msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xournalpp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-22 22:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-22 22:05\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Spanish\n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: xournalpp\n" "X-Crowdin-Language: es-ES\n" "X-Crowdin-File: /master/po/xournalpp.pot\n" #: ../src/control/XournalMain.cpp:557 msgid "\n\n" "Will now attempt to run without this file." msgstr "\n\n" "Se intentará ejecutar sin este archivo." #: ../src/control/XournalMain.cpp:537 msgid "\n" "Will now attempt to run without this file." msgstr "\n" "Se intentará ejecutar sin este archivo." #: ../src/gui/MainWindow.cpp:630 msgctxt "Page {pagenumber} \"of {pagecount}\"" msgid " of {1}{2}" msgstr " de {1}{2}" #: ../src/control/settings/Settings.cpp:104 msgid "%F-Note-%H-%M" msgstr "%F-Nota-%H-%M" #: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:108 msgid "No devices were found. This seems wrong - maybe file a bug report?" msgstr "No se encontró ningún dispositivo. Esto es inusual; recomendamos que envíe un informe de error." #: ../src/control/XournalMain.cpp:552 msgid "Missing the needed UI file:\n" "{1}\n" "Could not find them at any location.\n" " Not relative\n" " Not in the Working Path\n" " Not in {2}" msgstr "Falta el archivo de IU necesario:\n" "{1}\n" "No se pudo encontrar en ninguna ubicación.\n" " No es relativo\n" " No está en la ruta de trabajo\n" " No está en {2}" #: ../src/control/XournalMain.cpp:309 msgid "Absolute path for the audio files playback" msgstr "Ruta absoluta de reproducción de archivos de audio" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:400 msgid "Add/Edit Tex" msgstr "Añadir/editar Tex" #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:35 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:197 msgid "Apply to all pages" msgstr "Aplicar a todas las páginas" #: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:188 msgid "Apply to current page" msgstr "Aplicar a la página actual" #: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:27 #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:112 msgid "Attach file to the journal" msgstr "Adjuntar archivo al cuaderno" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:104 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is \"{2}\"" msgstr "No se pudo procesar el atributo «{1}» como «double»; el valor es «{2}»" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:97 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is nullptr" msgstr "No se pudo procesar el atributo «{1}» como «double»; el valor es «nullptr»" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:121 #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:140 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is \"{2}\"" msgstr "No se pudo procesar el atributo «{1}» como «int»; el valor es «{2}»" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:114 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is nullptr" msgstr "El atributo \"{1}\" no se pudo analizar como int, el valor es nullptr" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:159 #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:179 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is \"{2}\"" msgstr "No se pudo procesar el atributo «{1}» como «size_t»; el valor es «{2}»" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:152 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is nullptr" msgstr "El atributo \"{1}\" no se pudo analizar como size_t, el valor es nullptr" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:46 msgid "Attribute color not set!" msgstr "No se definió el color del atributo." #: ../src/control/AudioController.cpp:92 msgid "Audio folder not set! Recording won't work!\n" "Please set the recording folder under \"Preferences > Audio recording\"" msgstr "No se definió la carpeta de audio. No funcionará la grabación.\n" "Establezca la carpeta de grabaciones en Preferencias ▸ Grabación de audio." #: ../src/control/Control.cpp:237 msgid "Autosave failed with an error: {1}" msgstr "Falló el guardado automático debido a un error: {1}" #: ../src/control/Control.cpp:203 msgid "Autosave renamed from {1} to {2}" msgstr "Se cambió el nombre del guardado automático de {1} a {2}" #: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:44 msgid "Autosaving to {1}" msgstr "Guardado automático en {1}" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:366 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:437 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayerEntry.cpp:19 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:191 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:231 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:10 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:103 msgid "Black" msgstr "Negro" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:14 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:107 