|
|
msgid "" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Project-Id-Version: xournalpp\n" |
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-04-13 17:12+0000\n" |
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-04-18 23:04\n" |
|
|
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" |
|
|
"Language-Team: Polish\n" |
|
|
"Language: pl_PL\n" |
|
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" |
|
|
"X-Crowdin-Project: xournalpp\n" |
|
|
"X-Crowdin-Language: pl\n" |
|
|
"X-Crowdin-File: /master/po/xournalpp.pot\n" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:509 |
|
|
msgid "\n\n" |
|
|
"Will now attempt to run without this file." |
|
|
msgstr "\n\n" |
|
|
"Teraz podejmie próbę uruchomienia bez tego pliku." |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:489 |
|
|
msgid "\n" |
|
|
"Will now attempt to run without this file." |
|
|
msgstr "\n" |
|
|
"Teraz podejmie próbę uruchomienia bez tego pliku." |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:630 |
|
|
msgctxt "Page {pagenumber} \"of {pagecount}\"" |
|
|
msgid " of {1}{2}" |
|
|
msgstr "z {1}{2}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/settings/Settings.cpp:100 |
|
|
msgid "%F-Note-%H-%M" |
|
|
msgstr "%F-Notatka-%H-%M" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:102 |
|
|
msgid "<b>No devices were found. This seems wrong - maybe file a bug report?</b>" |
|
|
msgstr "<b>Nie znaleziono urządzeń. To wydaje się niepoprawne - może wyślij raport błędu?</b>" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:504 |
|
|
msgid "<span foreground='red' size='x-large'>Missing the needed UI file:\n" |
|
|
"<b>{1}</b></span>\n" |
|
|
"Could not find them at any location.\n" |
|
|
" Not relative\n" |
|
|
" Not in the Working Path\n" |
|
|
" Not in {2}" |
|
|
msgstr "<span foreground='red' size='x-large'>Brakuje wymaganego pliku UI:\n" |
|
|
"<b>{1}</b></span>\n" |
|
|
"Nie można ich znaleźć w żadnej lokalizacji.\n" |
|
|
" Nie w pośredniej\n" |
|
|
" Nie w Ścieżce Roboczej\n" |
|
|
" Nie w {2}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:274 |
|
|
msgid "Absolute path for the audio files playback" |
|
|
msgstr "Bezpośrednia ścieżka do odtwarzania plików dźwiękowych" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:399 |
|
|
msgid "Add/Edit Tex" |
|
|
msgstr "Dodaj/Edytuj Tex" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:35 |
|
|
msgid "All files" |
|
|
msgstr "Wszystkie pliki" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:197 |
|
|
msgid "Apply to all pages" |
|
|
msgstr "Zastosuj do wszystkich stron" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:188 |
|
|
msgid "Apply to current page" |
|
|
msgstr "Zastosuj do aktywnej strony" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:27 |
|
|
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:112 |
|
|
msgid "Attach file to the journal" |
|
|
msgstr "Dołącz plik do dziennika" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:104 |
|
|
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is \"{2}\"" |
|
|
msgstr "Atrybut \"{1}\" nie jest typu zmiennoprzecinkowego (wartość: \"{2}\")" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:97 |
|
|
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is nullptr" |
|
|
msgstr "Atrybut \"{1}\" nie może zostać sparsowany do typu double, wartość nullptr" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:121 |
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:140 |
|
|
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is \"{2}\"" |
|
|
msgstr "Atrybut \"{1}\" nie jest typu całkowitego (wartość: \"{2}\")" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:114 |
|
|
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is nullptr" |
|
|
msgstr "Atrybut \"{1}\" nie może zostać sparsowany do typu int, wartość nullptr" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:159 |
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:179 |
|
|
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is \"{2}\"" |
|
|
msgstr "Atrybut \"{1}\" nie może być przetworzony jako jako size_t, wartość to \"{2}\"" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:152 |
|
|
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is nullptr" |
|
|
msgstr "Atrybut \"{1}\" nie może zostać sparsowany do typu size_t, wartość nullptr" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:46 |
|
|
msgid "Attribute color not set!" |
|
|
msgstr "Atrybut koloru nie został ustawiony!" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/AudioController.cpp:92 |
|
|
msgid "Audio folder not set! Recording won't work!\n" |
|
|
"Please set the recording folder under \"Preferences > Audio recording\"" |
|
|
msgstr "Nie ustawiono folderu pliku dźwiękowego! Nagrywanie nie będzie działać!\n" |
|
|
"Ustaw proszę folder do nagrań pod \"Preferencje > Nagrywanie dźwięku\"" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:239 |
|
|
msgid "Autosave failed with an error: {1}" |
|
|
msgstr "Auto-zapis się nie powiódł z powodu błędu: {1}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:205 |
|
|
msgid "Autosave renamed from {1} to {2}" |
|
|
msgstr "Zmieniono nazwę auto-zapisu z {1} na {2}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:44 |
|
|
msgid "Autosaving to {1}" |
|
|
msgstr "Auto-zapis do {1}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:365 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:436 |
|
|
msgid "Back" |
|
|
msgstr "Wstecz" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayerEntry.cpp:19 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:191 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:231 |
|
|
msgid "Background" |
|
|
msgstr "Tło" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:10 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:103 |
|
|
msgid "Black" |
|
|
msgstr "Czarny" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:14 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:107 |
|
|
msgid "Blue" |
|
|
msgstr "Niebieski" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:1997 ../src/control/Control.cpp:2449 |
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:119 |
|
|
msgid "Cancel" |
|
|
msgstr "Anuluj" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/ColorUndoAction.cpp:90 |
|
|
msgid "Change color" |
|
|
msgstr "Zmień kolor" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/FontUndoAction.cpp:105 |
|
|
msgid "Change font" |
|
|
msgstr "Zmień czcionkę" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/FillUndoAction.cpp:79 |
|
|
msgid "Change stroke fill" |
|
|
msgstr "Zmień wypełnienie kreski" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/SizeUndoAction.cpp:104 |
|
|
msgid "Change stroke width" |
|
|
msgstr "Zmień grubość kreski" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:70 |
|
|
msgid "Color \"{1}\" unknown (not defined in default color list)!" |
|
|
msgstr "Nie rozpoznano koloru \"{1}\" (nie zdefiniowany w domyślnych)!" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:226 |
|
|
msgid "Contents" |
|
|
msgstr "Zawartość" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:331 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:75 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:81 |
|
|
msgid "Copy" |
|
|
msgstr "Kopiuj" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:28 |
|
|
msgid "Copy current" |
|
|
msgstr "Kopiuj aktywną" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/CopyUndoAction.cpp:60 |
|
|
msgid "Copy page" |
|
|
msgstr "Kopiuj stronę" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:99 |
|
|
msgid "Could not create backup! (The file was created from an older Xournal version)" |
|
|
msgstr "Nie można stworzyć kopii zapasowej! (Plik został stworzony w starszej wersji Xournala)" |
|
|
|
|
|
#: ../src/util/Util.cpp:104 |
|
|
msgid "Could not create folder: {1}" |
|
|
msgstr "Nie można utworzyć folderu: {1}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/LatexController.cpp:69 |
|
|
msgid "Could not find pdflatex in PATH.\n" |
|
|
"Please install pdflatex first and make sure it's in the PATH." |
|
|
msgstr "Nie znaleziono pdflatex po ŚCIEŻKĄ.\n" |
|
|
"Zainstaluj pdflatex i upewnij się że znajduje się pod ŚCIEŻKĄ." |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/LatexController.cpp:90 |
|
|
msgid "Could not find the LaTeX package 'standalone'.\n" |
|
|
"Please install standalone (found in texlive-latex-extra) and make sure it's accessible by your LaTeX installation." |
|
|
msgstr "Nie znaleziono \"samodzielnego\" pakietu LaTeX.\n" |
|
|
"Zainstaluj samodzielny pakiet LaTeX (do znalezienia w texlive-latex-extra) i upewnij się, że jest dostępny dla twojej instalacji LaTeX." |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/LatexController.cpp:387 |
|
|
msgid "Could not load LaTeX PDF file" |
|
|
msgstr "Nie udało się wgrać pliku LaTeX PDF" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/LatexController.cpp:372 |
|
|
msgid "Could not load LaTeX PDF file, File Error: {1}" |
|
|
msgstr "Nie udało się wgrać pliku LaTeX PDF, Błąd Pliku: {1}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/LatexController.cpp:379 |
|
|
msgid "Could not load LaTeX PDF file: {1}" |
|
|
msgstr "Nie udało się wgrać pliku LaTeX PDF: {1}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:15 |
|
|
msgid "Could not load pagetemplates.ini file" |
|
|
msgstr "Nie udało się wgrać pliku pagetemplates.ini" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:773 |
|
|
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not read file" |
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć załącznika: {1}. Komunikat błędu: Nie można odczytać pliku" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:782 |
|
|
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not write file" |
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć załącznika: {1}. Komunikat błędu: Nie można zapisać pliku" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:754 |
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1004 |
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1023 |
|
|
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: No valid file size provided" |
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć załącznika: {1}. Komunikat błędu: Poprawny rozmiar pliku niedostępny" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:745 |
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:761 |
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:996 |
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1011 |
|
|
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: {2}" |
|
|
msgstr "Nie można odczytać załącznika {1}. Komunikat błędu: {2}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:154 |
|
|
msgid "Could not open file: \"{1}\"" |
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku: \"{1}\"" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:86 |
|
|
msgid "Could not parse custom toolbar.ini file: {1}\n" |
|
|
"Toolbars will not be available" |
|
|
msgstr "Nie można sparsować niestandardowego pliku toolbar.ini: {1}\n" |
|
|
"Paski narzędzi nie będą dostępne." |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:77 |
|
|
msgid "Could not parse general toolbar.ini file: {1}\n" |
|
|
"No Toolbars will be available" |
|
|
msgstr "Nie można sparsować głównego pliku toolbar.ini: {1}\n" |
|
|
"Żadne paski narzędzi nie będą dostępne." |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:340 |
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:364 |
|
|
msgid "Could not read image: {1}. Error message: {2}" |
|
|
msgstr "Nie można odczytać obrazu: {1}. Treść błędu: {2}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:137 |
|
|
msgid "Could not redo \"{1}\"\n" |
|
|
"Something went wrong… Please write a bug report…" |
|
|
msgstr "Nie można powtórzyć \"{1}\"\n" |
|
|
"Coś poszło źle… Proszę zgłosić błąd…" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:169 |
|
|
msgid "Could not remove tool item from Toolbar {1} on position {2}" |
|
|
msgstr "Nie udało się usunąć narzędzia z Paska {1} w pozycji {2}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:164 |
|
|
msgid "Could not remove tool item {1} from Toolbar {2} on position {3}" |
|
|
msgstr "Nie udało się usunąć narzędzia {1} z Paska {2} w pozycji {3}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:230 |
|
|
msgid "Could not rename autosave file from \"{1}\" to \"{2}\": {3}" |
|
|
msgstr "Nie udało się zmienić nazwy auto-zapisu z \"{1}\" na \"{2}\": {3}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/LatexController.cpp:110 |
|
|
msgid "Could not save .tex file: {1}" |
|
|
