You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

2852 lines
82 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xournalpp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-13 17:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-14 12:06\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: German\n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: xournalpp\n"
"X-Crowdin-Language: de\n"
"X-Crowdin-File: /master/po/xournalpp.pot\n"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:509
msgid "\n\n"
"Will now attempt to run without this file."
msgstr "\n\n"
"Versuche nun, ohne die Datei zu starten."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:489
msgid "\n"
"Will now attempt to run without this file."
msgstr "\n"
"Versuche nun ohne die Datei zu starten."
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:630
msgctxt "Page {pagenumber} \"of {pagecount}\""
msgid " of {1}{2}"
msgstr " von {1}{2}"
#: ../src/control/settings/Settings.cpp:100
msgid "%F-Note-%H-%M"
msgstr "%F-Notiz-%H-%M"
#: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:102
msgid "<b>No devices were found. This seems wrong - maybe file a bug report?</b>"
msgstr "<b>Es wurden keine Geräte gefunden. Dies scheint ein Fehler zu sein - vielleicht könnten Sie einen Fehlerbericht erstellen?</b>"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:504
msgid "<span foreground='red' size='x-large'>Missing the needed UI file:\n"
"<b>{1}</b></span>\n"
"Could not find them at any location.\n"
" Not relative\n"
" Not in the Working Path\n"
" Not in {2}"
msgstr "<span foreground='red' size='x-large'>Benötigte UI-Datei fehlt:\n"
"<b>{1}</b></span>\n"
"Konnte sie an keinem Ort finden.\n"
"Nicht relativ\n"
"Nicht im Arbeitsverzeichnis\n"
"Nicht in {2}"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:274
msgid "Absolute path for the audio files playback"
msgstr "Absoluter Pfad für die Audiodateien"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:399
msgid "Add/Edit Tex"
msgstr "LaTeX editieren/hinzufügen"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:35
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:197
msgid "Apply to all pages"
msgstr "Auf alle Seiten anwenden"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:188
msgid "Apply to current page"
msgstr "Auf aktuelle Seite anwenden"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:27
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:112
msgid "Attach file to the journal"
msgstr "Datei ans Journal anhängen"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:104
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is \"{2}\""
msgstr "Attribut \"{1}\" konnte nicht als Fließkommazahl ausgelesen werden, der Wert ist \"{2}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:97
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is nullptr"
msgstr "Attribut \"{1}\" konnte nicht als Fließkommazahl ausgelesen werden, der Wert ist NULL"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:121
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:140
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is \"{2}\""
msgstr "Attribut \"{1}\" konnte nicht als Ganzzahl ausgelesen werden, der Wert ist \"{2}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:114
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is nullptr"
msgstr "Attribut \"{1}\" konnte nicht als Ganzzahl ausgelesen werden, der Wert ist NULL"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:159
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:179
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is \"{2}\""
msgstr "Attribut \"{1}\" konnte nicht als size_t ausgelesen werden, der Wert ist \"{2}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:152
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is nullptr"
msgstr "Attribut \"{1}\" konnte nicht als size_t ausgelesen werden, der Wert ist NULL"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:46
msgid "Attribute color not set!"
msgstr "Attribut Farbe ist nicht gesetzt!"
#: ../src/control/AudioController.cpp:92
msgid "Audio folder not set! Recording won't work!\n"
"Please set the recording folder under \"Preferences > Audio recording\""
msgstr "Audioordner nicht gesetzt! Aufzeichnung wird nicht funktionieren!\n"
"Bitte den Ordner festlegen unter \"Einstellungen > Audioaufzeichnung\""
#: ../src/control/Control.cpp:239
msgid "Autosave failed with an error: {1}"
msgstr "Autospeicherung fehlgeschlagen mit Fehler: {1}"
#: ../src/control/Control.cpp:205
msgid "Autosave renamed from {1} to {2}"
msgstr "Autospeicherung von {1} umbenannt zu {2}"
#: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:44
msgid "Autosaving to {1}"
msgstr "Autospeicherung nach {1}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:365
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:436
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayerEntry.cpp:19
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:191
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:231
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:10
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:103
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:14
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:107
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: ../src/control/Control.cpp:1997 ../src/control/Control.cpp:2449
#: ../src/control/XournalMain.cpp:119
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: ../src/undo/ColorUndoAction.cpp:90
msgid "Change color"
msgstr "Farbe ändern"
#: ../src/undo/FontUndoAction.cpp:105
msgid "Change font"
msgstr "Schriftart ändern"
#: ../src/undo/FillUndoAction.cpp:79
msgid "Change stroke fill"
msgstr "Füllung ändern"
#: ../src/undo/SizeUndoAction.cpp:104
msgid "Change stroke width"
msgstr "Liniendicke ändern"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:70
msgid "Color \"{1}\" unknown (not defined in default color list)!"
msgstr "Farbe \"{1}\" unbekannt (nicht in der Standardfarbliste)!"
#: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:226
msgid "Contents"
msgstr "Inhalte"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:331
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:75
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:81
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:28
msgid "Copy current"
msgstr "Aktuellen Hintergrund kopieren"
#: ../src/undo/CopyUndoAction.cpp:60
msgid "Copy page"
msgstr "Kopiere Seite"
#: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:99
msgid "Could not create backup! (The file was created from an older Xournal version)"
msgstr "Konnte kein Backup erstellen! (Diese Datei wurde mit einer alten Version von Xournal erstellt)"
#: ../src/util/Util.cpp:104
msgid "Could not create folder: {1}"
msgstr "Konnte den Ordner \"{1}\" nicht erstellen"
#: ../src/control/LatexController.cpp:69
msgid "Could not find pdflatex in PATH.\n"
"Please install pdflatex first and make sure it's in the PATH."
msgstr "Konnte pdflatex nicht in der Umgebungsvariable PATH finden.\n"
"Bitte installieren Sie pdflatex und stellen Sie sicher, das es in der Umgebungsvariable PATH eingetragen ist."
#: ../src/control/LatexController.cpp:90
msgid "Could not find the LaTeX package 'standalone'.\n"
"Please install standalone (found in texlive-latex-extra) and make sure it's accessible by your LaTeX installation."
msgstr "Konnte das LaTeX Paket 'standalone' nicht finden.\n"
"Bitte installieren Sie das Paket 'standalone' (zu finden in texlive-latex-extra) und stellen Sie sicher, dass die LaTeX Installation darauf zugreifen kann."
#: ../src/control/LatexController.cpp:387
msgid "Could not load LaTeX PDF file"
msgstr "Konnte LaTeX PDF Datei nicht öffnen"
#: ../src/control/LatexController.cpp:372
msgid "Could not load LaTeX PDF file, File Error: {1}"
msgstr "Die LaTeX-PDF Datei konnte nicht geladen werden, Datei Fehler: {1}"
#: ../src/control/LatexController.cpp:379
msgid "Could not load LaTeX PDF file: {1}"
msgstr "Konnte LaTeX PDF Datei nicht öffnen: {1}"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:15
msgid "Could not load pagetemplates.ini file"
msgstr "Konnte die Datei pagetemplates.ini nicht öffnen"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:773
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not read file"
msgstr "Der Anhang {1} konnte nicht geladen werden. Fehlermeldung: Konnte Datei nicht lesen"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:782
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not write file"
msgstr "Der Anhang {1} konnte nicht geladen werden. Fehlermeldung: Konnte Datei nicht schreiben"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:754
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1004
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1023
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: No valid file size provided"
msgstr "Der Anhang {1} konnte nicht geladen werden. Fehlermeldung: Keine gültige Größe angegeben"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:745
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:761
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:996
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1011
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: {2}"
msgstr "Der Anhang {1} konnte nicht geladen werden. Fehlermeldung: {2}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:154
msgid "Could not open file: \"{1}\""
msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen: \"{1}\""
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:86
msgid "Could not parse custom toolbar.ini file: {1}\n"
"Toolbars will not be available"
msgstr "Konnte die benutzerdefinierte Datei toolbar.ini nicht lesen: {1}\n"
"Es werden keine Werkzeugleisten zur Verfügung stehen"
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:77
msgid "Could not parse general toolbar.ini file: {1}\n"
"No Toolbars will be available"
msgstr "Konnte die globale Datei toolbar.ini nicht lesen: {1}\n"
"Es werden keine Werkzeugleisten zur Verfügung stehen"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:340
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:364
msgid "Could not read image: {1}. Error message: {2}"
msgstr "Das Bild {1} konnte nicht geladen werden. Fehlermeldung: {2}"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:137
msgid "Could not redo \"{1}\"\n"
"Something went wrong… Please write a bug report…"
msgstr "Konnte \"{1}\" nicht wiederherstellen.\n"
"Etwas ist schief gelaufen… Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht…"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:169
msgid "Could not remove tool item from Toolbar {1} on position {2}"
msgstr "Konnte Werkzeug von der Werkzeugleiste {1} Position {2} nicht entfernen"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:164
msgid "Could not remove tool item {1} from Toolbar {2} on position {3}"
msgstr "Konnte Werkzeug {1} von der Werkzeugleiste {2} Position {3} nicht entfernen"
#: ../src/control/Control.cpp:230
msgid "Could not rename autosave file from \"{1}\" to \"{2}\": {3}"
msgstr "Konnte Autospeicherung \"{1}\" nicht umbenennen zu \"{2}\": {3}"
#: ../src/control/LatexController.cpp:110
msgid "Could not save .tex file: {1}"
msgstr "Konnte .tex Datei \"{1}\" nicht speichern"
#: ../src/control/LatexController.cpp:129
msgid "Could not start pdflatex: {1} (exit code: {2})"
msgstr "Konnte pdflatex nicht starten: {1} (exit code: {2})"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:108
msgid "Could not undo \"{1}\"\n"
"Something went wrong… Please write a bug report…"
msgstr "Konnte \"{1}\" nicht rückgängig machen.\n"
"Etwas ist schief gelaufen... Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht…"
#: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:232
msgid "Could not write background \"{1}\", {2}"
msgstr "Konnte Hintergrund \"{1}\" nicht speichern, {2}"
#: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:328
msgid "Could not write background \"{1}\". Continuing anyway."
msgstr "Konnte Hintergrund nicht speichern \"{1}\". Fahre trotzdem fort."
