You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

2859 lines
82 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xournalpp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-13 17:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-13 17:26\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Italian\n"
"Language: it_IT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: xournalpp\n"
"X-Crowdin-Language: it\n"
"X-Crowdin-File: /master/po/xournalpp.pot\n"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:509
msgid "\n\n"
"Will now attempt to run without this file."
msgstr "\n\n"
"Provando a proseguire senza questo file."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:489
msgid "\n"
"Will now attempt to run without this file."
msgstr "\n"
"Provando a proseguire senza questo file."
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:630
msgctxt "Page {pagenumber} \"of {pagecount}\""
msgid " of {1}{2}"
msgstr " di {1}{2}"
#: ../src/control/settings/Settings.cpp:100
msgid "%F-Note-%H-%M"
msgstr "%F-Nota-%H-%M"
#: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:102
msgid "<b>No devices were found. This seems wrong - maybe file a bug report?</b>"
msgstr "<b>Nessun dispositivo trovato. Sembra un errore - segnalare come bug?</b>"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:504
msgid "<span foreground='red' size='x-large'>Missing the needed UI file:\n"
"<b>{1}</b></span>\n"
"Could not find them at any location.\n"
" Not relative\n"
" Not in the Working Path\n"
" Not in {2}"
msgstr "<span foreground='red' size='x-large'>Manca il file UI necessario:\n"
"<b>{1}</b></span>\n"
"Non è stato trovato in nessuna posizione.\n"
" Non nel percorso relativo\n"
" Non nel percorso di lavoro attuale\n"
" Non in {2}"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:274
msgid "Absolute path for the audio files playback"
msgstr "Percorso assoluto per il playback audio"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:399
msgid "Add/Edit Tex"
msgstr "Aggiungi/Modifica Tex"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:35
msgid "All files"
msgstr "Tutti i files"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:197
msgid "Apply to all pages"
msgstr "Applica a tutte le pagine"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:188
msgid "Apply to current page"
msgstr "Applica alla pagina corrente"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:27
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:112
msgid "Attach file to the journal"
msgstr "Allega file al Journal"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:104
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is \"{2}\""
msgstr "L'attributo \"{1}\" non può essere interpretato come double, il valore è \"{2}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:97
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is nullptr"
msgstr "L'attributo \"{1}\" non può essere analizzato come double, il valore è nullptr"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:121
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:140
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is \"{2}\""
msgstr "L'attributo \"{1}\" non può essere interpretato come int, il valore è \"{2}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:114
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is nullptr"
msgstr "L'attributo \"{1}\" non può essere analizzato come int, il valore è nullptr"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:159
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:179
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is \"{2}\""
msgstr "L'attributo \"{1}\" non può essere interpretato come int, il valore è \"{2}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:152
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is nullptr"
msgstr "L'attributo \"{1}\" non può essere analizzato come size_t, il valore è nullptr"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:46
msgid "Attribute color not set!"
msgstr "Colore non impostato!"
#: ../src/control/AudioController.cpp:92
msgid "Audio folder not set! Recording won't work!\n"
"Please set the recording folder under \"Preferences > Audio recording\""
msgstr "Cartella Audio non impostata! Le registrazioni non funzioneranno!\n"
"Per favore, imposta la cartella Audio in \"Preferenze > Registrazione Audio\""
#: ../src/control/Control.cpp:239
msgid "Autosave failed with an error: {1}"
msgstr "Autosalvataggio fallito con un errore: {1}"
#: ../src/control/Control.cpp:205
msgid "Autosave renamed from {1} to {2}"
msgstr "Salvataggio automatico rinominato da {1} a {2}"
#: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:44
msgid "Autosaving to {1}"
msgstr "Salvataggio automatico in {1}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:365
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:436
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayerEntry.cpp:19
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:191
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:231
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:10
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:103
msgid "Black"
msgstr "Nero"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:14
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:107
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#: ../src/control/Control.cpp:1997 ../src/control/Control.cpp:2449
#: ../src/control/XournalMain.cpp:119
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: ../src/undo/ColorUndoAction.cpp:90
msgid "Change color"
msgstr "Cambia colore"
#: ../src/undo/FontUndoAction.cpp:105
msgid "Change font"
msgstr "Cambia font"
#: ../src/undo/FillUndoAction.cpp:79
msgid "Change stroke fill"
msgstr "Cambia riempimento tratto"
#: ../src/undo/SizeUndoAction.cpp:104
msgid "Change stroke width"
msgstr "Cambia spessore tratto"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:70
msgid "Color \"{1}\" unknown (not defined in default color list)!"
msgstr "Colore sconosciuto: \"{1}\" (non definito nella lista di default)"
#: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:226
msgid "Contents"
msgstr "Contenuti"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:331
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:75
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:81
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:28
msgid "Copy current"
msgstr "Copia corrente"
#: ../src/undo/CopyUndoAction.cpp:60
msgid "Copy page"
msgstr "Copia pagina"
#: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:99
msgid "Could not create backup! (The file was created from an older Xournal version)"
msgstr "Impossbile creare un backup! (Il file è stato creato da una versione di Xournal più vecchia)"
#: ../src/util/Util.cpp:104
msgid "Could not create folder: {1}"
msgstr "Impossibile creare la cartella: {1}"
#: ../src/control/LatexController.cpp:69
msgid "Could not find pdflatex in PATH.\n"
"Please install pdflatex first and make sure it's in the PATH."
msgstr "Impossibile trovare pdflatex in PATH.\n"
"Si prega di installare pdflatex e assicurarsi che sia nel PATH."
#: ../src/control/LatexController.cpp:90
msgid "Could not find the LaTeX package 'standalone'.\n"
"Please install standalone (found in texlive-latex-extra) and make sure it's accessible by your LaTeX installation."
msgstr "Impossibile trovare il pacchetto LaTeX 'standalone'.\n"
"Si prega di installare standalone (in texlive-latex-extra) e assicurarsi che sia accessibile dalla tua installazione LaTeX."
#: ../src/control/LatexController.cpp:387
msgid "Could not load LaTeX PDF file"
msgstr "Impossibile caricare il file PDF LaTeX: {1} "
#: ../src/control/LatexController.cpp:372
msgid "Could not load LaTeX PDF file, File Error: {1}"
msgstr "Impossibile caricare il file PDF LaTeX, Errore File: {1}"
#: ../src/control/LatexController.cpp:379
msgid "Could not load LaTeX PDF file: {1}"
msgstr "Impossibile caricare il file PDF LaTeX: {1}"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:15
msgid "Could not load pagetemplates.ini file"
msgstr "Impossibile caricare il file pagetemplates.ini"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:773
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not read file"
msgstr "Impossibile leggere l'immagine: {1}. Messaggio d'errore: {2} Impossibile leggere il file"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:782
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not write file"
msgstr "Impossibile leggere l'immagine: {1}. Messaggio d'errore: {2} Impossibile scrivere il file"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:754
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1004
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1023
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: No valid file size provided"
msgstr "Impossibile leggere l'immagine: {1}. Messaggio d'errore: {2} Dimensione fornita errata"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:745
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:761
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:996
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1011
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: {2}"
msgstr "Impossibile leggere l'immagine: {1}. Messaggio d'errore: {2} "
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:154
msgid "Could not open file: \"{1}\""
msgstr "Impossibile aprire il file: \"{1}\""
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:86
msgid "Could not parse custom toolbar.ini file: {1}\n"
"Toolbars will not be available"
msgstr "Impossbile leggere il file toolbar.ini personalizzato: {1}\n"
"Nessuna Barra degli Strumenti sarà disponibile"
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:77
msgid "Could not parse general toolbar.ini file: {1}\n"
"No Toolbars will be available"
msgstr "Impossbile leggere il file toolbar.ini: {1}\n"
"Nessuna Barra degli Strumenti sarà disponibile"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:340
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:364
msgid "Could not read image: {1}. Error message: {2}"
msgstr "Impossibile leggere l'immagine: {1}. Messaggio d'errore: {2}"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:137
msgid "Could not redo \"{1}\"\n"
"Something went wrong… Please write a bug report…"
msgstr "Impossibile ripetere \"{1}\"\n"
"Qualcosa è andato storto... Per favore inviaci un bug report…"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:169
msgid "Could not remove tool item from Toolbar {1} on position {2}"
msgstr "Impossibile rimuovere lo strumento dalla Barra degli Strumenti {1} in posizione {2}"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:164
msgid "Could not remove tool item {1} from Toolbar {2} on position {3}"
msgstr "Impossibile rimuovere lo strumento {1} dalla Barra degli Strumenti {2} in posizione {3}"
#: ../src/control/Control.cpp:230
msgid "Could not rename autosave file from \"{1}\" to \"{2}\": {3}"
msgstr "Impossibile rinominare il file salvato automaticamente da \"{1}\" a \"{2}\": {3}"
#: ../src/control/LatexController.cpp:110
msgid "Could not save .tex file: {1}"
msgstr "Impossibile salvare il file .tex: {1}"
#: ../src/control/LatexController.cpp:129
msgid "Could not start pdflatex: {1} (exit code: {2})"
msgstr "Impossibile avviare pdflatex: {1} (codice di uscita: {2})"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:108
msgid "Could not undo \"{1}\"\n"
"Something went wrong… Please write a bug report…"
msgstr "Impossibile annullare \"{1}\"\n"
"Qualcosa è andato storto... Per favore inviaci un bug report…"
#: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:232
msgid "Could not write background \"{1}\", {2}"
msgstr "Impossibile scrivere lo sfondo \"{1}\", {2}"
#: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:328
msgid "Could not write background \"{1}\". Continuing anyway."
msgstr "Impossibile scrivere lo sfondo \"{1}\". Continuando comunque."