msgstr "Nie udało się zapisać pliku .tex: {1}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/LatexController.cpp:129 |
|
|
msgid "Could not start pdflatex: {1} (exit code: {2})" |
|
|
msgstr "Nie udało się uruchomić pdflatex: {1} (kod błędu: {2})" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:108 |
|
|
msgid "Could not undo \"{1}\"\n" |
|
|
"Something went wrong… Please write a bug report…" |
|
|
msgstr "Nie można cofnąć \"{1}\n" |
|
|
"Coś poszło źle… Proszę zgłosić błąd…" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:232 |
|
|
msgid "Could not write background \"{1}\", {2}" |
|
|
msgstr "Nie można zapisać tła \"{1}\", {2}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:328 |
|
|
msgid "Could not write background \"{1}\". Continuing anyway." |
|
|
msgstr "Nie można zapisać tła \"{1}\". Kontynuuję mimo to." |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:74 |
|
|
msgid "Create new layer" |
|
|
msgstr "Stwórz nową warstwę" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/FormatDialog.cpp:67 |
|
|
msgid "Custom" |
|
|
msgstr "Niestandardowe" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:18 |
|
|
msgid "Custom Export" |
|
|
msgstr "Niestandardowy Eksport" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:354 |
|
|
msgid "Customize Toolbars" |
|
|
msgstr "Dostosuj Paski Narzędzi" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:29 |
|
|
msgid "Customized" |
|
|
msgstr "Spersonalizowany" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:330 |
|
|
msgid "Cut" |
|
|
msgstr "Wytnij" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:401 |
|
|
msgid "Default Tool" |
|
|
msgstr "Domyślne narzędzie" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:336 |
|
|
#: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:74 |
|
|
msgid "Delete" |
|
|
msgstr "Usuń" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:118 |
|
|
msgid "Delete Logfile" |
|
|
msgstr "Usuń plik loggera" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:385 |
|
|
msgid "Delete current page" |
|
|
msgstr "Usuń aktywną stronę" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:162 |
|
|
msgid "Delete file" |
|
|
msgstr "Usuń plik" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/RemoveLayerUndoAction.cpp:28 |
|
|
msgid "Delete layer" |
|
|
msgstr "Usuń warstwę" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2446 |
|
|
msgid "Discard" |
|
|
msgstr "Odrzuć" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:1938 |
|
|
msgid "Do not open Autosave files. They may will be overwritten!\n" |
|
|
"Copy the files to another folder.\n" |
|
|
"Files from Folder {1} cannot be opened." |
|
|
msgstr "Nie otwieraj plików Auto-zapisu. Mogą zostać nadpisane!\n" |
|
|
"Skopiuj plik do innego folderu.\n" |
|
|
"Pliki w Folderze {1} nie mogą zostać otwarte." |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:32 |
|
|
msgid "Do not overwrite the background PDF! This will cause errors!" |
|
|
msgstr "Nie nadpisuj pliku kanwy PDF! To może spowodować błędy!" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2440 |
|
|
msgid "Document file was removed." |
|
|
msgstr "Dokument został usunięty." |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:233 |
|
|
msgid "Document is corrupted (no pages found in file)" |
|
|
msgstr "Dokument jest uszkodzony (nie znaleziono stron w pliku)" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:229 |
|
|
msgid "Document is not complete (maybe the end is cut off?)" |
|
|
msgstr "Dokument jest uszkodzony (możliwe, że jest obcięty)" |
|
|
|
|
|
#: ../src/model/Document.cpp:270 ../src/model/Document.cpp:278 |
|
|
msgid "Document not loaded! ({1}), {2}" |
|
|
msgstr "Dokument nie został załadowany! ({1}), {2}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:24 |
|
|
msgid "Dotted" |
|
|
msgstr "Kropkowana" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:101 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:30 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:406 |
|
|
msgid "Draw Arrow" |
|
|
msgstr "Rysuj strzałkę" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:99 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:29 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:405 |
|
|
msgid "Draw Circle" |
|
|
msgstr "Rysuj koło" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:95 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:31 |
|
|
msgid "Draw Line" |
|
|
msgstr "Rysuj linię" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:97 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:24 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:28 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:91 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:94 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:404 |
|
|
msgid "Draw Rectangle" |
|
|
msgstr "Rysuj prostokąt" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:107 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:34 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:410 |
|
|
msgid "Draw Spline" |
|
|
msgstr "Rysuj Spline" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:103 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:32 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:408 |
|
|
msgid "Draw coordinate system" |
|
|
msgstr "Narysuj układ współrzędnych" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:30 |
|
|
msgid "Draw stroke" |
|
|
msgstr "Rysuj kreskę" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:91 |
|
|
msgid "Drawing Type - don't change" |
|
|
msgstr "Typ rysowania - nie zmieniaj" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/TextBoxUndoAction.cpp:36 |
|
|
msgid "Edit text" |
|
|
msgstr "Edytuj tekst" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/EmergencySaveRestore.cpp:19 |
|
|
msgid "Emergency saved document" |
|
|
msgstr "Awaryjnie zapisany dokument" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:75 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:71 |
|
|
#: ../src/undo/EraseUndoAction.cpp:90 |
|
|
msgid "Erase stroke" |
|
|
msgstr "Wymaż kreskę" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:58 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:247 |
|
|
msgid "Eraser" |
|
|
msgstr "Gumka" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2187 |
|
|
msgid "Error annotate PDF file \"{1}\"\n" |
|
|
"{2}" |
|
|
msgstr "Błąd przy adnotowaniu pliku PDF \"{1}\"\n" |
|
|
"{2}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/GladeGui.cpp:21 |
|
|
msgid "Error loading glade file \"{1}\" (try to load \"{2}\")" |
|
|
msgstr "Błąd przy otwieraniu pliku glade \"{1}\" (spróbuj załadować \"{2}\")" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2019 |
|
|
msgid "Error opening file \"{1}\"" |
|
|
msgstr "Błąd przy otwieraniu pliku \"{1}\"" |
|
|
|
|
|
#: ../src/util/OutputStream.cpp:25 |
|
|
msgid "Error opening file: \"{1}\"" |
|
|
msgstr "Błąd przy otwieraniu pliku \"{1}\"" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:439 |
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:460 |
|
|
msgid "Error reading PDF: {1}" |
|
|
msgstr "Błąd przy odczytywaniu pliku PDF: {1}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:506 |
|
|
msgid "Error reading width of a stroke: {1}" |
|
|
msgstr "Błędna grubość kreski: {1}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/jobs/ImageExport.cpp:104 |
|
|
msgid "Error save image #1" |
|
|
msgstr "Błąd zapisu obrazu #1" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/jobs/ImageExport.cpp:119 |
|
|
msgid "Error save image #2" |
|
|
msgstr "Błąd zapisu obrazu #2" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:15 |
|
|
msgid "Error while autosaving: {1}" |
|
|
msgstr "Błąd podczas auto-zapisu: {1}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/util/Util.cpp:167 |
|
|
msgid "Error {1} executing system command: {2}" |
|
|
msgstr "Błąd {1} w trakcie wykonywania polecenia systemowego: {2}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:39 |
|
|
msgid "Error: {1}" |
|
|
msgstr "Błąd: {1}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/LatexController.cpp:84 |
|
|
msgid "Error: {1}\n" |
|
|
"Could not find kpsewhich in PATH; please install kpsewhich and put it on path." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:138 |
|
|
msgid "Errorlog cannot be deleted. You have to do it manually.\n" |
|
|
"Logfile: {1}" |
|
|
msgstr "Nie można usunąć pliku z raportem błędu. Trzeba to zrobić ręcznie.\n" |
|
|
"Plik loggera: {1}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:16 |
|
|
msgid "Export PDF" |
|
|
msgstr "Eksportuj do PDF" |
|
|
|
|
|
#: ../src/util/Util.cpp:123 ../src/util/Util.cpp:140 |
|
|
msgid "File couldn't be opened. You have to do it manually:\n" |
|
|
"URL: {1}" |
|
|
msgstr "Nie da się otworzyć dokumentu. Musisz to zrobić ręcznie:\n" |
|
|
"URL: {1}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:1963 |
|
|
msgid "Filename: {1}" |
|
|
msgstr "Nazwa pliku: {1}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:458 |
|
|
msgid "Fill" |
|
|
msgstr "Wypełnij" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:472 |
|
|
msgid "Fine" |
|
|
msgstr "Drobna" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:66 |
|
|
msgid "Floating Toolbox (experimental)" |
|
|
msgstr "Pływające narzędzia (eksperymentalne)" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/FontButton.cpp:54 |
|
|
msgid "Font" |
|
|
msgstr "Czcionka" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:433 |
|
|
msgid "Forward" |
|
|
msgstr "Dalej" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:364 |
|
|
msgid "Go to first page" |
|
|
msgstr "Idź do pierwszej strony" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:368 |
|
|
msgid "Go to last page" |
|
|
msgstr "Idź do ostatniej strony" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:371 |
|
|
msgid "Go to next layer" |
|
|
msgstr "Idź do następnej warstwy" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:366 |
|
|
msgid "Go to page" |
|
|
msgstr "Idź do strony" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:370 |
|
|
msgid "Go to previous layer" |
|
|
msgstr "Idź do poprzedniej warstwy" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:372 |
|
|
msgid "Go to top layer" |
|
|
msgstr "Przejdź do górnej warstwy" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:23 |
|
|
msgid "Graph" |
|
|
msgstr "Kratka" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:15 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:108 |
|
|
msgid "Gray" |
|
|
msgstr "Szary" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:11 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:104 |
|
|
msgid "Green" |
|
|
msgstr "Zielony" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:342 |
|
|
msgid "Grid Snapping" |
|
|
msgstr "Przyciąganie do siatki" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:65 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:419 |
|
|
msgid "Hand" |
|
|
msgstr "Przesuń" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:68 |
|
|
msgid "Hide all" |
|
|
msgstr "Ukryj wszystkie" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:59 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:396 |
|
|
msgid "Highlighter" |
|
|
msgstr "Zakreślacz" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:30 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:400 |
|
|
msgid "Image" |
|
|
msgstr "Obraz" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:225 |
|
|
msgid "Image file successfully created" |
|
|
msgstr "Udało się utworzyć zdjęcie" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:272 |
|
|
msgid "Image output filename (.png / .svg)" |
|
|
msgstr "Nazwa wyjściowego obrazu (.png / .svg)" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:17 |
|
|
msgid "Images" |
|
|
msgstr "Obrazy" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:79 |
|
|
msgid "Insert elements" |
|
|
msgstr "Wstaw elementy" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:61 ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:34 |
|
|
msgid "Insert image" |
|
|
msgstr "Wstaw obraz" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:36 |
|
|
msgid "Insert latex" |
|
|
msgstr "Wstaw LaTeX" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/InsertLayerUndoAction.cpp:26 |
|
|
msgid "Insert layer" |
|
|
msgstr "Wstaw warstwę" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:381 |
|
|
msgid "Insert page" |
|
|
msgstr "Wstaw stronę" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:273 |
|
|
msgid "Jump to Page (first Page: 1)" |
|
|
msgstr "Skocz do strony (pierwsza strona: 1)" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:246 |
|
|
msgid "Layer" |
|
|
msgstr "Warstwa" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayers.cpp:56 |