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: ../src/control/Control.cpp:1995 ../src/control/Control.cpp:2447 #: ../src/control/XournalMain.cpp:151 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/undo/ColorUndoAction.cpp:90 msgid "Change color" msgstr "Cambiar color" #: ../src/undo/FontUndoAction.cpp:105 msgid "Change font" msgstr "Cambiar tipo de letra" #: ../src/undo/FillUndoAction.cpp:79 msgid "Change stroke fill" msgstr "Cambiar relleno de trazo" #: ../src/undo/SizeUndoAction.cpp:104 msgid "Change stroke width" msgstr "Cambiar anchura de trazo" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:70 msgid "Color \"{1}\" unknown (not defined in default color list)!" msgstr "Se desconoce el color «{1}» (no está definido en la lista de colores predeterminada)." #: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:226 msgid "Contents" msgstr "Sumario" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:332 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:75 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:81 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:30 msgid "Copy current" msgstr "Copiar actual" #: ../src/undo/CopyUndoAction.cpp:60 msgid "Copy page" msgstr "Copiar página" #: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:99 msgid "Could not create backup! (The file was created from an older Xournal version)" msgstr "No se pudo crear la copia de seguridad. (El archivo se creó en una versión anterior de Xournal)" #: ../src/util/Util.cpp:134 msgid "Could not create folder: {1}" msgstr "No se pudo crear la carpeta: {1}" #: ../src/control/LatexController.cpp:69 msgid "Could not find pdflatex in PATH.\n" "Please install pdflatex first and make sure it's in the PATH." msgstr "No se pudo encontrar el programa «pdflatex» en PATH.\n" "Instálelo de antemano y cerciórese de que esté en PATH." #: ../src/control/LatexController.cpp:90 msgid "Could not find the LaTeX package 'standalone'.\n" "Please install standalone (found in texlive-latex-extra) and make sure it's accessible by your LaTeX installation." msgstr "No se pudo encontrar el paquete «standalone» de LaTeX.\n" "Instálelo (se encuentra en texlive-latex-extra) y cerciórese de que su instalación de LaTeX pueda utilizarlo." #: ../src/control/LatexController.cpp:387 msgid "Could not load LaTeX PDF file" msgstr "No se pudo cargar el archivo PDF de LaTeX" #: ../src/control/LatexController.cpp:372 msgid "Could not load LaTeX PDF file, File Error: {1}" msgstr "No se pudo cargar el archivo PDF de LaTeX. Error de archivo: {1}" #: ../src/control/LatexController.cpp:379 msgid "Could not load LaTeX PDF file: {1}" msgstr "No se pudo cargar el archivo PDF de LaTeX: {1}" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:15 msgid "Could not load pagetemplates.ini file" msgstr "No se pudo cargar el archivo «pagetemplates.ini»" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:776 msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not read file" msgstr "No se pudo abrir el archivo adjunto: {1}. Mensaje de error: no se pudo leer el archivo" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:785 msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not write file" msgstr "No se pudo abrir el archivo adjunto: {1}. Mensaje de error: no se pudo escribir en el archivo" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:757 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1007 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1026 msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: No valid file size provided" msgstr "No se pudo abrir el archivo adjunto: {1}. Mensaje de error: no se proporcionó un tamaño de archivo válido" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:748 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:764 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:999 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1014 msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: {2}" msgstr "No se pudo abrir el archivo adjunto: {1}. Mensaje de error: {2}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:154 msgid "Could not open file: \"{1}\"" msgstr "No se pudo abrir el archivo: «{1}»" #: ../src/gui/MainWindow.cpp:86 msgid "Could not parse custom toolbar.ini file: {1}\n" "Toolbars will not be available" msgstr "No se pudo procesar el archivo personalizado «toolbar.ini»: {1}\n" "No estarán disponibles las barras de herramientas" #: ../src/gui/MainWindow.cpp:77 msgid "Could not parse general toolbar.ini file: {1}\n" "No Toolbars will be available" msgstr "No se pudo procesar el archivo general «toolbar.ini»: {1}\n" "No estará disponible ninguna barra de herramientas" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:343 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:367 msgid "Could not read image: {1}. Error message: {2}" msgstr "No se pudo leer la imagen: {1}. Mensaje de error: {2}" #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:137 msgid "Could not redo \"{1}\"\n" "Something went wrong… Please write a bug report…" msgstr "No se pudo rehacer «{1}».