You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

2926 lines
85 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xournalpp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-22 22:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-22 22:05\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: xournalpp\n"
"X-Crowdin-Language: es-ES\n"
"X-Crowdin-File: /master/po/xournalpp.pot\n"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:557
msgid "\n\n"
"Will now attempt to run without this file."
msgstr "\n\n"
"Se intentará ejecutar sin este archivo."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:537
msgid "\n"
"Will now attempt to run without this file."
msgstr "\n"
"Se intentará ejecutar sin este archivo."
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:630
msgctxt "Page {pagenumber} \"of {pagecount}\""
msgid " of {1}{2}"
msgstr " de {1}{2}"
#: ../src/control/settings/Settings.cpp:104
msgid "%F-Note-%H-%M"
msgstr "%F-Nota-%H-%M"
#: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:108
msgid "<b>No devices were found. This seems wrong - maybe file a bug report?</b>"
msgstr "<b>No se encontró ningún dispositivo. Esto es inusual; recomendamos que envíe un informe de error.</b>"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:552
msgid "<span foreground='red' size='x-large'>Missing the needed UI file:\n"
"<b>{1}</b></span>\n"
"Could not find them at any location.\n"
" Not relative\n"
" Not in the Working Path\n"
" Not in {2}"
msgstr "<span foreground='red' size='x-large'>Falta el archivo de IU necesario:\n"
"<b>{1}</b></span>\n"
"No se pudo encontrar en ninguna ubicación.\n"
" No es relativo\n"
" No está en la ruta de trabajo\n"
" No está en {2}"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:309
msgid "Absolute path for the audio files playback"
msgstr "Ruta absoluta de reproducción de archivos de audio"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:400
msgid "Add/Edit Tex"
msgstr "Añadir/editar Tex"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:35
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:197
msgid "Apply to all pages"
msgstr "Aplicar a todas las páginas"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:188
msgid "Apply to current page"
msgstr "Aplicar a la página actual"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:27
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:112
msgid "Attach file to the journal"
msgstr "Adjuntar archivo al cuaderno"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:104
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is \"{2}\""
msgstr "No se pudo procesar el atributo «{1}» como «double»; el valor es «{2}»"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:97
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is nullptr"
msgstr "No se pudo procesar el atributo «{1}» como «double»; el valor es «nullptr»"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:121
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:140
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is \"{2}\""
msgstr "No se pudo procesar el atributo «{1}» como «int»; el valor es «{2}»"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:114
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is nullptr"
msgstr "El atributo \"{1}\" no se pudo analizar como int, el valor es nullptr"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:159
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:179
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is \"{2}\""
msgstr "No se pudo procesar el atributo «{1}» como «size_t»; el valor es «{2}»"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:152
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is nullptr"
msgstr "El atributo \"{1}\" no se pudo analizar como size_t, el valor es nullptr"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:46
msgid "Attribute color not set!"
msgstr "No se definió el color del atributo."
#: ../src/control/AudioController.cpp:92
msgid "Audio folder not set! Recording won't work!\n"
"Please set the recording folder under \"Preferences > Audio recording\""
msgstr "No se definió la carpeta de audio. No funcionará la grabación.\n"
"Establezca la carpeta de grabaciones en Preferencias ▸ Grabación de audio."
#: ../src/control/Control.cpp:237
msgid "Autosave failed with an error: {1}"
msgstr "Falló el guardado automático debido a un error: {1}"
#: ../src/control/Control.cpp:203
msgid "Autosave renamed from {1} to {2}"
msgstr "Se cambió el nombre del guardado automático de {1} a {2}"
#: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:44
msgid "Autosaving to {1}"
msgstr "Guardado automático en {1}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:366
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:437
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayerEntry.cpp:19
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:191
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:231
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:10
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:103
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:14
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:107
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: ../src/control/Control.cpp:1995 ../src/control/Control.cpp:2447
#: ../src/control/XournalMain.cpp:151
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/undo/ColorUndoAction.cpp:90
msgid "Change color"
msgstr "Cambiar color"
#: ../src/undo/FontUndoAction.cpp:105
msgid "Change font"
msgstr "Cambiar tipo de letra"
#: ../src/undo/FillUndoAction.cpp:79
msgid "Change stroke fill"
msgstr "Cambiar relleno de trazo"
#: ../src/undo/SizeUndoAction.cpp:104
msgid "Change stroke width"
msgstr "Cambiar anchura de trazo"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:70
msgid "Color \"{1}\" unknown (not defined in default color list)!"
msgstr "Se desconoce el color «{1}» (no está definido en la lista de colores predeterminada)."
#: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:226
msgid "Contents"
msgstr "Sumario"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:332
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:75
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:81
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:30
msgid "Copy current"
msgstr "Copiar actual"
#: ../src/undo/CopyUndoAction.cpp:60
msgid "Copy page"
msgstr "Copiar página"
#: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:99
msgid "Could not create backup! (The file was created from an older Xournal version)"
msgstr "No se pudo crear la copia de seguridad. (El archivo se creó en una versión anterior de Xournal)"
#: ../src/util/Util.cpp:134
msgid "Could not create folder: {1}"
msgstr "No se pudo crear la carpeta: {1}"
#: ../src/control/LatexController.cpp:69
msgid "Could not find pdflatex in PATH.\n"
"Please install pdflatex first and make sure it's in the PATH."
msgstr "No se pudo encontrar el programa «pdflatex» en PATH.\n"
"Instálelo de antemano y cerciórese de que esté en PATH."
#: ../src/control/LatexController.cpp:90
msgid "Could not find the LaTeX package 'standalone'.\n"
"Please install standalone (found in texlive-latex-extra) and make sure it's accessible by your LaTeX installation."
msgstr "No se pudo encontrar el paquete «standalone» de LaTeX.\n"
"Instálelo (se encuentra en texlive-latex-extra) y cerciórese de que su instalación de LaTeX pueda utilizarlo."
#: ../src/control/LatexController.cpp:387
msgid "Could not load LaTeX PDF file"
msgstr "No se pudo cargar el archivo PDF de LaTeX"
#: ../src/control/LatexController.cpp:372
msgid "Could not load LaTeX PDF file, File Error: {1}"
msgstr "No se pudo cargar el archivo PDF de LaTeX. Error de archivo: {1}"
#: ../src/control/LatexController.cpp:379
msgid "Could not load LaTeX PDF file: {1}"
msgstr "No se pudo cargar el archivo PDF de LaTeX: {1}"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:15
msgid "Could not load pagetemplates.ini file"
msgstr "No se pudo cargar el archivo «pagetemplates.ini»"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:776
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not read file"
msgstr "No se pudo abrir el archivo adjunto: {1}. Mensaje de error: no se pudo leer el archivo"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:785
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not write file"
msgstr "No se pudo abrir el archivo adjunto: {1}. Mensaje de error: no se pudo escribir en el archivo"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:757
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1007
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1026
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: No valid file size provided"
msgstr "No se pudo abrir el archivo adjunto: {1}. Mensaje de error: no se proporcionó un tamaño de archivo válido"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:748
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:764
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:999
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1014
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: {2}"
msgstr "No se pudo abrir el archivo adjunto: {1}. Mensaje de error: {2}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:154
msgid "Could not open file: \"{1}\""
msgstr "No se pudo abrir el archivo: «{1}»"
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:86
msgid "Could not parse custom toolbar.ini file: {1}\n"
"Toolbars will not be available"
msgstr "No se pudo procesar el archivo personalizado «toolbar.ini»: {1}\n"
"No estarán disponibles las barras de herramientas"
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:77
msgid "Could not parse general toolbar.ini file: {1}\n"
"No Toolbars will be available"
msgstr "No se pudo procesar el archivo general «toolbar.ini»: {1}\n"
"No estará disponible ninguna barra de herramientas"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:343
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:367
msgid "Could not read image: {1}. Error message: {2}"
msgstr "No se pudo leer la imagen: {1}. Mensaje de error: {2}"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:137
msgid "Could not redo \"{1}\"\n"
"Something went wrong… Please write a bug report…"
msgstr "No se pudo rehacer «{1}».\n"
"Se produjo un problema… Envíenos un informe de error."
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:169
msgid "Could not remove tool item from Toolbar {1} on position {2}"
msgstr "No se pudo quitar el elemento de la barra de herramientas {1} en la posición {2}"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:164
msgid "Could not remove tool item {1} from Toolbar {2} on position {3}"
msgstr "No se pudo quitar el elemento {1} de la barra de herramientas {2} en la posición {3}"
#: ../src/control/Control.cpp:228
msgid "Could not rename autosave file from \"{1}\" to \"{2}\": {3}"
msgstr "No se pudo cambiar el nombre del archivo de guardado automático de «{1}» a «{2}»: {3}"
#: ../src/control/LatexController.cpp:110
msgid "Could not save .tex file: {1}"
msgstr "No se pudo guardar el archivo .tex: {1}"
#: ../src/control/LatexController.cpp:129
msgid "Could not start pdflatex: {1} (exit code: {2})"
msgstr "No se pudo iniciar «pdflatex»: {1} (código de salida: {2})"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:108
msgid "Could not undo \"{1}\"\n"
"Something went wrong… Please write a bug report…"
msgstr "No se pudo deshacer «{1}»\n"
"Se produjo un problema… Envíenos un informe de error."
#: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:232
msgid "Could not write background \"{1}\", {2}"
msgstr "No se pudo escribir el fondo «{1}», {2}"
#: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:328
msgid "Could not write background \"{1}\". Continuing anyway."
msgstr "No se pudo escribir el fondo «{1}». Se continúa de todos modos."