|
|
msgid "Layer Preview" |
|
|
msgstr "Podgląd warstwy" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:236 |
|
|
msgid "Layer selection" |
|
|
msgstr "Wybór warstw" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayerEntry.cpp:21 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:182 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:229 |
|
|
msgid "Layer {1}" |
|
|
msgstr "Warstwa {1}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:12 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:105 |
|
|
msgid "Light Blue" |
|
|
msgstr "Jasnoniebieski" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:13 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:106 |
|
|
msgid "Light Green" |
|
|
msgstr "Jasnozielony" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/PageView.cpp:687 |
|
|
#: ../src/gui/sidebar/previews/base/SidebarPreviewBaseEntry.cpp:76 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:15 |
|
|
msgid "Loading..." |
|
|
msgstr "Ładowanie..." |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:17 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:110 |
|
|
msgid "Magenta" |
|
|
msgstr "Magenta" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:353 |
|
|
msgid "Manage Toolbars" |
|
|
msgstr "Zarządzaj paskiem narzędzi" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:83 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:473 |
|
|
msgid "Medium" |
|
|
msgstr "Średnia" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:486 |
|
|
msgid "Missing the needed UI file:\n" |
|
|
"{1}\n" |
|
|
" .app corrupted?\n" |
|
|
"Path: {2}" |
|
|
msgstr "Brakuje wymaganego pliku UI:\n" |
|
|
"{1}\n" |
|
|
" .app uszkodzony?\n" |
|
|
"Ścieżka: {2}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/MoveUndoAction.cpp:17 |
|
|
msgid "Move" |
|
|
msgstr "Przesuń" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/MoveLayerUndoAction.cpp:27 |
|
|
msgid "Move layer" |
|
|
msgstr "Przenieś warstwę" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:63 |
|
|
msgid "Move page downwards" |
|
|
msgstr "Przenieś stronę niżej" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:63 |
|
|
msgid "Move page upwards" |
|
|
msgstr "Przenieś stronę wyżej" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:70 |
|
|
msgid "New" |
|
|
msgstr "Nowy" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:317 |
|
|
msgid "New Xournal" |
|
|
msgstr "Nowy Xournal" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:367 |
|
|
msgid "Next" |
|
|
msgstr "Następny" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:375 |
|
|
msgid "Next annotated page" |
|
|
msgstr "Następna adnotowana strona" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:41 |
|
|
msgid "No device" |
|
|
msgstr "Brak urządzenia" |
|
|
|
|
|
#: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:117 |
|
|
#: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:155 |
|
|
msgid "No pages to export!" |
|
|
msgstr "Brak stron do wyeksportowania!" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:93 |
|
|
msgid "Normal drawing" |
|
|
msgstr "Normalne rysowanie" |
|
|
|
|
|
#: ../src/plugin/Plugin.cpp:308 ../src/plugin/Plugin.cpp:327 |
|
|
msgid "OK" |
|
|
msgstr "OK" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:86 |
|
|
msgid "Only local files are supported\n" |
|
|
"Path: {1}" |
|
|
msgstr "Tylko pliki lokalne są obsługiwane\n" |
|
|
"Ścieżka: {1}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:11 |
|
|
msgid "Open Image" |
|
|
msgstr "Otwórz obraz" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:116 |
|
|
msgid "Open Logfile" |
|
|
msgstr "Otwórz plik loggera" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:117 |
|
|
msgid "Open Logfile directory" |
|
|
msgstr "Otwórz folder z plikami loggera" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:11 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:318 |
|
|
msgid "Open file" |
|
|
msgstr "Otwórz plik" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/RecentManager.cpp:181 |
|
|
msgctxt "{1} is a URI" |
|
|
msgid "Open {1}" |
|
|
msgstr "Otwórz {1}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:18 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:111 |
|
|
msgid "Orange" |
|
|
msgstr "Pomarańczowy" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:9 |
|
|
msgid "PDF Export" |
|
|
msgstr "Eksport do PDF" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:628 |
|
|
msgid "PDF Page {1}" |
|
|
msgstr "strona PDF {1}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/view/PdfView.cpp:32 |
|
|
msgid "PDF background missing" |
|
|
msgstr "Nie znaleziono pliku PDF w tle" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:255 |
|
|
msgid "PDF file successfully created" |
|
|
msgstr "Utworzono dokument PDF" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:20 |
|
|
#: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:13 |
|
|
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:42 |
|
|
msgid "PDF files" |
|
|
msgstr "Pliki PDF" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:271 |
|
|
msgid "PDF output filename" |
|
|
msgstr "Nazwa pliku PDF" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:21 |
|
|
msgid "PDF with plain background" |
|
|
msgstr "PDF z białym tłem" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:22 |
|
|
msgid "PNG graphics" |
|
|
msgstr "Obraz PNG" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:23 |
|
|
msgid "PNG with transparent background" |
|
|
msgstr "Obraz PNG z przezroczystym tłem" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:42 |
|
|
msgid "Page" |
|
|
msgstr "Strona" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/sidebar/previews/page/SidebarPreviewPages.cpp:62 |
|
|
msgid "Page Preview" |
|
|
msgstr "Podgląd strony" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/PageBackgroundChangedUndoAction.cpp:81 |
|
|
msgid "Page background changed" |
|
|
msgstr "Zmienione tło strony" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:98 |
|
|
msgid "Page deleted" |
|
|
msgstr "Strona usunięta" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:94 |
|
|
msgid "Page inserted" |
|
|
msgstr "Strona wstawiona" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:31 |
|
|
msgid "Page number" |
|
|
msgstr "Numer strony" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:348 |
|
|
msgid "Paired pages" |
|
|
msgstr "Tryb dwóch stron" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:332 |
|
|
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:77 |
|
|
msgid "Paste" |
|
|
msgstr "Wklej" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:427 |
|
|
msgid "Pause / Play" |
|
|
msgstr "Wstrzymaj / Odtwórz" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:57 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:228 |
|
|
msgid "Pen" |
|
|
msgstr "Pióro" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:19 |
|
|
msgid "Plain" |
|
|
msgstr "Bez tła" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:418 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:20 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:71 |
|
|
msgid "Play Object" |
|
|
msgstr "Odtwórz Obiekt" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:17 |
|
|
msgid "Predefined" |
|
|
msgstr "Predefiniowane" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:350 |
|
|
msgid "Presentation mode" |
|
|
msgstr "Tryb prezentacji" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:425 |
|
|
msgid "Record Audio / Stop Recording" |
|
|
msgstr "Nagraj dźwięk / Zatrzymaj nagrywanie" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:898 |
|
|
msgid "Recorder could not be started." |
|
|
msgstr "Nagrywarka nie mogła zostać uruchomiona." |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:16 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:109 |
|
|
msgid "Red" |
|
|
msgstr "Czerwony" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:326 |
|
|
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:215 |
|
|
msgid "Redo" |
|
|
msgstr "Powtórz" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:210 |
|
|
msgid "Redo: " |
|
|
msgstr "Powtórz: " |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:1996 |
|
|
msgid "Remove PDF Background" |
|
|
msgstr "Usuń PDF w tle" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:160 |
|
|
msgid "Removed tool item from Toolbar {1} ID {2}" |
|
|
msgstr "Usunięto element z paska narzędzi {1} ID {2}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:158 |
|
|
msgid "Removed tool item {1} from Toolbar {2} ID {3}" |
|
|
msgstr "Usunięto element {1} z paska narzędzi {2} ID {3}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:71 |
|
|
msgid "Replace" |
|
|
msgstr "Zamień" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1041 |
|
|
msgid "Requested temporary file was not found for attachment {1}" |
|
|
msgstr "Żądany plik tymczasowy nie został znaleziony dla załącznika {1}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:163 |
|
|
msgid "Restore file" |
|
|
msgstr "Przywróć plik" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/RotateUndoAction.cpp:53 |
|
|
msgid "Rotation" |
|
|
msgstr "Obracanie" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:340 |
|
|
msgid "Rotation Snapping" |
|
|
msgstr "Przyciąganie rotacyjne" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:20 |
|
|
msgid "Ruled" |
|
|
msgstr "Linie z marginesem" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:21 |
|
|
msgid "Ruled with vertical line" |
|
|
msgstr "Linie z marginesem" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:409 |
|
|
msgid "Ruler" |
|
|
msgstr "Linijka" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:24 |
|
|
msgid "SVG graphics" |
|
|
msgstr "Obraz SVG" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:25 |
|
|
msgid "SVG with transparent background" |
|
|
msgstr "Obraz SVG z przezroczystym tłem" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2441 ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:13 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:319 |
|
|
msgid "Save" |
|
|
msgstr "Zapisz" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2441 |
|
|
msgid "Save As..." |
|
|
msgstr "Zapisz jako..." |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2277 ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:83 |
|
|
msgid "Save File" |
|
|
msgstr "Zapisz plik" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:128 |
|
|
#: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:112 |
|
|
msgid "Save file error: {1}" |
|
|
msgstr "Błąd zapisu pliku: {1}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/ScaleUndoAction.cpp:52 |
|
|
msgid "Scale" |
|
|
msgstr "Skaluj" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:334 |
|
|
msgid "Search" |
|
|
msgstr "Wyszukaj" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:421 |
|
|
msgid "Select Font" |
|
|
msgstr "Wybierz czcionkę" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:416 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:19 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:66 |
|
|
msgid "Select Object" |
|
|
msgstr "Wybierz objekt" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:414 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:14 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:17 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:56 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:86 |
|
|
msgid "Select Rectangle" |
|
|
msgstr "Wybierz prostokąt" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:412 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:18 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:61 |
|
|
msgid "Select Region" |
|
|
msgstr "Wybierz obszar" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:1995 |
|
|
msgid "Select another PDF" |
|
|
msgstr "Wybierz inny PDF" |
|
|
|
|
|
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:70 |
|
|
msgid "Select another name" |
|
|
msgstr "Wybierz inną nazwę" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/SelectBackgroundColorDialog.cpp:114 |
|
|
msgid "Select background color" |
|
|
msgstr "Wybierz kolor tła" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:39 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:91 |
|
|
msgid "Select color" |
|
|
msgstr "Wybierz kolor" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:64 |
|
|
msgid "Select rectangle" |
|
|
msgstr "Wybierz prostokąt" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:63 |
|
|
msgid "Select region" |
|
|
msgstr "Wybierz obszar" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:115 |
|
|
msgid "Send Bugreport" |
|
|