\n" "Se produjo un problema… Envíenos un informe de error." #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:169 msgid "Could not remove tool item from Toolbar {1} on position {2}" msgstr "No se pudo quitar el elemento de la barra de herramientas {1} en la posición {2}" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:164 msgid "Could not remove tool item {1} from Toolbar {2} on position {3}" msgstr "No se pudo quitar el elemento {1} de la barra de herramientas {2} en la posición {3}" #: ../src/control/Control.cpp:228 msgid "Could not rename autosave file from \"{1}\" to \"{2}\": {3}" msgstr "No se pudo cambiar el nombre del archivo de guardado automático de «{1}» a «{2}»: {3}" #: ../src/control/LatexController.cpp:110 msgid "Could not save .tex file: {1}" msgstr "No se pudo guardar el archivo .tex: {1}" #: ../src/control/LatexController.cpp:129 msgid "Could not start pdflatex: {1} (exit code: {2})" msgstr "No se pudo iniciar «pdflatex»: {1} (código de salida: {2})" #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:108 msgid "Could not undo \"{1}\"\n" "Something went wrong… Please write a bug report…" msgstr "No se pudo deshacer «{1}»\n" "Se produjo un problema… Envíenos un informe de error." #: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:232 msgid "Could not write background \"{1}\", {2}" msgstr "No se pudo escribir el fondo «{1}», {2}" #: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:328 msgid "Could not write background \"{1}\". Continuing anyway." msgstr "No se pudo escribir el fondo «{1}». Se continúa de todos modos." #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:74 msgid "Create new layer" msgstr "Crear capa nueva" #: ../src/gui/dialog/FormatDialog.cpp:67 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:18 msgid "Custom Export" msgstr "Exportación personalizada" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:355 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Personalizar barras de herramientas" #: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:29 msgid "Customized" msgstr "Personalizado" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:331 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:402 msgid "Default Tool" msgstr "Herramienta predeterminada" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:337 #: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:74 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../src/control/XournalMain.cpp:150 msgid "Delete Logfile" msgstr "Eliminar archivo de registro" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:386 msgid "Delete current page" msgstr "Eliminar página actual" #: ../src/control/XournalMain.cpp:194 msgid "Delete file" msgstr "Eliminar archivo" #: ../src/undo/RemoveLayerUndoAction.cpp:28 msgid "Delete layer" msgstr "Eliminar capa" #: ../src/control/Control.cpp:2444 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: ../src/control/Control.cpp:1936 msgid "Do not open Autosave files. They may will be overwritten!\n" "Copy the files to another folder.\n" "Files from Folder {1} cannot be opened." msgstr "No abra los archivos de guardado automático; se sobrescribirán.\n" "Copie los archivos en otra carpeta.\n" "No se pueden abrir los archivos de la carpeta {1}." #: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:32 msgid "Do not overwrite the background PDF! This will cause errors!" msgstr "No sobrescriba el PDF de fondo; ello provocará problemas." #: ../src/control/Control.cpp:2438 msgid "Document file was removed." msgstr "Se eliminó el archivo del documento." #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:236 msgid "Document is corrupted (no pages found in file)" msgstr "El documento está dañado (no se encontró ninguna página en el archivo)" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:232 msgid "Document is not complete (maybe the end is cut off?)" msgstr "El documento está incompleto (quizá la parte final está truncada)" #: ../src/model/Document.cpp:284 ../src/model/Document.cpp:292 msgid "Document not loaded! ({1}), {2}" msgstr "No se cargó el documento ({1}), {2}" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:24 msgid "Dotted" msgstr "Punteada" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:101 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:30 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:407 msgid "Draw Arrow" msgstr "Dibujar flecha" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:99 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:29 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:406 msgid "Draw Circle" msgstr "Dibujar círculo" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:95 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:31 msgid "Draw Line" msgstr "Dibujar línea" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:97 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:24 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:28 