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:74
msgid "Create new layer"
msgstr "Cancella livello"
#: ../src/gui/dialog/FormatDialog.cpp:67
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:18
msgid "Custom Export"
msgstr "Esportazione Personalizzata"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:354
msgid "Customize Toolbars"
msgstr "Personalizza barra degli strumenti"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:29
msgid "Customized"
msgstr "Personalizzato"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:330
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:401
msgid "Default Tool"
msgstr "Strumento di Default"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:336
#: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:74
msgid "Delete"
msgstr "Cancella"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:118
msgid "Delete Logfile"
msgstr "Cancella Logfile"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:385
msgid "Delete current page"
msgstr "Cancella pagina corrente"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:162
msgid "Delete file"
msgstr "Cancella file"
#: ../src/undo/RemoveLayerUndoAction.cpp:28
msgid "Delete layer"
msgstr "Cancella livello"
#: ../src/control/Control.cpp:2446
msgid "Discard"
msgstr "Non salvare"
#: ../src/control/Control.cpp:1938
msgid "Do not open Autosave files. They may will be overwritten!\n"
"Copy the files to another folder.\n"
"Files from Folder {1} cannot be opened."
msgstr "Non aprire file di Autosalvataggio. Potrebbero essere sovrascritti!\n"
"Copia i files in un'altra cartella.\n"
"I files nella cartella {1} non possono essere aperti."
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:32
msgid "Do not overwrite the background PDF! This will cause errors!"
msgstr "Non sovrascrivere il PDF di sfondo! Potrebbe causare errori!"
#: ../src/control/Control.cpp:2440
msgid "Document file was removed."
msgstr "Il file del documento è stato rimosso."
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:233
msgid "Document is corrupted (no pages found in file)"
msgstr "Il documento è danneggiato (nessuna pagina trovata nel file)"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:229
msgid "Document is not complete (maybe the end is cut off?)"
msgstr "Il documento non è completo (forse è stata tagliata la fine?)"
#: ../src/model/Document.cpp:270 ../src/model/Document.cpp:278
msgid "Document not loaded! ({1}), {2}"
msgstr "Documento non caricato! ({1}), {2}"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:24
msgid "Dotted"
msgstr "Puntinato"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:101
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:30
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:406
msgid "Draw Arrow"
msgstr "Disegna Freccia"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:99
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:29
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:405
msgid "Draw Circle"
msgstr "Disegna Cerchio"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:95
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:31
msgid "Draw Line"
msgstr "Disegna Linea"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:97
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:24
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:28
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:91
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:94
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:404
msgid "Draw Rectangle"
msgstr "Disegna Rettangolo"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:107
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:34
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:410
msgid "Draw Spline"
msgstr "Disegna Spline"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:103
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:32
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:408
msgid "Draw coordinate system"
msgstr "Disegna il sistema di coordinate"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:30
msgid "Draw stroke"
msgstr "Disegna tratto"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:91
msgid "Drawing Type - don't change"
msgstr "Stile Disegno - non cambiare"
#: ../src/undo/TextBoxUndoAction.cpp:36
msgid "Edit text"
msgstr "Modifica testo"
#: ../src/undo/EmergencySaveRestore.cpp:19
msgid "Emergency saved document"
msgstr "Documento da salvataggio d'emergenza"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:75 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:71
#: ../src/undo/EraseUndoAction.cpp:90
msgid "Erase stroke"
msgstr "Cancella tratto"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:58
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:247
msgid "Eraser"
msgstr "Gomma"
#: ../src/control/Control.cpp:2187
msgid "Error annotate PDF file \"{1}\"\n"
"{2}"
msgstr "Errore nell'annotazione del PDF \"{1}\"\n"
"{2}"
#: ../src/gui/GladeGui.cpp:21
msgid "Error loading glade file \"{1}\" (try to load \"{2}\")"
msgstr "Errore nel caricamento del file glade \"{1}\" (tentativo di caricare \"{2}\")"
#: ../src/control/Control.cpp:2019
msgid "Error opening file \"{1}\""
msgstr "Errore nell'apertura del file \"{1}\""
#: ../src/util/OutputStream.cpp:25
msgid "Error opening file: \"{1}\""
msgstr "Errore nell'apertura del file: \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:439
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:460
msgid "Error reading PDF: {1}"
msgstr "Errore nella lettura del PDF: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:506
msgid "Error reading width of a stroke: {1}"
msgstr "Errore nella lettura dello spessore del tratto: {1}"
#: ../src/control/jobs/ImageExport.cpp:104
msgid "Error save image #1"
msgstr "Errore nel salvataggio dell'immagine #1"
#: ../src/control/jobs/ImageExport.cpp:119
msgid "Error save image #2"
msgstr "Errore nel salvataggio dell'immagine #2"
#: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:15
msgid "Error while autosaving: {1}"
msgstr "Errore durante il salvataggio automatico: {1}"
#: ../src/util/Util.cpp:167
msgid "Error {1} executing system command: {2}"
msgstr "Errore {1} Processando il comando di sistema: {2}"
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:39
msgid "Error: {1}"
msgstr "Errore: {1}"
#: ../src/control/LatexController.cpp:84
msgid "Error: {1}\n"
"Could not find kpsewhich in PATH; please install kpsewhich and put it on path."
msgstr ""
#: ../src/control/XournalMain.cpp:138
msgid "Errorlog cannot be deleted. You have to do it manually.\n"
"Logfile: {1}"
msgstr "Il Log di errore non può essere eliminato. Devi farlo manualmente.\n"
"Logfile: {1}"
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:16
msgid "Export PDF"
msgstr "Esporta PDF"
#: ../src/util/Util.cpp:123 ../src/util/Util.cpp:140
msgid "File couldn't be opened. You have to do it manually:\n"
"URL: {1}"
msgstr "Impossibile aprire il file, Devi farlo manualmente:\n"
"URL: {1}"
#: ../src/control/Control.cpp:1963
msgid "Filename: {1}"
msgstr "Nome File: {1}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:458
msgid "Fill"
msgstr "Riempi"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:472
msgid "Fine"
msgstr "Fine"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:66
msgid "Floating Toolbox (experimental)"
msgstr "Barra degli strumenti fluttuante (sperimentale)"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/FontButton.cpp:54
msgid "Font"
msgstr "Carattere"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:433
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:364
msgid "Go to first page"
msgstr "Vai alla prima pagina"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:368
msgid "Go to last page"
msgstr "Vai all'ultima pagina"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:371
msgid "Go to next layer"
msgstr "Vai al prossimo livello"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:366
msgid "Go to page"
msgstr "Vai a pagina"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:370
msgid "Go to previous layer"
msgstr "Vai al livello precedente"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:372
msgid "Go to top layer"
msgstr "Vai al livello più alto"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:23
msgid "Graph"
msgstr "Grafico"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:15
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:108
msgid "Gray"
msgstr "Grigio"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:11
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:104
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:342
msgid "Grid Snapping"
msgstr "Forza alla Griglia"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:65
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:419
msgid "Hand"
msgstr "Mano"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:68
msgid "Hide all"
msgstr "Nascondi tutto"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:59
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:396
msgid "Highlighter"
msgstr "Evidenziatore"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:30
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:400
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:225
msgid "Image file successfully created"
msgstr "Immagine creata con successo"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:272
msgid "Image output filename (.png / .svg)"
msgstr "Nome del file di output (.png / .svg)"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:17
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:79
msgid "Insert elements"
msgstr "Inserisci elementi"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:61 ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:34
msgid "Insert image"
msgstr "Inserisci immagine"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:36
msgid "Insert latex"
msgstr "Inserisci latex"
#: ../src/undo/InsertLayerUndoAction.cpp:26
msgid "Insert layer"
msgstr "Inserisci livello"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:381
msgid "Insert page"
msgstr "Inserisci pagina"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:273
msgid "Jump to Page (first Page: 1)"
msgstr "Vai a Pagina (prima Pagina: 1)"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:246
msgid "Layer"
msgstr "Livello"
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayers.cpp:56
msgid "Layer Preview"
msgstr "Anteprima Livello"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:236
msgid "Layer selection"
msgstr "Selezione a livello"
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayerEntry.cpp:21
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:182
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:229
msgid "Layer {1}"
msgstr "Livello {1}"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:12
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:105
msgid "Light Blue"
msgstr "Azzurro"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:13
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:106
msgid "Light Green"
msgstr "Verde Chiaro"
#: ../src/gui/PageView.cpp:687
#: ../src/gui/sidebar/previews/base/SidebarPreviewBaseEntry.cpp:76
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:15
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento..."
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:17
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:110
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:353
msgid "Manage Toolbars"
msgstr "Gestisci Barre degli Strumenti"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:83
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:473
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:486
msgid "Missing the needed UI file:\n"
"{1}\n"
" .app corrupted?\n"
"Path: {2}"
msgstr "Impossibile trovare il necessario file UI:\n"
"{1}\n"
" .app corrotta?\n"
"Percorso: {2}"
#: ../src/undo/MoveUndoAction.cpp:17
msgid "Move"
msgstr "Muovi"
#: ../src/undo/MoveLayerUndoAction.cpp:27
msgid "Move layer"
msgstr "Muovi livello"
#: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:63
msgid "Move page downwards"
msgstr "Muovi pagina giù"
#: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:63
msgid "Move page upwards"
msgstr "Muovi pagina su"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:70
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:317
msgid "New Xournal"
msgstr "Nuovo Xournal"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:367
msgid "Next"
msgstr "Prossima"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:375
msgid "Next annotated page"
msgstr "Prossima pagina annotata"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:41
msgid "No device"
msgstr "Nessun dispositivo"
#: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:117
#: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:155
msgid "No pages to export!"