msgstr "Wyślij raport błędu" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarCustomizeDialog.cpp:50 |
|
|
msgid "Separator" |
|
|
msgstr "Separator" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:403 |
|
|
msgid "Shape Recognizer" |
|
|
msgstr "Rozpoznawanie kształtów" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:63 |
|
|
msgid "Show all" |
|
|
msgstr "Pokaż wszystkie" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:88 |
|
|
msgid "Show only not used pages (one unused page)" |
|
|
msgstr "Pokaż tylko nieużywane strony (jedna nieużywana strona)" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:89 |
|
|
msgid "Show only not used pages ({1} unused pages)" |
|
|
msgstr "Pokaż tylko nieużywane strony ({1} nieużywanych stron)" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:339 |
|
|
msgid "Sorry, Xournal++ can only open one file at once.\n" |
|
|
"Others are ignored." |
|
|
msgstr "Przepraszamy, Xournal++ może mieć otwarty tylko jeden plik na raz.\n" |
|
|
"Inne pliki są pomijane." |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:351 |
|
|
msgid "Sorry, Xournal++ cannot open remote files at the moment.\n" |
|
|
"You have to copy the file to a local directory." |
|
|
msgstr "Przepraszamy, Xournal++ nie otwiera plików zdalnych.\n" |
|
|
"Aby otworzyć plik, skopiuj go do lokalnego katalogu." |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:22 |
|
|
msgid "Staves" |
|
|
msgstr "Pięciolinia" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:430 |
|
|
msgid "Stop" |
|
|
msgstr "Zatrzymaj" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:105 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:35 |
|
|
#: ../src/undo/RecognizerUndoAction.cpp:72 |
|
|
msgid "Stroke recognizer" |
|
|
msgstr "Rozpoznawanie kształtów" |
|
|
|
|
|
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:41 |
|
|
msgid "Successfully saved document to \"{1}\"" |
|
|
msgstr "Zapisano dokument do \"{1}\"" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:93 |
|
|
msgid "Supported files" |
|
|
msgstr "Wspierane pliki" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:60 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:398 |
|
|
msgid "Text" |
|
|
msgstr "Tekst" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:67 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Text %i times found on this page" |
|
|
msgstr "Tekst został znaleziony %i razy na tej stronie" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/TextUndoAction.cpp:29 |
|
|
msgid "Text changes" |
|
|
msgstr "Zmiany tekstu" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:65 |
|
|
msgid "Text found on this page" |
|
|
msgstr "Tekst został znaleziony na tej stronie" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:123 ../src/gui/SearchBar.cpp:167 |
|
|
msgid "Text found once on page {1}" |
|
|
msgstr "Tekst został znaleziony na stronie nr {1}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:124 ../src/gui/SearchBar.cpp:168 |
|
|
msgid "Text found {1} times on page {2}" |
|
|
msgstr "Tekst został znaleziony {1} razy na stronie nr {2}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:72 |
|
|
msgid "Text not found" |
|
|
msgstr "Tekst nie został znaleziony" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:134 ../src/gui/SearchBar.cpp:178 |
|
|
msgid "Text not found, searched on all pages" |
|
|
msgstr "Tekst nie został znaleziony, szukano na wszystkich stronach" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:1057 |
|
|
msgid "The Toolbarconfiguration \"{1}\" is predefined, would you create a copy to edit?" |
|
|
msgstr "Konfiguracja paska narzędzi \"{1}\" jest predefiniowana. Czy stworzyć możliwą do edycji kopię?" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:1992 |
|
|
msgid "The attached background PDF could not be found." |
|
|
msgstr "Załączony PDF w tle nie został znaleziony." |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:1993 |
|
|
msgid "The background PDF could not be found." |
|
|
msgstr "PDF w tle nie został znaleziony." |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:115 |
|
|
msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype missing): \"{1}\"" |
|
|
msgstr "Plik nie jest prawidłowym plikiem .xopp (brak Mimetype): \"{1}\"" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:122 |
|
|
msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype wrong): \"{1}\"" |
|
|
msgstr "Plik nie jest prawidłowym plikiem .xopp (błędny Mimetype): \"{1}\"" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:130 |
|
|
msgid "The file is no valid .xopp file (Version missing): \"{1}\"" |
|
|
msgstr "Plik nie jest prawidłowym plikiem .xopp (brak znacznika wersji): \"{1}\"" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:143 |
|
|
msgid "The file is not a valid .xopp file (Version string corrupted): \"{1}\"" |
|
|
msgstr "Plik nie jest prawidłowym plikiem .xopp (Uszkodzony znacznik wersji): \"{1}\"" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/LatexController.cpp:308 |
|
|
msgid "The formula is empty when rendered or invalid." |
|
|
msgstr "Pusty lub nieprawidłowy wzór podczas renderowania." |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:110 |
|
|
msgid "The most recent log file name: {1}" |
|
|
msgstr "Najnowszy plik loggera: {1}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:103 |
|
|
msgid "There are errorlogfiles from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug may be fixed." |
|
|
msgstr "Znaleziono raporty błędów programu Xournal++. Prosimy o ich wysłanie, w celu umożliwienia naprawy." |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:102 |
|
|
msgid "There is an errorlogfile from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug may be fixed." |
|
|
msgstr "Znaleziono raport błędu programu Xournal++. Prosimy o jego wysłanie, w celu umożliwienia naprawy." |
|
|
|
|
|
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:89 |
|
|
msgid "There was an error displaying help: {1}" |
|
|
msgstr "Błąd podczas wyświetlania pomocy: {1}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:84 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:474 |
|
|
msgid "Thick" |
|
|
msgstr "Gruby" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:81 |
|
|
msgid "Thickness - don't change" |
|
|
msgstr "Grubość - nie zmieniaj" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:82 |
|
|
msgid "Thin" |
|
|
msgstr "Cienki" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2440 |
|
|
msgid "This document is not saved yet." |
|
|
msgstr "Dokument nie został jeszcze zapisany." |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:151 |
|
|
#: ../src/control/tools/ImageHandler.cpp:44 |
|
|
msgid "This image could not be loaded. Error message: {1}" |
|
|
msgstr "Nie można otworzyć obrazu. Wiadomość błędu: {1}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:351 |
|
|
msgid "Toggle fullscreen" |
|
|
msgstr "Zmień pełny ekran" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:56 |
|
|
msgid "Tool - don't change" |
|
|
msgstr "Narzędzie - nie zmieniaj" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarData.cpp:106 |
|
|
msgid "Toolbar found: {1}" |
|
|
msgstr "Znaleziono pasek narzędzi: {1}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:45 |
|
|
msgid "Toolbars" |
|
|
msgstr "Paski narzędzi" |
|
|
|
|
|
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:30 |
|
|
msgid "Trying to emergency save the current open document…" |
|
|
msgstr "Próba awaryjnego zapisu aktualnie otwartego dokumentu…" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/PageView.cpp:346 |
|
|
msgid "Unable to play audio recording {1}" |
|
|
msgstr "Nie można odtworzyć nagrania audio: {1}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:325 |
|
|
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:203 |
|
|
msgid "Undo" |
|
|
msgstr "Cofnij" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:198 |
|
|
msgid "Undo: " |
|
|
msgstr "Cofnij: " |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:278 |
|
|
msgid "Unexpected root tag: {1}" |
|
|
msgstr "Niespodziewany tag w korzeniu: {1}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:299 |
|
|
msgid "Unexpected tag in document: \"{1}\"" |
|
|
msgstr "Niespodziewany tag w dokumencie: \"{1}\"" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:488 |
|
|
msgid "Unknown background type: {1}" |
|
|
msgstr "Nieznany rodzaj tła: {1}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:54 |
|
|
msgid "Unknown color value \"{1}\"" |
|
|
msgstr "Nieznany kolor \"{1}\"" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:446 |
|
|
msgid "Unknown domain type: {1}" |
|
|
msgstr "Nieznany rodzaj domeny: {1}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:221 |
|
|
msgid "Unknown parser error" |
|
|
msgstr "Nieznany błąd parsera" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:376 |
|
|
msgid "Unknown pixmap::domain type: {1}" |
|
|
msgstr "Nieznany typ pixmap::domain: {1}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:579 |
|
|
msgid "Unknown stroke type: \"{1}\", assuming pen" |
|
|
msgstr "Nieznany rodzaj kreski: \"{1}\", zakładam, że to pióro" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2341 |
|
|
msgid "Unsaved Document" |
|
|
msgstr "Niezapisany dokument" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:417 |
|
|
msgid "Vertical Space" |
|
|
msgstr "Odstęp pionowy" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:62 |
|
|
msgid "Vertical space" |
|
|
msgstr "Odstęp pionowy" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:471 |
|
|
msgid "Very Fine" |
|
|
msgstr "Bardzo cienki" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:476 |
|
|
msgid "Very Thick" |
|
|
msgstr "Bardzo gruby" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:20 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:113 |
|
|
msgid "White" |
|
|
msgstr "Biały" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:29 |
|
|
msgid "With PDF background" |
|
|
msgstr "Z PDF w tle" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:32 |
|
|
msgid "Write text" |
|
|
msgstr "Wpisz tekst" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:896 |
|
|
msgid "Wrong count of points ({1})" |
|
|
msgstr "Nieprawidłowa liczba punktów ({1})" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:906 |
|
|
msgid "Wrong number of points, got {1}, expected {2}" |
|
|
msgstr "Nieprawidłowa liczba punktów: {1}, spodziewane {2}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:218 |
|
|
msgid "XML Parser error: {1}" |
|
|
msgstr "Błąd parsera XML: {1}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:26 |
|
|
msgid "Xournal (Compatibility)" |
|
|
msgstr "Xournal (Zgodność)" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:50 |
|
|
msgid "Xournal files" |
|
|
msgstr "Pliki Xournala" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:157 |
|
|
msgid "Xournal++ crashed last time. Would you like to restore the last edited file?" |
|
|
msgstr "Xournal++ przestał odpowiadać się ostatnim razem. Czy chcesz przywrócić ostatni edytowany plik?" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2283 ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:57 |
|
|
msgid "Xournal++ files" |
|
|
msgstr "Pliki Xournal++" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:64 |
|
|
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:89 |
|
|
msgid "Xournal++ template" |
|
|
msgstr "Szablony Xournal++" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:19 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:112 |
|
|
msgid "Yellow" |
|
|
msgstr "Żółty" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:186 |
|
|
msgid "You don't have any PDF pages to select from. Cancel operation.\n" |
|
|
"Please select another background type: Menu \"Journal\" → \"Configure Page Template\"." |
|
|
msgstr "Nie ma żadnych stron PDF do wybrania. Anulowano działanie.\n" |
|
|
"Wybierz inny typ kanwy: Menu \"Journal\" -> \"Skonfiguruj Stronę Szablonu\"." |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/XournalMain.cpp:106 |
|
|
msgid "You're using {1}/{2} branch. Send Bugreport will direct you to this repo's issue tracker." |
|
|
msgstr "Używasz gałęzi {1}/{2}. Raport błędu zostanie wysłany do repozytorium źródłowego." |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:77 |
|
|
msgid "Your current document does not contain PDF Page no {1}\n" |
|
|
"Would you like to insert this page?\n\n" |
|
|
"Tip: You can select Journal → Paper Background → PDF Background to insert a PDF page." |
|
|
msgstr "Aktualny dokument nie ma strony nr {1} z pliku PDF\n" |
|
|
"Chciałbyś ją wstawić?\n\n" |
|
|
"Wskazówka: Możesz wybrać Dziennik → Tło papieru → Tło z pliku PDF, żeby wstawić stronę PDF." |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:358 |