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:74
msgid "Create new layer"
msgstr "Crear capa nueva"
#: ../src/gui/dialog/FormatDialog.cpp:67
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:18
msgid "Custom Export"
msgstr "Exportación personalizada"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:355
msgid "Customize Toolbars"
msgstr "Personalizar barras de herramientas"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:29
msgid "Customized"
msgstr "Personalizado"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:331
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:402
msgid "Default Tool"
msgstr "Herramienta predeterminada"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:337
#: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:74
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:150
msgid "Delete Logfile"
msgstr "Eliminar archivo de registro"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:386
msgid "Delete current page"
msgstr "Eliminar página actual"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:194
msgid "Delete file"
msgstr "Eliminar archivo"
#: ../src/undo/RemoveLayerUndoAction.cpp:28
msgid "Delete layer"
msgstr "Eliminar capa"
#: ../src/control/Control.cpp:2444
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: ../src/control/Control.cpp:1936
msgid "Do not open Autosave files. They may will be overwritten!\n"
"Copy the files to another folder.\n"
"Files from Folder {1} cannot be opened."
msgstr "No abra los archivos de guardado automático; se sobrescribirán.\n"
"Copie los archivos en otra carpeta.\n"
"No se pueden abrir los archivos de la carpeta {1}."
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:32
msgid "Do not overwrite the background PDF! This will cause errors!"
msgstr "No sobrescriba el PDF de fondo; ello provocará problemas."
#: ../src/control/Control.cpp:2438
msgid "Document file was removed."
msgstr "Se eliminó el archivo del documento."
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:236
msgid "Document is corrupted (no pages found in file)"
msgstr "El documento está dañado (no se encontró ninguna página en el archivo)"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:232
msgid "Document is not complete (maybe the end is cut off?)"
msgstr "El documento está incompleto (quizá la parte final está truncada)"
#: ../src/model/Document.cpp:284 ../src/model/Document.cpp:292
msgid "Document not loaded! ({1}), {2}"
msgstr "No se cargó el documento ({1}), {2}"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:24
msgid "Dotted"
msgstr "Punteada"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:101
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:30
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:407
msgid "Draw Arrow"
msgstr "Dibujar flecha"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:99
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:29
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:406
msgid "Draw Circle"
msgstr "Dibujar círculo"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:95
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:31
msgid "Draw Line"
msgstr "Dibujar línea"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:97
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:24
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:28
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:91
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:94
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:405
msgid "Draw Rectangle"
msgstr "Dibujar rectángulo"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:107
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:34
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:411
msgid "Draw Spline"
msgstr "Dibujar curva spline"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:103
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:32
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:409
msgid "Draw coordinate system"
msgstr "Dibujar sistema de coordenadas"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:30
msgid "Draw stroke"
msgstr "Dibujar trazo"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:91
msgid "Drawing Type - don't change"
msgstr "Tipo de dibujo – no cambiar"
#: ../src/undo/TextBoxUndoAction.cpp:36
msgid "Edit text"
msgstr "Editar texto"
#: ../src/undo/EmergencySaveRestore.cpp:19
msgid "Emergency saved document"
msgstr "Documento guardado de emergencia"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:75 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:71
#: ../src/undo/EraseUndoAction.cpp:90
msgid "Erase stroke"
msgstr "Borrar trazo"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:58
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:247
msgid "Eraser"
msgstr "Borrador"
#: ../src/control/Control.cpp:2185
msgid "Error annotate PDF file \"{1}\"\n"
"{2}"
msgstr "Error al anotar el archivo PDF «{1}»\n"
"{2}"
#: ../src/gui/GladeGui.cpp:21
msgid "Error loading glade file \"{1}\" (try to load \"{2}\")"
msgstr "Error al cargar el archivo de Glade «{1}» (se intentará cargar «{2}»)"
#: ../src/control/Control.cpp:2017
msgid "Error opening file \"{1}\""
msgstr "Error al abrir el archivo «{1}»"
#: ../src/util/OutputStream.cpp:25
msgid "Error opening file: \"{1}\""
msgstr "Error al abrir el archivo: «{1}»"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:442
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:463
msgid "Error reading PDF: {1}"
msgstr "Error al leer el PDF: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:509
msgid "Error reading width of a stroke: {1}"
msgstr "Error al consultar la anchura de un trazo: {1}"
#: ../src/control/jobs/ImageExport.cpp:104
msgid "Error save image #1"
msgstr "Error al guardar la imagen n.º 1"
#: ../src/control/jobs/ImageExport.cpp:119
msgid "Error save image #2"
msgstr "Error al guardar la imagen n.º 2"
#: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:15
msgid "Error while autosaving: {1}"
msgstr "Error al guardar automáticamente: {1}"
#: ../src/util/Util.cpp:197
msgid "Error {1} executing system command: {2}"
msgstr "Error {1} al ejecutar el comando de sistema: {2}"
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:39
msgid "Error: {1}"
msgstr "Error: {1}"
#: ../src/control/LatexController.cpp:84
msgid "Error: {1}\n"
"Could not find kpsewhich in PATH; please install kpsewhich and put it on path."
msgstr "Erros:{1}\n"
"No se pudo encontrar el programa «kpsewhich» en PATH; instálelo y añádalo a PATH."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:170
msgid "Errorlog cannot be deleted. You have to do it manually.\n"
"Logfile: {1}"
msgstr "No se puede eliminar el registro de errores. Debe hacerlo manualmente.\n"
"Archivo del registro: {1}"
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:16
msgid "Export PDF"
msgstr "Exportar PDF"
#: ../src/util/Util.cpp:153 ../src/util/Util.cpp:170
msgid "File couldn't be opened. You have to do it manually:\n"
"URL: {1}"
msgstr "No se pudo abrir el archivo. Debe hacerlo manualmente:\n"
"URL: {1}"
#: ../src/control/Control.cpp:1961
msgid "Filename: {1}"
msgstr "Nombre de archivo: {1}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:459
msgid "Fill"
msgstr "Rellenar"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:473
msgid "Fine"
msgstr "Fino"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:66
msgid "Floating Toolbox (experimental)"
msgstr "Cuadro de herramientas flotante (experimental)"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/FontButton.cpp:54
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:434
msgid "Forward"
msgstr "Siguiente"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:310
msgid "Get version of xournalpp"
msgstr ""
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:365
msgid "Go to first page"
msgstr "Ir a la primera página"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:369
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir a la última página"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:372
msgid "Go to next layer"
msgstr "Ir a la capa siguiente"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:367
msgid "Go to page"
msgstr "Ir a la página"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:371
msgid "Go to previous layer"
msgstr "Ir a la capa anterior"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:373
msgid "Go to top layer"
msgstr "Ir a la capa superior"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:23
msgid "Graph"
msgstr "Cuadriculado"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:15
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:108
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:11
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:104
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:343
msgid "Grid Snapping"
msgstr "Acople de retícula"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:65
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:420
msgid "Hand"
msgstr "Mano"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:68
msgid "Hide all"
msgstr "Ocultar todo"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:59
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:397
msgid "Highlighter"
msgstr "Resaltador"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:32
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:401
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:257
msgid "Image file successfully created"
msgstr "Se creó correctamente el archivo de imagen"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:307
msgid "Image output filename (.png / .svg)"
msgstr "Nombre de archivo de salida de imagen (.png/.svg)"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:17
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:79
msgid "Insert elements"
msgstr "Insertar elementos"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:61 ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:34
msgid "Insert image"
msgstr "Insertar imagen"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:36
msgid "Insert latex"
msgstr "Insertar LaTeX"
#: ../src/undo/InsertLayerUndoAction.cpp:26
msgid "Insert layer"
msgstr "Insertar capa"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:382
msgid "Insert page"
msgstr "Insertar página"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:25
msgid "Isometric Dotted"
msgstr ""
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:26
msgid "Isometric Graph"
msgstr ""
#: ../src/control/XournalMain.cpp:308
msgid "Jump to Page (first Page: 1)"
msgstr "Ir a la página (primera página: 1)"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:246
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayers.cpp:56
msgid "Layer Preview"
msgstr "Previsualización de capa"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:236
msgid "Layer selection"
msgstr "Selección de capa"
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayerEntry.cpp:21
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:182
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:229
msgid "Layer {1}"
msgstr "Capa {1}"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:12
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:105
msgid "Light Blue"
msgstr "Azul claro"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:13
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:106
msgid "Light Green"
msgstr "Verde claro"
#: ../src/gui/PageView.cpp:692
#: ../src/gui/sidebar/previews/base/SidebarPreviewBaseEntry.cpp:76
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:15
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando…"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:17
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:110
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:354
msgid "Manage Toolbars"
msgstr "Gestionar barras de herramientas"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:83
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:474
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:534
msgid "Missing the needed UI file:\n"
"{1}\n"
" .app corrupted?\n"
"Path: {2}"
msgstr "Falta el archivo de IU necesario:\n"
"{1}\n"
"Es posible que el .app esté dañado.\n"
"Ruta: {2}"
#: ../src/undo/MoveUndoAction.cpp:17
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: ../src/undo/MoveLayerUndoAction.cpp:27
msgid "Move layer"
msgstr "Mover capa"
#: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:63
msgid "Move page downwards"
msgstr "Bajar página"
#: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:63
msgid "Move page upwards"
msgstr "Subir página"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:70
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:317
msgid "New Xournal"
msgstr "Xournal nuevo"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:368
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:376
msgid "Next annotated page"
msgstr "Página anotada siguiente"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:41
msgid "No device"
msgstr "No hay ningún dispositivo"
#: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:117
#: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:155
msgid "No pages to export!"
msgstr "No hay ninguna página que exportar."
