzi nie będą dostępne."
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:340
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:364
msgid "Could not read image: {1}. Error message: {2}"
msgstr "Nie można odczytać obrazu: {1}. Treść błędu: {2}"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:137
msgid "Could not redo \"{1}\"\n"
"Something went wrong… Please write a bug report…"
msgstr "Nie można powtórzyć \"{1}\"\n"
"Coś poszło źle… Proszę zgłosić błąd…"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:169
msgid "Could not remove tool item from Toolbar {1} on position {2}"
msgstr "Nie udało się usunąć narzędzia z Paska {1} w pozycji {2}"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:164
msgid "Could not remove tool item {1} from Toolbar {2} on position {3}"
msgstr "Nie udało się usunąć narzędzia {1} z Paska {2} w pozycji {3}"
#: ../src/control/Control.cpp:230
msgid "Could not rename autosave file from \"{1}\" to \"{2}\": {3}"
msgstr "Nie udało się zmienić nazwy auto-zapisu z \"{1}\" na \"{2}\": {3}"
#: ../src/control/LatexController.cpp:110
msgid "Could not save .tex file: {1}"
msgstr "Nie udało się zapisać pliku .tex: {1}"
#: ../src/control/LatexController.cpp:129
msgid "Could not start pdflatex: {1} (exit code: {2})"
msgstr "Nie udało się uruchomić pdflatex: {1} (kod błędu: {2})"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:108
msgid "Could not undo \"{1}\"\n"
"Something went wrong… Please write a bug report…"
msgstr "Nie można cofnąć \"{1}\n"
"Coś poszło źle… Proszę zgłosić błąd…"
#: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:232
msgid "Could not write background \"{1}\", {2}"
msgstr "Nie można zapisać tła \"{1}\", {2}"
#: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:328
msgid "Could not write background \"{1}\". Continuing anyway."
msgstr "Nie można zapisać tła \"{1}\". Kontynuuję mimo to."
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:74
msgid "Create new layer"
msgstr "Stwórz nową warstwę"
#: ../src/gui/dialog/FormatDialog.cpp:67
msgid "Custom"
msgstr "Niestandardowe"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:18
msgid "Custom Export"
msgstr "Niestandardowy Eksport"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:354
msgid "Customize Toolbars"
msgstr "Dostosuj Paski Narzędzi"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:29
msgid "Customized"
msgstr "Spersonalizowany"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:330
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:401
msgid "Default Tool"
msgstr "Domyślne narzędzie"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:336
#: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:74
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:118
msgid "Delete Logfile"
msgstr "Usuń plik loggera"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:385
msgid "Delete current page"
msgstr "Usuń aktywną stronę"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:162
msgid "Delete file"
msgstr "Usuń plik"
#: ../src/undo/RemoveLayerUndoAction.cpp:28
msgid "Delete layer"
msgstr "Usuń warstwę"
#: ../src/control/Control.cpp:2446
msgid "Discard"
msgstr "Odrzuć"
#: ../src/control/Control.cpp:1938
msgid "Do not open Autosave files. They may will be overwritten!\n"
"Copy the files to another folder.\n"
"Files from Folder {1} cannot be opened."
msgstr "Nie otwieraj plików Auto-zapisu. Mogą zostać nadpisane!\n"
"Skopiuj plik do innego folderu.\n"
"Pliki w Folderze {1} nie mogą zostać otwarte."
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:32
msgid "Do not overwrite the background PDF! This will cause errors!"
msgstr "Nie nadpisuj pliku kanwy PDF! To może spowodować błędy!"
#: ../src/control/Control.cpp:2440
msgid "Document file was removed."
msgstr "Dokument został usunięty."
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:233
msgid "Document is corrupted (no pages found in file)"
msgstr "Dokument jest uszkodzony (nie znaleziono stron w pliku)"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:229
msgid "Document is not complete (maybe the end is cut off?)"
msgstr "Dokument jest uszkodzony (możliwe, że jest obcięty)"
#: ../src/model/Document.cpp:270 ../src/model/Document.cpp:278
msgid "Document not loaded! ({1}), {2}"
msgstr "Dokument nie został załadowany! ({1}), {2}"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:24
msgid "Dotted"
msgstr "Kropkowana"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:101
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:30
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:406
msgid "Draw Arrow"
msgstr "Rysuj strzałkę"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:99
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:29
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:405
msgid "Draw Circle"
msgstr "Rysuj koło"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:95
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:31
msgid "Draw Line"
msgstr "Rysuj linię"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:97
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:24
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:28
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:91
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:94
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:404
msgid "Draw Rectangle"
msgstr "Rysuj prostokąt"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:107
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:34
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:410
msgid "Draw Spline"
msgstr "Rysuj Spline"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:103
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:32
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:408
msgid "Draw coordinate system"
msgstr "Narysuj układ współrzędnych"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:30
msgid "Draw stroke"
msgstr "Rysuj kreskę"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:91
msgid "Drawing Type - don't change"
msgstr "Typ rysowania - nie zmieniaj"
#: ../src/undo/TextBoxUndoAction.cpp:36
msgid "Edit text"
msgstr "Edytuj tekst"
#: ../src/undo/EmergencySaveRestore.cpp:19
msgid "Emergency saved document"
msgstr "Awaryjnie zapisany dokument"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:75 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:71
#: ../src/undo/EraseUndoAction.cpp:90
msgid "Erase stroke"
msgstr "Wymaż kreskę"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:58
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:247
msgid "Eraser"
msgstr "Gumka"
#: ../src/control/Control.cpp:2187
msgid "Error annotate PDF file \"{1}\"\n"
"{2}"
msgstr "Błąd przy adnotowaniu pliku PDF \"{1}\"\n"
"{2}"
#: ../src/gui/GladeGui.cpp:21
msgid "Error loading glade file \"{1}\" (try to load \"{2}\")"
msgstr "Błąd przy otwieraniu pliku glade \"{1}\" (spróbuj załadować \"{2}\")"
#: ../src/control/Control.cpp:2019
msgid "Error opening file \"{1}\""
msgstr "Błąd przy otwieraniu pliku \"{1}\""
#: ../src/util/OutputStream.cpp:25
msgid "Error opening file: \"{1}\""
msgstr "Błąd przy otwieraniu pliku \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:439
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:460
msgid "Error reading PDF: {1}"
msgstr "Błąd przy odczytywaniu pliku PDF: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:506
msgid "Error reading width of a stroke: {1}"
msgstr "Błędna grubość kreski: {1}"
#: ../src/control/jobs/ImageExport.cpp:104
msgid "Error save image #1"
msgstr "Błąd zapisu obrazu #1"
#: ../src/control/jobs/ImageExport.cpp:119
msgid "Error save image #2"
msgstr "Błąd zapisu obrazu #2"
#: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:15
msgid "Error while autosaving: {1}"
msgstr "Błąd podczas auto-zapisu: {1}"
#: ../src/util/Util.cpp:167
msgid "Error {1} executing system command: {2}"
msgstr "Błąd {1} w trakcie wykonywania polecenia systemowego: {2}"
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:39
msgid "Error: {1}"
msgstr "Błąd: {1}"
#: ../src/control/LatexController.cpp:84
msgid "Error: {1}\n"
"Could not find kpsewhich in PATH; please install kpsewhich and put it on path."