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:74
msgid "Create new layer"
msgstr "Neue Ebene erstellen"
#: ../src/gui/dialog/FormatDialog.cpp:67
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:18
msgid "Custom Export"
msgstr "Benutzerdefinierter Export"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:354
msgid "Customize Toolbars"
msgstr "Werkzeugleisten anpassen"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:29
msgid "Customized"
msgstr "Angepasst"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:330
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:401
msgid "Default Tool"
msgstr "Standard Werkzeug"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:336
#: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:74
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:118
msgid "Delete Logfile"
msgstr "Logdatei löschen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:385
msgid "Delete current page"
msgstr "Aktuelle Seite löschen"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:162
msgid "Delete file"
msgstr "Datei löschen"
#: ../src/undo/RemoveLayerUndoAction.cpp:28
msgid "Delete layer"
msgstr "Ebene löschen"
#: ../src/control/Control.cpp:2446
msgid "Discard"
msgstr "Verwerfen"
#: ../src/control/Control.cpp:1938
msgid "Do not open Autosave files. They may will be overwritten!\n"
"Copy the files to another folder.\n"
"Files from Folder {1} cannot be opened."
msgstr "Öffnen sie keine automatisch gespeicherten Dateien. Diese werden ansonsten überschrieben!\n"
"Kopieren Sie diese Dateien an einen anderen Ort.\n"
"Dateien aus dem Ordner {1} können nicht geöffnet werden."
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:32
msgid "Do not overwrite the background PDF! This will cause errors!"
msgstr "Das Hintergrund PDF darf nicht überschrieben werden! Dies verursacht Fehler!"
#: ../src/control/Control.cpp:2440
msgid "Document file was removed."
msgstr "Datei des Dokuments wurde entfernt."
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:233
msgid "Document is corrupted (no pages found in file)"
msgstr "Dokument ist beschädigt (keine Seiten in Datei gefunden)"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:229
msgid "Document is not complete (maybe the end is cut off?)"
msgstr "Dokument ist nicht vollständig (z.B. nicht komplett übertragen?)"
#: ../src/model/Document.cpp:270 ../src/model/Document.cpp:278
msgid "Document not loaded! ({1}), {2}"
msgstr "Dokument nicht geladen! ({1}), {2}"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:24
msgid "Dotted"
msgstr "Gepunktet"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:101
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:30
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:406
msgid "Draw Arrow"
msgstr "Pfeil zeichnen"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:99
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:29
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:405
msgid "Draw Circle"
msgstr "Kreis zeichnen"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:95
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:31
msgid "Draw Line"
msgstr "Strecke zeichnen"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:97
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:24
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:28
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:91
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:94
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:404
msgid "Draw Rectangle"
msgstr "Rechteck Zeichnen"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:107
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:34
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:410
msgid "Draw Spline"
msgstr "Zeichne Spline"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:103
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:32
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:408
msgid "Draw coordinate system"
msgstr "Koordinatensystem zeichnen"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:30
msgid "Draw stroke"
msgstr "Linie zeichnen"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:91
msgid "Drawing Type - don't change"
msgstr "Zeichnungstyp - nicht ändern"
#: ../src/undo/TextBoxUndoAction.cpp:36
msgid "Edit text"
msgstr "Text editieren"
#: ../src/undo/EmergencySaveRestore.cpp:19
msgid "Emergency saved document"
msgstr "Im Notfall gespeichertes Dokument"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:75 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:71
#: ../src/undo/EraseUndoAction.cpp:90
msgid "Erase stroke"
msgstr "Linie löschen"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:58
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:247
msgid "Eraser"
msgstr "Radierer"
#: ../src/control/Control.cpp:2187
msgid "Error annotate PDF file \"{1}\"\n"
"{2}"
msgstr "Fehler beim Öffnen des PDFs \"{1}\"\n"
"{2}"
#: ../src/gui/GladeGui.cpp:21
msgid "Error loading glade file \"{1}\" (try to load \"{2}\")"
msgstr "Fehler beim Laden der Glade-Datei \"{1}\" (Datei \"{2}\")"
#: ../src/control/Control.cpp:2019
msgid "Error opening file \"{1}\""
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei \"{1}\""
#: ../src/util/OutputStream.cpp:25
msgid "Error opening file: \"{1}\""
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:439
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:460
msgid "Error reading PDF: {1}"
msgstr "Fehler beim Lesen des PDFs: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:506
msgid "Error reading width of a stroke: {1}"
msgstr "Fehler beim Lesen der Dicke einer Linie: {1}"
#: ../src/control/jobs/ImageExport.cpp:104
msgid "Error save image #1"
msgstr "Fehler beim Speichern des Bildes #1"
#: ../src/control/jobs/ImageExport.cpp:119
msgid "Error save image #2"
msgstr "Fehler beim Speichern des Bildes #2"
#: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:15
msgid "Error while autosaving: {1}"
msgstr "Fehler bei der Autospeicherung: {1}"
#: ../src/util/Util.cpp:167
msgid "Error {1} executing system command: {2}"
msgstr "Fehler {1} bei der Ausführung des Systembefehls: {2}"
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:39
msgid "Error: {1}"
msgstr "Fehler: {1}"
#: ../src/control/LatexController.cpp:84
msgid "Error: {1}\n"
"Could not find kpsewhich in PATH; please install kpsewhich and put it on path."
msgstr "Fehler: {1}\n"
"Konnte kpsewhich nicht in der Umgebungsvariable PATH finden.; Bitte installieren Sie kpsewhich und stellen Sie sicher, dass es in der Umgebungsvariable PATH eingetragen ist."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:138
msgid "Errorlog cannot be deleted. You have to do it manually.\n"
"Logfile: {1}"
msgstr "Fehlerlog konnte nicht gelöscht werden. Sie müssen die Datei manuell löschen.\n"
"Logdatei: {1}"
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:16
msgid "Export PDF"
msgstr "Exportieren als PDF"
#: ../src/util/Util.cpp:123 ../src/util/Util.cpp:140
msgid "File couldn't be opened. You have to do it manually:\n"
"URL: {1}"
msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden, Sie müssen sie manuell öffnen:\n"
"URL: {1}"
#: ../src/control/Control.cpp:1963
msgid "Filename: {1}"
msgstr "Dateiname: {1}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:458
msgid "Fill"
msgstr "Füllung"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:472
msgid "Fine"
msgstr "Fein"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:66
msgid "Floating Toolbox (experimental)"
msgstr "Schwebende Werkzeugbox (experimentell)"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/FontButton.cpp:54
msgid "Font"
msgstr "Schriftart"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:433
msgid "Forward"
msgstr "Weiter"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:364
msgid "Go to first page"
msgstr "Gehe zur ersten Seite"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:368
msgid "Go to last page"
msgstr "Gehe zur letzten Seite"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:371
msgid "Go to next layer"
msgstr "Zur nächsten Ebene springen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:366
msgid "Go to page"
msgstr "Gehe zur Seite"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:370
msgid "Go to previous layer"
msgstr "Zur vorherigen Ebene springen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:372
msgid "Go to top layer"
msgstr "Zur obersten Ebene springen"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:23
msgid "Graph"
msgstr "Kariert"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:15
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:108
msgid "Gray"
msgstr "Grau"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:11
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:104
msgid "Green"
msgstr "Grün"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:342
msgid "Grid Snapping"
msgstr "Am Raster ausrichten"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:65
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:419
msgid "Hand"
msgstr "Hand"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:68
msgid "Hide all"
msgstr "Alle ausblenden"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:59
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:396
msgid "Highlighter"
msgstr "Textmarker"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:30
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:400
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:225
msgid "Image file successfully created"
msgstr "Bild erfolgreich erstellt"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:272
msgid "Image output filename (.png / .svg)"
msgstr "Dateiname der Bild-Ausgabe (.png / .svg)"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:17
msgid "Images"
msgstr "Bilddateien"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:79
msgid "Insert elements"
msgstr "Elemente einfügen"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:61 ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:34
msgid "Insert image"
msgstr "Bild einfügen"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:36
msgid "Insert latex"
msgstr "LaTeX einfügen"
#: ../src/undo/InsertLayerUndoAction.cpp:26
msgid "Insert layer"
msgstr "Ebene einfügen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:381
msgid "Insert page"
msgstr "Seite einfügen"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:273
msgid "Jump to Page (first Page: 1)"
msgstr "Springe zur Seite (erste Seite: 1)"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:246
msgid "Layer"
msgstr "Ebene"
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayers.cpp:56
msgid "Layer Preview"
msgstr "Ebenen-Vorschau"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:236
msgid "Layer selection"
msgstr "Ebenenauswahl"
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayerEntry.cpp:21
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:182
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:229
msgid "Layer {1}"
msgstr "Ebene {1}"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:12
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:105
msgid "Light Blue"
msgstr "Hellblau"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:13
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:106
msgid "Light Green"
msgstr "Hellgrün"
#: ../src/gui/PageView.cpp:687
#: ../src/gui/sidebar/previews/base/SidebarPreviewBaseEntry.cpp:76
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:15
msgid "Loading..."
msgstr "Laden..."
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:17
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:110
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:353
msgid "Manage Toolbars"
msgstr "Werkzeugleisten verwalten"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:83
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:473
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:486
msgid "Missing the needed UI file:\n"
"{1}\n"
" .app corrupted?\n"
"Path: {2}"
msgstr "Benötigte UI-Datei fehlt:\n"
"{1}\n"
".app fehlerhaft?\n"
"Pfad: {2}"
#: ../src/undo/MoveUndoAction.cpp:17
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
#: ../src/undo/MoveLayerUndoAction.cpp:27
msgid "Move layer"
msgstr "Ebene verschieben"
#: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:63
msgid "Move page downwards"
msgstr "Verschiebe Seite nach unten"
#: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:63
msgid "Move page upwards"
msgstr "Verschiebe Seite nach oben"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:70
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:317
msgid "New Xournal"
msgstr "Neues Xournal"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:367
msgid "Next"
msgstr "Nächste Seite"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:375
msgid "Next annotated page"
msgstr "Nächste beschriftete Seite"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:41
msgid "No device"
msgstr "Kein Gerät"
#: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:117
#: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:155
msgid "No pages to export!"