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:93
msgid "Normal drawing"
msgstr "Dibujo normal"
#: ../src/plugin/Plugin.cpp:308 ../src/plugin/Plugin.cpp:327
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:86
msgid "Only local files are supported\n"
"Path: {1}"
msgstr "Solo se admiten archivos locales\n"
"Ruta: {1}"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:11
msgid "Open Image"
msgstr "Abrir imagen"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:148
msgid "Open Logfile"
msgstr "Abrir archivo de registro"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:149
msgid "Open Logfile directory"
msgstr "Abrir directorio de archivos de registro"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:11
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:318
msgid "Open file"
msgstr "Abrir archivo"
#: ../src/control/RecentManager.cpp:181
msgctxt "{1} is a URI"
msgid "Open {1}"
msgstr "Abrir {1}"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:18
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:111
msgid "Orange"
msgstr "Naranja"
#: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:9
msgid "PDF Export"
msgstr "Exportación a PDF"
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:628
msgid "PDF Page {1}"
msgstr "Página de PDF {1}"
#: ../src/view/PdfView.cpp:32
msgid "PDF background missing"
msgstr "Falta el fondo de PDF"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:287
msgid "PDF file successfully created"
msgstr "Se creó correctamente el archivo PDF"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:20
#: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:13
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:42
msgid "PDF files"
msgstr "Archivos PDF"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:306
msgid "PDF output filename"
msgstr "Nombre de archivo PDF de salida"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:21
msgid "PDF with plain background"
msgstr "PDF con fondo sencillo"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:22
msgid "PNG graphics"
msgstr "Imágenes PNG"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:23
msgid "PNG with transparent background"
msgstr "PNG con fondo transparente"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:42
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: ../src/gui/sidebar/previews/page/SidebarPreviewPages.cpp:62
msgid "Page Preview"
msgstr "Previsualización de página"
#: ../src/undo/PageBackgroundChangedUndoAction.cpp:81
msgid "Page background changed"
msgstr "Se cambió el fondo de la página"
#: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:98
msgid "Page deleted"
msgstr "Se eliminó la página"
#: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:94
msgid "Page inserted"
msgstr "Se insertó una página"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:31
msgid "Page number"
msgstr "Número de página"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:349
msgid "Paired pages"
msgstr "Páginas emparejadas"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:333
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:77
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:428
msgid "Pause / Play"
msgstr "Pausar/reproducir"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:57
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:228
msgid "Pen"
msgstr "Lápiz"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:19
msgid "Plain"
msgstr "Simple"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:419
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:20
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:71
msgid "Play Object"
msgstr "Reproducir objeto"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:17
msgid "Predefined"
msgstr "Predefinido"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:351
msgid "Presentation mode"
msgstr "Modo de presentación"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:320
msgid "Print"
msgstr ""
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:426
msgid "Record Audio / Stop Recording"
msgstr "Grabar audio/dejar de grabar"
#: ../src/control/Control.cpp:896
msgid "Recorder could not be started."
msgstr "No se pudo iniciar la grabadora."
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:16
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:109
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:327
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:215
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:210
msgid "Redo: "
msgstr "Rehacer: "
#: ../src/control/Control.cpp:1994
msgid "Remove PDF Background"
msgstr "Quitar fondo PDF"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:160
msgid "Removed tool item from Toolbar {1} ID {2}"
msgstr "Se quitó el elemento de la barra de herramientas {1} con id. {2}"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:158
msgid "Removed tool item {1} from Toolbar {2} ID {3}"
msgstr "Se quitó el elemento {1} de la barra de herramientas {2} con id. {3}"
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:71
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1044
msgid "Requested temporary file was not found for attachment {1}"
msgstr "No se encontró el archivo temporal solicitado para el adjunto {1}"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:195
msgid "Restore file"
msgstr "Restaurar archivo"
#: ../src/undo/RotateUndoAction.cpp:53
msgid "Rotation"
msgstr "Giro"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:341
msgid "Rotation Snapping"
msgstr "Acople de giro"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:20
msgid "Ruled"
msgstr "Con renglones"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:21
msgid "Ruled with vertical line"
msgstr "Con renglones y línea vertical"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:410
msgid "Ruler"
msgstr "Regla"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:24
msgid "SVG graphics"
msgstr "Imágenes SVG"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:25
msgid "SVG with transparent background"
msgstr "SVG con fondo transparente"
#: ../src/control/Control.cpp:2439 ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:13
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:319
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: ../src/control/Control.cpp:2439
msgid "Save As..."
msgstr "Guardar como…"
#: ../src/control/Control.cpp:2275 ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:83
msgid "Save File"
msgstr "Guardar archivo"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:128
#: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:112
msgid "Save file error: {1}"
msgstr "Error al guardar el archivo: {1}"
#: ../src/undo/ScaleUndoAction.cpp:52
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:335
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:422
msgid "Select Font"
msgstr "Seleccionar tipo de letra"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:417
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:19
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:66
msgid "Select Object"
msgstr "Seleccionar objeto"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:415
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:14
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:17
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:56
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:86
msgid "Select Rectangle"
msgstr "Seleccionar rectángulo"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:413
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:18
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:61
msgid "Select Region"
msgstr "Seleccionar región"
#: ../src/control/Control.cpp:1993
msgid "Select another PDF"
msgstr "Seleccionar otro PDF"
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:70
msgid "Select another name"
msgstr "Seleccionar otro nombre"
#: ../src/gui/dialog/SelectBackgroundColorDialog.cpp:114
msgid "Select background color"
msgstr "Seleccionar color de fondo"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:39
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:91
msgid "Select color"
msgstr "Seleccionar color"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:64
msgid "Select rectangle"
msgstr "Seleccionar rectángulo"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:63
msgid "Select region"
msgstr "Seleccionar región"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:147
msgid "Send Bugreport"
msgstr "Enviar informe de error"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarCustomizeDialog.cpp:50
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:404
msgid "Shape Recognizer"
msgstr "Reconocedor de formas"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:63
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar todo"
#: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:88
msgid "Show only not used pages (one unused page)"
msgstr "Mostrar solo páginas no utilizadas (una página no utilizada)"
#: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:89
msgid "Show only not used pages ({1} unused pages)"
msgstr "Mostrar solo páginas no utilizadas ({1} páginas no utilizadas)"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:383
msgid "Sorry, Xournal++ can only open one file at once.\n"
"Others are ignored."
msgstr "Xournal++ solo puede abrir un archivo a la vez.\n"
"El resto se ignora."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:395
msgid "Sorry, Xournal++ cannot open remote files at the moment.\n"
"You have to copy the file to a local directory."
msgstr "Por el momento Xournal++ no puede abrir archivos remotos.\n"
"Debe copiar el archivo en un directorio local."
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:22
msgid "Staves"
msgstr "Pentagramas"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:431
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:105
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:35
#: ../src/undo/RecognizerUndoAction.cpp:72
msgid "Stroke recognizer"
msgstr "Reconocedor de trazos"
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:41
msgid "Successfully saved document to \"{1}\""
msgstr "Se guardó correctamente el documento en «{1}»"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:93
msgid "Supported files"
msgstr "Archivos admitidos"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:60
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:399
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:67
#, c-format
msgid "Text %i times found on this page"
msgstr "Se encontró el texto %i veces en esta página"
#: ../src/undo/TextUndoAction.cpp:29
msgid "Text changes"
msgstr "Cambios de texto"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:65
msgid "Text found on this page"
msgstr "Texto encontrado en esta página"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:123 ../src/gui/SearchBar.cpp:167
msgid "Text found once on page {1}"
msgstr "Se encontró el texto 1 vez en la página {1}"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:124 ../src/gui/SearchBar.cpp:168
msgid "Text found {1} times on page {2}"
msgstr "Se encontró el texto {1} veces en la página {2}"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:72
msgid "Text not found"
msgstr "No se encontró el texto"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:134 ../src/gui/SearchBar.cpp:178
msgid "Text not found, searched on all pages"
msgstr "No se encontró el texto; se buscó en todas las páginas"
#: ../src/control/Control.cpp:1055
msgid "The Toolbarconfiguration \"{1}\" is predefined, would you create a copy to edit?"
msgstr "La configuración de barras de herramientas «{1}» es la predefinida. ¿Quiere crear una copia para editarla?"
#: ../src/control/Control.cpp:1990
msgid "The attached background PDF could not be found."
msgstr "No se pudo encontrar el PDF de fondo adjunto."
#: ../src/control/Control.cpp:1991
msgid "The background PDF could not be found."
msgstr "No se encontró el PDF de fondo."
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:115
msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype missing): \"{1}\""
msgstr "Este no es un archivo .xopp válido (falta el tipo MIME): «{1}»"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:122
msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype wrong): \"{1}\""
msgstr "Este no es un archivo .xopp válido (el tipo MIME es erróneo): «{1}»"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:130
msgid "The file is no valid .xopp file (Version missing): \"{1}\""
msgstr "Este no es un archivo .xopp válido (falta la versión): «{1}»"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:143
msgid "The file is not a valid .xopp file (Version string corrupted): \"{1}\""
msgstr "Este no es un archivo .xopp válido (cadena de versión dañada): «{1}»"
#: ../src/control/LatexController.cpp:308
msgid "The formula is empty when rendered or invalid."
msgstr "La fórmula queda vacía al momento de representarse o no es válida."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:142
msgid "The most recent log file name: {1}"
msgstr "Nombre del archivo de registro más reciente: {1}"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:135
msgid "There are errorlogfiles from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug may be fixed."
msgstr "Xournal++ ha generado registros de errores. Envíe un informe de error para que puedan solucionarse."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:134
msgid "There is an errorlogfile from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug may be fixed."
msgstr "Xournal++ ha generado un registro de errores. Envíe un informe de error para que pueda solucionarse."
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:89
msgid "There was an error displaying help: {1}"
msgstr "Se produjo un error al mostrar la ayuda: {1}"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:84
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:475
msgid "Thick"
msgstr "Grueso"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:81
msgid "Thickness - don't change"
msgstr "Grosor – no cambiar"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:82
msgid "Thin"
msgstr "Delgado"
#: ../src/control/Control.cpp:2438
msgid "This document is not saved yet."
msgstr "Aún no se ha guardado este documento."