msgstr "Nessuna pagina da esportare!"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:93
msgid "Normal drawing"
msgstr "Disegno normale"
#: ../src/plugin/Plugin.cpp:308 ../src/plugin/Plugin.cpp:327
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:86
msgid "Only local files are supported\n"
"Path: {1}"
msgstr "Solo i files locali sono supportati\n"
"Percorso: {1}"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:11
msgid "Open Image"
msgstr "Apri Immagine"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:116
msgid "Open Logfile"
msgstr "Apri Logfile"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:117
msgid "Open Logfile directory"
msgstr "Apri cartella di log"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:11
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:318
msgid "Open file"
msgstr "Apri file"
#: ../src/control/RecentManager.cpp:181
msgctxt "{1} is a URI"
msgid "Open {1}"
msgstr "Apri {1}"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:18
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:111
msgid "Orange"
msgstr "Arancione"
#: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:9
msgid "PDF Export"
msgstr "Esporta PDF"
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:628
msgid "PDF Page {1}"
msgstr "Pagina PDF {1}"
#: ../src/view/PdfView.cpp:32
msgid "PDF background missing"
msgstr "Sfondo PDF non trovato"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:255
msgid "PDF file successfully created"
msgstr "PDF creato con successo"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:20
#: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:13
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:42
msgid "PDF files"
msgstr "Files PDF"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:271
msgid "PDF output filename"
msgstr "Nome output PDF"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:21
msgid "PDF with plain background"
msgstr "PDF con sfondo bianco"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:22
msgid "PNG graphics"
msgstr "Grafica PNG"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:23
msgid "PNG with transparent background"
msgstr "PNG con sfondo trasparente"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:42
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#: ../src/gui/sidebar/previews/page/SidebarPreviewPages.cpp:62
msgid "Page Preview"
msgstr "Anteprima Pagina"
#: ../src/undo/PageBackgroundChangedUndoAction.cpp:81
msgid "Page background changed"
msgstr "Sfondo Pagina modificato"
#: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:98
msgid "Page deleted"
msgstr "Pagina eliminata"
#: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:94
msgid "Page inserted"
msgstr "Pagina inserita"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:31
msgid "Page number"
msgstr "Numero di Pagina"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:348
msgid "Paired pages"
msgstr "Pagine accoppiate"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:332
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:77
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:427
msgid "Pause / Play"
msgstr "Pausa / Riproduci"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:57
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:228
msgid "Pen"
msgstr "Penna"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:19
msgid "Plain"
msgstr "Bianco"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:418
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:20
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:71
msgid "Play Object"
msgstr "Riproduci Oggetto"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:17
msgid "Predefined"
msgstr "Predefinito"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:350
msgid "Presentation mode"
msgstr "Modalità presentazione"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:425
msgid "Record Audio / Stop Recording"
msgstr "Registrazione Audio / Ferma registrazione"
#: ../src/control/Control.cpp:898
msgid "Recorder could not be started."
msgstr "Impossibile avviare il registratore."
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:16
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:109
msgid "Red"
msgstr "Rosso"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:326
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:215
msgid "Redo"
msgstr "Ripeti"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:210
msgid "Redo: "
msgstr "Ripeti: "
#: ../src/control/Control.cpp:1996
msgid "Remove PDF Background"
msgstr "Rimuovi lo sfondo PDF"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:160
msgid "Removed tool item from Toolbar {1} ID {2}"
msgstr "Rimosso lo strumento dalla Barra degli Strumenti {1} ID {2}"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:158
msgid "Removed tool item {1} from Toolbar {2} ID {3}"
msgstr "Rimosso lo strumento {1} dalla Barra degli Strumenti {2} ID {3}"
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:71
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1041
msgid "Requested temporary file was not found for attachment {1}"
msgstr "Il file temporaneo richiesto non è stato trovato per essere allegato {1}"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:163
msgid "Restore file"
msgstr "Ricarica file"
#: ../src/undo/RotateUndoAction.cpp:53
msgid "Rotation"
msgstr "Rotazione"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:340
msgid "Rotation Snapping"
msgstr "Rotazione Forzata"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:20
msgid "Ruled"
msgstr "Quadretti"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:21
msgid "Ruled with vertical line"
msgstr "Righe con linea verticale"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:409
msgid "Ruler"
msgstr "Righello"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:24
msgid "SVG graphics"
msgstr "Grafica PNG"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:25
msgid "SVG with transparent background"
msgstr "Grafica PNG con sfondo trasparente"
#: ../src/control/Control.cpp:2441 ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:13
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:319
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: ../src/control/Control.cpp:2441
msgid "Save As..."
msgstr "Salva come..."
#: ../src/control/Control.cpp:2277 ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:83
msgid "Save File"
msgstr "Salva File"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:128
#: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:112
msgid "Save file error: {1}"
msgstr "Errore salvataggio file: {1}"
#: ../src/undo/ScaleUndoAction.cpp:52
msgid "Scale"
msgstr "Scala"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:334
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:421
msgid "Select Font"
msgstr "Seleziona Font"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:416
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:19
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:66
msgid "Select Object"
msgstr "Seleziona Oggetto"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:414
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:14
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:17
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:56
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:86
msgid "Select Rectangle"
msgstr "Seleziona Rettangolo"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:412
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:18
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:61
msgid "Select Region"
msgstr "Seleziona Regione"
#: ../src/control/Control.cpp:1995
msgid "Select another PDF"
msgstr "Seleziona un altro PDF"
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:70
msgid "Select another name"
msgstr "Seleziona un altro nome"
#: ../src/gui/dialog/SelectBackgroundColorDialog.cpp:114
msgid "Select background color"
msgstr "Seleziona colore di sfondo"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:39
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:91
msgid "Select color"
msgstr "Seleziona colore"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:64
msgid "Select rectangle"
msgstr "Seleziona rettangolo"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:63
msgid "Select region"
msgstr "Seleziona regione"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:115
msgid "Send Bugreport"
msgstr "Invia Bugreport"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarCustomizeDialog.cpp:50
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:403
msgid "Shape Recognizer"
msgstr "Riconoscitore di Forme"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:63
msgid "Show all"
msgstr "Mostra tutto"
#: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:88
msgid "Show only not used pages (one unused page)"
msgstr "Mostra solo le pagine inutilizzate (una pagina inutilizzata)"
#: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:89
msgid "Show only not used pages ({1} unused pages)"
msgstr "Mostra solo le pagine inutilizzate ({1} pagine inutilizzate)"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:339
msgid "Sorry, Xournal++ can only open one file at once.\n"
"Others are ignored."
msgstr "Ci dispiace, Xournal++ può aprire solo un file alla volta.\n"
"Gli altri saranno ignorati."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:351
msgid "Sorry, Xournal++ cannot open remote files at the moment.\n"
"You have to copy the file to a local directory."
msgstr "Ci dispiace, Xournal++ non può aprire files in remoto al momento\n"
"È necessario copiare il file in una cartella locale."
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:22
msgid "Staves"
msgstr "Righi"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:430
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:105
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:35
#: ../src/undo/RecognizerUndoAction.cpp:72
msgid "Stroke recognizer"
msgstr "Riconosci Tratto"
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:41
msgid "Successfully saved document to \"{1}\""
msgstr "Salvataggio avvenuto con successo in \"{1}\""
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:93
msgid "Supported files"
msgstr "Files supportati"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:60
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:398
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:67
#, c-format
msgid "Text %i times found on this page"
msgstr "Testo %i volte trovato in questa pagina"
#: ../src/undo/TextUndoAction.cpp:29
msgid "Text changes"
msgstr "Modifiche al Testo"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:65
msgid "Text found on this page"
msgstr "Testo trovato in questa pagina"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:123 ../src/gui/SearchBar.cpp:167
msgid "Text found once on page {1}"
msgstr "Testo trovato una volta a pagina {1}"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:124 ../src/gui/SearchBar.cpp:168
msgid "Text found {1} times on page {2}"
msgstr "Testo trovato {1} volte a pagina {2}"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:72
msgid "Text not found"
msgstr "Testo non trovato"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:134 ../src/gui/SearchBar.cpp:178
msgid "Text not found, searched on all pages"
msgstr "Testo non trovato, cercato su tutte le pagine"
#: ../src/control/Control.cpp:1057
msgid "The Toolbarconfiguration \"{1}\" is predefined, would you create a copy to edit?"
msgstr "La configurazione della Barra degli Strumenti \"{1}\" è predefinita, vuoi crearne una copia da modificare?"
#: ../src/control/Control.cpp:1992
msgid "The attached background PDF could not be found."
msgstr "Il PDF di sfondo allegato non è stato trovato."
#: ../src/control/Control.cpp:1993
msgid "The background PDF could not be found."
msgstr "Il PDF di sfondo non è stato trovato."
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:115
msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype missing): \"{1}\""
msgstr "Il file non è un file .xopp valido (Mimetype mancante): \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:122
msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype wrong): \"{1}\""
msgstr "Il file non è un file .xopp valido (Mimetype errato): \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:130
msgid "The file is no valid .xopp file (Version missing): \"{1}\""
msgstr "Il file non è un file .xopp valido (Versione mancante): \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:143
msgid "The file is not a valid .xopp file (Version string corrupted): \"{1}\""
msgstr "Il file non è un file .xopp valido (Stringa di versione corrotta): \"{1}\""
#: ../src/control/LatexController.cpp:308
msgid "The formula is empty when rendered or invalid."
msgstr "La formula è invalida o vuota quando rappresentata."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:110
msgid "The most recent log file name: {1}"
msgstr "Il nome del log più recente: {1}"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:103
msgid "There are errorlogfiles from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug may be fixed."
msgstr "Sono presenti files di errore generati da Xournal++. Per favore invia un report, così che l'eventuale bug possa essere risolto."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:102
msgid "There is an errorlogfile from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug may be fixed."
msgstr "È presente un file di errore generato da Xournal++. Per favore invia un report, così che l'eventuale bug possa essere risolto."
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:89
msgid "There was an error displaying help: {1}"
msgstr "Si è verificato un errore nella schermata di aiuto: {1}"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:84
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:474
msgid "Thick"
msgstr "Spesso"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:81
msgid "Thickness - don't change"
msgstr "Spessore - non cambiare"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:82
msgid "Thin"
msgstr "Sottile"
#: ../src/control/Control.cpp:2440
msgid "This document is not saved yet."
msgstr "Questo documento non è ancora stato salvato."