msgstr ""
#: ../src/control/XournalMain.cpp:138
msgid "Errorlog cannot be deleted. You have to do it manually.\n"
"Logfile: {1}"
msgstr "Nie można usunąć pliku z raportem błędu. Trzeba to zrobić ręcznie.\n"
"Plik loggera: {1}"
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:16
msgid "Export PDF"
msgstr "Eksportuj do PDF"
#: ../src/util/Util.cpp:123 ../src/util/Util.cpp:140
msgid "File couldn't be opened. You have to do it manually:\n"
"URL: {1}"
msgstr "Nie da się otworzyć dokumentu. Musisz to zrobić ręcznie:\n"
"URL: {1}"
#: ../src/control/Control.cpp:1963
msgid "Filename: {1}"
msgstr "Nazwa pliku: {1}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:458
msgid "Fill"
msgstr "Wypełnij"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:472
msgid "Fine"
msgstr "Drobna"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:66
msgid "Floating Toolbox (experimental)"
msgstr "Pływające narzędzia (eksperymentalne)"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/FontButton.cpp:54
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:433
msgid "Forward"
msgstr "Dalej"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:364
msgid "Go to first page"
msgstr "Idź do pierwszej strony"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:368
msgid "Go to last page"
msgstr "Idź do ostatniej strony"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:371
msgid "Go to next layer"
msgstr "Idź do następnej warstwy"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:366
msgid "Go to page"
msgstr "Idź do strony"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:370
msgid "Go to previous layer"
msgstr "Idź do poprzedniej warstwy"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:372
msgid "Go to top layer"
msgstr "Przejdź do górnej warstwy"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:23
msgid "Graph"
msgstr "Kratka"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:15
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:108
msgid "Gray"
msgstr "Szary"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:11
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:104
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:342
msgid "Grid Snapping"
msgstr "Przyciąganie do siatki"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:65
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:419
msgid "Hand"
msgstr "Przesuń"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:68
msgid "Hide all"
msgstr "Ukryj wszystkie"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:59
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:396
msgid "Highlighter"
msgstr "Zakreślacz"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:30
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:400
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:225
msgid "Image file successfully created"
msgstr "Udało się utworzyć zdjęcie"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:272
msgid "Image output filename (.png / .svg)"
msgstr "Nazwa wyjściowego obrazu (.png / .svg)"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:17
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:79
msgid "Insert elements"
msgstr "Wstaw elementy"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:61 ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:34
msgid "Insert image"
msgstr "Wstaw obraz"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:36
msgid "Insert latex"
msgstr "Wstaw LaTeX"
#: ../src/undo/InsertLayerUndoAction.cpp:26
msgid "Insert layer"
msgstr "Wstaw warstwę"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:381
msgid "Insert page"
msgstr "Wstaw stronę"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:273
msgid "Jump to Page (first Page: 1)"
msgstr "Skocz do strony (pierwsza strona: 1)"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:246
msgid "Layer"
msgstr "Warstwa"
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayers.cpp:56
msgid "Layer Preview"
msgstr "Podgląd warstwy"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:236
msgid "Layer selection"
msgstr "Wybór warstw"
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayerEntry.cpp:21
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:182
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:229
msgid "Layer {1}"
msgstr "Warstwa {1}"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:12
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:105
msgid "Light Blue"
msgstr "Jasnoniebieski"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:13
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:106
msgid "Light Green"
msgstr "Jasnozielony"
#: ../src/gui/PageView.cpp:687
#: ../src/gui/sidebar/previews/base/SidebarPreviewBaseEntry.cpp:76
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:15
msgid "Loading..."
msgstr "Ładowanie..."
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:17
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:110
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:353
msgid "Manage Toolbars"
msgstr "Zarządzaj paskiem narzędzi"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:83
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:473
msgid "Medium"
msgstr "Średnia"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:486
msgid "Missing the needed UI file:\n"
"{1}\n"
" .app corrupted?\n"
"Path: {2}"
msgstr "Brakuje wymaganego pliku UI:\n"
"{1}\n"
" .app uszkodzony?\n"
"Ścieżka: {2}"
#: ../src/undo/MoveUndoAction.cpp:17
msgid "Move"
msgstr "Przesuń"
#: ../src/undo/MoveLayerUndoAction.cpp:27
msgid "Move layer"
msgstr "Przenieś warstwę"
#: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:63
msgid "Move page downwards"
msgstr "Przenieś stronę niżej"
#: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:63
msgid "Move page upwards"
msgstr "Przenieś stronę wyżej"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:70
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:317
msgid "New Xournal"
msgstr "Nowy Xournal"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:367
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:375
msgid "Next annotated page"
msgstr "Następna adnotowana strona"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:41
msgid "No device"
msgstr "Brak urządzenia"
#: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:117
#: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:155
msgid "No pages to export!"
msgstr "Brak stron do wyeksportowania!"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:93
msgid "Normal drawing"
msgstr "Normalne rysowanie"
#: ../src/plugin/Plugin.cpp:308 ../src/plugin/Plugin.cpp:327
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:86
msgid "Only local files are supported\n"
"Path: {1}"
msgstr "Tylko pliki lokalne są obsługiwane\n"
"Ścieżka: {1}"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:11
msgid "Open Image"
msgstr "Otwórz obraz"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:116
msgid "Open Logfile"
msgstr "Otwórz plik loggera"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:117
msgid "Open Logfile directory"
msgstr "Otwórz folder z plikami loggera"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:11
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:318
msgid "Open file"
msgstr "Otwórz plik"
#: ../src/control/RecentManager.cpp:181
msgctxt "{1} is a URI"
msgid "Open {1}"
msgstr "Otwórz {1}"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:18
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:111
msgid "Orange"
msgstr "Pomarańczowy"
#: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:9
msgid "PDF Export"
msgstr "Eksport do PDF"
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:628
msgid "PDF Page {1}"
msgstr "strona PDF {1}"
#: ../src/view/PdfView.cpp:32
msgid "PDF background missing"
msgstr "Nie znaleziono pliku PDF w tle"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:255
msgid "PDF file successfully created"
msgstr "Utworzono dokument PDF"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:20
#: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:13
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:42
msgid "PDF files"
msgstr "Pliki PDF"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:271
msgid "PDF output filename"
msgstr "Nazwa pliku PDF"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:21
msgid "PDF with plain background"
msgstr "PDF z białym tłem"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:22
msgid "PNG graphics"
msgstr "Obraz PNG"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:23
msgid "PNG with transparent background"
msgstr "Obraz PNG z przezroczystym tłem"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:42
msgid "Page"
msgstr "Strona"
#: ../src/gui/sidebar/previews/page/SidebarPreviewPages.cpp:62
msgid "Page Preview"
msgstr "Podgląd strony"
#: ../src/undo/PageBackgroundChangedUndoAction.cpp:81
msgid "Page background changed"
msgstr "Zmienione tło strony"
#: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:98
msgid "Page deleted"
msgstr "Strona usunięta"
#: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:94
msgid "Page inserted"
msgstr "Strona wstawiona"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:31
msgid "Page number"
msgstr "Numer strony"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:348
msgid "Paired pages"
msgstr "Tryb dwóch stron"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:332
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:77
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:427
msgid "Pause / Play"
msgstr "Wstrzymaj / Odtwórz"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:57
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:228
msgid "Pen"
msgstr "Pióro"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:19
msgid "Plain"
msgstr "Bez tła"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:418
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:20
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:71
msgid "Play Object"
msgstr "Odtwórz Obiekt"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:17
msgid "Predefined"
msgstr "Predefiniowane"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:350
msgid "Presentation mode"
msgstr "Tryb prezentacji"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:425
msgid "Record Audio / Stop Recording"
msgstr "Nagraj dźwięk / Zatrzymaj nagrywanie"
#: ../src/control/Control.cpp:898
msgid "Recorder could not be started."
msgstr "Nagrywarka nie mogła zostać uruchomiona."
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:16
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:109
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:326
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:215
msgid "Redo"
msgstr "Powtórz"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:210
msgid "Redo: "
msgstr "Powtórz: "
#: ../src/control/Control.cpp:1996
msgid "Remove PDF Background"
msgstr "Usuń PDF w tle"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:160
msgid "Removed tool item from Toolbar {1} ID {2}"
msgstr "Usunięto element z paska narzędzi {1} ID {2}"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:158
msgid "Removed tool item {1} from Toolbar {2} ID {3}"
msgstr "Usunięto element {1} z paska narzędzi {2} ID {3}"
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:71
msgid "Replace"
msgstr "Zamień"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1041
msgid "Requested temporary file was not found for attachment {1}"
msgstr "Żądany plik tymczasowy nie został znaleziony dla załącznika {1}"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:163
msgid "Restore file"
msgstr "Przywróć plik"
#: ../src/undo/RotateUndoAction.cpp:53
msgid "Rotation"
msgstr "Obracanie"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:340
msgid "Rotation Snapping"
msgstr "Przyciąganie rotacyjne"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:20
msgid "Ruled"
msgstr "Linie z marginesem"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:21
msgid "Ruled with vertical line"
msgstr "Linie z marginesem"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:409
msgid "Ruler"
msgstr "Linijka"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:24
msgid "SVG graphics"
msgstr "Obraz SVG"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:25
msgid "SVG with transparent background"
msgstr "Obraz SVG z przezroczystym tłem"
#: ../src/control/Control.cpp:2441 ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:13
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:319
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: ../src/control/Control.cpp:2441
msgid "Save As..."
msgstr "Zapisz jako..."