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:91 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:94 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:405 msgid "Draw Rectangle" msgstr "Dibujar rectángulo" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:107 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:34 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:411 msgid "Draw Spline" msgstr "Dibujar curva spline" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:103 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:32 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:409 msgid "Draw coordinate system" msgstr "Dibujar sistema de coordenadas" #: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:30 msgid "Draw stroke" msgstr "Dibujar trazo" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:91 msgid "Drawing Type - don't change" msgstr "Tipo de dibujo – no cambiar" #: ../src/undo/TextBoxUndoAction.cpp:36 msgid "Edit text" msgstr "Editar texto" #: ../src/undo/EmergencySaveRestore.cpp:19 msgid "Emergency saved document" msgstr "Documento guardado de emergencia" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:75 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:71 #: ../src/undo/EraseUndoAction.cpp:90 msgid "Erase stroke" msgstr "Borrar trazo" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:58 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:247 msgid "Eraser" msgstr "Borrador" #: ../src/control/Control.cpp:2185 msgid "Error annotate PDF file \"{1}\"\n" "{2}" msgstr "Error al anotar el archivo PDF «{1}»\n" "{2}" #: ../src/gui/GladeGui.cpp:21 msgid "Error loading glade file \"{1}\" (try to load \"{2}\")" msgstr "Error al cargar el archivo de Glade «{1}» (se intentará cargar «{2}»)" #: ../src/control/Control.cpp:2017 msgid "Error opening file \"{1}\"" msgstr "Error al abrir el archivo «{1}»" #: ../src/util/OutputStream.cpp:25 msgid "Error opening file: \"{1}\"" msgstr "Error al abrir el archivo: «{1}»" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:442 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:463 msgid "Error reading PDF: {1}" msgstr "Error al leer el PDF: {1}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:509 msgid "Error reading width of a stroke: {1}" msgstr "Error al consultar la anchura de un trazo: {1}" #: ../src/control/jobs/ImageExport.cpp:104 msgid "Error save image #1" msgstr "Error al guardar la imagen n.º 1" #: ../src/control/jobs/ImageExport.cpp:119 msgid "Error save image #2" msgstr "Error al guardar la imagen n.º 2" #: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:15 msgid "Error while autosaving: {1}" msgstr "Error al guardar automáticamente: {1}" #: ../src/util/Util.cpp:197 msgid "Error {1} executing system command: {2}" msgstr "Error {1} al ejecutar el comando de sistema: {2}" #: ../src/util/CrashHandler.cpp:39 msgid "Error: {1}" msgstr "Error: {1}" #: ../src/control/LatexController.cpp:84 msgid "Error: {1}\n" "Could not find kpsewhich in PATH; please install kpsewhich and put it on path." msgstr "Erros:{1}\n" "No se pudo encontrar el programa «kpsewhich» en PATH; instálelo y añádalo a PATH." #: ../src/control/XournalMain.cpp:170 msgid "Errorlog cannot be deleted. You have to do it manually.\n" "Logfile: {1}" msgstr "No se puede eliminar el registro de errores. Debe hacerlo manualmente.\n" "Archivo del registro: {1}" #: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:16 msgid "Export PDF" msgstr "Exportar PDF" #: ../src/util/Util.cpp:153 ../src/util/Util.cpp:170 msgid "File couldn't be opened. You have to do it manually:\n" "URL: {1}" msgstr "No se pudo abrir el archivo. Debe hacerlo manualmente:\n" "URL: {1}" #: ../src/control/Control.cpp:1961 msgid "Filename: {1}" msgstr "Nombre de archivo: {1}" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:459 msgid "Fill" msgstr "Rellenar" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:473 msgid "Fine" msgstr "Fino" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:66 msgid "Floating Toolbox (experimental)" msgstr "Cuadro de herramientas flotante (experimental)" #: ../src/gui/toolbarMenubar/FontButton.cpp:54 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:434 msgid "Forward" msgstr "Siguiente" #: ../src/control/XournalMain.cpp:310 msgid "Get version of xournalpp" msgstr "" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:365 msgid "Go to first page" msgstr "Ir a la primera página" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:369 msgid "Go to last page" msgstr "Ir a la última página" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:372 msgid "Go to next layer" msgstr "Ir a la capa siguiente" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:367 msgid "Go to page" msgstr "Ir a la página" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:371 msgid "Go to previous layer" msgstr "Ir a la capa anterior" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:373 msgid "Go to top layer" msgstr "Ir a la capa superior" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:23 