msgstr "Keine Seiten zu exportieren!"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:93
msgid "Normal drawing"
msgstr "Normal zeichnen"
#: ../src/plugin/Plugin.cpp:308 ../src/plugin/Plugin.cpp:327
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:86
msgid "Only local files are supported\n"
"Path: {1}"
msgstr "Es werden nur lokale Dateien unterstützt\n"
"Pfad: {1}"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:11
msgid "Open Image"
msgstr "Öffne Bild"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:116
msgid "Open Logfile"
msgstr "Öffne Logdatei"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:117
msgid "Open Logfile directory"
msgstr "Öffne Verzeichnis der Logdateien"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:11
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:318
msgid "Open file"
msgstr "Öffne Datei"
#: ../src/control/RecentManager.cpp:181
msgctxt "{1} is a URI"
msgid "Open {1}"
msgstr "Öffne {1}"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:18
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:111
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:9
msgid "PDF Export"
msgstr "PDF Exportieren"
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:628
msgid "PDF Page {1}"
msgstr "PDF-Seite {1}"
#: ../src/view/PdfView.cpp:32
msgid "PDF background missing"
msgstr "PDF-Hintergrund fehlt"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:255
msgid "PDF file successfully created"
msgstr "PDF-Datei erfolgreich erstellt"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:20
#: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:13
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:42
msgid "PDF files"
msgstr "PDF Dateien"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:271
msgid "PDF output filename"
msgstr "Dateiname der PDF-Ausgabe"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:21
msgid "PDF with plain background"
msgstr "PDF mit leerem Hintergrund"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:22
msgid "PNG graphics"
msgstr "PNG Bild"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:23
msgid "PNG with transparent background"
msgstr "PNG mit transparentem Hintergrund"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:42
msgid "Page"
msgstr "Seite"
#: ../src/gui/sidebar/previews/page/SidebarPreviewPages.cpp:62
msgid "Page Preview"
msgstr "Seitenvorschau"
#: ../src/undo/PageBackgroundChangedUndoAction.cpp:81
msgid "Page background changed"
msgstr "Seitenhintergrund geändert"
#: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:98
msgid "Page deleted"
msgstr "Seite gelöscht"
#: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:94
msgid "Page inserted"
msgstr "Seite hinzugefügt"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:31
msgid "Page number"
msgstr "Seitennummer"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:348
msgid "Paired pages"
msgstr "Mehrspaltig"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:332
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:77
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:427
msgid "Pause / Play"
msgstr "Pausieren / Wiedergeben"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:57
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:228
msgid "Pen"
msgstr "Stift"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:19
msgid "Plain"
msgstr "Einfarbig"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:418
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:20
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:71
msgid "Play Object"
msgstr "Objekt abspielen"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:17
msgid "Predefined"
msgstr "Vordefiniert"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:350
msgid "Presentation mode"
msgstr "Präsentationsmodus"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:425
msgid "Record Audio / Stop Recording"
msgstr "Aufzeichnung starten / stoppen"
#: ../src/control/Control.cpp:898
msgid "Recorder could not be started."
msgstr "Aufzeichnung konnte nicht gestartet werden."
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:16
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:109
msgid "Red"
msgstr "Rot"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:326
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:215
msgid "Redo"
msgstr "Wiederherstellen"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:210
msgid "Redo: "
msgstr "Wiederherstellen: "
#: ../src/control/Control.cpp:1996
msgid "Remove PDF Background"
msgstr "PDF-Hintergrund entfernen"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:160
msgid "Removed tool item from Toolbar {1} ID {2}"
msgstr "Werkzeug von der Werkzeugleiste {1} ID {2} entfernt"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:158
msgid "Removed tool item {1} from Toolbar {2} ID {3}"
msgstr "Werkzeug {1} von der Werkzeugleiste {2} ID {3} entfernt"
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:71
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1041
msgid "Requested temporary file was not found for attachment {1}"
msgstr "Angefragte temporäre Datei für Anhang {1} nicht gefunden"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:163
msgid "Restore file"
msgstr "Datei wiederherstellen"
#: ../src/undo/RotateUndoAction.cpp:53
msgid "Rotation"
msgstr "Drehung"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:340
msgid "Rotation Snapping"
msgstr "Drehung einrasten"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:20
msgid "Ruled"
msgstr "Liniert"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:21
msgid "Ruled with vertical line"
msgstr "Liniert mit vertikaler Linie"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:409
msgid "Ruler"
msgstr "Lineal"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:24
msgid "SVG graphics"
msgstr "SVG Bild"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:25
msgid "SVG with transparent background"
msgstr "SVG mit transparentem Hintergrund"
#: ../src/control/Control.cpp:2441 ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:13
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:319
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: ../src/control/Control.cpp:2441
msgid "Save As..."
msgstr "Speichern unter..."
#: ../src/control/Control.cpp:2277 ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:83
msgid "Save File"
msgstr "Speichere Datei"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:128
#: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:112
msgid "Save file error: {1}"
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei: {1}"
#: ../src/undo/ScaleUndoAction.cpp:52
msgid "Scale"
msgstr "Skalieren"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:334
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:421
msgid "Select Font"
msgstr "Schriftart auswählen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:416
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:19
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:66
msgid "Select Object"
msgstr "Objekt auswählen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:414
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:14
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:17
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:56
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:86
msgid "Select Rectangle"
msgstr "Rechteck auswählen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:412
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:18
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:61
msgid "Select Region"
msgstr "Bereich auswählen"
#: ../src/control/Control.cpp:1995
msgid "Select another PDF"
msgstr "Andere PDF-Datei auswählen"
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:70
msgid "Select another name"
msgstr "Anderen Namen wählen"
#: ../src/gui/dialog/SelectBackgroundColorDialog.cpp:114
msgid "Select background color"
msgstr "Hintergrundfarbe wählen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:39
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:91
msgid "Select color"
msgstr "Farbe auswählen"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:64
msgid "Select rectangle"
msgstr "Rechteck auswählen"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:63
msgid "Select region"
msgstr "Bereich auswählen"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:115
msgid "Send Bugreport"
msgstr "Fehlerbericht senden"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarCustomizeDialog.cpp:50
msgid "Separator"
msgstr "Trenner"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:403
msgid "Shape Recognizer"
msgstr "Figurenerkennung"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:63
msgid "Show all"
msgstr "Alle anzeigen"
#: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:88
msgid "Show only not used pages (one unused page)"
msgstr "Nur nicht benutzte Seiten anzeigen (eine nicht benutzte Seite)"
#: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:89
msgid "Show only not used pages ({1} unused pages)"
msgstr "Nur nicht benutzte Seiten anzeigen ({1} nicht benutzte Seiten)"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:339
msgid "Sorry, Xournal++ can only open one file at once.\n"
"Others are ignored."
msgstr "Entschuldigung, Xournal++ kann nur eine Datei auf einmal öffnen.\n"
"Alle weiteren werden ignoriert."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:351
msgid "Sorry, Xournal++ cannot open remote files at the moment.\n"
"You have to copy the file to a local directory."
msgstr "Entschuldigung, Xournal++ kann derzeit keine entfernten Dateien öffnen.\n"
"Kopieren Sie die Datei in einen lokalen Ordner."
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:22
msgid "Staves"
msgstr "Notenlinien"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:430
msgid "Stop"
msgstr "Aufnahme stoppen"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:105
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:35
#: ../src/undo/RecognizerUndoAction.cpp:72
msgid "Stroke recognizer"
msgstr "Figurenerkennung"
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:41
msgid "Successfully saved document to \"{1}\""
msgstr "Dokument erfolgreich nach \"{1}\" gespeichert."
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:93
msgid "Supported files"
msgstr "Unterstützte Dateiformate"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:60
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:398
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:67
#, c-format
msgid "Text %i times found on this page"
msgstr "Text auf dieser Seite %i-mal gefunden"
#: ../src/undo/TextUndoAction.cpp:29
msgid "Text changes"
msgstr "Text geändert"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:65
msgid "Text found on this page"
msgstr "Text auf dieser Seite gefunden"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:123 ../src/gui/SearchBar.cpp:167
msgid "Text found once on page {1}"
msgstr "Text einmal auf Seite {1} gefunden"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:124 ../src/gui/SearchBar.cpp:168
msgid "Text found {1} times on page {2}"
msgstr "Text {1}-mal auf Seite {2} gefunden"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:72
msgid "Text not found"
msgstr "Text nicht gefunden"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:134 ../src/gui/SearchBar.cpp:178
msgid "Text not found, searched on all pages"
msgstr "Text nicht gefunden, auf allen Seiten gesucht"
#: ../src/control/Control.cpp:1057
msgid "The Toolbarconfiguration \"{1}\" is predefined, would you create a copy to edit?"
msgstr "Die Werkzeugleistenkonfiguration \"{1}\" ist vordefiniert, möchten Sie eine Kopie erstellen?"
#: ../src/control/Control.cpp:1992
msgid "The attached background PDF could not be found."
msgstr "Der angehängte PDF-Hintergrund konnte nicht gefunden werden."
#: ../src/control/Control.cpp:1993
msgid "The background PDF could not be found."
msgstr "Der PDF-Hintergrund konnte nicht gefunden werden."
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:115
msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype missing): \"{1}\""
msgstr "Die Datei ist keine gültige .xopp-Datei (Mimetype fehlt): \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:122
msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype wrong): \"{1}\""
msgstr "Die Datei ist keine gültige .xopp-Datei (Mimetype falsch): \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:130
msgid "The file is no valid .xopp file (Version missing): \"{1}\""
msgstr "Die Datei ist keine gültige .xopp-Datei (Version fehlt): \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:143
msgid "The file is not a valid .xopp file (Version string corrupted): \"{1}\""
msgstr "Die Datei ist keine gültige .xopp-Datei (Versionsdaten ungültig): \"{1}\""
#: ../src/control/LatexController.cpp:308
msgid "The formula is empty when rendered or invalid."
msgstr "Die Formel ist ungültig oder leer nachdem sie gerendert wurde."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:110
msgid "The most recent log file name: {1}"
msgstr "Der aktuellste Logdateiname: {1}"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:103
msgid "There are errorlogfiles from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug may be fixed."
msgstr "Es sind Xournal++ Fehlerlogs vorhanden. Bitte senden Sie einen Fehlerbericht (auf Englisch wenn möglich), damit der Fehler korrigiert werden kann."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:102
msgid "There is an errorlogfile from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug may be fixed."
msgstr "Es ist ein Xournal++ Fehlerlog vorhanden. Bitte senden Sie einen Fehlerbericht (auf Englisch wenn möglich), damit der Fehler korrigiert werden kann."
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:89
msgid "There was an error displaying help: {1}"
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten beim Anzeigen der Hilfe: {1}"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:84
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:474
msgid "Thick"
msgstr "Dick"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:81
msgid "Thickness - don't change"
msgstr "Dicke - nicht ändern"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:82
msgid "Thin"
msgstr "Dünn"
#: ../src/control/Control.cpp:2440
msgid "This document is not saved yet."
msgstr "Dieses Dokument wurde noch nicht gespeichert."