#: ../src/control/Control.cpp:2277 ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:83
msgid "Save File"
msgstr "Zapisz plik"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:128
#: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:112
msgid "Save file error: {1}"
msgstr "Błąd zapisu pliku: {1}"
#: ../src/undo/ScaleUndoAction.cpp:52
msgid "Scale"
msgstr "Skaluj"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:334
msgid "Search"
msgstr "Wyszukaj"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:421
msgid "Select Font"
msgstr "Wybierz czcionkę"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:416
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:19
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:66
msgid "Select Object"
msgstr "Wybierz objekt"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:414
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:14
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:17
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:56
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:86
msgid "Select Rectangle"
msgstr "Wybierz prostokąt"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:412
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:18
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:61
msgid "Select Region"
msgstr "Wybierz obszar"
#: ../src/control/Control.cpp:1995
msgid "Select another PDF"
msgstr "Wybierz inny PDF"
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:70
msgid "Select another name"
msgstr "Wybierz inną nazwę"
#: ../src/gui/dialog/SelectBackgroundColorDialog.cpp:114
msgid "Select background color"
msgstr "Wybierz kolor tła"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:39
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:91
msgid "Select color"
msgstr "Wybierz kolor"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:64
msgid "Select rectangle"
msgstr "Wybierz prostokąt"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:63
msgid "Select region"
msgstr "Wybierz obszar"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:115
msgid "Send Bugreport"
msgstr "Wyślij raport błędu"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarCustomizeDialog.cpp:50
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:403
msgid "Shape Recognizer"
msgstr "Rozpoznawanie kształtów"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:63
msgid "Show all"
msgstr "Pokaż wszystkie"
#: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:88
msgid "Show only not used pages (one unused page)"
msgstr "Pokaż tylko nieużywane strony (jedna nieużywana strona)"
#: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:89
msgid "Show only not used pages ({1} unused pages)"
msgstr "Pokaż tylko nieużywane strony ({1} nieużywanych stron)"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:339
msgid "Sorry, Xournal++ can only open one file at once.\n"
"Others are ignored."
msgstr "Przepraszamy, Xournal++ może mieć otwarty tylko jeden plik na raz.\n"
"Inne pliki są pomijane."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:351
msgid "Sorry, Xournal++ cannot open remote files at the moment.\n"
"You have to copy the file to a local directory."
msgstr "Przepraszamy, Xournal++ nie otwiera plików zdalnych.\n"
"Aby otworzyć plik, skopiuj go do lokalnego katalogu."
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:22
msgid "Staves"
msgstr "Pięciolinia"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:430
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:105
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:35
#: ../src/undo/RecognizerUndoAction.cpp:72
msgid "Stroke recognizer"
msgstr "Rozpoznawanie kształtów"
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:41
msgid "Successfully saved document to \"{1}\""
msgstr "Zapisano dokument do \"{1}\""
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:93
msgid "Supported files"
msgstr "Wspierane pliki"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:60
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:398
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:67
#, c-format
msgid "Text %i times found on this page"
msgstr "Tekst został znaleziony %i razy na tej stronie"
#: ../src/undo/TextUndoAction.cpp:29
msgid "Text changes"
msgstr "Zmiany tekstu"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:65
msgid "Text found on this page"
msgstr "Tekst został znaleziony na tej stronie"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:123 ../src/gui/SearchBar.cpp:167
msgid "Text found once on page {1}"
msgstr "Tekst został znaleziony na stronie nr {1}"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:124 ../src/gui/SearchBar.cpp:168
msgid "Text found {1} times on page {2}"
msgstr "Tekst został znaleziony {1} razy na stronie nr {2}"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:72
msgid "Text not found"
msgstr "Tekst nie został znaleziony"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:134 ../src/gui/SearchBar.cpp:178
msgid "Text not found, searched on all pages"
msgstr "Tekst nie został znaleziony, szukano na wszystkich stronach"
#: ../src/control/Control.cpp:1057
msgid "The Toolbarconfiguration \"{1}\" is predefined, would you create a copy to edit?"
msgstr "Konfiguracja paska narzędzi \"{1}\" jest predefiniowana. Czy stworzyć możliwą do edycji kopię?"
#: ../src/control/Control.cpp:1992
msgid "The attached background PDF could not be found."
msgstr "Załączony PDF w tle nie został znaleziony."
#: ../src/control/Control.cpp:1993
msgid "The background PDF could not be found."
msgstr "PDF w tle nie został znaleziony."
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:115
msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype missing): \"{1}\""
msgstr "Plik nie jest prawidłowym plikiem .xopp (brak Mimetype): \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:122
msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype wrong): \"{1}\""
msgstr "Plik nie jest prawidłowym plikiem .xopp (błędny Mimetype): \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:130
msgid "The file is no valid .xopp file (Version missing): \"{1}\""
msgstr "Plik nie jest prawidłowym plikiem .xopp (brak znacznika wersji): \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:143
msgid "The file is not a valid .xopp file (Version string corrupted): \"{1}\""
msgstr "Plik nie jest prawidłowym plikiem .xopp (Uszkodzony znacznik wersji): \"{1}\""
#: ../src/control/LatexController.cpp:308
msgid "The formula is empty when rendered or invalid."
msgstr "Pusty lub nieprawidłowy wzór podczas renderowania."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:110
msgid "The most recent log file name: {1}"
msgstr "Najnowszy plik loggera: {1}"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:103
msgid "There are errorlogfiles from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug may be fixed."
msgstr "Znaleziono raporty błędów programu Xournal++. Prosimy o ich wysłanie, w celu umożliwienia naprawy."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:102
msgid "There is an errorlogfile from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug may be fixed."
msgstr "Znaleziono raport błędu programu Xournal++. Prosimy o jego wysłanie, w celu umożliwienia naprawy."
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:89
msgid "There was an error displaying help: {1}"
msgstr "Błąd podczas wyświetlania pomocy: {1}"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:84
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:474
msgid "Thick"
msgstr "Gruby"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:81
msgid "Thickness - don't change"
msgstr "Grubość - nie zmieniaj"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:82
msgid "Thin"
msgstr "Cienki"
#: ../src/control/Control.cpp:2440
msgid "This document is not saved yet."
msgstr "Dokument nie został jeszcze zapisany."
#: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:151
#: ../src/control/tools/ImageHandler.cpp:44
msgid "This image could not be loaded. Error message: {1}"
msgstr "Nie można otworzyć obrazu. Wiadomość błędu: {1}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:351
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Zmień pełny ekran"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:56
msgid "Tool - don't change"
msgstr "Narzędzie - nie zmieniaj"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarData.cpp:106
msgid "Toolbar found: {1}"
msgstr "Znaleziono pasek narzędzi: {1}"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:45
msgid "Toolbars"
msgstr "Paski narzędzi"
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:30
msgid "Trying to emergency save the current open document…"
msgstr "Próba awaryjnego zapisu aktualnie otwartego dokumentu…"
#: ../src/gui/PageView.cpp:346
msgid "Unable to play audio recording {1}"
msgstr "Nie można odtworzyć nagrania audio: {1}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:325
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:203
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:198
msgid "Undo: "
msgstr "Cofnij: "
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:278
msgid "Unexpected root tag: {1}"
msgstr "Niespodziewany tag w korzeniu: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:299
msgid "Unexpected tag in document: \"{1}\""
msgstr "Niespodziewany tag w dokumencie: \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:488
msgid "Unknown background type: {1}"
msgstr "Nieznany rodzaj tła: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:54
msgid "Unknown color value \"{1}\""
msgstr "Nieznany kolor \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:446
msgid "Unknown domain type: {1}"
msgstr "Nieznany rodzaj domeny: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:221
msgid "Unknown parser error"
msgstr "Nieznany błąd parsera"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:376
msgid "Unknown pixmap::domain type: {1}"
msgstr "Nieznany typ pixmap::domain: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:579
msgid "Unknown stroke type: \"{1}\", assuming pen"
msgstr "Nieznany rodzaj kreski: \"{1}\", zakładam, że to pióro"
#: ../src/control/Control.cpp:2341
msgid "Unsaved Document"
msgstr "Niezapisany dokument"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:417
msgid "Vertical Space"
msgstr "Odstęp pionowy"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:62
msgid "Vertical space"
msgstr "Odstęp pionowy"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:471
msgid "Very Fine"
msgstr "Bardzo cienki"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:476
msgid "Very Thick"
msgstr "Bardzo gruby"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:20
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:113
msgid "White"
msgstr "Biały"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:29
msgid "With PDF background"
msgstr "Z PDF w tle"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:32
msgid "Write text"
msgstr "Wpisz tekst"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:896
msgid "Wrong count of points ({1})"
msgstr "Nieprawidłowa liczba punktów ({1})"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:906
msgid "Wrong number of points, got {1}, expected {2}"
msgstr "Nieprawidłowa liczba punktów: {1}, spodziewane {2}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:218
msgid "XML Parser error: {1}"
msgstr "Błąd parsera XML: {1}"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:26
msgid "Xournal (Compatibility)"
msgstr "Xournal (Zgodność)"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:50
msgid "Xournal files"
msgstr "Pliki Xournala"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:157
msgid "Xournal++ crashed last time. Would you like to restore the last edited file?"
msgstr "Xournal++ przestał odpowiadać się ostatnim razem. Czy chcesz przywrócić ostatni edytowany plik?"