msgid "Graph" msgstr "Cuadriculado" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:15 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:108 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:11 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:104 msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:343 msgid "Grid Snapping" msgstr "Acople de retícula" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:65 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:420 msgid "Hand" msgstr "Mano" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:68 msgid "Hide all" msgstr "Ocultar todo" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:59 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:397 msgid "Highlighter" msgstr "Resaltador" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:32 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:401 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: ../src/control/XournalMain.cpp:257 msgid "Image file successfully created" msgstr "Se creó correctamente el archivo de imagen" #: ../src/control/XournalMain.cpp:307 msgid "Image output filename (.png / .svg)" msgstr "Nombre de archivo de salida de imagen (.png/.svg)" #: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:17 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:79 msgid "Insert elements" msgstr "Insertar elementos" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:61 ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:34 msgid "Insert image" msgstr "Insertar imagen" #: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:36 msgid "Insert latex" msgstr "Insertar LaTeX" #: ../src/undo/InsertLayerUndoAction.cpp:26 msgid "Insert layer" msgstr "Insertar capa" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:382 msgid "Insert page" msgstr "Insertar página" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:25 msgid "Isometric Dotted" msgstr "" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:26 msgid "Isometric Graph" msgstr "" #: ../src/control/XournalMain.cpp:308 msgid "Jump to Page (first Page: 1)" msgstr "Ir a la página (primera página: 1)" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:246 msgid "Layer" msgstr "Capa" #: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayers.cpp:56 msgid "Layer Preview" msgstr "Previsualización de capa" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:236 msgid "Layer selection" msgstr "Selección de capa" #: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayerEntry.cpp:21 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:182 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:229 msgid "Layer {1}" msgstr "Capa {1}" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:12 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:105 msgid "Light Blue" msgstr "Azul claro" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:13 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:106 msgid "Light Green" msgstr "Verde claro" #: ../src/gui/PageView.cpp:692 #: ../src/gui/sidebar/previews/base/SidebarPreviewBaseEntry.cpp:76 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:15 msgid "Loading..." msgstr "Cargando…" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:17 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:110 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:354 msgid "Manage Toolbars" msgstr "Gestionar barras de herramientas" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:83 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:474 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: ../src/control/XournalMain.cpp:534 msgid "Missing the needed UI file:\n" "{1}\n" " .app corrupted?\n" "Path: {2}" msgstr "Falta el archivo de IU necesario:\n" "{1}\n" "Es posible que el .app esté dañado.\n" "Ruta: {2}" #: ../src/undo/MoveUndoAction.cpp:17 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../src/undo/MoveLayerUndoAction.cpp:27 msgid "Move layer" msgstr "Mover capa" #: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:63 msgid "Move page downwards" msgstr "Bajar página" #: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:63 msgid "Move page upwards" msgstr "Subir página" #: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:70 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:317 msgid "New Xournal" msgstr "Xournal nuevo" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:368 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:376 msgid "Next annotated page" msgstr "Página anotada siguiente" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:41 msgid "No device" msgstr "No hay ningún dispositivo" #: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:117 #: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:155 msgid "No pages to export!" msgstr "No hay ninguna página que exportar." #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:93 msgid "Normal drawing" msgstr "Dibujo normal" #: ../src/plugin/Plugin.cpp:308 ../src/plugin/Plugin.cpp:327 