#: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:151
#: ../src/control/tools/ImageHandler.cpp:44
msgid "This image could not be loaded. Error message: {1}"
msgstr "Das Bild konnte nicht geladen werden. Fehlermeldung: {1}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:351
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Vollbild umschalten"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:56
msgid "Tool - don't change"
msgstr "Werkzeug - nicht ändern"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarData.cpp:106
msgid "Toolbar found: {1}"
msgstr "Werkzeugleiste gefunden: {1}"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:45
msgid "Toolbars"
msgstr "Werkzeugleisten"
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:30
msgid "Trying to emergency save the current open document…"
msgstr "Versuche eine Notfall-Speicherung des aktuell geöffneten Dokuments…"
#: ../src/gui/PageView.cpp:346
msgid "Unable to play audio recording {1}"
msgstr "Audioaufnahme {1} kann nicht abgespielt werden"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:325
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:203
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:198
msgid "Undo: "
msgstr "Rückgängig: "
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:278
msgid "Unexpected root tag: {1}"
msgstr "Unerwarteter Root Tag: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:299
msgid "Unexpected tag in document: \"{1}\""
msgstr "Unerwarteter Tag im Dokument: \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:488
msgid "Unknown background type: {1}"
msgstr "Unbekannter Hintergrundtyp: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:54
msgid "Unknown color value \"{1}\""
msgstr "Unbekannter Farbwert \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:446
msgid "Unknown domain type: {1}"
msgstr "Unbekannter Domänentyp: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:221
msgid "Unknown parser error"
msgstr "Unbekannter Lesefehler"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:376
msgid "Unknown pixmap::domain type: {1}"
msgstr "Unbekannter pixmap::domain Typ: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:579
msgid "Unknown stroke type: \"{1}\", assuming pen"
msgstr "Unbekannter Linientyp: \"{1}\", verwende Stift"
#: ../src/control/Control.cpp:2341
msgid "Unsaved Document"
msgstr "Ungespeichertes Dokument"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:417
msgid "Vertical Space"
msgstr "Vertikaler Platz"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:62
msgid "Vertical space"
msgstr "Vertikaler Platz"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:471
msgid "Very Fine"
msgstr "Sehr fein"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:476
msgid "Very Thick"
msgstr "Sehr dick"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:20
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:113
msgid "White"
msgstr "Weiß"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:29
msgid "With PDF background"
msgstr "Mit PDF-Hintergrund"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:32
msgid "Write text"
msgstr "Text schreiben"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:896
msgid "Wrong count of points ({1})"
msgstr "Falsche Punktanzahl ({1})"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:906
msgid "Wrong number of points, got {1}, expected {2}"
msgstr "Falsche Punktzahl {1}, erwartet wurden {2}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:218
msgid "XML Parser error: {1}"
msgstr "XML Parser Fehler: {1}"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:26
msgid "Xournal (Compatibility)"
msgstr "Xournal (Kompatibilitätsmodus)"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:50
msgid "Xournal files"
msgstr "Xournal Dateien"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:157
msgid "Xournal++ crashed last time. Would you like to restore the last edited file?"
msgstr "Xournal++ ist das letzte mal abgestürzt. Soll die Datei wiederhergestellt werden?"
#: ../src/control/Control.cpp:2283 ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:57
msgid "Xournal++ files"
msgstr "Xournal++ Dateien"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:64
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:89
msgid "Xournal++ template"
msgstr "Xournal++ Vorlage"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:19
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:112
msgid "Yellow"
msgstr "Gelb"
#: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:186
msgid "You don't have any PDF pages to select from. Cancel operation.\n"
"Please select another background type: Menu \"Journal\" → \"Configure Page Template\"."
msgstr "Es gibt keine PDF Seiten zum Auswählen. Abbruch.\n"
"Bitte wählen Sie einen anderen Hintergrundtyp: Menü \"Journal\" → \"Seitenvorlage konfigurieren\"."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:106
msgid "You're using {1}/{2} branch. Send Bugreport will direct you to this repo's issue tracker."
msgstr "Sie benutzen den {1}/{2} Zweig. Das Senden eines Fehlerberichts wird Sie zum Issue-Tracker dieses Repositoriums führen."
#: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:77
msgid "Your current document does not contain PDF Page no {1}\n"
"Would you like to insert this page?\n\n"
"Tip: You can select Journal → Paper Background → PDF Background to insert a PDF page."
msgstr "Ihr aktuelles Dokument beinhaltet die PDF Seite {1} nicht\n"
"Möchten Sie diese Seite einfügen?\n\n"
"Tipp: Sie können im Menü Journal → Seitenhintergrund → PDF-Hintergrund eine beliebige PDF Seite einfügen."
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:358
msgid "Zoom fit to screen"
msgstr "Passend zoomen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:357
msgid "Zoom in"
msgstr "Hereinzoomen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:356
msgid "Zoom out"
msgstr "Herauszoomen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolZoomSlider.cpp:72
msgid "Zoom slider"
msgstr "Zoom-Regler"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:359
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Zoom auf 100%"
#: ../src/control/Control.cpp:2277 ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:17
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:11
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:11
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:84
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:12
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:12
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"
#: ../src/control/Control.cpp:2278 ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:17
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:84
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:96
msgid "cursor"
msgstr "Mauszeiger"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:236
msgid "dash-/ dotted"
msgstr "gepunktet / gestrichelt"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:233
msgid "dashed"
msgstr "gestrichelt"
#: ../src/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:28
msgid "default disabled"
msgstr "standardmäßig deaktiviert"
#: ../src/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:28
msgid "default enabled"
msgstr "standardmäßig aktiviert"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:251
msgid "delete stroke"
msgstr "Linie löschen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:239
msgid "dotted"
msgstr "Gepunktet"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:86 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:83
msgid "elements"
msgstr "Elemente"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:94
msgid "eraser"
msgstr "Radierer"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:97 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:94
msgid "image"
msgstr "Bild"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:99
msgid "keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:100 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:97
msgid "latex"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:90
msgid "mouse"
msgstr "Maus"
#: ../src/control/LatexController.cpp:265
msgid "pdflatex encountered an error: {1} (exit code: {2})"
msgstr "In pdflatex trat ein Fehler auf: {1} (exit code: {2})"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:92
msgid "pen"
msgstr "Stift"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:153
msgid "show"
msgstr "Anzeigen"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:230
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:249
msgid "standard"
msgstr "Standard"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:94 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:91
msgid "stroke"
msgstr "Linie"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:108
msgid "tablet pad"
msgstr "Stifttablett"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:103 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:100
msgid "text"
msgstr "Text"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:103
msgid "touchpad"
msgstr "Touchpad"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:101
msgid "touchscreen"
msgstr "Touchscreen"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:106
msgid "trackpoint"
msgstr "Trackpoint"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:250
msgid "whiteout"
msgstr "weiß übermalen"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:905
msgid "xoj-File: {1}"
msgstr "xoj-Datei: {1}"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:71
msgid "xoj-preview-extractor: call with INPUT.xoj OUTPUT.png"
msgstr "xoj-preview-extractor: rufe auf mit INPUT.xoj OUTPUT.png"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:143
msgid "xoj-preview-extractor: could not find icon \"{1}\""
msgstr "xoj-preview-extractor: Konnte Icon \"{1}\" nicht finden"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:92
msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" contains no preview"
msgstr "xoj-preview-extractor: Datei \"{1}\" enthält keine Vorschau"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:84
msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" is not .xoj file"
msgstr "xoj-preview-extractor: Datei \"{1}\" ist keine xoj-Datei"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:97
msgid "xoj-preview-extractor: no preview and page found, maybe an invalid file?"