#: ../src/control/Control.cpp:2283 ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:57
msgid "Xournal++ files"
msgstr "Pliki Xournal++"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:64
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:89
msgid "Xournal++ template"
msgstr "Szablony Xournal++"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:19
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:112
msgid "Yellow"
msgstr "Żółty"
#: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:186
msgid "You don't have any PDF pages to select from. Cancel operation.\n"
"Please select another background type: Menu \"Journal\" → \"Configure Page Template\"."
msgstr "Nie ma żadnych stron PDF do wybrania. Anulowano działanie.\n"
"Wybierz inny typ kanwy: Menu \"Journal\" -> \"Skonfiguruj Stronę Szablonu\"."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:106
msgid "You're using {1}/{2} branch. Send Bugreport will direct you to this repo's issue tracker."
msgstr "Używasz gałęzi {1}/{2}. Raport błędu zostanie wysłany do repozytorium źródłowego."
#: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:77
msgid "Your current document does not contain PDF Page no {1}\n"
"Would you like to insert this page?\n\n"
"Tip: You can select Journal → Paper Background → PDF Background to insert a PDF page."
msgstr "Aktualny dokument nie ma strony nr {1} z pliku PDF\n"
"Chciałbyś ją wstawić?\n\n"
"Wskazówka: Możesz wybrać Dziennik → Tło papieru → Tło z pliku PDF, żeby wstawić stronę PDF."
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:358
msgid "Zoom fit to screen"
msgstr "Dopasuj do ekranu"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:357
msgid "Zoom in"
msgstr "Przybliż"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:356
msgid "Zoom out"
msgstr "Oddal"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolZoomSlider.cpp:72
msgid "Zoom slider"
msgstr "Suwak przybliżenia"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:359
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Powiększ do 100%"
#: ../src/control/Control.cpp:2277 ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:17
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:11
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:11
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:84
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:12
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:12
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"
#: ../src/control/Control.cpp:2278 ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:17
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:84
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:96
msgid "cursor"
msgstr "kursor"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:236
msgid "dash-/ dotted"
msgstr "kreska / kropka"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:233
msgid "dashed"
msgstr "przerywana"
#: ../src/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:28
msgid "default disabled"
msgstr "domyślnie wyłączone"
#: ../src/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:28
msgid "default enabled"
msgstr "domyślnie włączony"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:251
msgid "delete stroke"
msgstr "usuń kreski"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:239
msgid "dotted"
msgstr "kropkowana"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:86 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:83
msgid "elements"
msgstr "elementy"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:94
msgid "eraser"
msgstr "gumka"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:97 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:94
msgid "image"
msgstr "obraz"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:99
msgid "keyboard"
msgstr "klawiatura"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:100 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:97
msgid "latex"
msgstr "latex"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:90
msgid "mouse"
msgstr "myszka"
#: ../src/control/LatexController.cpp:265
msgid "pdflatex encountered an error: {1} (exit code: {2})"
msgstr "pdflatex napotkał błąd: {1} (kod zakończenia: {2})"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:92
msgid "pen"
msgstr "pióro"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:153
msgid "show"
msgstr "pokaż"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:230
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:249
msgid "standard"
msgstr "standardowa"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:94 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:91
msgid "stroke"
msgstr "kreska"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:108
msgid "tablet pad"
msgstr "tablet"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:103 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:100
msgid "text"
msgstr "tekst"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:103
msgid "touchpad"
msgstr "touchpad"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:101
msgid "touchscreen"
msgstr "ekran dotykowy"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:106
msgid "trackpoint"
msgstr "trackpoint"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:250
msgid "whiteout"
msgstr "wybielanie"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:905
msgid "xoj-File: {1}"
msgstr "Plik xoj: {1}"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:71
msgid "xoj-preview-extractor: call with INPUT.xoj OUTPUT.png"
msgstr "xoj-preview-extractor: wywołaj z argumentami WEJŚCIE.xoj WYJŚCIE.png"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:143
msgid "xoj-preview-extractor: could not find icon \"{1}\""
msgstr "xoj-preview-extractor: nie znaleziono ikony \"{1}\""
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:92
msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" contains no preview"
msgstr "xoj-preview-extractor: plik \"{1}\" nie zawiera podglądu"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:84
msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" is not .xoj file"
msgstr "xoj-preview-extractor: plik \"{1}\" nie jest plikiem .xoj"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:97
msgid "xoj-preview-extractor: no preview and page found, maybe an invalid file?"
msgstr "xoj-preview-extractor: nie znaleziono podglądu ani strony, możliwe że plik jest uszkodzony"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:88
msgid "xoj-preview-extractor: opening input file \"{1}\" failed"
msgstr "xoj-preview-extractor: otwieranie pliku wejściowego \"{1}\" nie powiodło się"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:156
msgid "xoj-preview-extractor: opening output file \"{1}\" failed"
msgstr "xoj-preview-extractor: otwieranie pliku wyjściowego \"{1}\" nie powiodło się"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:163
msgid "xoj-preview-extractor: successfully extracted"
msgstr "xoj-preview-extractor: stworzono miniaturkę"
#: ../src/util/Util.cpp:96
msgid "xournalpp-{1}"
msgstr "xournalpp-{1}"
#: ../ui/main.glade:31
msgid " = Floating Toolbox (experimental) ="
msgstr " = Pływające narzędzia (eksperymentalne) ="
#: ../ui/settings.glade:2635 ../ui/settings.glade:2646
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../ui/settings.glade:425
msgid "%a\t\tAbbreviated weekday name (e.g. Thu)\n"
"%A\t\tFull weekday name (e.g. Thursday)\n"
"%b\t\tAbbreviated month name (e.g. Aug)\n"
"%B\t\tFull month name (e.g. August)\n"
"%c\t\tDate and time representation (e.g. Thu Aug 23 14:55:02 2001)\n"
"%d\t\tDay of the month (01-31)\n"
"%F\t\tDate representation (e.g. 2001-08-23)\n"
"%H\t\tHour in 24h format (00-23)\n"
"%I\t\tHour in 12h format (01-12)\n"
"%j\t\tDay of the year (001-366)\n"
"%m\tMonth as a decimal number (01-12)\n"
"%M\tMinute (00-59)\n"
"%p\t\tAM or PM designation (e.g. PM)\n"
"%S\t\tSecond (00-61)\n"
"%U\t\tWeek number with the first Sunday as the first day of week one (00-53)\n"
"%w\t\tWeekday as a decimal number with Sunday as 0 (0-6)\n"
"%W\tWeek number with the first Monday as the first day of week one (00-53)\n"
"%x\t\tDate representation (e.g. 08/23/01)\n"
"%X\t\tTime representation (e.g. 14:55:02)\n"
"%y\t\tYear, last two digits (00-99)\n"
"%Y\t\tYear (e.g. 2001)\n"
"%Z\t\tTimezone name or abbreviation (e.g. CDT)\n"
"%%\tA % sign"
msgstr "%a\t\tSkrócona nazwa dnia tygodnia (np. Wt.)\n"
"%A\t\tPełna nazwa dnia tygodnia (np. Czwartek)\n"
"%b\t\tSkrócona nazwa miesiąca (np. Sierp.)\n"
"%B\t\tPełna nazwa miesiąca (np. Sierpień)\n"
"%c\t\tReprezentacja daty i czasu (np. wt. Sierp. 23 14:55:02 2001)\n"
"%d\t\tDzień miesiąca (01-31)\n"
"%F\t\tData (np. 2001-08-23)\n"
"%H\t\tGodzina w formacie 24h (00-23)\n"
"%I\t\tGodzina w formacie 12h (01-12)\n"
"%j\t\tDzień roku (001-366)\n"
"%m\tMiesiąc jako liczba dziesiętna (01-12)\n"
"%M\tMinuta (00-59)\n"
"%p\t\tAM lub oznaczenie PM (np. PM)\n"
"%S\t\tSekundy (00-61)\n"
"%U\t\tNumer tygodnia w pierwszą niedzielę jako pierwszy dzień tygodnia pierwszego (00-53)\n"
"%w\t\tDni tygodnia jako liczba dziesiętna z niedzielą jako 0 (0-6)\n"