|
|
msgid "Zoom fit to screen" |
|
|
msgstr "Dopasuj do ekranu" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:357 |
|
|
msgid "Zoom in" |
|
|
msgstr "Przybliż" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:356 |
|
|
msgid "Zoom out" |
|
|
msgstr "Oddal" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolZoomSlider.cpp:72 |
|
|
msgid "Zoom slider" |
|
|
msgstr "Suwak przybliżenia" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:359 |
|
|
msgid "Zoom to 100%" |
|
|
msgstr "Powiększ do 100%" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2277 ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:17 |
|
|
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:11 |
|
|
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:11 |
|
|
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:84 |
|
|
msgid "_Cancel" |
|
|
msgstr "_Anuluj" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:12 |
|
|
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:12 |
|
|
msgid "_Open" |
|
|
msgstr "_Otwórz" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/Control.cpp:2278 ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:17 |
|
|
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:84 |
|
|
msgid "_Save" |
|
|
msgstr "_Zapisz" |
|
|
|
|
|
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:96 |
|
|
msgid "cursor" |
|
|
msgstr "kursor" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:236 |
|
|
msgid "dash-/ dotted" |
|
|
msgstr "kreska / kropka" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:233 |
|
|
msgid "dashed" |
|
|
msgstr "przerywana" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:28 |
|
|
msgid "default disabled" |
|
|
msgstr "domyślnie wyłączone" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:28 |
|
|
msgid "default enabled" |
|
|
msgstr "domyślnie włączony" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:251 |
|
|
msgid "delete stroke" |
|
|
msgstr "usuń kreski" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:239 |
|
|
msgid "dotted" |
|
|
msgstr "kropkowana" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:86 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:83 |
|
|
msgid "elements" |
|
|
msgstr "elementy" |
|
|
|
|
|
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:94 |
|
|
msgid "eraser" |
|
|
msgstr "gumka" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:97 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:94 |
|
|
msgid "image" |
|
|
msgstr "obraz" |
|
|
|
|
|
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:99 |
|
|
msgid "keyboard" |
|
|
msgstr "klawiatura" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:100 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:97 |
|
|
msgid "latex" |
|
|
msgstr "latex" |
|
|
|
|
|
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:90 |
|
|
msgid "mouse" |
|
|
msgstr "myszka" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/LatexController.cpp:265 |
|
|
msgid "pdflatex encountered an error: {1} (exit code: {2})" |
|
|
msgstr "pdflatex napotkał błąd: {1} (kod zakończenia: {2})" |
|
|
|
|
|
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:92 |
|
|
msgid "pen" |
|
|
msgstr "pióro" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:153 |
|
|
msgid "show" |
|
|
msgstr "pokaż" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:230 |
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:249 |
|
|
msgid "standard" |
|
|
msgstr "standardowa" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:94 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:91 |
|
|
msgid "stroke" |
|
|
msgstr "kreska" |
|
|
|
|
|
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:108 |
|
|
msgid "tablet pad" |
|
|
msgstr "tablet" |
|
|
|
|
|
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:103 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:100 |
|
|
msgid "text" |
|
|
msgstr "tekst" |
|
|
|
|
|
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:103 |
|
|
msgid "touchpad" |
|
|
msgstr "touchpad" |
|
|
|
|
|
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:101 |
|
|
msgid "touchscreen" |
|
|
msgstr "ekran dotykowy" |
|
|
|
|
|
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:106 |
|
|
msgid "trackpoint" |
|
|
msgstr "trackpoint" |
|
|
|
|
|
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:250 |
|
|
msgid "whiteout" |
|
|
msgstr "wybielanie" |
|
|
|
|
|
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:905 |
|
|
msgid "xoj-File: {1}" |
|
|
msgstr "Plik xoj: {1}" |
|
|
|
|
|
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:71 |
|
|
msgid "xoj-preview-extractor: call with INPUT.xoj OUTPUT.png" |
|
|
msgstr "xoj-preview-extractor: wywołaj z argumentami WEJŚCIE.xoj WYJŚCIE.png" |
|
|
|
|
|
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:143 |
|
|
msgid "xoj-preview-extractor: could not find icon \"{1}\"" |
|
|
msgstr "xoj-preview-extractor: nie znaleziono ikony \"{1}\"" |
|
|
|
|
|
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:92 |
|
|
msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" contains no preview" |
|
|
msgstr "xoj-preview-extractor: plik \"{1}\" nie zawiera podglądu" |
|
|
|
|
|
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:84 |
|
|
msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" is not .xoj file" |
|
|
msgstr "xoj-preview-extractor: plik \"{1}\" nie jest plikiem .xoj" |
|
|
|
|
|
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:97 |
|
|
msgid "xoj-preview-extractor: no preview and page found, maybe an invalid file?" |
|
|
msgstr "xoj-preview-extractor: nie znaleziono podglądu ani strony, możliwe że plik jest uszkodzony" |
|
|
|
|
|
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:88 |
|
|
msgid "xoj-preview-extractor: opening input file \"{1}\" failed" |
|
|
msgstr "xoj-preview-extractor: otwieranie pliku wejściowego \"{1}\" nie powiodło się" |
|
|
|
|
|
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:156 |
|
|
msgid "xoj-preview-extractor: opening output file \"{1}\" failed" |
|
|
msgstr "xoj-preview-extractor: otwieranie pliku wyjściowego \"{1}\" nie powiodło się" |
|
|
|
|
|
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:163 |
|
|
msgid "xoj-preview-extractor: successfully extracted" |
|
|
msgstr "xoj-preview-extractor: stworzono miniaturkę" |
|
|
|
|
|
#: ../src/util/Util.cpp:96 |
|
|
msgid "xournalpp-{1}" |
|
|
msgstr "xournalpp-{1}" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:31 |
|
|
msgid " = Floating Toolbox (experimental) =" |
|
|
msgstr " = Pływające narzędzia (eksperymentalne) =" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2635 ../ui/settings.glade:2646 |
|
|
msgid "%" |
|
|
msgstr "%" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:425 |
|
|
msgid "%a\t\tAbbreviated weekday name (e.g. Thu)\n" |
|
|
"%A\t\tFull weekday name (e.g. Thursday)\n" |
|
|
"%b\t\tAbbreviated month name (e.g. Aug)\n" |
|
|
"%B\t\tFull month name (e.g. August)\n" |
|
|
"%c\t\tDate and time representation (e.g. Thu Aug 23 14:55:02 2001)\n" |
|
|
"%d\t\tDay of the month (01-31)\n" |
|
|
"%F\t\tDate representation (e.g. 2001-08-23)\n" |
|
|
"%H\t\tHour in 24h format (00-23)\n" |
|
|
"%I\t\tHour in 12h format (01-12)\n" |
|
|
"%j\t\tDay of the year (001-366)\n" |
|
|
"%m\tMonth as a decimal number (01-12)\n" |
|
|
"%M\tMinute (00-59)\n" |
|
|
"%p\t\tAM or PM designation (e.g. PM)\n" |
|
|
"%S\t\tSecond (00-61)\n" |
|
|
"%U\t\tWeek number with the first Sunday as the first day of week one (00-53)\n" |
|
|
"%w\t\tWeekday as a decimal number with Sunday as 0 (0-6)\n" |
|
|
"%W\tWeek number with the first Monday as the first day of week one (00-53)\n" |
|
|
"%x\t\tDate representation (e.g. 08/23/01)\n" |
|
|
"%X\t\tTime representation (e.g. 14:55:02)\n" |
|
|
"%y\t\tYear, last two digits (00-99)\n" |
|
|
"%Y\t\tYear (e.g. 2001)\n" |
|
|
"%Z\t\tTimezone name or abbreviation (e.g. CDT)\n" |
|
|
"%%\tA % sign" |
|
|
msgstr "%a\t\tSkrócona nazwa dnia tygodnia (np. Wt.)\n" |
|
|
"%A\t\tPełna nazwa dnia tygodnia (np. Czwartek)\n" |
|
|
"%b\t\tSkrócona nazwa miesiąca (np. Sierp.)\n" |
|
|
"%B\t\tPełna nazwa miesiąca (np. Sierpień)\n" |
|
|
"%c\t\tReprezentacja daty i czasu (np. wt. Sierp. 23 14:55:02 2001)\n" |
|
|
"%d\t\tDzień miesiąca (01-31)\n" |
|
|
"%F\t\tData (np. 2001-08-23)\n" |
|
|
"%H\t\tGodzina w formacie 24h (00-23)\n" |
|
|
"%I\t\tGodzina w formacie 12h (01-12)\n" |
|
|
"%j\t\tDzień roku (001-366)\n" |
|
|
"%m\tMiesiąc jako liczba dziesiętna (01-12)\n" |
|
|
"%M\tMinuta (00-59)\n" |
|
|
"%p\t\tAM lub oznaczenie PM (np. PM)\n" |
|
|
"%S\t\tSekundy (00-61)\n" |
|
|
"%U\t\tNumer tygodnia w pierwszą niedzielę jako pierwszy dzień tygodnia pierwszego (00-53)\n" |
|
|
"%w\t\tDni tygodnia jako liczba dziesiętna z niedzielą jako 0 (0-6)\n" |
|
|
"%W\tTydzień jako liczba dziesiętna z pierwszym poniedziałkiem jako pierwszy dzień tygodnia pierwszego (00-53)\n" |
|
|
"%x\t\tSkrócona data (np. 08/23/01)\n" |
|
|
"%X\t\tGodzina (np. 14:55:02)\n" |
|
|
"%y\t\tDwie ostatnie cyfry roku (00-99)\n" |
|
|
"%Y\t\tRok (np. 2001)\n" |
|
|
"%Z\t\tNazwa lub skrót strefy czasowej (np. CDT)\n" |
|
|
"%%\tZnak %" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3360 |
|
|
msgid "... AND How much time must have passed since last stroke.\n\n" |
|
|
"<i>Recommended: 500ms</i>" |
|
|
msgstr "... ORAZ ile czasu musi upłynąć od ostatniego uderzenia.\n\n" |
|
|
"<i>Zalecane: 500ms</i>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3968 |
|
|
msgid "1,00" |
|
|
msgstr "1,00" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/images.glade:88 |
|
|
msgid "<b>... or select already used Image:</b>" |
|
|
msgstr "<b>... lub wybierz już używany obraz:</b>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:256 |
|
|
msgid "<b>Background Color</b>" |
|
|
msgstr "<b>Kolor tła</b>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:269 |
|
|
msgid "<b>Background</b>" |
|
|
msgstr "<b>Tło</b>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:141 |
|
|
msgid "<b>Color</b>" |
|
|
msgstr "<b>Kolor</b>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:110 |
|
|
msgid "<b>Configure Xournal++ Template Page</b>\n" |
|
|
"This settings will be used if you create a new document" |
|
|
msgstr "<b>Skonfiguruj szablon strony Xournal++</b>\n" |
|
|
"Te ustawienia zostaną użyte, jeśli utworzysz nowy dokument" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:241 ../ui/pageTemplate.glade:282 |
|
|
msgid "<b>Copy last page</b>\n" |
|
|
"Use the settings above\n" |
|
|
"for the fist Page" |
|
|
msgstr "<b>Skopiuj ostatnią stronę</b>\n" |
|
|
"Użyj powyższego ustawienia\n" |
|
|
"na pierwszej stronie" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:86 |
|
|
msgid "<b>Default Tools</b>" |
|
|
msgstr "<b>Domyślne narzędzia</b>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3568 |
|
|
msgid "<b>Default</b>" |
|
|
msgstr "<b>Domyślne</b>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/exportSettings.glade:90 |
|
|
msgid "<b>Document export settings</b>\n" |
|
|
"Select pages to export" |
|
|
msgstr "<b>Ustawienia eksportu dokumentu</b>\n" |
|
|
"Wybierz strony do wyeksportowania" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:110 |
|
|
msgid "<b>Empty Toolbox</b>\n" |
|
|
"<i>Menu: View/Toolbars</i>" |
|
|
msgstr "<b>Pusta skrzynia narzędzi</b>\n" |
|
|
"<i>Menu: Widok/Pasek narzędzi</i>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/fillTransparency.glade:79 |
|
|
msgid "<b>Fill transparency settings</b>\n" |
|
|
"Select transparency for fill color" |
|
|
msgstr "<b>Przeźroczystość wypełnienia</b>\n" |
|
|
"Wybierz poziom przeźroczystości dla koloru wypełnienia" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:132 |
|
|
msgid "<b>Page size</b>" |
|
|
msgstr "<b>Rozmiar strony</b>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/pagesize.glade:142 |
|
|
msgid "<b>Pagesize</b>" |
|
|
msgstr "<b>Rozmiar strony</b>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:196 |
|
|
msgid "<b>Separator</b>" |
|
|
msgstr "<b>Separator</b>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:708 |
|
|
msgid "<i>Assign device classes to each input device of your system. Only change these values if your devices are not correctly matched. (e.g. your pen shows up as touchscreen)</i>" |
|
|
msgstr "<i>Przypisz klasy urządzeń do każdego urządzenia wejściowego w systemie. Zmień te ustawienie tylko wtedy, gdy twoje urządzenia nie są poprawnie dopasowane. (np. twój długopis pokazuje się jako ekran dotykowy)</i>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3659 |
|
|
msgid "<i>Audio recordings are currently stored in a separate folder and referenced from the journal.</i>" |