msgstr "xoj-preview-extractor: keine Vorschau und keine Seite gefunden: ungültige Datei?"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:88
msgid "xoj-preview-extractor: opening input file \"{1}\" failed"
msgstr "xoj-preview-extractor: Öffnen der Datei \"{1}\" fehlgeschlagen"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:156
msgid "xoj-preview-extractor: opening output file \"{1}\" failed"
msgstr "xoj-preview-extractor: Öffnen der Ausgabedatei \"{1}\" fehlgeschlagen"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:163
msgid "xoj-preview-extractor: successfully extracted"
msgstr "xoj-preview-extractor: erfolgreich extrahiert"
#: ../src/util/Util.cpp:96
msgid "xournalpp-{1}"
msgstr "xournalpp-{1}"
#: ../ui/main.glade:31
msgid " = Floating Toolbox (experimental) ="
msgstr " = Schwebende Werkzeugbox (experimentell) ="
#: ../ui/settings.glade:2635 ../ui/settings.glade:2646
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../ui/settings.glade:425
msgid "%a\t\tAbbreviated weekday name (e.g. Thu)\n"
"%A\t\tFull weekday name (e.g. Thursday)\n"
"%b\t\tAbbreviated month name (e.g. Aug)\n"
"%B\t\tFull month name (e.g. August)\n"
"%c\t\tDate and time representation (e.g. Thu Aug 23 14:55:02 2001)\n"
"%d\t\tDay of the month (01-31)\n"
"%F\t\tDate representation (e.g. 2001-08-23)\n"
"%H\t\tHour in 24h format (00-23)\n"
"%I\t\tHour in 12h format (01-12)\n"
"%j\t\tDay of the year (001-366)\n"
"%m\tMonth as a decimal number (01-12)\n"
"%M\tMinute (00-59)\n"
"%p\t\tAM or PM designation (e.g. PM)\n"
"%S\t\tSecond (00-61)\n"
"%U\t\tWeek number with the first Sunday as the first day of week one (00-53)\n"
"%w\t\tWeekday as a decimal number with Sunday as 0 (0-6)\n"
"%W\tWeek number with the first Monday as the first day of week one (00-53)\n"
"%x\t\tDate representation (e.g. 08/23/01)\n"
"%X\t\tTime representation (e.g. 14:55:02)\n"
"%y\t\tYear, last two digits (00-99)\n"
"%Y\t\tYear (e.g. 2001)\n"
"%Z\t\tTimezone name or abbreviation (e.g. CDT)\n"
"%%\tA % sign"
msgstr "%a\t\tAbgekürzter Wochentag \t(z.B. Mit)\n"
"%A\t\tWochentag (z.B. Mittwoch)\n"
"%b\t\tAbgekürzter Monat (z.B. Aug)\n"
"%B\t\tMonatsname (z.B. August)\n"
"%c\t\tDatum und Zeit (z.B. Mit 16 Feb 2011 21:05:24 CET)\n"
"%d\t\tTag des Monats (01-31)\n"
"%F\t\tDatum (z.B. 2011-02-16)\n"
"%H\t\tStunde in 24h Format (00-23)\n"
"%I\t\tStunde in 12h Format (01-12)\n"
"%j\t\tTag des Jahres (001-366)\n"
"%m\tMonat als Zahl (01-12)\n"
"%M\tMinute (00-59)\n"
"%p\t\tAM oder PM (z.B. PM)\n"
"%S\t\tSekunde (00-61)\n"
"%U\t\tWochennummer mit Sonntag als den ersten Tag der Woche (00-53)\n"
"%w\t\tWochentag als Nummer mit Sonntag als 0 (0-6)\n"
"%W\tWochennummer mit Montag als den ersten Tag der Woche (00-53)\n"
"%x\t\tDatum (z.B. 16.02.2011)\n"
"%X\t\tZeit (z.B. 14:55:02\n"
"%y\t\tJahr, zweistellig (00-99)\n"
"%Y\t\tJahr (z.B. 2011)\n"
"%Z\t\tZeitzone (z.B. CET)\n"
"%%\tein % Zeichen"
#: ../ui/settings.glade:3360
msgid "... AND How much time must have passed since last stroke.\n\n"
"<i>Recommended: 500ms</i>"
msgstr "... UND Wie viel Zeit seit dem letzten Strich vergangen sein muss.\n\n"
"<i>Empfohlen: 500ms</i>"
#: ../ui/settings.glade:3968
msgid "1,00"
msgstr "1,00"
#: ../ui/images.glade:88
msgid "<b>... or select already used Image:</b>"
msgstr "<b>... oder wählen Sie ein bereits verwendetes Bild:</b>"
#: ../ui/pageTemplate.glade:256
msgid "<b>Background Color</b>"
msgstr "<b>Hintergrundfarbe</b>"
#: ../ui/pageTemplate.glade:269
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Hintergrund</b>"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:141
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Farbe</b>"
#: ../ui/pageTemplate.glade:110
msgid "<b>Configure Xournal++ Template Page</b>\n"
"This settings will be used if you create a new document"
msgstr "<b>Xournal++ Seitenvorlage konfigurieren</b>\n"
"Diese Einstellungen werden für neue Dokumente verwendet"
#: ../ui/pageTemplate.glade:241 ../ui/pageTemplate.glade:282
msgid "<b>Copy last page</b>\n"
"Use the settings above\n"
"for the fist Page"
msgstr "<b>Einstellungen der letzten Seite verwenden</b>\n"
"Die Einstellungen oben werden\n"
" für die erste Seite verwendet"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:86
msgid "<b>Default Tools</b>"
msgstr "<b>Standard Werkzeuge</b>"
#: ../ui/settings.glade:3568
msgid "<b>Default</b>"
msgstr "<b>Standard</b>"
#: ../ui/exportSettings.glade:90
msgid "<b>Document export settings</b>\n"
"Select pages to export"
msgstr "<b>Dokumentenexport Einstellungen</b>\n"
"Seiten zum Exportieren wählen"
#: ../ui/main.glade:110
msgid "<b>Empty Toolbox</b>\n"
"<i>Menu: View/Toolbars</i>"
msgstr "<b>Leerer Werkzeugkasten</b>\n"
"<i>Menü: Ansicht → Werkzeugleisten</i>\n\n"
" "
#: ../ui/fillTransparency.glade:79
msgid "<b>Fill transparency settings</b>\n"
"Select transparency for fill color"
msgstr "<b>Füllung Transparenz Einstellungen</b>\n"
"Wählen der Transparenz für die Füllfarbe"
#: ../ui/pageTemplate.glade:132
msgid "<b>Page size</b>"
msgstr "<b>Seitengröße</b>"
#: ../ui/pagesize.glade:142
msgid "<b>Pagesize</b>"
msgstr "<b>Seitengröße</b>"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:196
msgid "<b>Separator</b>"
msgstr "<b>Trenner</b>"
#: ../ui/settings.glade:708
msgid "<i>Assign device classes to each input device of your system. Only change these values if your devices are not correctly matched. (e.g. your pen shows up as touchscreen)</i>"
msgstr "<i>Weise jedem Eingabegerät deines Systems eine Geräteklasse zu. Ändere die bestehenden Zuordnungen nur, wenn ein Gerät nicht korrekt zugeordnet wurde (z.B. dein Stift als Touchscreen erscheint)</i>"
#: ../ui/settings.glade:3659
msgid "<i>Audio recordings are currently stored in a separate folder and referenced from the journal.</i>"
msgstr "<i>Aufnahmen werden aktuell in einem separaten Verzeichnis abgelegt und innerhalb eines Journals referenziert.</i>"
#: ../ui/settings.glade:4002
msgid "<i>Changes take only effect on new recordings and playbacks.</i>"
msgstr "<i>Veränderungen wirken sich nur auf neue Aufnahmen und Wiedergaben aus</i>"
#: ../ui/settings.glade:920
msgid "<i>Define which tools will be selected if you press a mouse button. After you release the button the previously selected tool will be selected.</i>"
msgstr "<i>Wählen Sie welches Werkzeug ausgewählt wird, wenn Sie eine Maustaste drücken. Beim Loslassen wird wieder das vorherige Werkzeug gewählt.</i>"
#: ../ui/exportSettings.glade:209
msgid "<i>Example:</i> 1-3 or 1,3,5-7 etc."
msgstr "<i>Beispiel:</i> 1-3 oder 1,3,5-7 etc."
#: ../ui/settings.glade:1820
msgid "<i>For some specific hardware the scroll / touch behaviour of the system is not as expected. For these cases Xournal++ has a workaround.\n"
"This also enables touch drawing.</i>"
msgstr "<i>Für bestimmte Geräte ist das Scroll-/Touchverhalten nicht gemäß der Erwartung. Für diese Fälle bietet Xournal++ eine Abhilfe.\n"
"Dieser Modus aktiviert zusätzlich Zeichnen mit dem Finger.</i>"
#: ../ui/settings.glade:222
msgid "<i>If the document already was saved you can find it in the same folder with the extension .autosave.xoj\n"
"If the file was not yet saved you can find it in your home directory, in ~/.xournalpp/autosave</i>"
msgstr "<i>Wenn das Dokument bereits gespeichert wurde, finden Sie die Datei im gleichen Ordner mit der Endung .autosave.xoj\n"
"Wenn die Datei noch nicht gespeichert wurde, finden Sie das Dokument in ~/.xournalpp/autosave</i>"
#: ../ui/settings.glade:2868
msgid "<i>If you add additional space beside the pages you can choose the area of the screen you would like to work on.</i>"
msgstr "<i>Wenn Sie diese Option aktivieren, wird leerer Platz um die Seite eingefügt. Sie können die Seite somit weiter verschieben und wählen, wo auf dem Bildschirm Sie arbeiten möchten.</i>"
#: ../ui/settings.glade:529
msgid "<i>If you open a PDF and there is a Xournal file with the same name it will open the xoj file.</i>"
msgstr "<i>Wenn Sie ein PDF öffnen, wird das dazugehörige Xournal++-Dokument geöffnet, falls vorhanden.</i>"
#: ../ui/settings.glade:1451
msgid "<i>If your hardware does not support hand recognition, Xournal++ can disable your touchscreen when your pen is near the screen.</i>"
msgstr "<i>Wenn keine hardwareseitige Unterstützung für Handerkennung vorhanden ist, kann Xournal++ den Touchscreen deaktivieren wenn der Stift dem Bildschirm nahe kommt.</i>"
#: ../ui/settings.glade:1099
msgid "<i>Pressure Sensitivity allows you to draw lines with different widths, depending on how much pressure you apply to the pen. If your tablet does not support this feature this setting has no effect.</i>"
msgstr "<i>Druckempfindlichkeit erlaubt Ihnen, abhängig vom auf den Stift aufgebrachten Druck, Linien mit verschiedener Breite zu zeichnen. Wenn das verwendete Tablet diese Funktion nicht unterstützt, zeigt die Einstellung keine Wirkung.</i>"
#: ../ui/settings.glade:2714
msgid "<i>Put a ruler on your screen and move the slider until both rulers match.</i>"
msgstr "<i>Platziere ein Lineal auf dem Bildschirm und bewege den Schieber bis beide Lineale übereinstimmen.</i>"
#: ../ui/settings.glade:3513
msgid "<i>Select the tool and Settings if you press the Default Button.</i>"
msgstr "<i>Wählen Sie die Werkzeuge und Einstellungen, die als Standard festgelegt werden sollen.</i>"
#: ../ui/settings.glade:1592
msgid "<i>Specify commands that are called once Hand Recognition triggers. The commands will be executed in the UI Thread, make sure they are not blocking!</i>"
msgstr "<i>Bestimme die Kommandos die ausgeführt werden wenn die Handerkennung anschlägt. Die Kommandos werden im UI Thread ausgeführt. Sie dürfen somit nicht blockierend sein!</i>"
#: ../ui/settings.glade:3749
msgid "<i>Specify the audio devices used for recording and playback of audio attachments. \n"
"If available select <small><tt>pulse</tt></small> as input / output device.</i>"
msgstr "<i>Bestimme die Audiogeräte für die Aufnahme und Wiedergabe von Audio-Anhängen.\n"
"Wenn möglich <small><tt>pulse</tt></small> als Ein-/Ausgabegerät auswählen.</i>"
#: ../ui/settings.glade:1167
msgid "<i>Specify the tools that will be selected if a button of the stylus is pressed or the eraser is used. After releasing the button, the previous tool will be selected.</i>"
msgstr "<i>Wählen Sie welches Werkzeug ausgewählt wird, wenn Sie eine Taste des Stifts drücken oder den Radierer verwenden. Beim Loslassen wird wieder das vorherige Werkzeug gewählt.</i>"
#: ../ui/settings.glade:353
msgid "<i>This name will be proposed if you save a new document.</i>"
msgstr "<i>Dieser Name wird vorgeschlagen, wenn Sie ein neues Dokument speichern.</i>"
#: ../ui/settings.glade:2692
msgid "<i>To make sure on 100% zoom the size of elements is natural. (requires restart)</i>"
msgstr "<i>Um sicherzugehen, dass bei 100% Zoom Elemente in der korrekten Größe dargestellt werden. (erfordert Neustart)</i>"
#: ../ui/settings.glade:1962
msgid "<i>Toggle visibility of menubar with F10</i>"
msgstr "<i>Ändere die Sichtbarkeit der Menüleiste mit F10</i>"
#: ../ui/settings.glade:1755
msgid "<i>Use pinch gestures to zoom journal pages.</i>"
msgstr "<i>Nutze Gesten um im Dokument zu zoomen.</i>"
#: ../ui/settings.glade:1384
msgid "<i>You can configure devices, not identified by GTK as touchscreen, to behave as if they were one.</i>"
msgstr "<i>Sie können Geräte, welche durch GTK nicht als Touchscreen identifiziert werden, konfigurieren, sich als solche zu verhalten.</i>"
#: ../ui/about.glade:73
msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Xournal++</span>\n"
"<i>The next generation</i>"
msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Xournal++</span>\n"
"<i>Die nächste Generation</i>"
#: ../ui/about.glade:9
msgid "About Xournal++"
msgstr "Über Xournal++"
#: ../ui/settings.glade:3430
msgid "Action on Tool Tap"
msgstr "Aktion bei Tippen"
#: ../ui/settings.glade:2921
msgid "Add additional horizontal space of"
msgstr "Füge horizontalen Platz von"
#: ../ui/settings.glade:2899
msgid "Add additional vertical space of"
msgstr "Füge vertikalen Platz von"
#: ../ui/exportSettings.glade:142
msgid "All pages"
msgstr "Alle Seiten"
#: ../ui/settings.glade:3396
msgid "All three conditions must be met before stroke is ignored.\n"
"It must be short in time and length and we can't have ignored another stroke recently."
msgstr "Alle drei Bedingungen müssen erfüllt sein, bevor der Strich ignoriert wird.\n"
"Er muss, gemessen an der Zeit und der Länge, kurz sein und es darf kein Strich vor kurzem ignoriert worden sein."