"%W\tTydzień jako liczba dziesiętna z pierwszym poniedziałkiem jako pierwszy dzień tygodnia pierwszego (00-53)\n"
"%x\t\tSkrócona data (np. 08/23/01)\n"
"%X\t\tGodzina (np. 14:55:02)\n"
"%y\t\tDwie ostatnie cyfry roku (00-99)\n"
"%Y\t\tRok (np. 2001)\n"
"%Z\t\tNazwa lub skrót strefy czasowej (np. CDT)\n"
"%%\tZnak %"
#: ../ui/settings.glade:3360
msgid "... AND How much time must have passed since last stroke.\n\n"
"<i>Recommended: 500ms</i>"
msgstr "... ORAZ ile czasu musi upłynąć od ostatniego uderzenia.\n\n"
"<i>Zalecane: 500ms</i>"
#: ../ui/settings.glade:3968
msgid "1,00"
msgstr "1,00"
#: ../ui/images.glade:88
msgid "<b>... or select already used Image:</b>"
msgstr "<b>... lub wybierz już używany obraz:</b>"
#: ../ui/pageTemplate.glade:256
msgid "<b>Background Color</b>"
msgstr "<b>Kolor tła</b>"
#: ../ui/pageTemplate.glade:269
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Tło</b>"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:141
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Kolor</b>"
#: ../ui/pageTemplate.glade:110
msgid "<b>Configure Xournal++ Template Page</b>\n"
"This settings will be used if you create a new document"
msgstr "<b>Skonfiguruj szablon strony Xournal++</b>\n"
"Te ustawienia zostaną użyte, jeśli utworzysz nowy dokument"
#: ../ui/pageTemplate.glade:241 ../ui/pageTemplate.glade:282
msgid "<b>Copy last page</b>\n"
"Use the settings above\n"
"for the fist Page"
msgstr "<b>Skopiuj ostatnią stronę</b>\n"
"Użyj powyższego ustawienia\n"
"na pierwszej stronie"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:86
msgid "<b>Default Tools</b>"
msgstr "<b>Domyślne narzędzia</b>"
#: ../ui/settings.glade:3568
msgid "<b>Default</b>"
msgstr "<b>Domyślne</b>"
#: ../ui/exportSettings.glade:90
msgid "<b>Document export settings</b>\n"
"Select pages to export"
msgstr "<b>Ustawienia eksportu dokumentu</b>\n"
"Wybierz strony do wyeksportowania"
#: ../ui/main.glade:110
msgid "<b>Empty Toolbox</b>\n"
"<i>Menu: View/Toolbars</i>"
msgstr "<b>Pusta skrzynia narzędzi</b>\n"
"<i>Menu: Widok/Pasek narzędzi</i>"
#: ../ui/fillTransparency.glade:79
msgid "<b>Fill transparency settings</b>\n"
"Select transparency for fill color"
msgstr "<b>Przeźroczystość wypełnienia</b>\n"
"Wybierz poziom przeźroczystości dla koloru wypełnienia"
#: ../ui/pageTemplate.glade:132
msgid "<b>Page size</b>"
msgstr "<b>Rozmiar strony</b>"
#: ../ui/pagesize.glade:142
msgid "<b>Pagesize</b>"
msgstr "<b>Rozmiar strony</b>"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:196
msgid "<b>Separator</b>"
msgstr "<b>Separator</b>"
#: ../ui/settings.glade:708
msgid "<i>Assign device classes to each input device of your system. Only change these values if your devices are not correctly matched. (e.g. your pen shows up as touchscreen)</i>"
msgstr "<i>Przypisz klasy urządzeń do każdego urządzenia wejściowego w systemie. Zmień te ustawienie tylko wtedy, gdy twoje urządzenia nie są poprawnie dopasowane. (np. twój długopis pokazuje się jako ekran dotykowy)</i>"
#: ../ui/settings.glade:3659
msgid "<i>Audio recordings are currently stored in a separate folder and referenced from the journal.</i>"
msgstr "<i>Nagrania audio są obecnie przechowywane w oddzielnym folderze i wywoływane z dziennika.</i>"
#: ../ui/settings.glade:4002
msgid "<i>Changes take only effect on new recordings and playbacks.</i>"
msgstr "<i>Zmiany mają wpływ tylko na nowe nagrania i odtwarzanie.</i>"
#: ../ui/settings.glade:920
msgid "<i>Define which tools will be selected if you press a mouse button. After you release the button the previously selected tool will be selected.</i>"
msgstr "<i>Określ, które narzędzie zostanie wybrane po naciśnięciu przycisku myszy. Po zwolnieniu przycisku poprzednie narzędzie zostanie przywrócone.</i>"
#: ../ui/exportSettings.glade:209
msgid "<i>Example:</i> 1-3 or 1,3,5-7 etc."
msgstr "<i>Przykład:</i> 1-3 lub 1,3,5-7 itd."
#: ../ui/settings.glade:1820
msgid "<i>For some specific hardware the scroll / touch behaviour of the system is not as expected. For these cases Xournal++ has a workaround.\n"
"This also enables touch drawing.</i>"
msgstr "<i>Na niektórych urządzeniach przewijanie / dotyk nie działają zgodnie z oczekiwaniami. W tych przypadkach Xournal++ ma rozwiązanie zastępcze.\n"
"Umożliwia ono również rysowanie dotykiem.</i>"
#: ../ui/settings.glade:222
msgid "<i>If the document already was saved you can find it in the same folder with the extension .autosave.xoj\n"
"If the file was not yet saved you can find it in your home directory, in ~/.xournalpp/autosave</i>"
msgstr "<i>Jeśli dokument został już zapisany, możesz znaleźć go w tym samym folderze z rozszerzeniem .autosave.xoj\n"
"Jeśli plik nie został jeszcze zapisany, możesz go znaleźć w katalogu domowym, w ~/.xournalpp/autosave</i>"
#: ../ui/settings.glade:2868
msgid "<i>If you add additional space beside the pages you can choose the area of the screen you would like to work on.</i>"
msgstr "<i>Jeśli dodasz miejsce obok stron, możesz wybrać obszar ekranu na którym chcesz pracować.</i>"
#: ../ui/settings.glade:529
msgid "<i>If you open a PDF and there is a Xournal file with the same name it will open the xoj file.</i>"
msgstr "<i>Jeśli otworzysz plik PDF, ale istnieć będzie plik Xournal o tej samej nazwie, zostanie otwarty plik xoj</i>"
#: ../ui/settings.glade:1451
msgid "<i>If your hardware does not support hand recognition, Xournal++ can disable your touchscreen when your pen is near the screen.</i>"
msgstr "<i>Jeśli twój sprzęt nie obsługuje rozpoznawania dłoni, Xournal++ może wyłączyć ekran dotykowy, gdy twój rysik znajdzie się blisko ekranu.</i>"
#: ../ui/settings.glade:1099
msgid "<i>Pressure Sensitivity allows you to draw lines with different widths, depending on how much pressure you apply to the pen. If your tablet does not support this feature this setting has no effect.</i>"
msgstr "<i>Czułość nacisku pozwala na rysowanie linii o różnej szerokości, w zależności od tego, jak mocno naciskasz rysikiem na ekran. Jeśli Twój tablet nie obsługuje tej funkcji - nic nie zmieni.</i>"
#: ../ui/settings.glade:2714
msgid "<i>Put a ruler on your screen and move the slider until both rulers match.</i>"
msgstr "<i>Umieść linijkę na ekranie i przesuń suwak, aż obie linijki będą pasować.</i>"
#: ../ui/settings.glade:3513
msgid "<i>Select the tool and Settings if you press the Default Button.</i>"
msgstr "<i>Wybierz narzędzie i ustawienia naciśnięcia przycisku domyślnego.</i>"
#: ../ui/settings.glade:1592
msgid "<i>Specify commands that are called once Hand Recognition triggers. The commands will be executed in the UI Thread, make sure they are not blocking!</i>"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3749
msgid "<i>Specify the audio devices used for recording and playback of audio attachments. \n"
"If available select <small><tt>pulse</tt></small> as input / output device.</i>"
msgstr "<i>Określ urządzenia audio używane do nagrywania i odtwarzania załączników audio. \n"
"Jeśli jest dostępne wybierz <small><tt>pulse</tt></small> jako urządzenie wejścia / wyjścia.</i>"
#: ../ui/settings.glade:1167
msgid "<i>Specify the tools that will be selected if a button of the stylus is pressed or the eraser is used. After releasing the button, the previous tool will be selected.</i>"
msgstr "<i>Określ narzędzia, które zostaną wybrane, po naciśnięciu przycisku rysika lub podczas używania gumki do mazania. Po zwolnieniu przycisku wybrane zostanie poprzednie narzędzie.</i>"
#: ../ui/settings.glade:353
msgid "<i>This name will be proposed if you save a new document.</i>"
msgstr "<i>Ta nazwa zostanie zaproponowana, gdy będziesz zapisywać nowy dokument</i>"
#: ../ui/settings.glade:2692
msgid "<i>To make sure on 100% zoom the size of elements is natural. (requires restart)</i>"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1962
msgid "<i>Toggle visibility of menubar with F10</i>"
msgstr "<i>Przełącz widoczność paska menu przy użyciu klawisza F10</i>"
#: ../ui/settings.glade:1755
msgid "<i>Use pinch gestures to zoom journal pages.</i>"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1384
msgid "<i>You can configure devices, not identified by GTK as touchscreen, to behave as if they were one.</i>"
msgstr "<i>Możesz skonfigurować urządzenia które nie zostały zidentyfikowane przez GTK jako ekran dotykowy, aby zachowywały się tak, jakby nim były.</i>"
#: ../ui/about.glade:73
msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Xournal++</span>\n"
"<i>The next generation</i>"
msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Xournal++</span>\n"
"<i>Następna generacja</i>"
#: ../ui/about.glade:9
msgid "About Xournal++"
msgstr "O Xournal++"
#: ../ui/settings.glade:3430
msgid "Action on Tool Tap"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2921
msgid "Add additional horizontal space of"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2899
msgid "Add additional vertical space of"
msgstr ""
#: ../ui/exportSettings.glade:142
msgid "All pages"
msgstr "Wszystkie strony"
#: ../ui/settings.glade:3396
msgid "All three conditions must be met before stroke is ignored.\n"
"It must be short in time and length and we can't have ignored another stroke recently."