#: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:151
#: ../src/control/tools/ImageHandler.cpp:44
msgid "This image could not be loaded. Error message: {1}"
msgstr "Non è stato possibile caricare questa immagine. Errore: {1}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:351
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Attiva Schermo intero"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:56
msgid "Tool - don't change"
msgstr "Strumento - non cambiare"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarData.cpp:106
msgid "Toolbar found: {1}"
msgstr "Barra degli Strumenti trovata: {1}"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:45
msgid "Toolbars"
msgstr "Barre degli Strumenti"
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:30
msgid "Trying to emergency save the current open document…"
msgstr "Tentativo di salvataggio d'emergenza per il documento corrente…"
#: ../src/gui/PageView.cpp:346
msgid "Unable to play audio recording {1}"
msgstr "Impossibile riprodurre la registrazione audio {1}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:325
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:203
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:198
msgid "Undo: "
msgstr "Annulla: "
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:278
msgid "Unexpected root tag: {1}"
msgstr "Root tag inaspettato: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:299
msgid "Unexpected tag in document: \"{1}\""
msgstr "Tag inatteso nel documento: \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:488
msgid "Unknown background type: {1}"
msgstr "Tipo di sfondo sconosciuto: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:54
msgid "Unknown color value \"{1}\""
msgstr "Colore sconosciuto: \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:446
msgid "Unknown domain type: {1}"
msgstr "Tipo di dominio sconosciuto: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:221
msgid "Unknown parser error"
msgstr "Errore di interpretazione sconosciuto"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:376
msgid "Unknown pixmap::domain type: {1}"
msgstr "Tipo di pixmap::domain sconosciuto: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:579
msgid "Unknown stroke type: \"{1}\", assuming pen"
msgstr "Tipo di tratto sconosciuto: \"{1}\", ipotizzo penna"
#: ../src/control/Control.cpp:2341
msgid "Unsaved Document"
msgstr "Documento non Salvato"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:417
msgid "Vertical Space"
msgstr "Spazio Verticale"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:62
msgid "Vertical space"
msgstr "Spazio verticale"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:471
msgid "Very Fine"
msgstr "Molto fine"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:476
msgid "Very Thick"
msgstr "Molto spesso"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:20
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:113
msgid "White"
msgstr "Bianco"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:29
msgid "With PDF background"
msgstr "Con PDF di sfondo"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:32
msgid "Write text"
msgstr "Scrivi testo"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:896
msgid "Wrong count of points ({1})"
msgstr "Conto dei punti sbagliato ({1})"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:906
msgid "Wrong number of points, got {1}, expected {2}"
msgstr "Numero di punti sbagliato, ottenuto {1}, atteso {2}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:218
msgid "XML Parser error: {1}"
msgstr "Errore nel Parser XML: {1}"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:26
msgid "Xournal (Compatibility)"
msgstr "Xournal (Compatibilità)"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:50
msgid "Xournal files"
msgstr "File Xournal"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:157
msgid "Xournal++ crashed last time. Would you like to restore the last edited file?"
msgstr "Xournal++ si è bloccato l'ultima volta. Vuoi ripristinare l'ultimo file modificato?"
#: ../src/control/Control.cpp:2283 ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:57
msgid "Xournal++ files"
msgstr "File Xournal++"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:64
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:89
msgid "Xournal++ template"
msgstr "Template Xournal++"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:19
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:112
msgid "Yellow"
msgstr "Giallo"
#: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:186
msgid "You don't have any PDF pages to select from. Cancel operation.\n"
"Please select another background type: Menu \"Journal\" → \"Configure Page Template\"."
msgstr "Non hai nessuna pagina PDF da cui selezionare. Operazione Cancellata.\n"
"Per favore, seleziona un altro tipo di sfondo: \"Journal\" → \"Configura Template Pagina\"."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:106
msgid "You're using {1}/{2} branch. Send Bugreport will direct you to this repo's issue tracker."
msgstr "Stai usando il branch {1}/{2}. \"Invia Bugreport\" ti indirizzerà alla pagina di questo repository."
#: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:77
msgid "Your current document does not contain PDF Page no {1}\n"
"Would you like to insert this page?\n\n"
"Tip: You can select Journal → Paper Background → PDF Background to insert a PDF page."
msgstr "Il documento corrente non contiene la Pagina PDF n. {1}\n"
"Vuoi inserire questa pagina?\n\n"
"Consiglio: Puoi selezionare Journal → Sfondo Pagina → Sfondo PDF per inserire una Pagina PDF."
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:358
msgid "Zoom fit to screen"
msgstr "Zoom Adatta allo schermo"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:357
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta Zoom"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:356
msgid "Zoom out"
msgstr "Diminuisci Zoom"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolZoomSlider.cpp:72
msgid "Zoom slider"
msgstr "Slider zoom"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:359
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Zoom 100%"
#: ../src/control/Control.cpp:2277 ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:17
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:11
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:11
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:84
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:12
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:12
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"
#: ../src/control/Control.cpp:2278 ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:17
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:84
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:96
msgid "cursor"
msgstr "cursore"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:236
msgid "dash-/ dotted"
msgstr "tratteggiato-/ puntinato"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:233
msgid "dashed"
msgstr "tratteggiato"
#: ../src/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:28
msgid "default disabled"
msgstr "predefinito disabilitato"
#: ../src/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:28
msgid "default enabled"
msgstr "predefinito abilitato"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:251
msgid "delete stroke"
msgstr "cancella tratto"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:239
msgid "dotted"
msgstr "puntinato"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:86 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:83
msgid "elements"
msgstr "elementi"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:94
msgid "eraser"
msgstr "gomma"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:97 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:94
msgid "image"
msgstr "immagine"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:99
msgid "keyboard"
msgstr "tastiera"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:100 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:97
msgid "latex"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:90
msgid "mouse"
msgstr "mouse"
#: ../src/control/LatexController.cpp:265
msgid "pdflatex encountered an error: {1} (exit code: {2})"
msgstr "pdflatex ha riscontrato un errore: {1} (codice di uscita: {2})"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:92
msgid "pen"
msgstr "penna"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:153
msgid "show"
msgstr "mostra"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:230
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:249
msgid "standard"
msgstr "standard"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:94 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:91
msgid "stroke"
msgstr "tratto"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:108
msgid "tablet pad"
msgstr "tavoletta grafica"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:103 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:100
msgid "text"
msgstr "testo"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:103
msgid "touchpad"
msgstr "touchpad"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:101
msgid "touchscreen"
msgstr "touchscreen"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:106
msgid "trackpoint"
msgstr "trackpoint"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:250
msgid "whiteout"
msgstr "sbianca"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:905
msgid "xoj-File: {1}"
msgstr "xoj-File: {1}"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:71
msgid "xoj-preview-extractor: call with INPUT.xoj OUTPUT.png"
msgstr "xoj-preview-extractor: chiama con INPUT.xoj OUTPUT.png"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:143
msgid "xoj-preview-extractor: could not find icon \"{1}\""
msgstr "xoj-preview-extractor: impossibile trovare l'icona \"{1}\""
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:92
msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" contains no preview"
msgstr "xoj-preview-extractor: Il file \"{1}\" non contiene anteprime"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:84
msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" is not .xoj file"
msgstr "xoj-preview-extractor: Il file \"{1}\" non è un file .xoj"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:97
msgid "xoj-preview-extractor: no preview and page found, maybe an invalid file?"
msgstr "xoj-preview-extractor: Nessuna anteprima trovata, forse un file non valido?"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:88
msgid "xoj-preview-extractor: opening input file \"{1}\" failed"
msgstr "xoj-preview-extractor: Apertura del file di input \"{1}\" fallita"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:156
msgid "xoj-preview-extractor: opening output file \"{1}\" failed"
msgstr "xoj-preview-extractor: Apertura del file di output \"{1}\" fallita"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:163
msgid "xoj-preview-extractor: successfully extracted"
msgstr "xoj-preview-extractor: Estratto con successo"
#: ../src/util/Util.cpp:96
msgid "xournalpp-{1}"
msgstr "xournalpp-{1}"
#: ../ui/main.glade:31
msgid " = Floating Toolbox (experimental) ="
msgstr " = Barra degli strumenti fluttuante (sperimentale) ="
#: ../ui/settings.glade:2635 ../ui/settings.glade:2646
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../ui/settings.glade:425
msgid "%a\t\tAbbreviated weekday name (e.g. Thu)\n"