#: ../ui/settings.glade:3830
msgid "Audio Devices"
msgstr "Audiogeräte"
#: ../ui/settings.glade:4035
msgid "Audio Recording"
msgstr "Audioaufzeichnung"
#: ../ui/pluginEntry.glade:57
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: ../ui/about.glade:186
msgid "Authors:"
msgstr "Autoren:"
#: ../ui/settings.glade:1522
msgid "Autodetect"
msgstr "Automatisch"
#: ../ui/settings.glade:566
msgid "Autoloading Journals"
msgstr "Automatisches Laden von Dokumenten"
#: ../ui/settings.glade:323
msgid "Autosaving"
msgstr "Automatisches Speichern"
#: ../ui/settings.glade:472
msgid "Available Placeholders"
msgstr "Verfügbare Platzhalter"
#: ../ui/settings.glade:2026
msgid "Background color between pages"
msgstr "Hintergrundfarbe zwischen den Seiten"
#: ../ui/settings.glade:2160
msgid "Big cursor for pen"
msgstr "Großer Mauszeiger für den Stift"
#: ../ui/settings.glade:2015
msgid "Border color"
msgstr "Rahmenfarbe"
#: ../ui/settings.glade:2000
msgid "Border color for current page and other selections"
msgstr "Rahmenfarbe der gewählten Seite und anderer Auswahlen"
#: ../ui/about.glade:127
msgid "Built on"
msgstr "Kompiliert am"
#: ../ui/settings.glade:1208
msgid "Button 1"
msgstr "Taste 1"
#: ../ui/settings.glade:1246
msgid "Button 2"
msgstr "Taste 2"
#: ../ui/settings.glade:2096
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: ../ui/main.glade:1134
msgid "Configure Page Template"
msgstr "Seitenvorlage konfigurieren"
#: ../ui/pageTemplate.glade:185
msgid "Copy last page settings"
msgstr "Einstellungen der letzten Seite kopieren"
#: ../ui/pageTemplate.glade:296
msgid "Copy last page size"
msgstr "Größe der letzten Seite kopieren"
#: ../ui/exportSettings.glade:158
msgid "Current page"
msgstr "Aktuelle Seite"
#: ../ui/settings.glade:2182
msgid "Cursor"
msgstr "Mauszeiger"
#: ../ui/settings.glade:1699
msgid "Custom Commands (for Method \"Custom\")"
msgstr "Kommandos (für die Methode \"Benutzerdefiniert\")"
#: ../ui/settings.glade:2074
msgid "Dark Theme (requires restart)"
msgstr "Dunkles Thema (benötigt Neustart)"
#: ../ui/settings.glade:498
msgid "Default Save Name"
msgstr "Standard Dateiname"
#: ../ui/settings.glade:3955
msgid "Default Seek Time (in seconds)"
msgstr "Standard Startzeit (in Sekunden)"
#: ../ui/settings.glade:386
msgid "Default name: "
msgstr "Standard Name: "
#: ../ui/settings.glade:3608
msgid "Defaults"
msgstr "Standards"
#: ../ui/main.glade:1172
msgid "Delete Layer"
msgstr "Ebene löschen"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:132
msgid "Delete stroke"
msgstr "Linie löschen"
#: ../ui/main.glade:2136
msgid "Delete this page"
msgstr "Diese Seite löschen"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:25
msgid "Device"
msgstr "Eingabegerät"
#: ../ui/settings.glade:1627
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:50
msgid "Disable drawing for this device"
msgstr "Zeichnen mit diesem Gerät deaktivieren"
#: ../ui/settings.glade:2308
msgid "Disable scrollbar fade out"
msgstr "Scrollbar-Ausblendung deaktivieren"
#: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:41
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: ../ui/settings.glade:1496
msgid "Disabling Method"
msgstr "Deaktivierungsmethode"
#: ../ui/settings.glade:2786
msgid "Display DPI Calibration"
msgstr "Bildschirm DPI-Kalibrierung"
#: ../ui/settings.glade:3271
msgid "Do not draw for inputs of short time and length unless it comes in short succession. Instead, show floating toolbox."
msgstr "Ignoriere Eingaben mit kurzer Länge (zeitlich und räumlich), sofern sie nicht in kurzer Folge auftreten. Zeige stattdessen die schwebende Werkzeugbox."
#: ../ui/settings.glade:648 ../ui/settings.glade:815 ../ui/settings.glade:3184
msgid "Drag LEFT from start point acts like shift key is being held.\n"
"Drag UP acts as if Control key is being held.\n\n"
"Determination Radius: Radius at which modifiers will lock in until finished drawing.\n\n"
"<i>Useful for operating without keyboard.</i>"
msgstr "Vom Startpunkt nach LINKS ziehen bewirkt ein Verhalten gemäß einer gedrückten Umschalttaste.\n"
"Nach OBEN ziehen bewirkt ein Verhalten gemäß der Steuerungstaste.\n\n"
"Erkennungsradius: Radius bei dessen Überschreiten die Modifizierungstasten einrasten.\n\n"
"<i>Nützlich für die Verwendung ohne Tastatur.</i>"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:57
msgid "Drag and drop Components fom here to the toolbars and back."
msgstr "Ziehen Sie Objekte von hier in die Werkzeugleiste und zurück."
#: ../ui/main.glade:1364
msgid "Draw _Line"
msgstr "Strecke _zeichnen"
#: ../ui/settings.glade:3462
msgid "Drawing Area"
msgstr "Zeichenbereich"
#: ../ui/settings.glade:3234
msgid "Drawing Tools - Set Modifiers by Draw Direction (Experimental)"
msgstr "Zeichenwerkzeuge - Setze Optionen via Zeichenrichtung (experimentell)"
#: ../ui/main.glade:2540
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplizieren"
#: ../ui/main.glade:2577
msgid "Edit (not implemented yet)"
msgstr "Bearbeiten (noch nicht implementiert)"
#: ../ui/settings.glade:1615
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
#: ../ui/settings.glade:3179
msgid "Enable with determination radius of "
msgstr "Aktiviere mit Auswahlradius von "
#: ../ui/settings.glade:544
msgid "Enable Autoloading of Journals"
msgstr "Automatisches Laden aktivieren"
#: ../ui/settings.glade:242
msgid "Enable Autosaving"
msgstr "Automatisches Speichern aktivieren"
#: ../ui/settings.glade:1836
msgid "Enable GTK Touch / Scrolling workaround (requires restart)"
msgstr "Abhilfe für GTK Touch-/Scrollverhalten aktivieren (erfordert Neustart)"
#: ../ui/settings.glade:1114
msgid "Enable Pressure Sensitivity"
msgstr "Druckempfindlichkeit aktivieren"
#: ../ui/settings.glade:3266
msgid "Enable Tap action"
msgstr "Aktiviere Tippen"
#: ../ui/settings.glade:796
msgid "Enable drawing outside of window <i>(Drawing will not stop at the border of the window)</i>"
msgstr "Zeichnen außerhalb des Fensters aktivieren <i>(Zeichnungen werden nicht bei Verlassen des Fensters beendet)</i>"
#: ../ui/settings.glade:1466
msgid "Enable internal Hand Recognition"
msgstr "Interne Handerkennung aktivieren"
#: ../ui/settings.glade:643
msgid "Enable new input system (Requires restart)"
msgstr "Aktiviere neues Eingabesystem (erfordert Neustart)"
#: ../ui/settings.glade:1767
msgid "Enable zoom gestures (requires restart)"
msgstr "Zoom-Gesten aktivieren (erfordert Neustart)"
#: ../ui/texdialog.glade:72
msgid "Enter / edit LaTeX Text"
msgstr "Bearbeite / Editiere LaTeX Text"
#: ../ui/main.glade:1615
msgid "Eraser Optio_ns"
msgstr "Radierer Optio_nen"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:129
msgid "Eraser Type - don't change"
msgstr "Radierer - nicht ändern"
#: ../ui/settings.glade:677
msgid "Experimental Input System"
msgstr "Experimentelles Eingabesystem"
#: ../ui/exportSettings.glade:25
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: ../ui/main.glade:250
msgid "Export as..."
msgstr "Exportieren als..."