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3830
msgid "Audio Devices"
msgstr "Urządzenia dźwiękowe"
#: ../ui/settings.glade:4035
msgid "Audio Recording"
msgstr "Nagrywanie dźwięku"
#: ../ui/pluginEntry.glade:57
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: ../ui/about.glade:186
msgid "Authors:"
msgstr "Autorzy:"
#: ../ui/settings.glade:1522
msgid "Autodetect"
msgstr "Automatyczne wykrywanie"
#: ../ui/settings.glade:566
msgid "Autoloading Journals"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:323
msgid "Autosaving"
msgstr "Automatyczne zapisywanie"
#: ../ui/settings.glade:472
msgid "Available Placeholders"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2026
msgid "Background color between pages"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2160
msgid "Big cursor for pen"
msgstr "Duży kursor dla pióra"
#: ../ui/settings.glade:2015
msgid "Border color"
msgstr "Kolor obramowania"
#: ../ui/settings.glade:2000
msgid "Border color for current page and other selections"
msgstr ""
#: ../ui/about.glade:127
msgid "Built on"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1208
msgid "Button 1"
msgstr "Przycisk 1"
#: ../ui/settings.glade:1246
msgid "Button 2"
msgstr "Przycisk 2"
#: ../ui/settings.glade:2096
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: ../ui/main.glade:1134
msgid "Configure Page Template"
msgstr "Skonfiguruj szablon strony"
#: ../ui/pageTemplate.glade:185
msgid "Copy last page settings"
msgstr ""
#: ../ui/pageTemplate.glade:296
msgid "Copy last page size"
msgstr ""
#: ../ui/exportSettings.glade:158
msgid "Current page"
msgstr "Aktywna strona"
#: ../ui/settings.glade:2182
msgid "Cursor"
msgstr "Kursor"
#: ../ui/settings.glade:1699
msgid "Custom Commands (for Method \"Custom\")"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2074
msgid "Dark Theme (requires restart)"
msgstr "Ciemny motyw (wymaga restartu)"
#: ../ui/settings.glade:498
msgid "Default Save Name"
msgstr "Domyślna nazwa zapisu"
#: ../ui/settings.glade:3955
msgid "Default Seek Time (in seconds)"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:386
msgid "Default name: "
msgstr "Domyślna nazwa: "
#: ../ui/settings.glade:3608
msgid "Defaults"
msgstr "Domyślne"
#: ../ui/main.glade:1172
msgid "Delete Layer"
msgstr "Usuń warstwę"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:132
msgid "Delete stroke"
msgstr "Usuń kreskę"
#: ../ui/main.glade:2136
msgid "Delete this page"
msgstr "Usuń stronę"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:25
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"
#: ../ui/settings.glade:1627
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:50
msgid "Disable drawing for this device"
msgstr "Wyłącz rysowanie przy użyciu tego urządzenia"
#: ../ui/settings.glade:2308
msgid "Disable scrollbar fade out"
msgstr "Wyłącz zanikanie paska przewijania"
#: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:41
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1496
msgid "Disabling Method"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2786
msgid "Display DPI Calibration"
msgstr "Wyświetl kalibrację DPI"
#: ../ui/settings.glade:3271
msgid "Do not draw for inputs of short time and length unless it comes in short succession. Instead, show floating toolbox."
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:648 ../ui/settings.glade:815 ../ui/settings.glade:3184
msgid "Drag LEFT from start point acts like shift key is being held.\n"
"Drag UP acts as if Control key is being held.\n\n"
"Determination Radius: Radius at which modifiers will lock in until finished drawing.\n\n"
"<i>Useful for operating without keyboard.</i>"
msgstr ""
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:57
msgid "Drag and drop Components fom here to the toolbars and back."
msgstr "Przeciągnij i upuść Komponenty na paski narzędzi i z powrotem."
#: ../ui/main.glade:1364
msgid "Draw _Line"
msgstr "Rysuj _Linię"
#: ../ui/settings.glade:3462
msgid "Drawing Area"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3234
msgid "Drawing Tools - Set Modifiers by Draw Direction (Experimental)"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:2540
msgid "Duplicate"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:2577
msgid "Edit (not implemented yet)"
msgstr "Edycja (nie zaimplementowana)"
#: ../ui/settings.glade:1615
msgid "Enable"
msgstr "Aktywuj"
#: ../ui/settings.glade:3179
msgid "Enable with determination radius of "
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:544
msgid "Enable Autoloading of Journals"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:242
msgid "Enable Autosaving"
msgstr "Aktywuj Automatyczny Zapis"
#: ../ui/settings.glade:1836
msgid "Enable GTK Touch / Scrolling workaround (requires restart)"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1114
msgid "Enable Pressure Sensitivity"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3266
msgid "Enable Tap action"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:796
msgid "Enable drawing outside of window <i>(Drawing will not stop at the border of the window)</i>"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1466
msgid "Enable internal Hand Recognition"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:643
msgid "Enable new input system (Requires restart)"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1767
msgid "Enable zoom gestures (requires restart)"
msgstr ""
#: ../ui/texdialog.glade:72
msgid "Enter / edit LaTeX Text"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1615
msgid "Eraser Optio_ns"
msgstr "Op_cje gumki"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:129
msgid "Eraser Type - don't change"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:677
msgid "Experimental Input System"
msgstr ""
#: ../ui/exportSettings.glade:25
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
#: ../ui/main.glade:250
msgid "Export as..."
msgstr "Eksportuj jako..."