"%A\t\tFull weekday name (e.g. Thursday)\n"
"%b\t\tAbbreviated month name (e.g. Aug)\n"
"%B\t\tFull month name (e.g. August)\n"
"%c\t\tDate and time representation (e.g. Thu Aug 23 14:55:02 2001)\n"
"%d\t\tDay of the month (01-31)\n"
"%F\t\tDate representation (e.g. 2001-08-23)\n"
"%H\t\tHour in 24h format (00-23)\n"
"%I\t\tHour in 12h format (01-12)\n"
"%j\t\tDay of the year (001-366)\n"
"%m\tMonth as a decimal number (01-12)\n"
"%M\tMinute (00-59)\n"
"%p\t\tAM or PM designation (e.g. PM)\n"
"%S\t\tSecond (00-61)\n"
"%U\t\tWeek number with the first Sunday as the first day of week one (00-53)\n"
"%w\t\tWeekday as a decimal number with Sunday as 0 (0-6)\n"
"%W\tWeek number with the first Monday as the first day of week one (00-53)\n"
"%x\t\tDate representation (e.g. 08/23/01)\n"
"%X\t\tTime representation (e.g. 14:55:02)\n"
"%y\t\tYear, last two digits (00-99)\n"
"%Y\t\tYear (e.g. 2001)\n"
"%Z\t\tTimezone name or abbreviation (e.g. CDT)\n"
"%%\tA % sign"
msgstr "%a\tGiorno della settimana abbreviato. \t(es. Gio)\n"
"%A\tGiorno della settimana completo (es. Giovedi)\n"
"%b\tMese abbreviato (es. Ago)\n"
"%B\tMese completo (es. Agosto)\n"
"%c\tRappresentazione Data-Ora (es. Gio Ago 23 14:55:02 2001)\n"
"%d\tGiorno del mese (01-31)\n"
"%H\tOra in formato 24H (00-23)\n"
"%I\tOra in formato 12H (01-12)\n"
"%j\tGiorno dell'anno (001-366)\n"
"%m\tNumero del mese (01-12)\n"
"%M\tMinuti (00-59)\n"
"%p\tSigla AM o PM (es. PM)\n"
"%S\tSecondi (00-61)\n"
"%U\tNumero della settimana a partire dalla prima Domenica dell'anno (00-53)\n"
"%w\tNumero del giorno della settimana a partire da Domenica (0-6)\n"
"%W\tNumero della settimana a partire dal primo Lunedi dell'anno (00-53)\n"
"%x\tRappresentazione Data (e.g. 08/23/01\n"
"%X\tRappresentazione Ora (e.g. 14:55:02\n"
"%y\tAnno, ultime due cifre (00-99)\n"
"%Y\tAnno\t(e.g. 2001)\n"
"%Z\tZona Temporale, Sigla (e.g. CDT\n"
"%%\tA % sign"
#: ../ui/settings.glade:3360
msgid "... AND How much time must have passed since last stroke.\n\n"
"<i>Recommended: 500ms</i>"
msgstr "... E quanto tempo deve essere passato dall'ultimo tratto.\n\n"
"<i>Raccomandato: 500ms</i>"
#: ../ui/settings.glade:3968
msgid "1,00"
msgstr "1,00"
#: ../ui/images.glade:88
msgid "<b>... or select already used Image:</b>"
msgstr "<b>... o seleziona un'immagine già utilizzata:</b>"
#: ../ui/pageTemplate.glade:256
msgid "<b>Background Color</b>"
msgstr "<b>Colore di Sfondo</b>"
#: ../ui/pageTemplate.glade:269
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Sfondo</b>"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:141
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Colore</b>"
#: ../ui/pageTemplate.glade:110
msgid "<b>Configure Xournal++ Template Page</b>\n"
"This settings will be used if you create a new document"
msgstr "<b>Configura la Pagina Template di Xournal++</b>\n"
"Queste impostazioni saranno usate quando creerai un nuovo documento"
#: ../ui/pageTemplate.glade:241 ../ui/pageTemplate.glade:282
msgid "<b>Copy last page</b>\n"
"Use the settings above\n"
"for the fist Page"
msgstr "<b>Copia l'ultima pagina</b>\n"
"Usa queste impostazioni\n"
"per la prima pagina"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:86
msgid "<b>Default Tools</b>"
msgstr "<b>Strumenti di Default</b>"
#: ../ui/settings.glade:3568
msgid "<b>Default</b>"
msgstr "<b>Predefinito</b>"
#: ../ui/exportSettings.glade:90
msgid "<b>Document export settings</b>\n"
"Select pages to export"
msgstr "<b>Impostazioni Esportazione Documento</b>\n"
"Seleziona le pagine da esportare"
#: ../ui/main.glade:110
msgid "<b>Empty Toolbox</b>\n"
"<i>Menu: View/Toolbars</i>"
msgstr "<b>Barra degli strumenti vuota</b>\n"
"<i>Menu: Vista/Barra degli strumenti</i>"
#: ../ui/fillTransparency.glade:79
msgid "<b>Fill transparency settings</b>\n"
"Select transparency for fill color"
msgstr "<b>Impostazioni Riempi trasparenza</b>\n"
"Seleziona la trasparenza per il colore di riempimento"
#: ../ui/pageTemplate.glade:132
msgid "<b>Page size</b>"
msgstr "<b>Dimensione pagina</b>"
#: ../ui/pagesize.glade:142
msgid "<b>Pagesize</b>"
msgstr "<b>Dimensione Pagina</b>"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:196
msgid "<b>Separator</b>"
msgstr "<b>Separatore</b>"
#: ../ui/settings.glade:708
msgid "<i>Assign device classes to each input device of your system. Only change these values if your devices are not correctly matched. (e.g. your pen shows up as touchscreen)</i>"
msgstr "<i>Assegna classi di dispositivo ad ogni dispositivo di input del sistema. Cambia questi valori solo se i tuoi dispositivi non sono correttamente abbinati. (ad esempio la penna viene mostrata come touchscreen)</i>"
#: ../ui/settings.glade:3659
msgid "<i>Audio recordings are currently stored in a separate folder and referenced from the journal.</i>"
msgstr "<i>Le registrazioni audio vengono attualmente salvate in una cartella separata e referenziate dal file di xournal</i>"
#: ../ui/settings.glade:4002
msgid "<i>Changes take only effect on new recordings and playbacks.</i>"
msgstr "<i>I cambiamenti avranno effetto solo sulle nuove registrazioni/riproduzioni.</i>"
#: ../ui/settings.glade:920
msgid "<i>Define which tools will be selected if you press a mouse button. After you release the button the previously selected tool will be selected.</i>"
msgstr "<i>Qui puoi definire quali strumenti saranno selezionati se terrai premuto\n"
"un pulsante del mouse; quando rilascerai il pulsante, sarà selezionato\n"
"lo strumento precedente</i>"
#: ../ui/exportSettings.glade:209
msgid "<i>Example:</i> 1-3 or 1,3,5-7 etc."
msgstr "<i>Esempio:</i> 1-3 o 1,3,5-7 ecc."
#: ../ui/settings.glade:1820
msgid "<i>For some specific hardware the scroll / touch behaviour of the system is not as expected. For these cases Xournal++ has a workaround.\n"
"This also enables touch drawing.</i>"
msgstr "<i>Su alcuni hardware specifici il comportamento dello scroll / touch del sistema è inatteso. Per questi casi Xournal++ ha un workaround.\n"
"Questo abilita anche il disegno con il touch.</i>"
#: ../ui/settings.glade:222
msgid "<i>If the document already was saved you can find it in the same folder with the extension .autosave.xoj\n"
"If the file was not yet saved you can find it in your home directory, in ~/.xournalpp/autosave</i>"
msgstr "<i>Se il documento è già stato salvato, puoi trovarlo nella stessa cartella\n"
"con l'estensione .autosave.xoj\n"
"Se il file non è mai stato salvato, puoi trovarlo nella tua Home, come\n"
"~/.xournalpp/autosave</i>"
#: ../ui/settings.glade:2868
msgid "<i>If you add additional space beside the pages you can choose the area of the screen you would like to work on.</i>"
msgstr "<i>Se aggiungi <b>spazio addizionale</b> tra le pagine\n"
"puoi scegliere l'area dello schermo in cui desideri lavorare</i>"
#: ../ui/settings.glade:529
msgid "<i>If you open a PDF and there is a Xournal file with the same name it will open the xoj file.</i>"
msgstr "<i>Se apri un PDF ed esiste un file \n"
"Xournal con lo stesso nome, verrà aperto il file .xoj.</i>"
#: ../ui/settings.glade:1451
msgid "<i>If your hardware does not support hand recognition, Xournal++ can disable your touchscreen when your pen is near the screen.</i>"
msgstr "<i>Se il tuo hardware non supporta il riconoscimento del palmo, Xournal++ può disabilitare il tuo touchscreen quando la penna è vicina allo schermo.</i>"
#: ../ui/settings.glade:1099
msgid "<i>Pressure Sensitivity allows you to draw lines with different widths, depending on how much pressure you apply to the pen. If your tablet does not support this feature this setting has no effect.</i>"
msgstr "<i>La sensibilità alla pressione ti consente di disegnare linee con diverso spessore, a seconda di quanta pressione viene applicata sulla penna. Se il tuo tablet non supporta questa funzionalità, questa impostazione non ha effetto.</i>"
#: ../ui/settings.glade:2714
msgid "<i>Put a ruler on your screen and move the slider until both rulers match.</i>"
msgstr "<i>Appoggia un righello sullo schermo e muovi lo slider finchè non corrisponde<i>"
#: ../ui/settings.glade:3513
msgid "<i>Select the tool and Settings if you press the Default Button.</i>"
msgstr "Seleziona lo strumento e relative Impostazioni se premi il Pulsante Default"
#: ../ui/settings.glade:1592
msgid "<i>Specify commands that are called once Hand Recognition triggers. The commands will be executed in the UI Thread, make sure they are not blocking!</i>"
msgstr "<i>Specifica i comandi che verranno eseguiti quando la mano viene riconosciuta. \n"
"I comandi saranno eseguiti nel Thread UI, assicurati\n"
"che non blocchino nulla!</i>"
#: ../ui/settings.glade:3749
msgid "<i>Specify the audio devices used for recording and playback of audio attachments. \n"
"If available select <small><tt>pulse</tt></small> as input / output device.</i>"
msgstr "<i>Specifica i dispositivi audio usati per la registrazione e riproduzione degli allegati audio.\n"
"Se disponibile, scegli <small><tt>pulse</tt></small> come dispositivo di input / output.</i>"
#: ../ui/settings.glade:1167
msgid "<i>Specify the tools that will be selected if a button of the stylus is pressed or the eraser is used. After releasing the button, the previous tool will be selected.</i>"
msgstr "<i>Qui puoi definire quali strumenti saranno selezionati se terrai premuto\n"
"un pulsante della penna o viene usata la gomma; quando rilascerai il pulsante, sarà selezionato\n"
"lo strumento precedente</i>"
#: ../ui/settings.glade:353
msgid "<i>This name will be proposed if you save a new document.</i>"
msgstr "<i>Questo nome sarà proposto in fase di un nuovo salvataggio </i>"
#: ../ui/settings.glade:2692
msgid "<i>To make sure on 100% zoom the size of elements is natural. (requires restart)</i>"
msgstr "<i>Per assicurarsi che al 100% della dimensione di zoom la dimensione degli elementi sia naturale. (richiede riavvio)</i>"
#: ../ui/settings.glade:1962
msgid "<i>Toggle visibility of menubar with F10</i>"
msgstr "<i>Abilita/disabilita la visibilità della barra del menu con F10</i>"
#: ../ui/settings.glade:1755
msgid "<i>Use pinch gestures to zoom journal pages.</i>"
msgstr "<i>Usa le gestures per zoommare le pagine</i>"
#: ../ui/settings.glade:1384
msgid "<i>You can configure devices, not identified by GTK as touchscreen, to behave as if they were one.</i>"
msgstr "<i>Puoi configurare i dispositivi non identificati da GTK come touchscreen, per agire come se lo fossero.</i>"
#: ../ui/about.glade:73
msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Xournal++</span>\n"
"<i>The next generation</i>"
msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Xournal++</span>\n"
"<i>La prossima generazione</i>"
#: ../ui/about.glade:9
msgid "About Xournal++"
msgstr "Informazioni su Xournal++"
#: ../ui/settings.glade:3430
msgid "Action on Tool Tap"
msgstr "Azione al tap (pressione breve) dello strumento"
#: ../ui/settings.glade:2921
msgid "Add additional horizontal space of"
msgstr "<b>Aggiungi spazio orizzontale</b>"
#: ../ui/settings.glade:2899
msgid "Add additional vertical space of"
msgstr "<b>Aggiungi spazio verticale</b>"
#: ../ui/exportSettings.glade:142
msgid "All pages"
msgstr "Tutte le pagine"
#: ../ui/settings.glade:3396
msgid "All three conditions must be met before stroke is ignored.\n"
"It must be short in time and length and we can't have ignored another stroke recently."
msgstr "Tutte e tre le condizioni devono essere soddisfatte prima che il tratto venga ignorato.\n"
"Deve essere di durata e lunghezza brevi e non deve essere stato ignorato un altro tratto di recente."