#: ../ui/main.glade:1591 ../ui/main.glade:1796
msgid "Fi_ll"
msgstr "Ausfü_llen"
#: ../ui/main.glade:1601 ../ui/main.glade:1806
msgid "Fill transparency"
msgstr "Füllung Transparenz"
#: ../ui/main.glade:2334
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Nächstes Vorkommen des Textes suchen"
#: ../ui/main.glade:2312
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Vorheriges Vorkommen des Textes suchen"
#: ../ui/settings.glade:3026
msgid "First Page Offset "
msgstr "Verschiebung der ersten Seite "
#: ../ui/main.glade:485 ../ui/settings.glade:2395
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
#: ../ui/about.glade:281
msgid "GNU GPLv2 or later"
msgstr "GNU GPLv2 oder neuer"
#: ../ui/settings.glade:3874
msgid "Gain"
msgstr "Gain"
#: ../ui/about.glade:153
msgid "Git commit"
msgstr "Git commit"
#: ../ui/settings.glade:2114
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../ui/goto.glade:14
msgid "Go to Page"
msgstr "Gehe zur Seite"
#: ../ui/settings.glade:3104
msgid "Grid snapping tolerance"
msgstr "Toleranz um in Raster einzurasten"
#: ../ui/main.glade:1451
msgid "H_and Tool"
msgstr "H_and-Werkzeug"
#: ../ui/settings.glade:1724
msgid "Hand Recognition"
msgstr "Handerkennung"
#: ../ui/pagesize.glade:212
msgid "Height:"
msgstr "Höhe:"
#: ../ui/main.glade:888 ../ui/settings.glade:2357 ../ui/settings.glade:2424
msgid "Hide Menubar"
msgstr "Menüleiste ausblenden"
#: ../ui/settings.glade:2373 ../ui/settings.glade:2440
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "Seitenleiste ausblenden"
#: ../ui/settings.glade:2278
msgid "Hide the horizontal scrollbar"
msgstr "Horizontale Bildlaufleiste ausblenden"
#: ../ui/settings.glade:2293
msgid "Hide the vertical scrollbar"
msgstr "Vertikale Bildlaufleiste ausblenden"
#: ../ui/settings.glade:2144
msgid "Highlight cursor position"
msgstr "Position des Mauszeigers hervorheben"
#: ../ui/main.glade:1724
msgid "Highlighter Opti_ons"
msgstr "Textmarker _Optionen"
#: ../ui/settings.glade:3317
msgid "How short (screen mm) of the stroke AND...\n\n"
"<i>Recommended: 1 mm</i>"
msgstr "Wie kurz (Länge in mm) eines Striches UND...\n\n"
"<i>Empfohlen: 1 mm</i>"
#: ../ui/settings.glade:3297
msgid "How short (time) AND...\n\n"
"<i>Recommended: 150ms</i>"
msgstr "Wie kurz (zeitlich) UND...\n\n"
"<i>Empfohlen: 150ms</i>"
#: ../ui/settings.glade:3284
msgid "Ignore Time (ms)"
msgstr "Ignorier-Zeit ( ms)"
#: ../ui/settings.glade:3773
msgid "Input Device"
msgstr "Eingabegerät"
#: ../ui/settings.glade:744
msgid "Input Devices"
msgstr "Eingabegeräte"
#: ../ui/settings.glade:869
msgid "Input System"
msgstr "Eingabesystem"
#: ../ui/texdialog.glade:9
msgid "Insert Latex"
msgstr "LaTeX einfügen"
#: ../ui/main.glade:2532
msgid "Insert Page After"
msgstr "Seite danach einfügen"
#: ../ui/main.glade:2524
msgid "Insert Page Before"
msgstr "Seite davor einfügen"
#: ../ui/main.glade:2115
msgid "Insert a copy of the current page below"
msgstr "Eine Kopie der aktuellen Seite unten einfügen"
#: ../ui/main.glade:512
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: ../ui/settings.glade:2249
msgid "Left / Right-Handed"
msgstr "Links / Rechtshändig"
#: ../ui/about.glade:265
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: ../ui/settings.glade:594
msgid "Load / Save"
msgstr "Laden / Speichern"
#: ../ui/images.glade:73
msgid "Load file"
msgstr "Datei laden"
#: ../ui/toolbarManageDialog.glade:9
msgid "Manage Toolbar"
msgstr "Werkzeugleisten verwalten"
#: ../ui/settings.glade:3337
msgid "Max Length (mm)"
msgstr "Maximale Länge (mm)"
#: ../ui/settings.glade:827
msgid "Merge button events with stylus tip events\n"
"<i>(Check this if</i> \"<tt>xsetwacom get *deviceId* TabletPCButton</tt>\" <i>returns</i> \"<tt>on</tt>\"<i>)</i>"
msgstr "Füge Tastenereignisse mit Spitzenereignissen des Stifts zusammen\n"
"<i>(Wähle diese Option wenn</i> \"<tt>xsetwacom get *deviceId* TabletPCButton</tt>\" <i>als Rückgabe</i> \"<tt>on</tt> <i>zeigt)</i>"
#: ../ui/settings.glade:961
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Mittlere Maustaste"
#: ../ui/settings.glade:1048 ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:42
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
#: ../ui/settings.glade:1017
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Maustasten"
#: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:43
msgid "Mouse+Keyboard Combo"
msgstr "Maus+Tastatur Kombination"
#: ../ui/main.glade:2562
msgid "Move Down"
msgstr "Nach hinten verschieben"
#: ../ui/main.glade:2554
msgid "Move Up"
msgstr "Nach vorne verschieben"
#: ../ui/main.glade:1066
msgid "N_ext annotated page"
msgstr "Nächste b_eschriftete Seite"
#: ../ui/main.glade:1113
msgid "New Page _After"
msgstr "Neue Seite d_anach"
#: ../ui/main.glade:1103
msgid "New Page _Before"
msgstr "Neue Seite _davor"
#: ../ui/main.glade:1124
msgid "New Page at _End"
msgstr "Neue Seite am _Ende"
#: ../ui/main.glade:1161
msgid "New _Layer"
msgstr "Neue Ebene"
#: ../ui/settings.glade:3025
msgid "Offset first page this many pages when <b>Pair Pages</b> enabled"
msgstr "Verschiebe die erste Seite um so viele Seiten wenn das <b>Mehrseitige Layout</b> aktiviert ist"
#: ../ui/settings.glade:849
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: ../ui/settings.glade:3796
msgid "Output Device"
msgstr "Ausgabegerät"
#: ../ui/main.glade:1077
msgid "P_revious annotated Page"
msgstr "Vorherige beschriftete Seite"
#: ../ui/pageTemplate.glade:18
msgid "Page Template"
msgstr "Seitenvorlage"
#: ../ui/exportSettings.glade:175
msgid "Pages:"
msgstr "Seiten:"
#: ../ui/settings.glade:3058
msgid "Paired Pages"
msgstr "Mehrseitiges Layout"
#: ../ui/pagesize.glade:18
msgid "Paper Format"
msgstr "Seitenformat"
#: ../ui/main.glade:1199
msgid "Paper _Color"
msgstr "Seite Hintergrundfarbe"
#: ../ui/main.glade:1189
msgid "Paper _Format"
msgstr "Seitenformat"
#: ../ui/main.glade:1209
msgid "Paper b_ackground"
msgstr "Seitenhintergrund"
#: ../ui/about.glade:247
msgid "Partially based on Xournal\n"
"by Denis Auroux"
msgstr "Teilweise basierend auf Xournal\n"
"von Denis Auroux"
#: ../ui/main.glade:1842
msgid "Pause"
msgstr "Pausieren"
#: ../ui/main.glade:1469
msgid "Pen _Options"
msgstr "Stift Optionen"
#: ../ui/settings.glade:3988
msgid "Playback Settings"
msgstr "Wiedergabeeinstellungen"
#: ../ui/plugin.glade:14
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Plugin-Manager"
#: ../ui/main.glade:1907
msgid "Plugin _Manager"
msgstr "Plugin-Manager"
#: ../ui/plugin.glade:121
msgid "Plugin changes are only applied after Xournal++ was restarted"
msgstr "Änderungen an den Plugins werden erst nach einem Neustart von Xournal++ aktiv"
#: ../ui/main.glade:440
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: ../ui/settings.glade:2496
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Präsentationsmodus"
#: ../ui/settings.glade:1136
msgid "Pressure Sensitivity"
msgstr "Druckempfindlichkeit"
#: ../ui/about.glade:167
msgid "RELEASE_IDENTIFIER"
msgstr "RELEASE_IDENTIFIER"
#: ../ui/exportSettings.glade:127
msgid "Range"
msgstr "Bereich"
#: ../ui/main.glade:190
msgid "Recent _Documents"
msgstr "Zuletzt geöffnete _Dokumente"
#: ../ui/main.glade:1832
msgid "Record / Stop"
msgstr "Aufnehmen / Stop"
#: ../ui/settings.glade:3923
msgid "Recording Quality"
msgstr "Aufnahmequalität"
#: ../ui/exportSettings.glade:112
msgid "Resolution"
msgstr "Auflösung"
#: ../ui/settings.glade:999
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Rechte Maustaste"
#: ../ui/settings.glade:3091
msgid "Rotation snapping tolerance"
msgstr "Drehungsraster Toleranz"
#: ../ui/settings.glade:3862
msgid "Sample Rate"
msgstr "Abtastrate"
#: ../ui/settings.glade:2328
msgid "Scrollbars"
msgstr "Bildlaufleisten"
#: ../ui/settings.glade:2993
msgid "Scrolling outside the page"
msgstr "Scrollen über die Seitenränder hinaus"
#: ../ui/pageTemplate.glade:174
msgid "Select Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe wählen"
#: ../ui/settings.glade:3696
msgid "Select Folder"
msgstr "Ordner auswählen"
#: ../ui/images.glade:8
msgid "Select Image"
msgstr "Bild auswählen"
#: ../ui/pdfpages.glade:8
msgid "Select PDF Page"
msgstr "PDF-Seite auswählen"
#: ../ui/settings.glade:2461
msgid "Select toolbar:"
msgstr "Wähle Werkzeugleiste:"
#: ../ui/settings.glade:2051
msgid "Selection Color (Text, Stroke Selection etc.)"
msgstr "Auswahlfarbe (Text-, Figuren Selektion etc.)"
#: ../ui/main.glade:621
msgid "Set Columns"
msgstr "Spalten setzen"
#: ../ui/main.glade:726
msgid "Set Rows"
msgstr "Zeilen setzen"
#: ../ui/settings.glade:3398
msgid "Settings:"
msgstr "Einstellungen:"
#: ../ui/settings.glade:3407
msgid "Show Floating Toolbox"
msgstr "Zeige schwebende Werkzeugbox"
#: ../ui/settings.glade:1943
msgid "Show Menubar on Startup"
msgstr "Menüleiste beim Start zeigen"
#: ../ui/main.glade:496
msgid "Show sidebar"
msgstr "Seitenleiste anzeigen"
#: ../ui/settings.glade:2211
msgid "Show sidebar on the right side"
msgstr "Seitenleiste auf der rechten Seite anzeigen"
#: ../ui/settings.glade:2227
msgid "Show vertical scrollbar on the left side"
msgstr "Vertikale Bildlaufleiste auf der linken Seite anzeigen"
#: ../ui/settings.glade:3150
msgid "Snapping"
msgstr "Raster"
#: ../ui/settings.glade:2579
msgid "Speed for Ctrl + Scroll"
msgstr "Geschwindigkeit für Strg + Scroll"
#: ../ui/settings.glade:2607
msgid "Speed for a Zoomstep"
msgstr "Geschwindigkeit für Zoomstufe"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:130
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../ui/settings.glade:3681 ../ui/settings.glade:3718
msgid "Storage Folder"
msgstr "Speicherplatz"
#: ../ui/settings.glade:1333
msgid "Stylus"
msgstr "Stift"
#: ../ui/settings.glade:1302
msgid "Stylus Buttons"
msgstr "Stifttasten"
#: ../ui/settings.glade:3348
msgid "Successive (ms)"
msgstr "Aufeinander folgend (ms)"
#: ../ui/main.glade:2072
msgid "Swap the current page with the one above"
msgstr "Seite mit Vorheriger tauschen"
#: ../ui/main.glade:2094
msgid "Swap the current page with the one below"
msgstr "Seite mit Nächster tauschen"
#: ../ui/main.glade:840
msgid "T_oolbars"
msgstr "Werkzeugleisten"
#: ../ui/pagesize.glade:101
msgid "Template:"
msgstr "Vorlage:"
#: ../ui/settings.glade:1660 ../ui/settings.glade:1673
msgid "Test"
msgstr "Testen"
#: ../ui/main.glade:1820
msgid "Text Font..."
msgstr "Schriftart..."