|
|
msgstr "<i>Nagrania audio są obecnie przechowywane w oddzielnym folderze i wywoływane z dziennika.</i>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:4002 |
|
|
msgid "<i>Changes take only effect on new recordings and playbacks.</i>" |
|
|
msgstr "<i>Zmiany mają wpływ tylko na nowe nagrania i odtwarzanie.</i>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:920 |
|
|
msgid "<i>Define which tools will be selected if you press a mouse button. After you release the button the previously selected tool will be selected.</i>" |
|
|
msgstr "<i>Określ, które narzędzie zostanie wybrane po naciśnięciu przycisku myszy. Po zwolnieniu przycisku poprzednie narzędzie zostanie przywrócone.</i>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/exportSettings.glade:209 |
|
|
msgid "<i>Example:</i> 1-3 or 1,3,5-7 etc." |
|
|
msgstr "<i>Przykład:</i> 1-3 lub 1,3,5-7 itd." |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1820 |
|
|
msgid "<i>For some specific hardware the scroll / touch behaviour of the system is not as expected. For these cases Xournal++ has a workaround.\n" |
|
|
"This also enables touch drawing.</i>" |
|
|
msgstr "<i>Na niektórych urządzeniach przewijanie / dotyk nie działają zgodnie z oczekiwaniami. W tych przypadkach Xournal++ ma rozwiązanie zastępcze.\n" |
|
|
"Umożliwia ono również rysowanie dotykiem.</i>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:222 |
|
|
msgid "<i>If the document already was saved you can find it in the same folder with the extension .autosave.xoj\n" |
|
|
"If the file was not yet saved you can find it in your home directory, in ~/.xournalpp/autosave</i>" |
|
|
msgstr "<i>Jeśli dokument został już zapisany, możesz znaleźć go w tym samym folderze z rozszerzeniem .autosave.xoj\n" |
|
|
"Jeśli plik nie został jeszcze zapisany, możesz go znaleźć w katalogu domowym, w ~/.xournalpp/autosave</i>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2868 |
|
|
msgid "<i>If you add additional space beside the pages you can choose the area of the screen you would like to work on.</i>" |
|
|
msgstr "<i>Jeśli dodasz miejsce obok stron, możesz wybrać obszar ekranu na którym chcesz pracować.</i>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:529 |
|
|
msgid "<i>If you open a PDF and there is a Xournal file with the same name it will open the xoj file.</i>" |
|
|
msgstr "<i>Jeśli otworzysz plik PDF, ale istnieć będzie plik Xournal o tej samej nazwie, zostanie otwarty plik xoj</i>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1451 |
|
|
msgid "<i>If your hardware does not support hand recognition, Xournal++ can disable your touchscreen when your pen is near the screen.</i>" |
|
|
msgstr "<i>Jeśli twój sprzęt nie obsługuje rozpoznawania dłoni, Xournal++ może wyłączyć ekran dotykowy, gdy twój rysik znajdzie się blisko ekranu.</i>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1099 |
|
|
msgid "<i>Pressure Sensitivity allows you to draw lines with different widths, depending on how much pressure you apply to the pen. If your tablet does not support this feature this setting has no effect.</i>" |
|
|
msgstr "<i>Czułość nacisku pozwala na rysowanie linii o różnej szerokości, w zależności od tego, jak mocno naciskasz rysikiem na ekran. Jeśli Twój tablet nie obsługuje tej funkcji - nic nie zmieni.</i>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2714 |
|
|
msgid "<i>Put a ruler on your screen and move the slider until both rulers match.</i>" |
|
|
msgstr "<i>Umieść linijkę na ekranie i przesuń suwak, aż obie linijki będą pasować.</i>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3513 |
|
|
msgid "<i>Select the tool and Settings if you press the Default Button.</i>" |
|
|
msgstr "<i>Wybierz narzędzie i ustawienia naciśnięcia przycisku domyślnego.</i>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1592 |
|
|
msgid "<i>Specify commands that are called once Hand Recognition triggers. The commands will be executed in the UI Thread, make sure they are not blocking!</i>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3749 |
|
|
msgid "<i>Specify the audio devices used for recording and playback of audio attachments. \n" |
|
|
"If available select <small><tt>pulse</tt></small> as input / output device.</i>" |
|
|
msgstr "<i>Określ urządzenia audio używane do nagrywania i odtwarzania załączników audio. \n" |
|
|
"Jeśli jest dostępne wybierz <small><tt>pulse</tt></small> jako urządzenie wejścia / wyjścia.</i>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1167 |
|
|
msgid "<i>Specify the tools that will be selected if a button of the stylus is pressed or the eraser is used. After releasing the button, the previous tool will be selected.</i>" |
|
|
msgstr "<i>Określ narzędzia, które zostaną wybrane, po naciśnięciu przycisku rysika lub podczas używania gumki do mazania. Po zwolnieniu przycisku wybrane zostanie poprzednie narzędzie.</i>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:353 |
|
|
msgid "<i>This name will be proposed if you save a new document.</i>" |
|
|
msgstr "<i>Ta nazwa zostanie zaproponowana, gdy będziesz zapisywać nowy dokument</i>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2692 |
|
|
msgid "<i>To make sure on 100% zoom the size of elements is natural. (requires restart)</i>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1962 |
|
|
msgid "<i>Toggle visibility of menubar with F10</i>" |
|
|
msgstr "<i>Przełącz widoczność paska menu przy użyciu klawisza F10</i>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1755 |
|
|
msgid "<i>Use pinch gestures to zoom journal pages.</i>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1384 |
|
|
msgid "<i>You can configure devices, not identified by GTK as touchscreen, to behave as if they were one.</i>" |
|
|
msgstr "<i>Możesz skonfigurować urządzenia które nie zostały zidentyfikowane przez GTK jako ekran dotykowy, aby zachowywały się tak, jakby nim były.</i>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/about.glade:73 |
|
|
msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Xournal++</span>\n" |
|
|
"<i>The next generation</i>" |
|
|
msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Xournal++</span>\n" |
|
|
"<i>Następna generacja</i>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/about.glade:9 |
|
|
msgid "About Xournal++" |
|
|
msgstr "O Xournal++" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3430 |
|
|
msgid "Action on Tool Tap" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2921 |
|
|
msgid "Add additional horizontal space of" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2899 |
|
|
msgid "Add additional vertical space of" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/exportSettings.glade:142 |
|
|
msgid "All pages" |
|
|
msgstr "Wszystkie strony" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3396 |
|
|
msgid "All three conditions must be met before stroke is ignored.\n" |
|
|
"It must be short in time and length and we can't have ignored another stroke recently." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3830 |
|
|
msgid "Audio Devices" |
|
|
msgstr "Urządzenia dźwiękowe" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:4035 |
|
|
msgid "Audio Recording" |
|
|
msgstr "Nagrywanie dźwięku" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/pluginEntry.glade:57 |
|
|
msgid "Author: " |
|
|
msgstr "Autor: " |
|
|
|
|
|
#: ../ui/about.glade:186 |
|
|
msgid "Authors:" |
|
|
msgstr "Autorzy:" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1522 |
|
|
msgid "Autodetect" |
|
|
msgstr "Automatyczne wykrywanie" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:566 |
|
|
msgid "Autoloading Journals" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:323 |
|
|
msgid "Autosaving" |
|
|
msgstr "Automatyczne zapisywanie" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:472 |
|
|
msgid "Available Placeholders" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2026 |
|
|
msgid "Background color between pages" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2160 |
|
|
msgid "Big cursor for pen" |
|
|
msgstr "Duży kursor dla pióra" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2015 |
|
|
msgid "Border color" |
|
|
msgstr "Kolor obramowania" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2000 |
|
|
msgid "Border color for current page and other selections" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/about.glade:127 |
|
|
msgid "Built on" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1208 |
|
|
msgid "Button 1" |
|
|
msgstr "Przycisk 1" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1246 |
|
|
msgid "Button 2" |
|
|
msgstr "Przycisk 2" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2096 |
|
|
msgid "Colors" |
|
|
msgstr "Kolory" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1134 |
|
|
msgid "Configure Page Template" |
|
|
msgstr "Skonfiguruj szablon strony" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:185 |
|
|
msgid "Copy last page settings" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:296 |
|
|
msgid "Copy last page size" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/exportSettings.glade:158 |
|
|
msgid "Current page" |
|
|
msgstr "Aktywna strona" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2182 |
|
|
msgid "Cursor" |
|
|
msgstr "Kursor" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1699 |
|
|
msgid "Custom Commands (for Method \"Custom\")" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2074 |
|
|
msgid "Dark Theme (requires restart)" |
|
|
msgstr "Ciemny motyw (wymaga restartu)" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:498 |
|
|
msgid "Default Save Name" |
|
|
msgstr "Domyślna nazwa zapisu" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3955 |
|
|
msgid "Default Seek Time (in seconds)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:386 |
|
|
msgid "Default name: " |
|
|
msgstr "Domyślna nazwa: " |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3608 |
|
|
msgid "Defaults" |
|
|
msgstr "Domyślne" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1172 |
|
|
msgid "Delete Layer" |
|
|
msgstr "Usuń warstwę" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:132 |
|
|
msgid "Delete stroke" |
|
|
msgstr "Usuń kreskę" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:2136 |
|
|
msgid "Delete this page" |
|
|
msgstr "Usuń stronę" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:25 |
|
|
msgid "Device" |
|
|
msgstr "Urządzenie" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1627 |
|
|
msgid "Disable" |
|
|
msgstr "Wyłącz" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:50 |
|
|
msgid "Disable drawing for this device" |
|
|
msgstr "Wyłącz rysowanie przy użyciu tego urządzenia" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2308 |
|
|
msgid "Disable scrollbar fade out" |
|
|
msgstr "Wyłącz zanikanie paska przewijania" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:41 |
|
|
msgid "Disabled" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1496 |
|
|
msgid "Disabling Method" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2786 |
|
|
msgid "Display DPI Calibration" |
|
|
msgstr "Wyświetl kalibrację DPI" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3271 |
|
|
msgid "Do not draw for inputs of short time and length unless it comes in short succession. Instead, show floating toolbox." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:648 ../ui/settings.glade:815 ../ui/settings.glade:3184 |
|
|
msgid "Drag LEFT from start point acts like shift key is being held.\n" |
|
|
"Drag UP acts as if Control key is being held.\n\n" |
|
|
"Determination Radius: Radius at which modifiers will lock in until finished drawing.\n\n" |
|
|
"<i>Useful for operating without keyboard.</i>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:57 |
|
|
msgid "Drag and drop Components fom here to the toolbars and back." |
|
|
msgstr "Przeciągnij i upuść Komponenty na paski narzędzi i z powrotem." |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1364 |
|
|
msgid "Draw _Line" |
|
|
msgstr "Rysuj _Linię" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3462 |
|
|
msgid "Drawing Area" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3234 |
|
|
msgid "Drawing Tools - Set Modifiers by Draw Direction (Experimental)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:2540 |
|
|
msgid "Duplicate" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:2577 |
|
|
msgid "Edit (not implemented yet)" |
|
|
msgstr "Edycja (nie zaimplementowana)" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1615 |
|
|
msgid "Enable" |
|
|
msgstr "Aktywuj" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3179 |