#: ../ui/settings.glade:3830
msgid "Audio Devices"
msgstr "Dispositivi audio"
#: ../ui/settings.glade:4035
msgid "Audio Recording"
msgstr "Registrazione Audio"
#: ../ui/pluginEntry.glade:57
msgid "Author: "
msgstr "Autore: "
#: ../ui/about.glade:186
msgid "Authors:"
msgstr "Autori:"
#: ../ui/settings.glade:1522
msgid "Autodetect"
msgstr "Rilevamento automatico"
#: ../ui/settings.glade:566
msgid "Autoloading Journals"
msgstr "Caricamento automatico dei Journal"
#: ../ui/settings.glade:323
msgid "Autosaving"
msgstr "Autosalvataggio: {1}"
#: ../ui/settings.glade:472
msgid "Available Placeholders"
msgstr "Segnaposto disponibili"
#: ../ui/settings.glade:2026
msgid "Background color between pages"
msgstr "Colore di sfondo tra le pagine"
#: ../ui/settings.glade:2160
msgid "Big cursor for pen"
msgstr "Cursore Grande per Penna"
#: ../ui/settings.glade:2015
msgid "Border color"
msgstr "Colore bordi"
#: ../ui/settings.glade:2000
msgid "Border color for current page and other selections"
msgstr "Colore bordi per la pagina corrente e le altre selezioni"
#: ../ui/about.glade:127
msgid "Built on"
msgstr "Basato su"
#: ../ui/settings.glade:1208
msgid "Button 1"
msgstr "Pulsante 1"
#: ../ui/settings.glade:1246
msgid "Button 2"
msgstr "Pulsante 2"
#: ../ui/settings.glade:2096
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: ../ui/main.glade:1134
msgid "Configure Page Template"
msgstr "Configura Template Pagina"
#: ../ui/pageTemplate.glade:185
msgid "Copy last page settings"
msgstr "Copia le impostazioni dell'ultima pagina"
#: ../ui/pageTemplate.glade:296
msgid "Copy last page size"
msgstr "Copia le dimensioni dell'ultima pagina"
#: ../ui/exportSettings.glade:158
msgid "Current page"
msgstr "Pagina corrente"
#: ../ui/settings.glade:2182
msgid "Cursor"
msgstr "Cursore"
#: ../ui/settings.glade:1699
msgid "Custom Commands (for Method \"Custom\")"
msgstr "Comandi Personalizzati (per Metodo \"Personalizzato\")"
#: ../ui/settings.glade:2074
msgid "Dark Theme (requires restart)"
msgstr "Tema Scuro (necessita riavvio) "
#: ../ui/settings.glade:498
msgid "Default Save Name"
msgstr "<b>Nome salvataggio predefinito</b> "
#: ../ui/settings.glade:3955
msgid "Default Seek Time (in seconds)"
msgstr "Tempo di ricerca predefinito (in secondi)"
#: ../ui/settings.glade:386
msgid "Default name: "
msgstr "<b>Nome predefinito:</b> "
#: ../ui/settings.glade:3608
msgid "Defaults"
msgstr "Predefinite"
#: ../ui/main.glade:1172
msgid "Delete Layer"
msgstr "Cancella Livello"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:132
msgid "Delete stroke"
msgstr "Cancella tratto"
#: ../ui/main.glade:2136
msgid "Delete this page"
msgstr "Cancella questa pagina"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:25
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: ../ui/settings.glade:1627
msgid "Disable"
msgstr "DIsattiva"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:50
msgid "Disable drawing for this device"
msgstr "Disabilita i disegni per questo dispositivo"
#: ../ui/settings.glade:2308
msgid "Disable scrollbar fade out"
msgstr "Disattiva dissolvenza barra di scorrimento"
#: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:41
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: ../ui/settings.glade:1496
msgid "Disabling Method"
msgstr "Disattiva Metodo"
#: ../ui/settings.glade:2786
msgid "Display DPI Calibration"
msgstr "Calibrazione del display (DPI)"
#: ../ui/settings.glade:3271
msgid "Do not draw for inputs of short time and length unless it comes in short succession. Instead, show floating toolbox."
msgstr "Non disegnare per input di breve durata e lunghezza a meno che non siano in rapida successione. Invece, mostra gli strumenti galleggianti."
#: ../ui/settings.glade:648 ../ui/settings.glade:815 ../ui/settings.glade:3184
msgid "Drag LEFT from start point acts like shift key is being held.\n"
"Drag UP acts as if Control key is being held.\n\n"
"Determination Radius: Radius at which modifiers will lock in until finished drawing.\n\n"
"<i>Useful for operating without keyboard.</i>"
msgstr "Trascinare a SINISTRA dal punto iniziale è equivalente a tenere premuto SHIFT.\n"
"Trascinare verso l'ALTO è equivalente a tenere premuto CTRL.\n\n"
"Raggio di determinazione: raggio a cui i modificatori si bloccano fino a quando si è finito di disegnare. \n\n"
"<i>Utile per operare senza tastiera.</i>"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:57
msgid "Drag and drop Components fom here to the toolbars and back."
msgstr "Trascina e rilascia i Componenti da qui alla Barra degli Strumenti e viceversa."
#: ../ui/main.glade:1364
msgid "Draw _Line"
msgstr "Disegna _Linea"
#: ../ui/settings.glade:3462
msgid "Drawing Area"
msgstr "Area di disegno"
#: ../ui/settings.glade:3234
msgid "Drawing Tools - Set Modifiers by Draw Direction (Experimental)"
msgstr "Strumenti di disegno - Imposta modificatori tramite la direzione di disegno (Sperimentale)"
#: ../ui/main.glade:2540
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicato"
#: ../ui/main.glade:2577
msgid "Edit (not implemented yet)"
msgstr "Modifica (non ancora implementato)"
#: ../ui/settings.glade:1615
msgid "Enable"
msgstr "Attiva"
#: ../ui/settings.glade:3179
msgid "Enable with determination radius of "
msgstr "Abilita con raggio di determinazione di "
#: ../ui/settings.glade:544
msgid "Enable Autoloading of Journals"
msgstr "Abilita il caricamento automatico dei Journal"
#: ../ui/settings.glade:242
msgid "Enable Autosaving"
msgstr "Abilita il salvataggio automatico dei Journal"
#: ../ui/settings.glade:1836
msgid "Enable GTK Touch / Scrolling workaround (requires restart)"
msgstr "Attiva le gestures per lo zoom (GTK Touch/Scrolling workaround) (necessita riavvio)"
#: ../ui/settings.glade:1114
msgid "Enable Pressure Sensitivity"
msgstr "<b>Sensibilità alla Pressione</b>"
#: ../ui/settings.glade:3266
msgid "Enable Tap action"
msgstr "Abilita azione tocco"
#: ../ui/settings.glade:796
msgid "Enable drawing outside of window <i>(Drawing will not stop at the border of the window)</i>"
msgstr "Abilita il disegno fuori dalla finestra <i>(Il disegno non si fermerà al bordo della finestra)</i>"
#: ../ui/settings.glade:1466
msgid "Enable internal Hand Recognition"
msgstr "Abilita il riconoscimento del palmo"
#: ../ui/settings.glade:643
msgid "Enable new input system (Requires restart)"
msgstr "Abilita il nuovo sistema di input (richiede riavvio)"
#: ../ui/settings.glade:1767
msgid "Enable zoom gestures (requires restart)"
msgstr "Attiva le gestures per lo zoom (necessita riavvio) "
#: ../ui/texdialog.glade:72
msgid "Enter / edit LaTeX Text"
msgstr "Inserisci / modifica Testo LaTeX"
#: ../ui/main.glade:1615
msgid "Eraser Optio_ns"
msgstr "Op_zioni Gomma"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:129
msgid "Eraser Type - don't change"
msgstr "Tipo di Gomma - non cambiare"
#: ../ui/settings.glade:677
msgid "Experimental Input System"
msgstr "Sistema di input sperimentale"
#: ../ui/exportSettings.glade:25
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#: ../ui/main.glade:250
msgid "Export as..."
msgstr "Esporta come..."