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:86 msgid "Only local files are supported\n" "Path: {1}" msgstr "Solo se admiten archivos locales\n" "Ruta: {1}" #: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:11 msgid "Open Image" msgstr "Abrir imagen" #: ../src/control/XournalMain.cpp:148 msgid "Open Logfile" msgstr "Abrir archivo de registro" #: ../src/control/XournalMain.cpp:149 msgid "Open Logfile directory" msgstr "Abrir directorio de archivos de registro" #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:11 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:318 msgid "Open file" msgstr "Abrir archivo" #: ../src/control/RecentManager.cpp:181 msgctxt "{1} is a URI" msgid "Open {1}" msgstr "Abrir {1}" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:18 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:111 msgid "Orange" msgstr "Naranja" #: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:9 msgid "PDF Export" msgstr "Exportación a PDF" #: ../src/gui/MainWindow.cpp:628 msgid "PDF Page {1}" msgstr "Página de PDF {1}" #: ../src/view/PdfView.cpp:32 msgid "PDF background missing" msgstr "Falta el fondo de PDF" #: ../src/control/XournalMain.cpp:287 msgid "PDF file successfully created" msgstr "Se creó correctamente el archivo PDF" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:20 #: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:13 #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:42 msgid "PDF files" msgstr "Archivos PDF" #: ../src/control/XournalMain.cpp:306 msgid "PDF output filename" msgstr "Nombre de archivo PDF de salida" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:21 msgid "PDF with plain background" msgstr "PDF con fondo sencillo" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:22 msgid "PNG graphics" msgstr "Imágenes PNG" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:23 msgid "PNG with transparent background" msgstr "PNG con fondo transparente" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:42 msgid "Page" msgstr "Página" #: ../src/gui/sidebar/previews/page/SidebarPreviewPages.cpp:62 msgid "Page Preview" msgstr "Previsualización de página" #: ../src/undo/PageBackgroundChangedUndoAction.cpp:81 msgid "Page background changed" msgstr "Se cambió el fondo de la página" #: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:98 msgid "Page deleted" msgstr "Se eliminó la página" #: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:94 msgid "Page inserted" msgstr "Se insertó una página" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:31 msgid "Page number" msgstr "Número de página" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:349 msgid "Paired pages" msgstr "Páginas emparejadas" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:333 #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:77 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:428 msgid "Pause / Play" msgstr "Pausar/reproducir" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:57 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:228 msgid "Pen" msgstr "Lápiz" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:19 msgid "Plain" msgstr "Simple" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:419 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:20 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:71 msgid "Play Object" msgstr "Reproducir objeto" #: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:17 msgid "Predefined" msgstr "Predefinido" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:351 msgid "Presentation mode" msgstr "Modo de presentación" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:320 msgid "Print" msgstr "" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:426 msgid "Record Audio / Stop Recording" msgstr "Grabar audio/dejar de grabar" #: ../src/control/Control.cpp:896 msgid "Recorder could not be started." msgstr "No se pudo iniciar la grabadora." #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:16 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:109 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:327 #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:215 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:210 msgid "Redo: " msgstr "Rehacer: " #: ../src/control/Control.cpp:1994 msgid "Remove PDF Background" msgstr "Quitar fondo PDF" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:160 msgid "Removed tool item from Toolbar {1} ID {2}" msgstr "Se quitó el elemento de la barra de herramientas {1} con id. {2}" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:158 msgid "Removed tool item {1} from Toolbar {2} ID {3}" msgstr "Se quitó el elemento {1} de la barra de herramientas {2} con id. {3}" #: ../src/util/XojMsgBox.cpp:71 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1044 msgid "Requested temporary file was not found for attachment {1}" msgstr "No se encontró el archivo temporal solicitado para el adjunto {1}" #: ../src/control/XournalMain.cpp:195 msgid "Restore file" msgstr "Restaurar