|
|
msgid "Enable with determination radius of " |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:544 |
|
|
msgid "Enable Autoloading of Journals" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:242 |
|
|
msgid "Enable Autosaving" |
|
|
msgstr "Aktywuj Automatyczny Zapis" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1836 |
|
|
msgid "Enable GTK Touch / Scrolling workaround (requires restart)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1114 |
|
|
msgid "Enable Pressure Sensitivity" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3266 |
|
|
msgid "Enable Tap action" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:796 |
|
|
msgid "Enable drawing outside of window <i>(Drawing will not stop at the border of the window)</i>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1466 |
|
|
msgid "Enable internal Hand Recognition" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:643 |
|
|
msgid "Enable new input system (Requires restart)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1767 |
|
|
msgid "Enable zoom gestures (requires restart)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/texdialog.glade:72 |
|
|
msgid "Enter / edit LaTeX Text" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1615 |
|
|
msgid "Eraser Optio_ns" |
|
|
msgstr "Op_cje gumki" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:129 |
|
|
msgid "Eraser Type - don't change" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:677 |
|
|
msgid "Experimental Input System" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/exportSettings.glade:25 |
|
|
msgid "Export" |
|
|
msgstr "Eksportuj" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:250 |
|
|
msgid "Export as..." |
|
|
msgstr "Eksportuj jako..." |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1591 ../ui/main.glade:1796 |
|
|
msgid "Fi_ll" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1601 ../ui/main.glade:1806 |
|
|
msgid "Fill transparency" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:2334 |
|
|
msgid "Find next occurrence of the search string" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:2312 |
|
|
msgid "Find previous occurrence of the search string" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3026 |
|
|
msgid "First Page Offset " |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:485 ../ui/settings.glade:2395 |
|
|
msgid "Fullscreen" |
|
|
msgstr "Pełny ekran" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/about.glade:281 |
|
|
msgid "GNU GPLv2 or later" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3874 |
|
|
msgid "Gain" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/about.glade:153 |
|
|
msgid "Git commit" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2114 |
|
|
msgid "Global" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/goto.glade:14 |
|
|
msgid "Go to Page" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3104 |
|
|
msgid "Grid snapping tolerance" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1451 |
|
|
msgid "H_and Tool" |
|
|
msgstr "N_arzędzie ręki" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1724 |
|
|
msgid "Hand Recognition" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/pagesize.glade:212 |
|
|
msgid "Height:" |
|
|
msgstr "Wysokość:" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:888 ../ui/settings.glade:2357 ../ui/settings.glade:2424 |
|
|
msgid "Hide Menubar" |
|
|
msgstr "Ukryj pasek menu" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2373 ../ui/settings.glade:2440 |
|
|
msgid "Hide Sidebar" |
|
|
msgstr "Ukryj pasek boczny" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2278 |
|
|
msgid "Hide the horizontal scrollbar" |
|
|
msgstr "Ukryj poziomy suwak" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2293 |
|
|
msgid "Hide the vertical scrollbar" |
|
|
msgstr "Ukryj pionowy suwak" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2144 |
|
|
msgid "Highlight cursor position" |
|
|
msgstr "Podświetl pozycję kursora" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1724 |
|
|
msgid "Highlighter Opti_ons" |
|
|
msgstr "Opcje Zakreślacza" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3317 |
|
|
msgid "How short (screen mm) of the stroke AND...\n\n" |
|
|
"<i>Recommended: 1 mm</i>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3297 |
|
|
msgid "How short (time) AND...\n\n" |
|
|
"<i>Recommended: 150ms</i>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3284 |
|
|
msgid "Ignore Time (ms)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3773 |
|
|
msgid "Input Device" |
|
|
msgstr "Urządzenie wejściowe" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:744 |
|
|
msgid "Input Devices" |
|
|
msgstr "Urządzenia Wejścia" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:869 |
|
|
msgid "Input System" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/texdialog.glade:9 |
|
|
msgid "Insert Latex" |
|
|
msgstr "Wstaw LaTeX" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:2532 |
|
|
msgid "Insert Page After" |
|
|
msgstr "Wstaw Stronę Po" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:2524 |
|
|
msgid "Insert Page Before" |
|
|
msgstr "Wstaw Stronę Przed" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:2115 |
|
|
msgid "Insert a copy of the current page below" |
|
|
msgstr "Wstaw kopię tej strony poniżej" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:512 |
|
|
msgid "Layout" |
|
|
msgstr "Układ" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2249 |
|
|
msgid "Left / Right-Handed" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/about.glade:265 |
|
|
msgid "License" |
|
|
msgstr "Licencja" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:594 |
|
|
msgid "Load / Save" |
|
|
msgstr "Ładuj / Zapisz" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/images.glade:73 |
|
|
msgid "Load file" |
|
|
msgstr "Wczytaj plik" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/toolbarManageDialog.glade:9 |
|
|
msgid "Manage Toolbar" |
|
|
msgstr "Zarządzaj paskiem narzędzi" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3337 |
|
|
msgid "Max Length (mm)" |
|
|
msgstr "Maksymalna długość (mm)" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:827 |
|
|
msgid "Merge button events with stylus tip events\n" |
|
|
"<i>(Check this if</i> \"<tt>xsetwacom get *deviceId* TabletPCButton</tt>\" <i>returns</i> \"<tt>on</tt>\"<i>)</i>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:961 |
|
|
msgid "Middle Mouse Button" |
|
|
msgstr "Środkowy Przycisk Myszki" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1048 ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:42 |
|
|
msgid "Mouse" |
|
|
msgstr "Mysz" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1017 |
|
|
msgid "Mouse Buttons" |
|
|
msgstr "Przyciski Myszki" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:43 |
|
|
msgid "Mouse+Keyboard Combo" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:2562 |
|
|
msgid "Move Down" |
|
|
msgstr "Przesuń w Dół" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:2554 |
|
|
msgid "Move Up" |
|
|
msgstr "Przesuń do Góry" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1066 |
|
|
msgid "N_ext annotated page" |
|
|
msgstr "N_astępna adnotowana strona" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1113 |
|
|
msgid "New Page _After" |
|
|
msgstr "Nowa strona _za" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1103 |
|
|
msgid "New Page _Before" |
|
|
msgstr "Nowa strona _przed" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1124 |
|
|
msgid "New Page at _End" |
|
|
msgstr "Nowa strona na _końcu" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1161 |
|
|
msgid "New _Layer" |
|
|
msgstr "Nowa _warstwa" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3025 |
|
|
msgid "Offset first page this many pages when <b>Pair Pages</b> enabled" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:849 |
|
|
msgid "Options" |
|
|
msgstr "Opcje" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3796 |
|
|
msgid "Output Device" |
|
|
msgstr "Urządzenie wyjściowe" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1077 |
|
|
msgid "P_revious annotated Page" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:18 |
|
|
msgid "Page Template" |
|
|
msgstr "Szablon strony" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/exportSettings.glade:175 |
|
|
msgid "Pages:" |
|
|
msgstr "Stron:" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3058 |
|
|
msgid "Paired Pages" |
|
|
msgstr "Tryb dwóch stron" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/pagesize.glade:18 |
|
|
msgid "Paper Format" |
|
|
msgstr "Format papieru" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1199 |
|
|
msgid "Paper _Color" |
|
|
msgstr "_Kolor papieru" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1189 |
|
|
msgid "Paper _Format" |
|
|
msgstr "_Format papieru" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1209 |
|
|
msgid "Paper b_ackground" |
|
|
msgstr "_Tło papieru" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/about.glade:247 |
|
|
msgid "Partially based on Xournal\n" |
|
|
"by Denis Auroux" |
|
|
msgstr "Częściowo oparte o program Xournal stworzony przez Denisa Auroux'a" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1842 |
|
|
msgid "Pause" |
|
|
msgstr "Wstrzymaj" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1469 |
|
|
msgid "Pen _Options" |
|
|
msgstr "_Opcje pióra" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3988 |
|
|
msgid "Playback Settings" |
|
|
msgstr "Ustawienia Odtwarzania" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/plugin.glade:14 |
|
|
msgid "Plugin Manager" |
|
|
msgstr "Menadżer wtyczek" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1907 |
|
|
msgid "Plugin _Manager" |
|
|
msgstr "Menadżer wtyczek" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/plugin.glade:121 |
|
|
msgid "Plugin changes are only applied after Xournal++ was restarted" |
|
|
msgstr "Zmiany wtyczek są stosowane tylko po ponownym uruchomieniu Xournal++" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:440 |
|
|
msgid "Preferences" |
|
|
msgstr "Preferencje" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2496 |
|
|
msgid "Presentation Mode" |
|
|
msgstr "Tryb prezentacji" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1136 |
|
|
msgid "Pressure Sensitivity" |
|
|
msgstr "Czułość nacisku" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/about.glade:167 |
|
|
msgid "RELEASE_IDENTIFIER" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/exportSettings.glade:127 |
|
|
msgid "Range" |
|
|
msgstr "Zakres" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:190 |
|
|
msgid "Recent _Documents" |
|
|
msgstr "Ostatnie _dokumenty" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1832 |
|
|
msgid "Record / Stop" |
|
|
msgstr "Nagrywaj | Zakończ" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3923 |
|
|
msgid "Recording Quality" |
|
|
msgstr "Jakość nagrywania" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/exportSettings.glade:112 |
|
|
msgid "Resolution" |
|
|
msgstr "Rozdzielczość" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:999 |
|
|
msgid "Right Mouse Button" |
|
|
msgstr "Prawy przycisk myszki" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3091 |
|
|
msgid "Rotation snapping tolerance" |
|
|
msgstr "Tolerancja przyciągania rotacji" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3862 |
|
|
msgid "Sample Rate" |
|
|
msgstr "Częstotliwość próbkowania" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2328 |
|
|
msgid "Scrollbars" |
|
|
msgstr "Paski przewijania" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2993 |
|
|
msgid "Scrolling outside the page" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:174 |
|
|
msgid "Select Background Color" |
|
|
msgstr "Wybierz kolor tła" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3696 |
|
|
msgid "Select Folder" |
|
|
msgstr "Wybierz folder" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/images.glade:8 |
|
|
msgid "Select Image" |
|
|
msgstr "Wybierz obrazek" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/pdfpages.glade:8 |
|
|
msgid "Select PDF Page" |
|
|
msgstr "Wybierz stronę PDF" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2461 |
|
|
msgid "Select toolbar:" |
|
|
msgstr "Wybierz pasek narzędzi:" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2051 |
|
|
msgid "Selection Color (Text, Stroke Selection etc.)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:621 |
|
|
msgid "Set Columns" |
|
|
msgstr "Ustaw kolumny" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:726 |
|
|
msgid "Set Rows" |