#: ../ui/main.glade:1591 ../ui/main.glade:1796
msgid "Fi_ll"
msgstr "R_iempi"
#: ../ui/main.glade:1601 ../ui/main.glade:1806
msgid "Fill transparency"
msgstr "Trasparenza riempimento"
#: ../ui/main.glade:2334
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Trova l'occorrenza sucessiva della stringa di ricerca"
#: ../ui/main.glade:2312
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Trova l'occorrenza precedente della stringa di ricerca"
#: ../ui/settings.glade:3026
msgid "First Page Offset "
msgstr "Offset prima pagina "
#: ../ui/main.glade:485 ../ui/settings.glade:2395
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"
#: ../ui/about.glade:281
msgid "GNU GPLv2 or later"
msgstr "GNU GPLv2 o sucessivo"
#: ../ui/settings.glade:3874
msgid "Gain"
msgstr "Gain"
#: ../ui/about.glade:153
msgid "Git commit"
msgstr "Commit Git"
#: ../ui/settings.glade:2114
msgid "Global"
msgstr "Globale"
#: ../ui/goto.glade:14
msgid "Go to Page"
msgstr "Vai alla pagina"
#: ../ui/settings.glade:3104
msgid "Grid snapping tolerance"
msgstr "Tolleranza forzatura alla griglia: "
#: ../ui/main.glade:1451
msgid "H_and Tool"
msgstr "Strumento _Mano"
#: ../ui/settings.glade:1724
msgid "Hand Recognition"
msgstr "Riconoscimento del palmo"
#: ../ui/pagesize.glade:212
msgid "Height:"
msgstr "Altezza:"
#: ../ui/main.glade:888 ../ui/settings.glade:2357 ../ui/settings.glade:2424
msgid "Hide Menubar"
msgstr "Nascondi Menu"
#: ../ui/settings.glade:2373 ../ui/settings.glade:2440
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "Nascondi Barra laterale"
#: ../ui/settings.glade:2278
msgid "Hide the horizontal scrollbar"
msgstr "Nascondi Barra di scorrimento orizzontale"
#: ../ui/settings.glade:2293
msgid "Hide the vertical scrollbar"
msgstr "Nascondi Barra di scorrimento verticale"
#: ../ui/settings.glade:2144
msgid "Highlight cursor position"
msgstr "Evidenzia la posizione del cursore"
#: ../ui/main.glade:1724
msgid "Highlighter Opti_ons"
msgstr "Opzi_oni Evidenziatore"
#: ../ui/settings.glade:3317
msgid "How short (screen mm) of the stroke AND...\n\n"
"<i>Recommended: 1 mm</i>"
msgstr "Quanto corto (mm a schermo) del tratto e...\n\n"
"<i>Raccomandato: 1 mm</i>"
#: ../ui/settings.glade:3297
msgid "How short (time) AND...\n\n"
"<i>Recommended: 150ms</i>"
msgstr "Quanto è breve (tempo) E...\n\n"
"<i>Raccomandato: 150ms</i>"
#: ../ui/settings.glade:3284
msgid "Ignore Time (ms)"
msgstr "Ignora tempo (ms)"
#: ../ui/settings.glade:3773
msgid "Input Device"
msgstr "Dispositivo di Input"
#: ../ui/settings.glade:744
msgid "Input Devices"
msgstr "Dispositivo di immisione"
#: ../ui/settings.glade:869
msgid "Input System"
msgstr "Sistema di input"
#: ../ui/texdialog.glade:9
msgid "Insert Latex"
msgstr "Inserisci LaTeX"
#: ../ui/main.glade:2532
msgid "Insert Page After"
msgstr "Inserisci pagina dopo"
#: ../ui/main.glade:2524
msgid "Insert Page Before"
msgstr "Inserisci pagina prima"
#: ../ui/main.glade:2115
msgid "Insert a copy of the current page below"
msgstr "Inserisci una copia della pagina corrente sotto"
#: ../ui/main.glade:512
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: ../ui/settings.glade:2249
msgid "Left / Right-Handed"
msgstr "<b>Destro / Mancino</b>"
#: ../ui/about.glade:265
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: ../ui/settings.glade:594
msgid "Load / Save"
msgstr "Carica / Salva"
#: ../ui/images.glade:73
msgid "Load file"
msgstr "Carica file"
#: ../ui/toolbarManageDialog.glade:9
msgid "Manage Toolbar"
msgstr "Gestisci Barra degli Strumenti"
#: ../ui/settings.glade:3337
msgid "Max Length (mm)"
msgstr "Lunghezza massima (mm)"
#: ../ui/settings.glade:827
msgid "Merge button events with stylus tip events\n"
"<i>(Check this if</i> \"<tt>xsetwacom get *deviceId* TabletPCButton</tt>\" <i>returns</i> \"<tt>on</tt>\"<i>)</i>"
msgstr "Unisci gli eventi dei pulsanti con gli stili di punta\n"
"<i>(Controlla questo se</i> \"<tt>xsetwacom ottiene *deviceId* Pulsante TabletPC</tt>\" <i>restituisce</i> \"<tt>su</tt>\"<i>)</i>"
#: ../ui/settings.glade:961
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "<b>Pulsante centrale del mouse</b> "
#: ../ui/settings.glade:1048 ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:42
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: ../ui/settings.glade:1017
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Pulsanti del Mouse"
#: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:43
msgid "Mouse+Keyboard Combo"
msgstr "Tastiera e Mouse Integrati"
#: ../ui/main.glade:2562
msgid "Move Down"
msgstr "Sposta giù"
#: ../ui/main.glade:2554
msgid "Move Up"
msgstr "Sposta su"
#: ../ui/main.glade:1066
msgid "N_ext annotated page"
msgstr "P_rossima pagina annotata"
#: ../ui/main.glade:1113
msgid "New Page _After"
msgstr "Nuova Pagina _Dopo"
#: ../ui/main.glade:1103
msgid "New Page _Before"
msgstr "Nuova Pagina _Prima"
#: ../ui/main.glade:1124
msgid "New Page at _End"
msgstr "Nuova Pagina alla _Fine"
#: ../ui/main.glade:1161
msgid "New _Layer"
msgstr "Nuovo _Livello"
#: ../ui/settings.glade:3025
msgid "Offset first page this many pages when <b>Pair Pages</b> enabled"
msgstr "Numero di pagine da saltare di quando <b>Pagine Accoppiate</b> è abilitato"
#: ../ui/settings.glade:849
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: ../ui/settings.glade:3796
msgid "Output Device"
msgstr "Dispositivo di Onput"
#: ../ui/main.glade:1077
msgid "P_revious annotated Page"
msgstr "P_recedente pagina annotata"
#: ../ui/pageTemplate.glade:18
msgid "Page Template"
msgstr "Template Pagina"
#: ../ui/exportSettings.glade:175
msgid "Pages:"
msgstr "Pagine:"
#: ../ui/settings.glade:3058
msgid "Paired Pages"
msgstr "Pagine Accoppiate"
#: ../ui/pagesize.glade:18
msgid "Paper Format"
msgstr "Formato Carta"
#: ../ui/main.glade:1199
msgid "Paper _Color"
msgstr "_Colore Carta"
#: ../ui/main.glade:1189
msgid "Paper _Format"
msgstr "_Formato Carta"
#: ../ui/main.glade:1209
msgid "Paper b_ackground"
msgstr "_Sfondo Carta"
#: ../ui/about.glade:247
msgid "Partially based on Xournal\n"
"by Denis Auroux"
msgstr "Parzialmente basato su Xournal\n"
"di Denis Auroux"
#: ../ui/main.glade:1842
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ../ui/main.glade:1469
msgid "Pen _Options"
msgstr "_Opzioni Penna"
#: ../ui/settings.glade:3988
msgid "Playback Settings"
msgstr "Impostazioni di riproduzione"
#: ../ui/plugin.glade:14
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gestore Plugin"
#: ../ui/main.glade:1907
msgid "Plugin _Manager"
msgstr "_Gestisci plugin"
#: ../ui/plugin.glade:121
msgid "Plugin changes are only applied after Xournal++ was restarted"
msgstr "Le modifiche dei plugin sono applicate solo dopo il riavvio di Xournal++"
#: ../ui/main.glade:440
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: ../ui/settings.glade:2496
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Modalità Presentazione"
#: ../ui/settings.glade:1136
msgid "Pressure Sensitivity"
msgstr "<b>Sensibilità alla Pressione</b> "
#: ../ui/about.glade:167
msgid "RELEASE_IDENTIFIER"
msgstr "RICEDERE_IDENTIFIER"
#: ../ui/exportSettings.glade:127
msgid "Range"
msgstr "Intervallo"
#: ../ui/main.glade:190
msgid "Recent _Documents"
msgstr "_Documenti Recenti"
#: ../ui/main.glade:1832
msgid "Record / Stop"
msgstr "Registra / Stop"
#: ../ui/settings.glade:3923
msgid "Recording Quality"
msgstr "Qualità di registrazione"
#: ../ui/exportSettings.glade:112
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzione"
#: ../ui/settings.glade:999
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Tasto destro del mouse"
#: ../ui/settings.glade:3091
msgid "Rotation snapping tolerance"
msgstr "Tolleranza rotazione forzata: "
#: ../ui/settings.glade:3862
msgid "Sample Rate"
msgstr "Frequenza di Campionamento"
#: ../ui/settings.glade:2328
msgid "Scrollbars"
msgstr "<b>Barre di scorrimento</b>"
#: ../ui/settings.glade:2993
msgid "Scrolling outside the page"
msgstr "<b>Scrolling fuori dalla pagina</b>"
#: ../ui/pageTemplate.glade:174
msgid "Select Background Color"
msgstr "Seleziona Colore di Sfondo"
#: ../ui/settings.glade:3696
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleziona Cartella"
#: ../ui/images.glade:8
msgid "Select Image"
msgstr "Seleziona Immagine"
#: ../ui/pdfpages.glade:8
msgid "Select PDF Page"
msgstr "Seleziona Pagina PDF"
#: ../ui/settings.glade:2461
msgid "Select toolbar:"
msgstr "Seleziona barra degli strumenti:"
#: ../ui/settings.glade:2051
msgid "Selection Color (Text, Stroke Selection etc.)"
msgstr "Colore della Selezione (Testo, Selezione Tratto, ecc.)"
#: ../ui/main.glade:621
msgid "Set Columns"
msgstr "Imposta colonne"
#: ../ui/main.glade:726
msgid "Set Rows"
msgstr "Imposta righe"
#: ../ui/settings.glade:3398
msgid "Settings:"
msgstr "Impostazioni:"
#: ../ui/settings.glade:3407
msgid "Show Floating Toolbox"
msgstr "Mostra Strumenti Galleggianti"
#: ../ui/settings.glade:1943
msgid "Show Menubar on Startup"
msgstr "Mostra barra laterale a destra"
#: ../ui/main.glade:496
msgid "Show sidebar"
msgstr "Mostra barra laterale"
#: ../ui/settings.glade:2211
msgid "Show sidebar on the right side"
msgstr "Mostra barra laterale a destra"
#: ../ui/settings.glade:2227
msgid "Show vertical scrollbar on the left side"
msgstr "Mostra barra di scorrimento a sinistra"
#: ../ui/settings.glade:3150
msgid "Snapping"
msgstr "Forza alla Griglia"
#: ../ui/settings.glade:2579
msgid "Speed for Ctrl + Scroll"
msgstr "Velocità per Ctrl + Scorrimento"
#: ../ui/settings.glade:2607
msgid "Speed for a Zoomstep"
msgstr "Velocità per un passo di zoom"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:130
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../ui/settings.glade:3681 ../ui/settings.glade:3718
msgid "Storage Folder"
msgstr "Seleziona Cartella"
#: ../ui/settings.glade:1333
msgid "Stylus"
msgstr "Penna"
#: ../ui/settings.glade:1302
msgid "Stylus Buttons"
msgstr "Pulsante del Mouse"
#: ../ui/settings.glade:3348
msgid "Successive (ms)"
msgstr "Successivo (ms)"
#: ../ui/main.glade:2072
msgid "Swap the current page with the one above"
msgstr "Scambia la pagina corrente con quella sopra"
#: ../ui/main.glade:2094
msgid "Swap the current page with the one below"
msgstr "Scambia la pagina corrente con quella sotto"
#: ../ui/main.glade:840
msgid "T_oolbars"
msgstr "B_arre degli Strumenti"
#: ../ui/pagesize.glade:101
msgid "Template:"
msgstr "Modello:"
#: ../ui/settings.glade:1660 ../ui/settings.glade:1673
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: ../ui/main.glade:1820
msgid "Text Font..."
msgstr "Font Testo..."