#: ../ui/main.glade:1591 ../ui/main.glade:1796
msgid "Fi_ll"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1601 ../ui/main.glade:1806
msgid "Fill transparency"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:2334
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:2312
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3026
msgid "First Page Offset "
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:485 ../ui/settings.glade:2395
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pełny ekran"
#: ../ui/about.glade:281
msgid "GNU GPLv2 or later"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3874
msgid "Gain"
msgstr ""
#: ../ui/about.glade:153
msgid "Git commit"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2114
msgid "Global"
msgstr ""
#: ../ui/goto.glade:14
msgid "Go to Page"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3104
msgid "Grid snapping tolerance"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1451
msgid "H_and Tool"
msgstr "N_arzędzie ręki"
#: ../ui/settings.glade:1724
msgid "Hand Recognition"
msgstr ""
#: ../ui/pagesize.glade:212
msgid "Height:"
msgstr "Wysokość:"
#: ../ui/main.glade:888 ../ui/settings.glade:2357 ../ui/settings.glade:2424
msgid "Hide Menubar"
msgstr "Ukryj pasek menu"
#: ../ui/settings.glade:2373 ../ui/settings.glade:2440
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "Ukryj pasek boczny"
#: ../ui/settings.glade:2278
msgid "Hide the horizontal scrollbar"
msgstr "Ukryj poziomy suwak"
#: ../ui/settings.glade:2293
msgid "Hide the vertical scrollbar"
msgstr "Ukryj pionowy suwak"
#: ../ui/settings.glade:2144
msgid "Highlight cursor position"
msgstr "Podświetl pozycję kursora"
#: ../ui/main.glade:1724
msgid "Highlighter Opti_ons"
msgstr "Opcje Zakreślacza"
#: ../ui/settings.glade:3317
msgid "How short (screen mm) of the stroke AND...\n\n"
"<i>Recommended: 1 mm</i>"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3297
msgid "How short (time) AND...\n\n"
"<i>Recommended: 150ms</i>"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3284
msgid "Ignore Time (ms)"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3773
msgid "Input Device"
msgstr "Urządzenie wejściowe"
#: ../ui/settings.glade:744
msgid "Input Devices"
msgstr "Urządzenia Wejścia"
#: ../ui/settings.glade:869
msgid "Input System"
msgstr ""
#: ../ui/texdialog.glade:9
msgid "Insert Latex"
msgstr "Wstaw LaTeX"
#: ../ui/main.glade:2532
msgid "Insert Page After"
msgstr "Wstaw Stronę Po"
#: ../ui/main.glade:2524
msgid "Insert Page Before"
msgstr "Wstaw Stronę Przed"
#: ../ui/main.glade:2115
msgid "Insert a copy of the current page below"
msgstr "Wstaw kopię tej strony poniżej"
#: ../ui/main.glade:512
msgid "Layout"
msgstr "Układ"
#: ../ui/settings.glade:2249
msgid "Left / Right-Handed"
msgstr ""
#: ../ui/about.glade:265
msgid "License"
msgstr "Licencja"
#: ../ui/settings.glade:594
msgid "Load / Save"
msgstr "Ładuj / Zapisz"
#: ../ui/images.glade:73
msgid "Load file"
msgstr "Wczytaj plik"
#: ../ui/toolbarManageDialog.glade:9
msgid "Manage Toolbar"
msgstr "Zarządzaj paskiem narzędzi"
#: ../ui/settings.glade:3337
msgid "Max Length (mm)"
msgstr "Maksymalna długość (mm)"
#: ../ui/settings.glade:827
msgid "Merge button events with stylus tip events\n"
"<i>(Check this if</i> \"<tt>xsetwacom get *deviceId* TabletPCButton</tt>\" <i>returns</i> \"<tt>on</tt>\"<i>)</i>"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:961
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Środkowy Przycisk Myszki"
#: ../ui/settings.glade:1048 ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:42
msgid "Mouse"
msgstr "Mysz"
#: ../ui/settings.glade:1017
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Przyciski Myszki"
#: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:43
msgid "Mouse+Keyboard Combo"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:2562
msgid "Move Down"
msgstr "Przesuń w Dół"
#: ../ui/main.glade:2554
msgid "Move Up"
msgstr "Przesuń do Góry"
#: ../ui/main.glade:1066
msgid "N_ext annotated page"
msgstr "N_astępna adnotowana strona"
#: ../ui/main.glade:1113
msgid "New Page _After"
msgstr "Nowa strona _za"
#: ../ui/main.glade:1103
msgid "New Page _Before"
msgstr "Nowa strona _przed"
#: ../ui/main.glade:1124
msgid "New Page at _End"
msgstr "Nowa strona na _końcu"
#: ../ui/main.glade:1161
msgid "New _Layer"
msgstr "Nowa _warstwa"
#: ../ui/settings.glade:3025
msgid "Offset first page this many pages when <b>Pair Pages</b> enabled"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:849
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: ../ui/settings.glade:3796
msgid "Output Device"
msgstr "Urządzenie wyjściowe"
#: ../ui/main.glade:1077
msgid "P_revious annotated Page"
msgstr ""
#: ../ui/pageTemplate.glade:18
msgid "Page Template"
msgstr "Szablon strony"
#: ../ui/exportSettings.glade:175
msgid "Pages:"
msgstr "Stron:"
#: ../ui/settings.glade:3058
msgid "Paired Pages"
msgstr "Tryb dwóch stron"
#: ../ui/pagesize.glade:18
msgid "Paper Format"
msgstr "Format papieru"
#: ../ui/main.glade:1199
msgid "Paper _Color"
msgstr "_Kolor papieru"
#: ../ui/main.glade:1189
msgid "Paper _Format"
msgstr "_Format papieru"
#: ../ui/main.glade:1209
msgid "Paper b_ackground"
msgstr "_Tło papieru"
#: ../ui/about.glade:247
msgid "Partially based on Xournal\n"
"by Denis Auroux"
msgstr "Częściowo oparte o program Xournal stworzony przez Denisa Auroux'a"
#: ../ui/main.glade:1842
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"
#: ../ui/main.glade:1469
msgid "Pen _Options"
msgstr "_Opcje pióra"
#: ../ui/settings.glade:3988
msgid "Playback Settings"
msgstr "Ustawienia Odtwarzania"
#: ../ui/plugin.glade:14
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Menadżer wtyczek"
#: ../ui/main.glade:1907
msgid "Plugin _Manager"
msgstr "Menadżer wtyczek"
#: ../ui/plugin.glade:121
msgid "Plugin changes are only applied after Xournal++ was restarted"
msgstr "Zmiany wtyczek są stosowane tylko po ponownym uruchomieniu Xournal++"
#: ../ui/main.glade:440
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: ../ui/settings.glade:2496
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Tryb prezentacji"
#: ../ui/settings.glade:1136
msgid "Pressure Sensitivity"
msgstr "Czułość nacisku"
#: ../ui/about.glade:167
msgid "RELEASE_IDENTIFIER"
msgstr ""
#: ../ui/exportSettings.glade:127
msgid "Range"
msgstr "Zakres"
#: ../ui/main.glade:190
msgid "Recent _Documents"
msgstr "Ostatnie _dokumenty"
#: ../ui/main.glade:1832
msgid "Record / Stop"
msgstr "Nagrywaj | Zakończ"
#: ../ui/settings.glade:3923
msgid "Recording Quality"
msgstr "Jakość nagrywania"
#: ../ui/exportSettings.glade:112
msgid "Resolution"
msgstr "Rozdzielczość"
#: ../ui/settings.glade:999
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Prawy przycisk myszki"
#: ../ui/settings.glade:3091
msgid "Rotation snapping tolerance"
msgstr "Tolerancja przyciągania rotacji"
#: ../ui/settings.glade:3862
msgid "Sample Rate"
msgstr "Częstotliwość próbkowania"
#: ../ui/settings.glade:2328
msgid "Scrollbars"
msgstr "Paski przewijania"
#: ../ui/settings.glade:2993
msgid "Scrolling outside the page"
msgstr ""
#: ../ui/pageTemplate.glade:174
msgid "Select Background Color"
msgstr "Wybierz kolor tła"
#: ../ui/settings.glade:3696
msgid "Select Folder"
msgstr "Wybierz folder"
#: ../ui/images.glade:8
msgid "Select Image"
msgstr "Wybierz obrazek"
#: ../ui/pdfpages.glade:8
msgid "Select PDF Page"
msgstr "Wybierz stronę PDF"
#: ../ui/settings.glade:2461
msgid "Select toolbar:"
msgstr "Wybierz pasek narzędzi:"
#: ../ui/settings.glade:2051
msgid "Selection Color (Text, Stroke Selection etc.)"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:621
msgid "Set Columns"
msgstr "Ustaw kolumny"
#: ../ui/main.glade:726
msgid "Set Rows"
msgstr "Ustaw wiersze"
#: ../ui/settings.glade:3398
msgid "Settings:"
msgstr "Ustawienia:"
#: ../ui/settings.glade:3407
msgid "Show Floating Toolbox"
msgstr "Pokaż Pływający Zestaw Narzędzi"
#: ../ui/settings.glade:1943
msgid "Show Menubar on Startup"
msgstr "Pokaż Pasek Menu przy Uruchomieniu"
#: ../ui/main.glade:496
msgid "Show sidebar"
msgstr "Pokaż pasek narzędzi"
#: ../ui/settings.glade:2211
msgid "Show sidebar on the right side"
msgstr "Pasek narzędzi po prawej stronie"
#: ../ui/settings.glade:2227
msgid "Show vertical scrollbar on the left side"
msgstr "Pokaż pionowy pasek przewijania po lewej stronie"
#: ../ui/settings.glade:3150
msgid "Snapping"
msgstr "Przyciąganie"
#: ../ui/settings.glade:2579
msgid "Speed for Ctrl + Scroll"
msgstr "Czułość dla Ctrl + Scroll"
#: ../ui/settings.glade:2607
msgid "Speed for a Zoomstep"
msgstr ""
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:130
msgid "Standard"
msgstr "Standardowe"
#: ../ui/settings.glade:3681 ../ui/settings.glade:3718
msgid "Storage Folder"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1333
msgid "Stylus"
msgstr "Piórko"
#: ../ui/settings.glade:1302
msgid "Stylus Buttons"
msgstr "Przyciski piórka"
#: ../ui/settings.glade:3348
msgid "Successive (ms)"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:2072
msgid "Swap the current page with the one above"
msgstr "Zamień tę stronę ze stroną powyżej"
#: ../ui/main.glade:2094
msgid "Swap the current page with the one below"
msgstr "Zamień tę stronę ze stroną poniżej"
#: ../ui/main.glade:840
msgid "T_oolbars"
msgstr "_Paski narzędzi"
#: ../ui/pagesize.glade:101
msgid "Template:"
msgstr "Szablon:"
#: ../ui/settings.glade:1660 ../ui/settings.glade:1673
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: ../ui/main.glade:1820
msgid "Text Font..."
msgstr "Czcionka tekstu..."