#: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:151
#: ../src/control/tools/ImageHandler.cpp:44
msgid "This image could not be loaded. Error message: {1}"
msgstr "No se pudo cargar esta imagen. Mensaje de error: {1}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:352
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Conmutar pantalla completa"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:56
msgid "Tool - don't change"
msgstr "Herramienta – no cambiar"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarData.cpp:106
msgid "Toolbar found: {1}"
msgstr "Se encontró una barra de herramientas: {1}"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:45
msgid "Toolbars"
msgstr "Barras de herramientas"
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:30
msgid "Trying to emergency save the current open document…"
msgstr "Intentando guardar de emergencia el documento abierto actualmente…"
#: ../src/gui/PageView.cpp:346
msgid "Unable to play audio recording {1}"
msgstr "No se puede reproducir la grabación de audio {1}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:326
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:203
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:198
msgid "Undo: "
msgstr "Deshacer: "
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:281
msgid "Unexpected root tag: {1}"
msgstr "Etiqueta «root» inesperada: «{1}»"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:302
msgid "Unexpected tag in document: \"{1}\""
msgstr "Etiqueta inesperada en el documento: «{1}»"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:491
msgid "Unknown background type: {1}"
msgstr "Tipo de fondo desconocido: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:54
msgid "Unknown color value \"{1}\""
msgstr "Se desconoce el valor de color «{1}»"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:449
msgid "Unknown domain type: {1}"
msgstr "Tipo de dominio desconocido: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:221
msgid "Unknown parser error"
msgstr "Error desconocido del procesador"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:379
msgid "Unknown pixmap::domain type: {1}"
msgstr "Se desconoce el tipo de «pixmap::domain»: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:582
msgid "Unknown stroke type: \"{1}\", assuming pen"
msgstr "Se desconoce el tipo de trazo: «{1}»; se asume de lápiz"
#: ../src/control/Control.cpp:2339
msgid "Unsaved Document"
msgstr "Documento no guardado"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:418
msgid "Vertical Space"
msgstr "Espacio vertical"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:62
msgid "Vertical space"
msgstr "Espacio vertical"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:472
msgid "Very Fine"
msgstr "Muy fino"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:477
msgid "Very Thick"
msgstr "Muy grueso"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:20
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:113
msgid "White"
msgstr "Blanco"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:31
msgid "With PDF background"
msgstr "Con fondo PDF"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:32
msgid "Write text"
msgstr "Escribir texto"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:899
msgid "Wrong count of points ({1})"
msgstr "El recuento de puntos es incorrecto ({1})"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:909
msgid "Wrong number of points, got {1}, expected {2}"
msgstr "El recuento de puntos es incorrecto; se obtuvo {1} pero se esperaba {2}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:218
msgid "XML Parser error: {1}"
msgstr "Error del procesador de PDF: {1}"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:26
msgid "Xournal (Compatibility)"
msgstr "Xournal (compatibilidad)"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:50
msgid "Xournal files"
msgstr "Archivos de Xournal"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:189
msgid "Xournal++ crashed last time. Would you like to restore the last edited file?"
msgstr "Xournal++ se cerró inesperadamente durante el último uso. ¿Quiere restaurar el último archivo editado?"
#: ../src/control/Control.cpp:2281 ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:57
msgid "Xournal++ files"
msgstr "Archivos de Xournal++"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:64
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:89
msgid "Xournal++ template"
msgstr "Plantilla de Xournal++"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:19
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:112
msgid "Yellow"
msgstr "Amarillo"
#: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:186
msgid "You don't have any PDF pages to select from. Cancel operation.\n"
"Please select another background type: Menu \"Journal\" → \"Configure Page Template\"."
msgstr "No hay ninguna página seleccionable de PDF. Se cancela la operación.\n"
"Seleccione otro tipo de fondo: diríjase al menú Cuaderno ▸ Configurar plantilla de página."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:138
msgid "You're using {1}/{2} branch. Send Bugreport will direct you to this repo's issue tracker."
msgstr "Está utilizando la rama {1}/{2}. «Enviar informe de error» lo dirigirá al gestor de incidencias de este repositorio."
#: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:77
msgid "Your current document does not contain PDF Page no {1}\n"
"Would you like to insert this page?\n\n"
"Tip: You can select Journal → Paper Background → PDF Background to insert a PDF page."
msgstr "El documento actual no contiene la página n.º {1} del PDF.\n"
"¿Quiere insertar esta página?\n\n"
"Consejo: puede seleccionar Cuaderno ▸ Fondo de papel ▸ Fondo de PDF para insertar una página de un PDF."
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:359
msgid "Zoom fit to screen"
msgstr "Ajutar a la pantalla"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:358
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:357
msgid "Zoom out"
msgstr "Reducir"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolZoomSlider.cpp:72
msgid "Zoom slider"
msgstr "Control deslizante de escala"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:360
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Escala al 100 %"
#: ../src/control/Control.cpp:2275 ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:17
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:11
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:11
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:84
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:12
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:12
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../src/control/Control.cpp:2276 ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:17
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:84
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:96
msgid "cursor"
msgstr "cursor"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:236
msgid "dash-/ dotted"
msgstr "discontinua/punteada"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:233
msgid "dashed"
msgstr "discontinua"
#: ../src/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:28
msgid "default disabled"
msgstr "desactivado por defecto"
#: ../src/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:28
msgid "default enabled"
msgstr "activado por defecto"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:251
msgid "delete stroke"
msgstr "eliminar trazo"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:239
msgid "dotted"
msgstr "punteada"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:86 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:83
msgid "elements"
msgstr "elementos"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:94
msgid "eraser"
msgstr "borrador"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:97 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:94
msgid "image"
msgstr "imagen"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:99
msgid "keyboard"
msgstr "teclado"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:100 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:97
msgid "latex"
msgstr "latex"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:90
msgid "mouse"
msgstr "ratón"
#: ../src/control/LatexController.cpp:265
msgid "pdflatex encountered an error: {1} (exit code: {2})"
msgstr "«pdflatex» encontró un error: {1} (código de salida: {2})"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:92
msgid "pen"
msgstr "lápiz"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:153
msgid "show"
msgstr "mostrar"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:230
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:249
msgid "standard"
msgstr "estándar"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:94 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:91
msgid "stroke"
msgstr "trazo"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:108
msgid "tablet pad"
msgstr "Tableta gráfica"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:103 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:100
msgid "text"
msgstr "texto"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:103
msgid "touchpad"
msgstr "panel táctil"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:101
msgid "touchscreen"
msgstr "pantalla táctil"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:106
msgid "trackpoint"
msgstr "varita apuntadora"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:250
msgid "whiteout"
msgstr "corrector"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:908
msgid "xoj-File: {1}"
msgstr "Archivo .xoj: {1}"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:71
msgid "xoj-preview-extractor: call with INPUT.xoj OUTPUT.png"
msgstr "xoj-preview-extractor: invóquelo con ENTRADA.xoj SALIDA.png"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:143
msgid "xoj-preview-extractor: could not find icon \"{1}\""
msgstr "xoj-preview-extractor: no se pudo encontrar el icono «{1}»"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:92
msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" contains no preview"
msgstr "xoj-preview-extractor: el archivo «{1}» no incluye previsualización"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:84
msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" is not .xoj file"
msgstr "xoj-preview-extractor: el archivo «{1}» no es .xoj"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:97
msgid "xoj-preview-extractor: no preview and page found, maybe an invalid file?"
msgstr "xoj-preview-extractor: no se encontraron ni la previsualización ni las páginas. Quizá el archivo no es válido."
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:88
msgid "xoj-preview-extractor: opening input file \"{1}\" failed"
msgstr "xoj-preview-extractor: falló la apertura del archivo de entrada «{1}»"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:156
msgid "xoj-preview-extractor: opening output file \"{1}\" failed"
msgstr "xoj-preview-extractor: falló la apertura del archivo de salida «{1}»"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:163
msgid "xoj-preview-extractor: successfully extracted"
msgstr "xoj-preview-extractor: extracción correcta"
#: ../src/util/Util.cpp:126
msgid "xournalpp-{1}"
msgstr "xournalpp-{1}"
#: ../ui/main.glade:31
msgid " = Floating Toolbox (experimental) ="
msgstr " = Cuadro de herramientas flotante (experimental) ="
#: ../ui/settings.glade:2964 ../ui/settings.glade:2975
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../ui/settings.glade:450