#: ../ui/settings.glade:2763
msgid "The unit of the ruler is cm"
msgstr "L'unità del righello è cm"
#: ../ui/settings.glade:775
msgid "These settings take only effect if the experimental input system is activated"
msgstr "Queste impostazioni hanno effetto solo se il sistema di input sperimentale è attivo"
#: ../ui/settings.glade:628
msgid "This is an experimental feature! Use it with care."
msgstr "Questa è una funzionalità sperimentale! Usare con prudenza."
#: ../ui/settings.glade:1507
msgid "Timeout"
msgstr "Timeout"
#: ../ui/settings.glade:1420 ../ui/settings.glade:1889
#: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:46
msgid "Touchscreen"
msgstr "touchscreen"
#: ../ui/fillTransparency.glade:14
msgid "Transparency settings"
msgstr "Impostazioni trasparenza"
#: ../ui/settings.glade:3377
msgid "Try to select object first."
msgstr "Tentare di selezionare prima l'oggetto."
#: ../ui/settings.glade:3382 ../ui/settings.glade:3412
msgid "Try to select object first; if nothing selected then show floating toolbox if enabled."
msgstr "Tentare di selezionare prima l'oggetto; se non viene selezionato nulla, mostrare la casella strumenti fluttuanti se abilitata."
#: ../ui/settings.glade:3038
msgid "Usually 0 or 1"
msgstr "Di solito 0 o 1"
#: ../ui/about.glade:101
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#: ../ui/pluginEntry.glade:94
msgid "Version: "
msgstr "Versione"
#: ../ui/settings.glade:2527
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:131
msgid "Whiteout"
msgstr "Sbianca"
#: ../ui/pagesize.glade:189
msgid "Width:"
msgstr "Larghezza:"
#: ../ui/about.glade:232
msgid "With help from the community"
msgstr "Con aiuto da parte della community"
#: ../ui/settings.glade:1858
msgid "Workaround"
msgstr "Soluzione alternativa"
#: ../ui/settings.glade:112
msgid "Xournal++ Preferences"
msgstr "Preferenze Xournal++"
#: ../ui/settings.glade:2817
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../ui/settings.glade:1789
msgid "Zoom Gestures"
msgstr "Gesti Zoom"
#: ../ui/settings.glade:2661
msgid "Zoom Speed"
msgstr "Velocità zoom"
#: ../ui/main.glade:633
msgid "_1 Column"
msgstr "_1 Colonna"
#: ../ui/main.glade:738
msgid "_1 Row"
msgstr "_1 Riga"
#: ../ui/main.glade:644
msgid "_2 Columns"
msgstr "_2 Colonne"
#: ../ui/main.glade:749
msgid "_2 Rows"
msgstr "_2 Righe"
#: ../ui/main.glade:655
msgid "_3 Columns"
msgstr "_3 Colonne"
#: ../ui/main.glade:760
msgid "_3 Rows"
msgstr "_3 Righe"
#: ../ui/main.glade:666
msgid "_4 Columns"
msgstr "_4 Colonne"
#: ../ui/main.glade:771
msgid "_4 Rows"
msgstr "_4 Righe"
#: ../ui/main.glade:677
msgid "_5 Columns"
msgstr "_5 Colonne"
#: ../ui/main.glade:782
msgid "_5 Rows"
msgstr "_5 Righe"
#: ../ui/main.glade:688
msgid "_6 Columns"
msgstr "_6 Colonne"
#: ../ui/main.glade:793
msgid "_6 Rows"
msgstr "_6 Righe"
#: ../ui/main.glade:699
msgid "_7 Columns"
msgstr "_7 Colonne"
#: ../ui/main.glade:804
msgid "_7 Rows"
msgstr "_7 Righe"
#: ../ui/main.glade:710
msgid "_8 Columns"
msgstr "_8 Colonne"
#: ../ui/main.glade:815
msgid "_8 Rows"
msgstr "_8 Righe"
#: ../ui/main.glade:199
msgid "_Annotate PDF"
msgstr "_Annota PDF"
#: ../ui/main.glade:593
msgid "_Bottom to Top"
msgstr "_Dal basso in alto"
#: ../ui/main.glade:608
msgid "_Cols/Rows"
msgstr "_Colonne/Righe"
#: ../ui/main.glade:868
msgid "_Customize"
msgstr "_Personalizza"
#: ../ui/main.glade:1293
msgid "_Default Tools"
msgstr "_Strumenti di Default"
#: ../ui/main.glade:1144
msgid "_Delete Page"
msgstr "_Elimina Pagina"
#: ../ui/main.glade:295
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../ui/main.glade:1245
msgid "_Eraser"
msgstr "_Gomma"
#: ../ui/main.glade:240
msgid "_Export as PDF"
msgstr "_Esporta come PDF"
#: ../ui/main.glade:155
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../ui/main.glade:967
msgid "_First Page"
msgstr "_Prima Pagina"
#: ../ui/main.glade:989
msgid "_Goto Page"
msgstr "_Vai a Pagina"
#: ../ui/main.glade:1921
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
#: ../ui/main.glade:1257
msgid "_Highlighter"
msgstr "_Evidenziatore"
#: ../ui/main.glade:524
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Orizzontale"
#: ../ui/main.glade:1281
msgid "_Image"
msgstr "_Immagine"
#: ../ui/main.glade:1092
msgid "_Journal"
msgstr "_Giornale"
#: ../ui/main.glade:1011
msgid "_Last Page"
msgstr "_Ultima Pagina"
#: ../ui/main.glade:553
msgid "_Left To Right"
msgstr "_Da sinistra a destra"
#: ../ui/main.glade:858
msgid "_Manage"
msgstr "_Gestisci"
#: ../ui/main.glade:956
msgid "_Navigation"
msgstr "_Navigazione"
#: ../ui/main.glade:1039
msgid "_Next Layer"
msgstr "_Prossimo Livello"
#: ../ui/main.glade:1000
msgid "_Next Page"
msgstr "_Pagina Sucessiva"
#: ../ui/main.glade:465
msgid "_Pair Pages"
msgstr "_Pagine Accoppiate"
#: ../ui/main.glade:1233
msgid "_Pen"
msgstr "_Penna"
#: ../ui/main.glade:1896
msgid "_Plugin"
msgstr "_Plugin"
#: ../ui/main.glade:475
msgid "_Presentation Mode"
msgstr "_Modalità Presentazione"
#: ../ui/main.glade:1028
msgid "_Previous Layer"
msgstr "_Livello Precedente"
#: ../ui/main.glade:978
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Pagina Precedente"
#: ../ui/main.glade:564
msgid "_Right To Left"
msgstr "_Destra a sinistra"
#: ../ui/main.glade:1309
msgid "_Shape Recognizer"
msgstr "_Riconoscitore di Forme"
#: ../ui/main.glade:1269
msgid "_Text"
msgstr "_Testo"
#: ../ui/main.glade:1222
msgid "_Tools"
msgstr "_Strumenti"
#: ../ui/main.glade:1050
msgid "_Top Layer"
msgstr "_Livello Superiore"
#: ../ui/main.glade:582
msgid "_Top to Bottom"
msgstr "_Da alto in basso"
#: ../ui/main.glade:535
msgid "_Vertical"
msgstr "_Verticale"
#: ../ui/main.glade:1427
msgid "_Vertical Space"
msgstr "_Spazio Verticale"
#: ../ui/main.glade:454
msgid "_View"
msgstr "_Vista"
#: ../ui/main.glade:1709
msgid "_delete strokes"
msgstr "_elimina tratti"
#: ../ui/main.glade:1491 ../ui/main.glade:1637 ../ui/main.glade:1746
msgid "_fine"
msgstr "_sottile"
#: ../ui/main.glade:1502 ../ui/main.glade:1648 ../ui/main.glade:1757
msgid "_medium"
msgstr "_medio"
#: ../ui/main.glade:1687
msgid "_standard"
msgstr "_standart"
#: ../ui/main.glade:1513 ../ui/main.glade:1659 ../ui/main.glade:1768
msgid "_thick"
msgstr "_spesso"
#: ../ui/main.glade:1480 ../ui/main.glade:1626 ../ui/main.glade:1735
msgid "_very fine"
msgstr "_molto sottile"
#: ../ui/main.glade:1698
msgid "_whiteout"
msgstr "_sbianca"
#: ../ui/pageTemplate.glade:158
msgid "change"
msgstr "cambia"
#: ../ui/exportSettings.glade:223
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: ../ui/pluginEntry.glade:130
msgid "enabled,"
msgstr "Attiva"
#: ../ui/settings.glade:266
msgid "every"
msgstr "ogni"
#: ../ui/pageTemplate.glade:51
msgid "load from file"
msgstr "carica da file"
#: ../ui/settings.glade:293
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
#: ../ui/settings.glade:2960 ../ui/settings.glade:2971
#: ../ui/settings.glade:3219
msgid "pixels"
msgstr "pixel"
#: ../ui/settings.glade:1551
msgid "s <i>(after which the touchscreen will be reactivated again)</i>"
msgstr "s <i>(dopo il quale il touchscreen sarà riattivato)</i>"
#: ../ui/pageTemplate.glade:37
msgid "save to file"
msgstr "salva"
#: ../ui/main.glade:1524 ../ui/main.glade:1670 ../ui/main.glade:1779
msgid "ver_y thick"
msgstr "molto s_pesso"