|
|
msgstr "Ustaw wiersze" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3398 |
|
|
msgid "Settings:" |
|
|
msgstr "Ustawienia:" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3407 |
|
|
msgid "Show Floating Toolbox" |
|
|
msgstr "Pokaż Pływający Zestaw Narzędzi" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1943 |
|
|
msgid "Show Menubar on Startup" |
|
|
msgstr "Pokaż Pasek Menu przy Uruchomieniu" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:496 |
|
|
msgid "Show sidebar" |
|
|
msgstr "Pokaż pasek narzędzi" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2211 |
|
|
msgid "Show sidebar on the right side" |
|
|
msgstr "Pasek narzędzi po prawej stronie" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2227 |
|
|
msgid "Show vertical scrollbar on the left side" |
|
|
msgstr "Pokaż pionowy pasek przewijania po lewej stronie" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3150 |
|
|
msgid "Snapping" |
|
|
msgstr "Przyciąganie" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2579 |
|
|
msgid "Speed for Ctrl + Scroll" |
|
|
msgstr "Czułość dla Ctrl + Scroll" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2607 |
|
|
msgid "Speed for a Zoomstep" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:130 |
|
|
msgid "Standard" |
|
|
msgstr "Standardowe" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3681 ../ui/settings.glade:3718 |
|
|
msgid "Storage Folder" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1333 |
|
|
msgid "Stylus" |
|
|
msgstr "Piórko" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1302 |
|
|
msgid "Stylus Buttons" |
|
|
msgstr "Przyciski piórka" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3348 |
|
|
msgid "Successive (ms)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:2072 |
|
|
msgid "Swap the current page with the one above" |
|
|
msgstr "Zamień tę stronę ze stroną powyżej" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:2094 |
|
|
msgid "Swap the current page with the one below" |
|
|
msgstr "Zamień tę stronę ze stroną poniżej" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:840 |
|
|
msgid "T_oolbars" |
|
|
msgstr "_Paski narzędzi" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/pagesize.glade:101 |
|
|
msgid "Template:" |
|
|
msgstr "Szablon:" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1660 ../ui/settings.glade:1673 |
|
|
msgid "Test" |
|
|
msgstr "Test" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1820 |
|
|
msgid "Text Font..." |
|
|
msgstr "Czcionka tekstu..." |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2763 |
|
|
msgid "The unit of the ruler is cm" |
|
|
msgstr "Linijka jest skalowana w cm" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:775 |
|
|
msgid "These settings take only effect if the experimental input system is activated" |
|
|
msgstr "Te zmiany przyniosą skutek tylko jeśli eksperymentalna metoda wprowadzania jest aktywna" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:628 |
|
|
msgid "This is an experimental feature! Use it with care." |
|
|
msgstr "Funkcja eksperymentalna! Używać z rozwagą." |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1507 |
|
|
msgid "Timeout" |
|
|
msgstr "Limit czasu" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1420 ../ui/settings.glade:1889 |
|
|
#: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:46 |
|
|
msgid "Touchscreen" |
|
|
msgstr "Ekran dotykowy" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/fillTransparency.glade:14 |
|
|
msgid "Transparency settings" |
|
|
msgstr "Ustawienia przezroczystości" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3377 |
|
|
msgid "Try to select object first." |
|
|
msgstr "Spróbuj najpierw wybrać obiekt." |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3382 ../ui/settings.glade:3412 |
|
|
msgid "Try to select object first; if nothing selected then show floating toolbox if enabled." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:3038 |
|
|
msgid "Usually 0 or 1" |
|
|
msgstr "Zazwyczaj 0 lub 1" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/about.glade:101 |
|
|
msgid "Version" |
|
|
msgstr "Wersja" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/pluginEntry.glade:94 |
|
|
msgid "Version: " |
|
|
msgstr "Wersja: " |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2527 |
|
|
msgid "View" |
|
|
msgstr "Widok" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:131 |
|
|
msgid "Whiteout" |
|
|
msgstr "Wybielanie" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/pagesize.glade:189 |
|
|
msgid "Width:" |
|
|
msgstr "Szerokość:" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/about.glade:232 |
|
|
msgid "With help from the community" |
|
|
msgstr "Z pomocą społeczności" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1858 |
|
|
msgid "Workaround" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:112 |
|
|
msgid "Xournal++ Preferences" |
|
|
msgstr "Ustawienia Xournal++" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2817 |
|
|
msgid "Zoom" |
|
|
msgstr "Przybliżenie" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1789 |
|
|
msgid "Zoom Gestures" |
|
|
msgstr "Gesty Przybliżania" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2661 |
|
|
msgid "Zoom Speed" |
|
|
msgstr "Czułość Przybliżania" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:633 |
|
|
msgid "_1 Column" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:738 |
|
|
msgid "_1 Row" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:644 |
|
|
msgid "_2 Columns" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:749 |
|
|
msgid "_2 Rows" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:655 |
|
|
msgid "_3 Columns" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:760 |
|
|
msgid "_3 Rows" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:666 |
|
|
msgid "_4 Columns" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:771 |
|
|
msgid "_4 Rows" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:677 |
|
|
msgid "_5 Columns" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:782 |
|
|
msgid "_5 Rows" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:688 |
|
|
msgid "_6 Columns" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:793 |
|
|
msgid "_6 Rows" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:699 |
|
|
msgid "_7 Columns" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:804 |
|
|
msgid "_7 Rows" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:710 |
|
|
msgid "_8 Columns" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:815 |
|
|
msgid "_8 Rows" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:199 |
|
|
msgid "_Annotate PDF" |
|
|
msgstr "_Adnotuj PDF" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:593 |
|
|
msgid "_Bottom to Top" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:608 |
|
|
msgid "_Cols/Rows" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:868 |
|
|
msgid "_Customize" |
|
|
msgstr "_Personalizuj" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1293 |
|
|
msgid "_Default Tools" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1144 |
|
|
msgid "_Delete Page" |
|
|
msgstr "_Usuń stronę" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:295 |
|
|
msgid "_Edit" |
|
|
msgstr "_Edycja" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1245 |
|
|
msgid "_Eraser" |
|
|
msgstr "_Gumka" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:240 |
|
|
msgid "_Export as PDF" |
|
|
msgstr "_Eksportuj do PDF" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:155 |
|
|
msgid "_File" |
|
|
msgstr "_Plik" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:967 |
|
|
msgid "_First Page" |
|
|
msgstr "_Pierwsza strona" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:989 |
|
|
msgid "_Goto Page" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1921 |
|
|
msgid "_Help" |
|
|
msgstr "P_omoc" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1257 |
|
|
msgid "_Highlighter" |
|
|
msgstr "_Zakreślacz" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:524 |
|
|
msgid "_Horizontal" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1281 |
|
|
msgid "_Image" |
|
|
msgstr "_Obraz" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1092 |
|
|
msgid "_Journal" |
|
|
msgstr "_Dziennik" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1011 |
|
|
msgid "_Last Page" |
|
|
msgstr "_Ostatnia strona" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:553 |
|
|
msgid "_Left To Right" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:858 |
|
|
msgid "_Manage" |
|
|
msgstr "_Zarządzaj" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:956 |
|
|
msgid "_Navigation" |
|
|
msgstr "_Nawigacja" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1039 |
|
|
msgid "_Next Layer" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1000 |
|
|
msgid "_Next Page" |
|
|
msgstr "_Następna strona" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:465 |
|
|
msgid "_Pair Pages" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1233 |
|
|
msgid "_Pen" |
|
|
msgstr "_Pióro" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1896 |
|
|
msgid "_Plugin" |
|
|
msgstr "_Wtyczki" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:475 |
|
|
msgid "_Presentation Mode" |
|
|
msgstr "_Tryb prezentacji" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1028 |
|
|
msgid "_Previous Layer" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:978 |
|
|
msgid "_Previous Page" |
|
|
msgstr "_Poprzednia strona" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:564 |
|
|
msgid "_Right To Left" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1309 |
|
|
msgid "_Shape Recognizer" |
|
|
msgstr "_Rozpoznawanie kształtów" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1269 |
|
|
msgid "_Text" |
|
|
msgstr "_Tekst" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1222 |
|
|
msgid "_Tools" |
|
|
msgstr "_Narzędzia" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1050 |
|
|
msgid "_Top Layer" |
|
|
msgstr "_Górna warstwa" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:582 |
|
|
msgid "_Top to Bottom" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:535 |
|
|
msgid "_Vertical" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1427 |
|
|
msgid "_Vertical Space" |
|
|
msgstr "Miejsce _pionowe" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:454 |
|
|
msgid "_View" |
|
|
msgstr "_Widok" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1709 |
|
|
msgid "_delete strokes" |
|
|
msgstr "_usuń kreski" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1491 ../ui/main.glade:1637 ../ui/main.glade:1746 |
|
|
msgid "_fine" |
|
|
msgstr "_cienkie" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1502 ../ui/main.glade:1648 ../ui/main.glade:1757 |
|
|
msgid "_medium" |
|
|
msgstr "_średnie" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1687 |
|
|
msgid "_standard" |
|
|
msgstr "_standardowy" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1513 ../ui/main.glade:1659 ../ui/main.glade:1768 |
|
|
msgid "_thick" |
|
|
msgstr "_grube" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1480 ../ui/main.glade:1626 ../ui/main.glade:1735 |
|
|
msgid "_very fine" |
|
|
msgstr "_bardzo cienkie" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1698 |
|
|
msgid "_whiteout" |
|
|
msgstr "_wybielanie" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:158 |
|
|
msgid "change" |
|
|
msgstr "zmiana" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/exportSettings.glade:223 |
|
|
msgid "dpi" |
|
|
msgstr "dpi" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/pluginEntry.glade:130 |
|
|
msgid "enabled," |
|
|
msgstr "aktywny," |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:266 |
|
|
msgid "every" |
|
|
msgstr "każdy" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:51 |
|
|
msgid "load from file" |
|
|
msgstr "wczytaj z pliku" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:293 |
|
|
msgid "minutes" |
|
|
msgstr "minuty" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:2960 ../ui/settings.glade:2971 |
|
|
#: ../ui/settings.glade:3219 |
|
|
msgid "pixels" |
|
|
msgstr "piksele" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/settings.glade:1551 |
|
|
msgid "s <i>(after which the touchscreen will be reactivated again)</i>" |
|
|
msgstr "s <i>(po którym ekran dotykowy zostanie ponownie aktywowany)</i>" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/pageTemplate.glade:37 |
|
|
msgid "save to file" |
|
|
msgstr "zapisz do pliku" |
|
|
|
|
|
#: ../ui/main.glade:1524 ../ui/main.glade:1670 ../ui/main.glade:1779 |
|
|
msgid "ver_y thick" |
|
|
msgstr "bar_dzo grube" |
|
|
|
|
|
|