msgid "%a\t\tAbbreviated weekday name (e.g. Thu)\n"
"%A\t\tFull weekday name (e.g. Thursday)\n"
"%b\t\tAbbreviated month name (e.g. Aug)\n"
"%B\t\tFull month name (e.g. August)\n"
"%c\t\tDate and time representation (e.g. Thu Aug 23 14:55:02 2001)\n"
"%d\t\tDay of the month (01-31)\n"
"%F\t\tDate representation (e.g. 2001-08-23)\n"
"%H\t\tHour in 24h format (00-23)\n"
"%I\t\tHour in 12h format (01-12)\n"
"%j\t\tDay of the year (001-366)\n"
"%m\tMonth as a decimal number (01-12)\n"
"%M\tMinute (00-59)\n"
"%p\t\tAM or PM designation (e.g. PM)\n"
"%S\t\tSecond (00-61)\n"
"%U\t\tWeek number with the first Sunday as the first day of week one (00-53)\n"
"%w\t\tWeekday as a decimal number with Sunday as 0 (0-6)\n"
"%W\tWeek number with the first Monday as the first day of week one (00-53)\n"
"%x\t\tDate representation (e.g. 08/23/01)\n"
"%X\t\tTime representation (e.g. 14:55:02)\n"
"%y\t\tYear, last two digits (00-99)\n"
"%Y\t\tYear (e.g. 2001)\n"
"%Z\t\tTimezone name or abbreviation (e.g. CDT)\n"
"%%\tA % sign"
msgstr "%a\t\tNombre de día abreviado (ej., jue)\n"
"%A\t\tNombre de día completo (ej., jueves)\n"
"%b\t\tNombre de mes abreviado (ej., ago)\n"
"%B\t\tNombre de mes completo (ej., agosto)\n"
"%c\t\tRepresentación de fecha y hora (ej., jue 23 ago 14:55:02 2001)\n"
"%d\t\tDía del mes (01-31)\n"
"%F\t\tRepresentación de fecha (ej., 2001-08-23)\n"
"%H\t\tHora en formato militar (00-23)\n"
"%I\t\tHora en a.m./p.m. (01-12)\n"
"%j\t\tDía del año (001-366)\n"
"%m\tMes como número decimal (01-12)\n"
"%M\tMinuto (00-59)\n"
"%p\t\tDesignación «a.m.» o «p.m.» (ej., p.m.)\n"
"%S\t\tSegundo (00-61)\n"
"%U\t\tN.º de semana; el primer domingo comienza la semana 1 (00-53)\n"
"%w\t\tDía de la semana como número decimal; el domingo es 0 (0-6)\n"
"%W\tN.º de semana; el primer lunes comienza la semana 1 (00-53)\n"
"%x\t\tRepresentación de fecha (ej., 08/23/01)\n"
"%X\t\tRepresentación de hora (ej., 14:55:02)\n"
"%y\t\tAño, últimos dos dígitos (00-99)\n"
"%Y\t\tAño (ej., 2001)\n"
"%Z\t\tNombre o abreviatura de huso horario (ej., CDT)\n"
"%%\tUn signo %"
#: ../ui/settings.glade:3717
msgid "... AND How much time must have passed since last stroke.\n\n"
"<i>Recommended: 500ms</i>"
msgstr "... Y cuánto tiempo debe haber pasado desde la última carrera.\n\n"
"<i>Recomendado: 500ms</i>"
#: ../ui/settings.glade:1230
msgid "1"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:4325
msgid "1,00"
msgstr "1,00"
#: ../ui/settings.glade:2407
msgid "30"
msgstr ""
#: ../ui/images.glade:88
msgid "<b>... or select already used Image:</b>"
msgstr "<b>… o bien, seleccione una imagen ya utilizada:</b>"
#: ../ui/pageTemplate.glade:244
msgid "<b>Background Color</b>"
msgstr "<b>Color de fondo</b>"
#: ../ui/pageTemplate.glade:257
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Fondo</b>"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:141
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Color</b>"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:86
msgid "<b>Default Tools</b>"
msgstr "<b>Herramientas predeterminadas</b>"
#: ../ui/settings.glade:3925
msgid "<b>Default</b>"
msgstr "<b>Predeterminado</b>"
#: ../ui/exportSettings.glade:93
msgid "<b>Document export settings</b>\n"
"Select pages to export"
msgstr "<b>Configuración de exportación de documento</b>\n"
"Seleccione las páginas que se exportarán"
#: ../ui/main.glade:110
msgid "<b>Empty Toolbox</b>\n"
"<i>Menu: View/Toolbars</i>"
msgstr "<b>Cuadro de herramientas vacío</b>\n"
"<i>Menú: Ver ▸ Barras de herramientas</i>"
#: ../ui/fillTransparency.glade:79
msgid "<b>Fill transparency settings</b>\n"
"Select transparency for fill color"
msgstr "<b>Configuración de transparencia de relleno</b>\n"
"Seleccione la transparencia del color de relleno"
#: ../ui/pageTemplate.glade:134
msgid "<b>Page size</b>"
msgstr "<b>Tamaño de página</b>"
#: ../ui/pagesize.glade:142
msgid "<b>Pagesize</b>"
msgstr "<b>Tamaño de página</b>"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:196
msgid "<b>Separator</b>"
msgstr "<b>Separador</b>"
#: ../ui/settings.glade:733
msgid "<i>Assign device classes to each input device of your system. Only change these values if your devices are not correctly matched. (e.g. your pen shows up as touchscreen)</i>"
msgstr "<i>Asigna clases de dispositivo a cada dispositivo de entrada de su sistema. Sólo cambie éstos valores si sus dispositivos no están correctamente asignados. (por ejemplo, cuando su lápiz digital se muestra como pantalla táctil)</i>"
#: ../ui/settings.glade:4016
msgid "<i>Audio recordings are currently stored in a separate folder and referenced from the journal.</i>"
msgstr "<i>Las grabaciones de audio se almacenan actualmente en una carpeta separada y se hace referencia a estas desde el cuaderno.</i>"
#: ../ui/settings.glade:4359
msgid "<i>Changes take only effect on new recordings and playbacks.</i>"
msgstr "<i>Los cambios surtirán efecto solo en las grabaciones y reproducciones realizadas en adelante.</i>"
#: ../ui/settings.glade:945
msgid "<i>Define which tools will be selected if you press a mouse button. After you release the button the previously selected tool will be selected.</i>"
msgstr "<i>Define qué herramientas serán seleccionadas si pulsa un botón del ratón. Después de liberar el botón, la herramienta usada será seleccionada.</i>"
#: ../ui/exportSettings.glade:210
msgid "<i>Example:</i> 1-3 or 1,3,5-7 etc."
msgstr "<i>Ejemplo:</i> 1-3 o 1,3,5-7 etc."
#: ../ui/settings.glade:1953
msgid "<i>For some specific hardware the scroll / touch behaviour of the system is not as expected. For these cases Xournal++ has a workaround.\n"
"This also enables touch drawing.</i>"
msgstr "<i>En algunos hardware, el desplazamiento y toque táctil no es al esperado. Para estos casos, Xournal++ tiene una solución alternativa.\n"
"Esto también habilita el dibujo táctil</i>"
#: ../ui/settings.glade:247
msgid "<i>If the document already was saved you can find it in the same folder with the extension .autosave.xoj\n"
"If the file was not yet saved you can find it in your home directory, in ~/.xournalpp/autosave</i>"
msgstr ". <i>Si el documento ya fue guardado, puede encontrarlo en la misma carpeta con la extensión .autosave.xoj\n"
"Si el archivo aún no se ha guardado, puede encontrarlo en su directorio de inicio, en ~/.xournalpp/autosave</i>"
#: ../ui/settings.glade:3197
msgid "<i>If you add additional space beside the pages you can choose the area of the screen you would like to work on.</i>"
msgstr "<i>Si añade espacio adicional junto a las páginas podrá elegir el área de la pantalla donde trabajar.</i>"
#: ../ui/settings.glade:554
msgid "<i>If you open a PDF and there is a Xournal file with the same name it will open the xoj file.</i>"
msgstr "<i>Si abre un PDF y existe un archivo de Xournal con el mismo nombre, se abrirá el archivo .xoj.</i>"
#: ../ui/settings.glade:1584
msgid "<i>If your hardware does not support hand recognition, Xournal++ can disable your touchscreen when your pen is near the screen.</i>"
msgstr "<i>Si su equipo no admite el reconocimiento de manos, Xournal++ puede desactivar su pantalla táctil cuando el lápiz se encuentre cerca de esta.</i>"
#: ../ui/settings.glade:1124
msgid "<i>Pressure Sensitivity allows you to draw lines with different widths, depending on how much pressure you apply to the pen. If your tablet does not support this feature this setting has no effect.</i>"
msgstr "<i>La sensibilidad a la presión le permite trazar líneas de distintas anchuras en función de la presión que aplique al lápiz. Si su tableta no admite esta funcionalidad, esta opción no surtirá efecto.</i>"
#: ../ui/settings.glade:3043
msgid "<i>Put a ruler on your screen and move the slider until both rulers match.</i>"
msgstr "<i>Coloque una regla en la pantalla y ajuste el control deslizante hasta que ambas reglas coincidan.</i>"
#: ../ui/settings.glade:3870
msgid "<i>Select the tool and Settings if you press the Default Button.</i>"
msgstr "<i>Seleccione la herramienta y configuración si presiona el botón por defecto.</i>"
#: ../ui/settings.glade:1725
msgid "<i>Specify commands that are called once Hand Recognition triggers. The commands will be executed in the UI Thread, make sure they are not blocking!</i>"
msgstr ". <i>Especificar comandos que se llaman una vez que se activa el Reconocimiento de Mano. Los comandos serán ejecutados en el Hilo de la UI, ¡asegúrese de que no están bloqueando!</i>"
#: ../ui/settings.glade:4106
msgid "<i>Specify the audio devices used for recording and playback of audio attachments. \n"
"If available select <small><tt>pulse</tt></small> as input / output device.</i>"
msgstr "<i>Especifica los dispositivos de audio utilizados para la grabación y reproducción de archivos adjuntos de audio. \n"
"Si está disponible seleccione <small><tt>pulsa</tt></small> como dispositivo de entrada / salida.</i>"
#: ../ui/settings.glade:1300
msgid "<i>Specify the tools that will be selected if a button of the stylus is pressed or the eraser is used. After releasing the button, the previous tool will be selected.</i>"
msgstr "<i>Especifique las herramientas que se seleccionarán al presionar un botón del lápiz o utilizar el borrador. Tras soltar el botón, se seleccionará la herramienta anterior.</i>"
#: ../ui/settings.glade:378
msgid "<i>This name will be proposed if you save a new document.</i>"
msgstr ". <i>Este nombre será propuesto si guardas un nuevo documento.</i>"
#: ../ui/settings.glade:3021
msgid "<i>To make sure on 100% zoom the size of elements is natural. (requires restart)</i>"
msgstr "<i>Para cerciorarse de que el tamaño de los elementos a escala 100 % sea natural. (Es necesario reiniciar)</i>"
#: ../ui/settings.glade:2095
msgid "<i>Toggle visibility of menubar with F10</i>"
msgstr "<i>Alterna la visibilidad de la barra de menús con F10</i>"
#: ../ui/settings.glade:1888
msgid "<i>Use pinch gestures to zoom journal pages.</i>"
msgstr "<i>Usa gestos de pinza para efecto zoom de páginas de revistas.</i>"
#: ../ui/settings.glade:1192
msgid "<i>With some setup, pen strokes have artifacts at their beginning. This can be avoided by ignoring the first few events/stroke-points when the pen touches the screen.</i>"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1517
msgid "<i>You can configure devices, not identified by GTK as touchscreen, to behave as if they were one.</i>"
msgstr "<i>Puede configurar dispositivos que GTK no identifica como pantallas táctiles para que se comporten como tales.</i>"
#: ../ui/about.glade:73
msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Xournal++</span>\n"
"<i>The next generation</i>"
msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Xournal++</span>\n"
"<i>La siguiente generación</i>"
#: ../ui/about.glade:9
msgid "About Xournal++"
msgstr "Acerca de Xournal++"
#: ../ui/settings.glade:3787
msgid "Action on Tool Tap"
msgstr "Acción en la herramienta de toque"
#: ../ui/settings.glade:3250
msgid "Add additional horizontal space of"
msgstr "Añadir espacio horizontal adicional de"
#: ../ui/settings.glade:3228
msgid "Add additional vertical space of"
msgstr "Añadir espacio vertical adicional de"
#: ../ui/exportSettings.glade:144
msgid "All pages"
msgstr "Todas las páginas"
#: ../ui/settings.glade:3753
msgid "All three conditions must be met before stroke is ignored.\n"
"It must be short in time and length and we can't have ignored another stroke recently."
msgstr "Las tres condiciones deben cumplirse para que se ignore el trazo.\n"
"Debe ser breve en tiempo y longitud y no debe haberse ignorado otro trazo recientemente."