#: ../ui/settings.glade:2763
msgid "The unit of the ruler is cm"
msgstr "Die Einheit des Lineals ist cm"
#: ../ui/settings.glade:775
msgid "These settings take only effect if the experimental input system is activated"
msgstr "Die folgenden Einstellungen zeigen nur Wirkung wenn das experimentelle Eingabesystem aktiviert ist"
#: ../ui/settings.glade:628
msgid "This is an experimental feature! Use it with care."
msgstr "Dies ist eine experimentelle Funktion! Vorsichtig verwenden."
#: ../ui/settings.glade:1507
msgid "Timeout"
msgstr "Wartezeit"
#: ../ui/settings.glade:1420 ../ui/settings.glade:1889
#: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:46
msgid "Touchscreen"
msgstr "Touchscreen"
#: ../ui/fillTransparency.glade:14
msgid "Transparency settings"
msgstr "Transparenz Einstellungen"
#: ../ui/settings.glade:3377
msgid "Try to select object first."
msgstr "Versuche Objekt als erstes auszuwählen."
#: ../ui/settings.glade:3382 ../ui/settings.glade:3412
msgid "Try to select object first; if nothing selected then show floating toolbox if enabled."
msgstr "Versuche Objekt als erstes auszuwählen; Wenn nichts ausgewählt wurde, zeige die schwebende Werkzeugbox."
#: ../ui/settings.glade:3038
msgid "Usually 0 or 1"
msgstr "Normalerweise 0 oder 1"
#: ../ui/about.glade:101
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: ../ui/pluginEntry.glade:94
msgid "Version: "
msgstr "Version: "
#: ../ui/settings.glade:2527
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:131
msgid "Whiteout"
msgstr "Weiß übermalen"
#: ../ui/pagesize.glade:189
msgid "Width:"
msgstr "Breite:"
#: ../ui/about.glade:232
msgid "With help from the community"
msgstr "Mit Hilfe der Community"
#: ../ui/settings.glade:1858
msgid "Workaround"
msgstr "Abhilfe"
#: ../ui/settings.glade:112
msgid "Xournal++ Preferences"
msgstr "Xournal++ Einstellungen"
#: ../ui/settings.glade:2817
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../ui/settings.glade:1789
msgid "Zoom Gestures"
msgstr "Zoom-Gesten"
#: ../ui/settings.glade:2661
msgid "Zoom Speed"
msgstr "Zoomgeschwindigkeit"
#: ../ui/main.glade:633
msgid "_1 Column"
msgstr "_1 Spalte"
#: ../ui/main.glade:738
msgid "_1 Row"
msgstr "_1 Zeile"
#: ../ui/main.glade:644
msgid "_2 Columns"
msgstr "_2 Spalten"
#: ../ui/main.glade:749
msgid "_2 Rows"
msgstr "_2 Zeilen"
#: ../ui/main.glade:655
msgid "_3 Columns"
msgstr "_3 Spalten"
#: ../ui/main.glade:760
msgid "_3 Rows"
msgstr "_3 Zeilen"
#: ../ui/main.glade:666
msgid "_4 Columns"
msgstr "_4 Spalten"
#: ../ui/main.glade:771
msgid "_4 Rows"
msgstr "_4 Zeilen"
#: ../ui/main.glade:677
msgid "_5 Columns"
msgstr "_5 Spalten"
#: ../ui/main.glade:782
msgid "_5 Rows"
msgstr "_5 Zeilen"
#: ../ui/main.glade:688
msgid "_6 Columns"
msgstr "_6 Spalten"
#: ../ui/main.glade:793
msgid "_6 Rows"
msgstr "_6 Zeilen"
#: ../ui/main.glade:699
msgid "_7 Columns"
msgstr "_7 Spalten"
#: ../ui/main.glade:804
msgid "_7 Rows"
msgstr "_7 Zeilen"
#: ../ui/main.glade:710
msgid "_8 Columns"
msgstr "_8 Spalten"
#: ../ui/main.glade:815
msgid "_8 Rows"
msgstr "_8 Zeilen"
#: ../ui/main.glade:199
msgid "_Annotate PDF"
msgstr "_PDF beschriften"
#: ../ui/main.glade:593
msgid "_Bottom to Top"
msgstr "_Unten nach Oben"
#: ../ui/main.glade:608
msgid "_Cols/Rows"
msgstr "_Spalten / Zeilen"
#: ../ui/main.glade:868
msgid "_Customize"
msgstr "_Anpassen"
#: ../ui/main.glade:1293
msgid "_Default Tools"
msgstr "_Standard Werkzeuge"
#: ../ui/main.glade:1144
msgid "_Delete Page"
msgstr "_Seite löschen"
#: ../ui/main.glade:295
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: ../ui/main.glade:1245
msgid "_Eraser"
msgstr "_Radierer"
#: ../ui/main.glade:240
msgid "_Export as PDF"
msgstr "_Exportieren als PDF"
#: ../ui/main.glade:155
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: ../ui/main.glade:967
msgid "_First Page"
msgstr "_Erste Seite"
#: ../ui/main.glade:989
msgid "_Goto Page"
msgstr "_Gehe zur Seite"
#: ../ui/main.glade:1921
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../ui/main.glade:1257
msgid "_Highlighter"
msgstr "_Textmarker"
#: ../ui/main.glade:524
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontal"
#: ../ui/main.glade:1281
msgid "_Image"
msgstr "_Bild"
#: ../ui/main.glade:1092
msgid "_Journal"
msgstr "_Journal"
#: ../ui/main.glade:1011
msgid "_Last Page"
msgstr "_Letzte Seite"
#: ../ui/main.glade:553
msgid "_Left To Right"
msgstr "_Links nach Rechts"
#: ../ui/main.glade:858
msgid "_Manage"
msgstr "_Werkzeugleisten verwalten"
#: ../ui/main.glade:956
msgid "_Navigation"
msgstr "_Navigation"
#: ../ui/main.glade:1039
msgid "_Next Layer"
msgstr "_Nächste Ebene"
#: ../ui/main.glade:1000
msgid "_Next Page"
msgstr "_Nächste Seite"
#: ../ui/main.glade:465
msgid "_Pair Pages"
msgstr "_Mehrseitiges Layout"
#: ../ui/main.glade:1233
msgid "_Pen"
msgstr "_Stift"
#: ../ui/main.glade:1896
msgid "_Plugin"
msgstr "_Plugin"
#: ../ui/main.glade:475
msgid "_Presentation Mode"
msgstr "_Präsentationsmodus"
#: ../ui/main.glade:1028
msgid "_Previous Layer"
msgstr "_Vorherige Ebene"
#: ../ui/main.glade:978
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Vorherige Seite"
#: ../ui/main.glade:564
msgid "_Right To Left"
msgstr "_Rechts nach Links"
#: ../ui/main.glade:1309
msgid "_Shape Recognizer"
msgstr "_Figurenerkennung"
#: ../ui/main.glade:1269
msgid "_Text"
msgstr "_Text"
#: ../ui/main.glade:1222
msgid "_Tools"
msgstr "_Werkzeuge"
#: ../ui/main.glade:1050
msgid "_Top Layer"
msgstr "_Oberste Ebene"
#: ../ui/main.glade:582
msgid "_Top to Bottom"
msgstr "_Oben nach Unten"
#: ../ui/main.glade:535
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertikal"
#: ../ui/main.glade:1427
msgid "_Vertical Space"
msgstr "_Vertikaler Platz"
#: ../ui/main.glade:454
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: ../ui/main.glade:1709
msgid "_delete strokes"
msgstr "_Linien löschen"
#: ../ui/main.glade:1491 ../ui/main.glade:1637 ../ui/main.glade:1746
msgid "_fine"
msgstr "_dünn"
#: ../ui/main.glade:1502 ../ui/main.glade:1648 ../ui/main.glade:1757
msgid "_medium"
msgstr "_mittel"
#: ../ui/main.glade:1687
msgid "_standard"
msgstr "_Standard"
#: ../ui/main.glade:1513 ../ui/main.glade:1659 ../ui/main.glade:1768
msgid "_thick"
msgstr "_dick"
#: ../ui/main.glade:1480 ../ui/main.glade:1626 ../ui/main.glade:1735
msgid "_very fine"
msgstr "_sehr dünn"
#: ../ui/main.glade:1698
msgid "_whiteout"
msgstr "_weiß übermalen"
#: ../ui/pageTemplate.glade:158
msgid "change"
msgstr "ändern"
#: ../ui/exportSettings.glade:223
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: ../ui/pluginEntry.glade:130
msgid "enabled,"
msgstr "aktiviert,"
#: ../ui/settings.glade:266
msgid "every"
msgstr "alle"
#: ../ui/pageTemplate.glade:51
msgid "load from file"
msgstr "Von Datei laden"
#: ../ui/settings.glade:293
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
#: ../ui/settings.glade:2960 ../ui/settings.glade:2971
#: ../ui/settings.glade:3219
msgid "pixels"
msgstr "Pixeln hinzu"
#: ../ui/settings.glade:1551
msgid "s <i>(after which the touchscreen will be reactivated again)</i>"
msgstr "s <i>(nach denen der Touchscreen reaktiviert wird)</i>"
#: ../ui/pageTemplate.glade:37
msgid "save to file"
msgstr "Speichere in Datei"
#: ../ui/main.glade:1524 ../ui/main.glade:1670 ../ui/main.glade:1779
msgid "ver_y thick"
msgstr "sehr dick"