#: ../ui/settings.glade:2763
msgid "The unit of the ruler is cm"
msgstr "Linijka jest skalowana w cm"
#: ../ui/settings.glade:775
msgid "These settings take only effect if the experimental input system is activated"
msgstr "Te zmiany przyniosą skutek tylko jeśli eksperymentalna metoda wprowadzania jest aktywna"
#: ../ui/settings.glade:628
msgid "This is an experimental feature! Use it with care."
msgstr "Funkcja eksperymentalna! Używać z rozwagą."
#: ../ui/settings.glade:1507
msgid "Timeout"
msgstr "Limit czasu"
#: ../ui/settings.glade:1420 ../ui/settings.glade:1889
#: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:46
msgid "Touchscreen"
msgstr "Ekran dotykowy"
#: ../ui/fillTransparency.glade:14
msgid "Transparency settings"
msgstr "Ustawienia przezroczystości"
#: ../ui/settings.glade:3377
msgid "Try to select object first."
msgstr "Spróbuj najpierw wybrać obiekt."
#: ../ui/settings.glade:3382 ../ui/settings.glade:3412
msgid "Try to select object first; if nothing selected then show floating toolbox if enabled."
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3038
msgid "Usually 0 or 1"
msgstr "Zazwyczaj 0 lub 1"
#: ../ui/about.glade:101
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: ../ui/pluginEntry.glade:94
msgid "Version: "
msgstr "Wersja: "
#: ../ui/settings.glade:2527
msgid "View"
msgstr "Widok"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:131
msgid "Whiteout"
msgstr "Wybielanie"
#: ../ui/pagesize.glade:189
msgid "Width:"
msgstr "Szerokość:"
#: ../ui/about.glade:232
msgid "With help from the community"
msgstr "Z pomocą społeczności"
#: ../ui/settings.glade:1858
msgid "Workaround"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:112
msgid "Xournal++ Preferences"
msgstr "Ustawienia Xournal++"
#: ../ui/settings.glade:2817
msgid "Zoom"
msgstr "Przybliżenie"
#: ../ui/settings.glade:1789
msgid "Zoom Gestures"
msgstr "Gesty Przybliżania"
#: ../ui/settings.glade:2661
msgid "Zoom Speed"
msgstr "Czułość Przybliżania"
#: ../ui/main.glade:633
msgid "_1 Column"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:738
msgid "_1 Row"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:644
msgid "_2 Columns"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:749
msgid "_2 Rows"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:655
msgid "_3 Columns"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:760
msgid "_3 Rows"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:666
msgid "_4 Columns"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:771
msgid "_4 Rows"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:677
msgid "_5 Columns"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:782
msgid "_5 Rows"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:688
msgid "_6 Columns"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:793
msgid "_6 Rows"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:699
msgid "_7 Columns"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:804
msgid "_7 Rows"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:710
msgid "_8 Columns"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:815
msgid "_8 Rows"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:199
msgid "_Annotate PDF"
msgstr "_Adnotuj PDF"
#: ../ui/main.glade:593
msgid "_Bottom to Top"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:608
msgid "_Cols/Rows"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:868
msgid "_Customize"
msgstr "_Personalizuj"
#: ../ui/main.glade:1293
msgid "_Default Tools"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1144
msgid "_Delete Page"
msgstr "_Usuń stronę"
#: ../ui/main.glade:295
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: ../ui/main.glade:1245
msgid "_Eraser"
msgstr "_Gumka"
#: ../ui/main.glade:240
msgid "_Export as PDF"
msgstr "_Eksportuj do PDF"
#: ../ui/main.glade:155
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: ../ui/main.glade:967
msgid "_First Page"
msgstr "_Pierwsza strona"
#: ../ui/main.glade:989
msgid "_Goto Page"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1921
msgid "_Help"
msgstr "P_omoc"
#: ../ui/main.glade:1257
msgid "_Highlighter"
msgstr "_Zakreślacz"
#: ../ui/main.glade:524
msgid "_Horizontal"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1281
msgid "_Image"
msgstr "_Obraz"
#: ../ui/main.glade:1092
msgid "_Journal"
msgstr "_Dziennik"
#: ../ui/main.glade:1011
msgid "_Last Page"
msgstr "_Ostatnia strona"
#: ../ui/main.glade:553
msgid "_Left To Right"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:858
msgid "_Manage"
msgstr "_Zarządzaj"
#: ../ui/main.glade:956
msgid "_Navigation"
msgstr "_Nawigacja"
#: ../ui/main.glade:1039
msgid "_Next Layer"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1000
msgid "_Next Page"
msgstr "_Następna strona"
#: ../ui/main.glade:465
msgid "_Pair Pages"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1233
msgid "_Pen"
msgstr "_Pióro"
#: ../ui/main.glade:1896
msgid "_Plugin"
msgstr "_Wtyczki"
#: ../ui/main.glade:475
msgid "_Presentation Mode"
msgstr "_Tryb prezentacji"
#: ../ui/main.glade:1028
msgid "_Previous Layer"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:978
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Poprzednia strona"
#: ../ui/main.glade:564
msgid "_Right To Left"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1309
msgid "_Shape Recognizer"
msgstr "_Rozpoznawanie kształtów"
#: ../ui/main.glade:1269
msgid "_Text"
msgstr "_Tekst"
#: ../ui/main.glade:1222
msgid "_Tools"
msgstr "_Narzędzia"
#: ../ui/main.glade:1050
msgid "_Top Layer"
msgstr "_Górna warstwa"
#: ../ui/main.glade:582
msgid "_Top to Bottom"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:535
msgid "_Vertical"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1427
msgid "_Vertical Space"
msgstr "Miejsce _pionowe"
#: ../ui/main.glade:454
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: ../ui/main.glade:1709
msgid "_delete strokes"
msgstr "_usuń kreski"
#: ../ui/main.glade:1491 ../ui/main.glade:1637 ../ui/main.glade:1746
msgid "_fine"
msgstr "_cienkie"
#: ../ui/main.glade:1502 ../ui/main.glade:1648 ../ui/main.glade:1757
msgid "_medium"
msgstr "_średnie"
#: ../ui/main.glade:1687
msgid "_standard"
msgstr "_standardowy"
#: ../ui/main.glade:1513 ../ui/main.glade:1659 ../ui/main.glade:1768
msgid "_thick"
msgstr "_grube"
#: ../ui/main.glade:1480 ../ui/main.glade:1626 ../ui/main.glade:1735
msgid "_very fine"
msgstr "_bardzo cienkie"
#: ../ui/main.glade:1698
msgid "_whiteout"
msgstr "_wybielanie"
#: ../ui/pageTemplate.glade:158
msgid "change"
msgstr "zmiana"
#: ../ui/exportSettings.glade:223
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: ../ui/pluginEntry.glade:130
msgid "enabled,"
msgstr "aktywny,"
#: ../ui/settings.glade:266
msgid "every"
msgstr "każdy"
#: ../ui/pageTemplate.glade:51
msgid "load from file"
msgstr "wczytaj z pliku"
#: ../ui/settings.glade:293
msgid "minutes"
msgstr "minuty"
#: ../ui/settings.glade:2960 ../ui/settings.glade:2971
#: ../ui/settings.glade:3219
msgid "pixels"
msgstr "piksele"
#: ../ui/settings.glade:1551
msgid "s <i>(after which the touchscreen will be reactivated again)</i>"
msgstr "s <i>(po którym ekran dotykowy zostanie ponownie aktywowany)</i>"
#: ../ui/pageTemplate.glade:37
msgid "save to file"
msgstr "zapisz do pliku"
#: ../ui/main.glade:1524 ../ui/main.glade:1670 ../ui/main.glade:1779
msgid "ver_y thick"
msgstr "bar_dzo grube"