#: ../ui/settings.glade:1269
msgid "Artifact workaround"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:4187
msgid "Audio Devices"
msgstr "Dispositivos de audio"
#: ../ui/settings.glade:4392
msgid "Audio Recording"
msgstr "Grabación de audio"
#: ../ui/pluginEntry.glade:57
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: ../ui/about.glade:211
msgid "Authors:"
msgstr "Autores:"
#: ../ui/settings.glade:1655
msgid "Autodetect"
msgstr "Detectar automáticamente"
#: ../ui/settings.glade:591
msgid "Autoloading Journals"
msgstr "Carga automática de cuadernos"
#: ../ui/settings.glade:348
msgid "Autosaving"
msgstr "Guardado automático"
#: ../ui/settings.glade:497
msgid "Available Placeholders"
msgstr "Sustitutos disponibles"
#: ../ui/settings.glade:2159
msgid "Background color between pages"
msgstr "Color de fondo entre páginas"
#: ../ui/settings.glade:2490
msgid "Big cursor for pen"
msgstr "Gran cursor para pluma"
#: ../ui/settings.glade:2462
msgid "Border Color"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2423
msgid "Border Width"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2148
msgid "Border color"
msgstr "Color de borde"
#: ../ui/settings.glade:2133
msgid "Border color for current page and other selections"
msgstr "Color de borde de la página actual y otras selecciones"
#: ../ui/about.glade:127
msgid "Built on"
msgstr "Compilado el"
#: ../ui/settings.glade:1341
msgid "Button 1"
msgstr "Botón 1"
#: ../ui/settings.glade:1379
msgid "Button 2"
msgstr "Botón 2"
#: ../ui/settings.glade:2305 ../ui/settings.glade:2448
msgid "Choose the color to use for \"Highlight cursor position\""
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2319
msgid "Circle Color"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2229
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: ../ui/main.glade:1134
msgid "Configure Page Template"
msgstr "Configurar plantilla de página"
#: ../ui/pageTemplate.glade:18
msgid "Configure new page template"
msgstr ""
#: ../ui/pageTemplate.glade:186
msgid "Copy current page background instead"
msgstr ""
#: ../ui/pageTemplate.glade:268
msgid "Copy current page size instead"
msgstr ""
#: ../ui/pageTemplate.glade:191
msgid "Copy the background of the current page instead of using the background set above."
msgstr ""
#: ../ui/exportSettings.glade:160
msgid "Current page"
msgstr "Página actual"
#: ../ui/settings.glade:2511
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: ../ui/settings.glade:1832
msgid "Custom Commands (for Method \"Custom\")"
msgstr "Órdenes personalizadas (para el método «Personalizado»)"
#: ../ui/settings.glade:2207
msgid "Dark Theme (requires restart)"
msgstr "Tema oscuro (es necesario reiniciar)"
#: ../ui/settings.glade:523
msgid "Default Save Name"
msgstr "Nombre predeterminado para guardar"
#: ../ui/settings.glade:4312
msgid "Default Seek Time (in seconds)"
msgstr "Tiempo de búsqueda predeterminado (en segundos)"
#: ../ui/settings.glade:411
msgid "Default name: "
msgstr "Nombre predeterminado: "
#: ../ui/settings.glade:3965
msgid "Defaults"
msgstr "Valores predeterminados"
#: ../ui/main.glade:1172
msgid "Delete Layer"
msgstr "Eliminar capa"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:132
msgid "Delete stroke"
msgstr "Eliminar trazo"
#: ../ui/main.glade:2136
msgid "Delete this page"
msgstr "Eliminar esta página"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:25
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: ../ui/settings.glade:1760
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:50
msgid "Disable drawing for this device"
msgstr "Desactivar dibujo en este dispositivo"
#: ../ui/settings.glade:2637
msgid "Disable scrollbar fade out"
msgstr "Desactivar desvanecimiento de barra de desplazamiento"
#: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:41
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: ../ui/settings.glade:1629
msgid "Disabling Method"
msgstr "Método de desactivación"
#: ../ui/settings.glade:3115
msgid "Display DPI Calibration"
msgstr "Calibración de PPP de la pantalla"
#: ../ui/settings.glade:3628
msgid "Do not draw for inputs of short time and length unless it comes in short succession. Instead, show floating toolbox."
msgstr "No dibujar entradas de corto tiempo y longitud a menos que venga en una sucesión corta. En lugar de ello, mostrar la caja de herramientas flotante."
#: ../ui/settings.glade:673 ../ui/settings.glade:840 ../ui/settings.glade:3541
msgid "Drag LEFT from start point acts like shift key is being held.\n"
"Drag UP acts as if Control key is being held.\n\n"
"Determination Radius: Radius at which modifiers will lock in until finished drawing.\n\n"
"<i>Useful for operating without keyboard.</i>"
msgstr "Arrastrar IZQUIERDA desde el punto de inicio actúa como la tecla de cambio está siendo mantenida.\n"
"Arrastrar ARRIBA actúa como si se mantiene la clave de control.\n\n"
"Rango de Determinación: Rango en el que los modificadores se bloquearán hasta el dibujo terminado.\n\n"
"<i>Útil para operar sin teclado.</i>"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:57
msgid "Drag and drop Components fom here to the toolbars and back."
msgstr "Arrastra y suelta los componentes fomenta aquí a las barras de herramientas y hacia atrás."
#: ../ui/main.glade:1364
msgid "Draw _Line"
msgstr "Dibujar _línea"
#: ../ui/settings.glade:2287
msgid "Draw a transparent circle around the cursor"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3819
msgid "Drawing Area"
msgstr "Área de dibujo"
#: ../ui/settings.glade:3591
msgid "Drawing Tools - Set Modifiers by Draw Direction (Experimental)"
msgstr "Herramientas de dibujo - Establecer modificadores por Dirección de dibujo (Experimental)"
#: ../ui/main.glade:2540
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: ../ui/main.glade:2577
msgid "Edit (not implemented yet)"
msgstr "Editar (aún no implementado)"
#: ../ui/settings.glade:1748
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: ../ui/settings.glade:3536
msgid "Enable with determination radius of "
msgstr "Habilitar con radio de determinación de "
#: ../ui/settings.glade:569
msgid "Enable Autoloading of Journals"
msgstr "Activar carga automática de cuadernos"
#: ../ui/settings.glade:267
msgid "Enable Autosaving"
msgstr "Activar guardado automático"
#: ../ui/settings.glade:1969
msgid "Enable GTK Touch / Scrolling workaround (requires restart)"
msgstr "Habilitar el uso de la opción Touch/Deslizamiento con GTK (requiere reiniciar)"
#: ../ui/settings.glade:1139
msgid "Enable Pressure Sensitivity"
msgstr "Activar sensibilidad de presión"
#: ../ui/settings.glade:3623
msgid "Enable Tap action"
msgstr "Activar acción de toque"
#: ../ui/settings.glade:821
msgid "Enable drawing outside of window <i>(Drawing will not stop at the border of the window)</i>"
msgstr "Habilitar el dibujo fuera de la ventana <i>(El dibujo no se detendrá en el borde de la ventana)</i>"
#: ../ui/settings.glade:1599
msgid "Enable internal Hand Recognition"
msgstr "Habilitar reconocimiento de mano interno"
#: ../ui/settings.glade:668
msgid "Enable new input system (Requires restart)"
msgstr "Activar sistema de entrada nuevo (es necesario reiniciar)"
#: ../ui/settings.glade:1900
msgid "Enable zoom gestures (requires restart)"
msgstr "Activar gestos de escala (es necesario reiniciar)"
#: ../ui/texdialog.glade:72
msgid "Enter / edit LaTeX Text"
msgstr "Introducir/editar texto LaTeX"
#: ../ui/main.glade:1615
msgid "Eraser Optio_ns"
msgstr "Opcio_nes de borrador"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:129
msgid "Eraser Type - don't change"
msgstr "Tipo de borrador – no cambiar"
#: ../ui/settings.glade:702
msgid "Experimental Input System"
msgstr "Sistema de entrada experimental"
#: ../ui/exportSettings.glade:25
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: ../ui/main.glade:250
msgid "Export as..."
msgstr "Exportar como…"
#: ../ui/main.glade:1591 ../ui/main.glade:1796
msgid "Fi_ll"
msgstr "Re_llenar"
#: ../ui/main.glade:1601 ../ui/main.glade:1806
msgid "Fill transparency"
msgstr "Transparencia de relleno"
#: ../ui/main.glade:2334
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Encontrar la ocurrencia siguiente del término de búsqueda"
#: ../ui/main.glade:2312
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Encontrar la ocurrencia anterior del término de búsqueda"
#: ../ui/settings.glade:3355
msgid "First Page Offset "
msgstr "Primer Offset de página "
#: ../ui/main.glade:485 ../ui/settings.glade:2724
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: ../ui/about.glade:306
msgid "GNU GPLv2 or later"
msgstr "GNU GPLv2 o posterior"
#: ../ui/settings.glade:4231
msgid "Gain"
msgstr "Ganancia"
#: ../ui/about.glade:153
msgid "Git commit"
msgstr "Consigna de Git"
#: ../ui/settings.glade:2247
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../ui/goto.glade:14
msgid "Go to Page"
msgstr "Ir a la página"
#: ../ui/settings.glade:3476
msgid "Grid size"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3433
msgid "Grid snapping tolerance"
msgstr "Tolerancia de acople de retícula"
#: ../ui/main.glade:1451
msgid "H_and Tool"
msgstr "Herramienta _mano"
#: ../ui/settings.glade:1857
msgid "Hand Recognition"
msgstr "Reconocimiento de mano"
#: ../ui/pagesize.glade:212
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: ../ui/main.glade:888 ../ui/settings.glade:2686 ../ui/settings.glade:2753
msgid "Hide Menubar"
msgstr "Ocultar barra de menús"
#: ../ui/settings.glade:2702 ../ui/settings.glade:2769
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "Ocultar barra lateral"
#: ../ui/settings.glade:2607
msgid "Hide the horizontal scrollbar"
msgstr "Ocultar barra de desplazamiento horizontal"
#: ../ui/settings.glade:2622
msgid "Hide the vertical scrollbar"
msgstr "Ocultar barra de desplazamiento vertical"
#: ../ui/settings.glade:2282
msgid "Highlight cursor position"
msgstr "Resaltar posición del cursor"
#: ../ui/main.glade:1724
msgid "Highlighter Opti_ons"
msgstr "_Opciones del resaltador"
#: ../ui/settings.glade:3674
msgid "How short (screen mm) of the stroke AND...\n\n"
"<i>Recommended: 1 mm</i>"
msgstr "Cuán corto (en mm) del trazo Y...\n\n"
"<i>Recomendado: 1 mm</i>"
#: ../ui/settings.glade:3654
msgid "How short (time) AND...\n\n"
"<i>Recommended: 150ms</i>"
msgstr "Cuán corto (tiempo) Y...\n\n"
"<i>Recomendado: 150ms</i>"
#: ../ui/settings.glade:3641
msgid "Ignore Time (ms)"
msgstr "Tiempo para ignorar (ms)"
#: ../ui/settings.glade:1211
msgid "Ignore the first"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:4130
msgid "Input Device"
msgstr "Dispositivo de entrada"
#: ../ui/settings.glade:769
msgid "Input Devices"
msgstr "Dispositivos de entrada"
#: ../ui/settings.glade:894
msgid "Input System"
msgstr "Sistema de entrada"
#: ../ui/texdialog.glade:9
msgid "Insert Latex"
msgstr "Insertar LaTeX"
#: ../ui/main.glade:2532
msgid "Insert Page After"
msgstr "Insertar página después"
#: ../ui/main.glade:2524
msgid "Insert Page Before"
msgstr "Insertar página antes"
#: ../ui/main.glade:2115
msgid "Insert a copy of the current page below"
msgstr "Insertar una copia de la página actual más abajo"
#: ../ui/main.glade:512
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
#: ../ui/settings.glade:2578
msgid "Left / Right-Handed"
msgstr "Zurdo o diestro"
#: ../ui/about.glade:290
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: ../ui/settings.glade:619
msgid "Load / Save"
msgstr "Cargar/guardar"
#: ../ui/images.glade:73
msgid "Load file"
msgstr "Cargar archivo"
#: ../ui/toolbarManageDialog.glade:9
msgid "Manage Toolbar"
msgstr "Gestionar barra de herramientas"
#: ../ui/settings.glade:3694
msgid "Max Length (mm)"
msgstr "Longitud máxima (mm)"
#: ../ui/settings.glade:852
msgid "Merge button events with stylus tip events\n"
"<i>(Check this if</i> \"<tt>xsetwacom get *deviceId* TabletPCButton</tt>\" <i>returns</i> \"<tt>on</tt>\"<i>)</i>"
msgstr "Combinar sucesos de botones con sucesos de punta de lápiz\n"
"<i>(Active esta opción si</i> «<tt>xsetwacom get *deviceId* TabletPCButton</tt>» <i>devuelve</i> «<tt>on</tt>»<i>)</i>"
#: ../ui/settings.glade:986
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Botón central del ratón"
#: ../ui/settings.glade:1073 ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:42
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"
#: ../ui/settings.glade:1042
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Botones del ratón"
#: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:43
msgid "Mouse+Keyboard Combo"
msgstr "Combinación teclado + ratón"
#: ../ui/main.glade:2562
msgid "Move Down"
msgstr "Bajar"
#: ../ui/main.glade:2554
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#: ../ui/main.glade:1066
msgid "N_ext annotated page"
msgstr "N_ext página anotada"
#: ../ui/main.glade:1113
msgid "New Page _After"
msgstr "Página nueva _después"
#: ../ui/main.glade:1103
msgid "New Page _Before"
msgstr "Página nueva _antes"
#: ../ui/main.glade:1124
msgid "New Page at _End"
msgstr "Página nueva al _final"
#: ../ui/main.glade:1161
msgid "New _Layer"
msgstr "_Capa nueva"
#: ../ui/settings.glade:3354
msgid "Offset first page this many pages when <b>Pair Pages</b> enabled"
msgstr "Desfasar la primera página tantas páginas cuando <b>páginas emparejadas</b> está activado"
#: ../ui/settings.glade:874
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: ../ui/settings.glade:4153
msgid "Output Device"
msgstr "Dispositivo de salida"
#: ../ui/main.glade:1077
msgid "P_revious annotated Page"
msgstr "Página anotada anterior"
#: ../ui/exportSettings.glade:176
msgid "Pages:"
msgstr "Páginas:"
#: ../ui/settings.glade:3387
msgid "Paired Pages"
msgstr "Páginas emparejadas"
#: ../ui/pagesize.glade:18
msgid "Paper Format"
msgstr "Formato de papel"
#: ../ui/main.glade:1199
msgid "Paper _Color"
msgstr "_Color de papel"
#: ../ui/main.glade:1189
msgid "Paper _Format"
msgstr "_Formato de papel"
#: ../ui/main.glade:1209
msgid "Paper b_ackground"
msgstr "_Fondo de papel"
#: ../ui/about.glade:272
msgid "Partially based on Xournal\n"
"by Denis Auroux"
msgstr "Basado parcialmente en Xournal\n"
"de Denis Auroux"
#: ../ui/main.glade:1842
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: ../ui/main.glade:1469
msgid "Pen _Options"
msgstr "_Opciones de lápiz"
#: ../ui/settings.glade:4345
msgid "Playback Settings"
msgstr "Ajustes de reproducción"
#: ../ui/plugin.glade:14
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gestor de complementos"
#: ../ui/main.glade:1907
msgid "Plugin _Manager"
msgstr "_Gestor de complementos"
#: ../ui/plugin.glade:121
msgid "Plugin changes are only applied after Xournal++ was restarted"
msgstr "Los cambios en los complementos surtirán efecto tras reiniciar Xournal++"
#: ../ui/main.glade:440
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../ui/settings.glade:2825
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Modo de presentación"
#: ../ui/settings.glade:1161
msgid "Pressure Sensitivity"
msgstr "Sensibilidad de presión"
#: ../ui/about.glade:167
msgid "RELEASE_IDENTIFIER"
msgstr "RELEASE_IDENTIFIER"
#: ../ui/settings.glade:2371
msgid "Radius"
msgstr ""
#: ../ui/exportSettings.glade:130
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
#: ../ui/main.glade:190
msgid "Recent _Documents"
msgstr "_Documentos recientes"
#: ../ui/main.glade:1832
msgid "Record / Stop"
msgstr "Grabar/detener"
#: ../ui/settings.glade:4280
msgid "Recording Quality"
msgstr "Calidad de grabación"
#: ../ui/exportSettings.glade:115
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: ../ui/settings.glade:1024
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Botón secundario del ratón"
#: ../ui/settings.glade:3420
msgid "Rotation snapping tolerance"
msgstr "Tolerancia de acople de giro"
#: ../ui/settings.glade:4219
msgid "Sample Rate"
msgstr "Tasa de muestreo"
#: ../ui/settings.glade:2657
msgid "Scrollbars"
msgstr "Barras de desplazamiento"
#: ../ui/settings.glade:3322
msgid "Scrolling outside the page"
msgstr "Desplazamiento fuera de la página"
#: ../ui/pageTemplate.glade:176
msgid "Select Background Color"
msgstr "Seleccionar color de fondo"
#: ../ui/settings.glade:4053
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccionar carpeta"
#: ../ui/images.glade:8
msgid "Select Image"
msgstr "Seleccionar imagen"
#: ../ui/pdfpages.glade:8
msgid "Select PDF Page"
msgstr "Seleccionar página de PDF"
#: ../ui/settings.glade:2790
msgid "Select toolbar:"
msgstr "Seleccionar barra de herramientas:"
#: ../ui/settings.glade:2184
msgid "Selection Color (Text, Stroke Selection etc.)"
msgstr "Color de selección (texto, selección de trazo, etc.)"
#: ../ui/main.glade:621
msgid "Set Columns"
msgstr "Establecer columnas"
#: ../ui/main.glade:726
msgid "Set Rows"
msgstr "Establecer filas"
#: ../ui/settings.glade:3755
msgid "Settings:"
msgstr "Configuración:"
#: ../ui/settings.glade:3764
msgid "Show Floating Toolbox"
msgstr "Mostrar cuadro de herramientas flotante"
#: ../ui/settings.glade:2076
msgid "Show Menubar on Startup"
msgstr "Mostrar barra de menús al iniciar"
#: ../ui/main.glade:496
msgid "Show sidebar"
msgstr "Mostrar barra lateral"
#: ../ui/settings.glade:2540
msgid "Show sidebar on the right side"
msgstr "Mostrar barra lateral en el costado derecho"
#: ../ui/settings.glade:2556
msgid "Show vertical scrollbar on the left side"
msgstr "Mostrar barra de desplazamiento vertical en el costado izquierdo"
#: ../ui/settings.glade:3507
msgid "Snapping"
msgstr "Acople"
#: ../ui/settings.glade:2908
msgid "Speed for Ctrl + Scroll"
msgstr "Velocidad de desplazamiento con Ctrl"
#: ../ui/settings.glade:2936
msgid "Speed for a Zoomstep"
msgstr "Velocidad para los pasos del Zoom"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:130
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: ../ui/settings.glade:4038 ../ui/settings.glade:4075
msgid "Storage Folder"
msgstr "Carpeta de almacenamiento"
#: ../ui/settings.glade:1466
msgid "Stylus"
msgstr "Lápiz"
#: ../ui/settings.glade:1435
msgid "Stylus Buttons"
msgstr "Botones del lápiz"
#: ../ui/settings.glade:3705
msgid "Successive (ms)"
msgstr "Consecutivo (ms)"
#: ../ui/main.glade:2072
msgid "Swap the current page with the one above"
msgstr "Intercambiar la página actual con la anterior"
#: ../ui/main.glade:2094
msgid "Swap the current page with the one below"
msgstr "Intercambiar la página actual con la siguiente"
#: ../ui/main.glade:840
msgid "T_oolbars"
msgstr "_Barras de herramientas"
#: ../ui/pagesize.glade:101
msgid "Template:"
msgstr "Plantilla:"
#: ../ui/settings.glade:1793 ../ui/settings.glade:1806
msgid "Test"
msgstr "Probar"
#: ../ui/main.glade:1820
msgid "Text Font..."
msgstr "Tipo de letra del texto…"
#: ../ui/settings.glade:3092
msgid "The unit of the ruler is cm"
msgstr "La unidad de la regla es el cm"
#: ../ui/settings.glade:800
msgid "These settings take only effect if the experimental input system is activated"
msgstr "Esta configuración solo surte efecto si se activa el sistema de entrada experimental"
#: ../ui/pageTemplate.glade:113
msgid "These settings will be used for new pages"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:653
msgid "This is an experimental feature! Use it with care."
msgstr "Esta es una funcionalidad experimental. Utilícela prudentemente."
#: ../ui/settings.glade:1640
msgid "Timeout"
msgstr "Límite de tiempo"
#: ../ui/settings.glade:1553 ../ui/settings.glade:2022
#: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:46
msgid "Touchscreen"
msgstr "Pantalla táctil"
#: ../ui/fillTransparency.glade:14
msgid "Transparency settings"
msgstr "Configuración de transparencia"
#: ../ui/settings.glade:3734
msgid "Try to select object first."
msgstr "Intente seleccionar un archivo primero."
#: ../ui/settings.glade:3739 ../ui/settings.glade:3769
msgid "Try to select object first; if nothing selected then show floating toolbox if enabled."
msgstr "Intentar seleccionar un archivo primero; si no se selecciona nada, mostrar el cuadro de herramientas flotante si se ha activado."
#: ../ui/pageTemplate.glade:273
msgid "Use the current page size instead of the page size above."
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3367
msgid "Usually 0 or 1"
msgstr "Habitualmente 0 o 1"
#: ../ui/about.glade:101
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: ../ui/pluginEntry.glade:94
msgid "Version: "
msgstr "Versión: "
#: ../ui/settings.glade:2856
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:131
msgid "Whiteout"
msgstr "Corrector"
#: ../ui/pagesize.glade:189
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
#: ../ui/about.glade:257
msgid "With help from the community"
msgstr "Con ayuda de la comunidad"
#: ../ui/settings.glade:1991
msgid "Workaround"
msgstr "Solución alterantiva"
#: ../ui/about.glade:192
msgid "X.X.X"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:137
msgid "Xournal++ Preferences"
msgstr "Preferencias de Xournal++"
#: ../ui/settings.glade:3146
msgid "Zoom"
msgstr "Escala"
#: ../ui/settings.glade:1922
msgid "Zoom Gestures"
msgstr "Gestos de escala"
#: ../ui/settings.glade:2990
msgid "Zoom Speed"
msgstr "Velocidad de escala"
#: ../ui/main.glade:633
msgid "_1 Column"
msgstr "_1 columna"
#: ../ui/main.glade:738
msgid "_1 Row"
msgstr "_1 fila"
#: ../ui/main.glade:644
msgid "_2 Columns"
msgstr "_2 columnas"
#: ../ui/main.glade:749
msgid "_2 Rows"
msgstr "_2 filas"
#: ../ui/main.glade:655
msgid "_3 Columns"
msgstr "_3 columnas"
#: ../ui/main.glade:760
msgid "_3 Rows"
msgstr "_3 filas"
#: ../ui/main.glade:666
msgid "_4 Columns"
msgstr "_4 columnas"
#: ../ui/main.glade:771
msgid "_4 Rows"
msgstr "_4 filas"
#: ../ui/main.glade:677
msgid "_5 Columns"
msgstr "_5 columnas"
#: ../ui/main.glade:782
msgid "_5 Rows"
msgstr "_5 filas"
#: ../ui/main.glade:688
msgid "_6 Columns"
msgstr "_6 columnas"
#: ../ui/main.glade:793
msgid "_6 Rows"
msgstr "_6 filas"
#: ../ui/main.glade:699
msgid "_7 Columns"
msgstr "_7 columnas"
#: ../ui/main.glade:804
msgid "_7 Rows"
msgstr "_7 filas"
#: ../ui/main.glade:710
msgid "_8 Columns"
msgstr "_8 columnas"
#: ../ui/main.glade:815
msgid "_8 Rows"
msgstr "_8 filas"
#: ../ui/main.glade:199
msgid "_Annotate PDF"
msgstr "_Anotar PDF"
#: ../ui/main.glade:593
msgid "_Bottom to Top"
msgstr "De a_bajo hacia arriba"
#: ../ui/main.glade:608
msgid "_Cols/Rows"
msgstr "_Filas/columnas"
#: ../ui/main.glade:868
msgid "_Customize"
msgstr "_Personalizar"
#: ../ui/main.glade:1293
msgid "_Default Tools"
msgstr "Herramientas p_redeterminadas"
#: ../ui/main.glade:1144
msgid "_Delete Page"
msgstr "_Eliminar página"
#: ../ui/main.glade:295
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../ui/main.glade:1245
msgid "_Eraser"
msgstr "_Borrador"
#: ../ui/main.glade:240
msgid "_Export as PDF"
msgstr "_Exportar a PDF"
#: ../ui/main.glade:155
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: ../ui/main.glade:967
msgid "_First Page"
msgstr "_Primera página"
#: ../ui/main.glade:989
msgid "_Goto Page"
msgstr "_Ir a la página"
#: ../ui/main.glade:1921
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
#: ../ui/main.glade:1257
msgid "_Highlighter"
msgstr "_Resaltador"
#: ../ui/main.glade:524
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontal"
#: ../ui/main.glade:1281
msgid "_Image"
msgstr "_Imagen"
#: ../ui/main.glade:1092
msgid "_Journal"
msgstr "_Cuaderno"
#: ../ui/main.glade:1011
msgid "_Last Page"
msgstr "Ú_ltima página"
#: ../ui/main.glade:553
msgid "_Left To Right"
msgstr "De _izquierda a derecha"
#: ../ui/main.glade:858
msgid "_Manage"
msgstr "_Gestionar"
#: ../ui/main.glade:956
msgid "_Navigation"
msgstr "_Navegación"
#: ../ui/main.glade:1039
msgid "_Next Layer"
msgstr "Capa _siguiente"
#: ../ui/main.glade:1000
msgid "_Next Page"
msgstr "Página _siguiente"
#: ../ui/main.glade:465
msgid "_Pair Pages"
msgstr "_Páginas pares"
#: ../ui/main.glade:1233
msgid "_Pen"
msgstr "_Lápiz"
#: ../ui/main.glade:1896
msgid "_Plugin"
msgstr "C_omplemento"
#: ../ui/main.glade:475
msgid "_Presentation Mode"
msgstr "Modo de _presentación"
#: ../ui/main.glade:1028
msgid "_Previous Layer"
msgstr "Capa _anterior"
#: ../ui/main.glade:978
msgid "_Previous Page"
msgstr "Página _anterior"
#: ../ui/main.glade:564
msgid "_Right To Left"
msgstr "De _derecha a izquierda"
#: ../ui/main.glade:1309
msgid "_Shape Recognizer"
msgstr "Reconocedor de _formas"
#: ../ui/main.glade:1269
msgid "_Text"
msgstr "_Texto"
#: ../ui/main.glade:1222
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
#: ../ui/main.glade:1050
msgid "_Top Layer"
msgstr "Capa _superior"
#: ../ui/main.glade:582
msgid "_Top to Bottom"
msgstr "De _arriba hacia abajo"
#: ../ui/main.glade:535
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertical"
#: ../ui/main.glade:1427
msgid "_Vertical Space"
msgstr "Espacio _vertical"
#: ../ui/main.glade:454
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../ui/main.glade:1709
msgid "_delete strokes"
msgstr "_eliminar trazos"
#: ../ui/main.glade:1491 ../ui/main.glade:1637 ../ui/main.glade:1746
msgid "_fine"
msgstr "_fino"
#: ../ui/main.glade:1502 ../ui/main.glade:1648 ../ui/main.glade:1757
msgid "_medium"
msgstr "_medio"
#: ../ui/main.glade:1687
msgid "_standard"
msgstr "_estándar"
#: ../ui/main.glade:1513 ../ui/main.glade:1659 ../ui/main.glade:1768
msgid "_thick"
msgstr "_grueso"
#: ../ui/main.glade:1480 ../ui/main.glade:1626 ../ui/main.glade:1735
msgid "_very fine"
msgstr "_muy fino"
#: ../ui/main.glade:1698
msgid "_whiteout"
msgstr "co_rrector"
#: ../ui/pageTemplate.glade:159
msgid "change"
msgstr "cambiar"
#: ../ui/exportSettings.glade:224
msgid "dpi"
msgstr "ppp"
#: ../ui/pluginEntry.glade:130
msgid "enabled,"
msgstr "activado"
#: ../ui/settings.glade:1246
msgid "events"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:291
msgid "every"
msgstr "cada"
#: ../ui/pageTemplate.glade:53
msgid "load from file"
msgstr "cargar a partir de archivo"
#: ../ui/settings.glade:318
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: ../ui/settings.glade:2343 ../ui/settings.glade:2394
#: ../ui/settings.glade:3289 ../ui/settings.glade:3300
#: ../ui/settings.glade:3576
msgid "pixels"
msgstr "píxeles"
#: ../ui/settings.glade:1684
msgid "s <i>(after which the touchscreen will be reactivated again)</i>"
msgstr "s <i>(tras lo cual se reactivará la pantalla táctil)</i>"
#: ../ui/pageTemplate.glade:39
msgid "save to file"
msgstr "guardar en archivo"
#: ../ui/main.glade:1524 ../ui/main.glade:1670 ../ui/main.glade:1779
msgid "ver_y thick"
msgstr "mu_y grueso"
#: ../ui/about.glade:178
msgid "with libgtk"
msgstr ""