archivo" #: ../src/undo/RotateUndoAction.cpp:53 msgid "Rotation" msgstr "Giro" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:341 msgid "Rotation Snapping" msgstr "Acople de giro" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:20 msgid "Ruled" msgstr "Con renglones" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:21 msgid "Ruled with vertical line" msgstr "Con renglones y línea vertical" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:410 msgid "Ruler" msgstr "Regla" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:24 msgid "SVG graphics" msgstr "Imágenes SVG" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:25 msgid "SVG with transparent background" msgstr "SVG con fondo transparente" #: ../src/control/Control.cpp:2439 ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:13 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:319 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../src/control/Control.cpp:2439 msgid "Save As..." msgstr "Guardar como…" #: ../src/control/Control.cpp:2275 ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:83 msgid "Save File" msgstr "Guardar archivo" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:128 #: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:112 msgid "Save file error: {1}" msgstr "Error al guardar el archivo: {1}" #: ../src/undo/ScaleUndoAction.cpp:52 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:335 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:422 msgid "Select Font" msgstr "Seleccionar tipo de letra" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:417 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:19 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:66 msgid "Select Object" msgstr "Seleccionar objeto" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:415 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:14 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:17 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:56 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:86 msgid "Select Rectangle" msgstr "Seleccionar rectángulo" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:413 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:18 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:61 msgid "Select Region" msgstr "Seleccionar región" #: ../src/control/Control.cpp:1993 msgid "Select another PDF" msgstr "Seleccionar otro PDF" #: ../src/util/XojMsgBox.cpp:70 msgid "Select another name" msgstr "Seleccionar otro nombre" #: ../src/gui/dialog/SelectBackgroundColorDialog.cpp:114 msgid "Select background color" msgstr "Seleccionar color de fondo" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:39 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:91 msgid "Select color" msgstr "Seleccionar color" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:64 msgid "Select rectangle" msgstr "Seleccionar rectángulo" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:63 msgid "Select region" msgstr "Seleccionar región" #: ../src/control/XournalMain.cpp:147 msgid "Send Bugreport" msgstr "Enviar informe de error" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarCustomizeDialog.cpp:50 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:404 msgid "Shape Recognizer" msgstr "Reconocedor de formas" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:63 msgid "Show all" msgstr "Mostrar todo" #: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:88 msgid "Show only not used pages (one unused page)" msgstr "Mostrar solo páginas no utilizadas (una página no utilizada)" #: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:89 msgid "Show only not used pages ({1} unused pages)" msgstr "Mostrar solo páginas no utilizadas ({1} páginas no utilizadas)" #: ../src/control/XournalMain.cpp:383 msgid "Sorry, Xournal++ can only open one file at once.\n" "Others are ignored." msgstr "Xournal++ solo puede abrir un archivo a la vez.\n" "El resto se ignora." #: ../src/control/XournalMain.cpp:395 msgid "Sorry, Xournal++ cannot open remote files at the moment.\n" "You have to copy the file to a local directory." msgstr "Por el momento Xournal++ no puede abrir archivos remotos.\n" "Debe copiar el archivo en un directorio local." #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:22 msgid "Staves" msgstr "Pentagramas" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:431 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:105 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:35 #: ../src/undo/RecognizerUndoAction.cpp:72 msgid "Stroke recognizer" msgstr "Reconocedor de trazos" #: ../src/util/CrashHandler.cpp:41 msgid "Successfully saved document to \"{1}\"" msgstr "Se guardó correctamente el documento en «{1}»" #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:93 msgid "Supported files" msgstr "Archivos admitidos" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:60 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:399 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:67 #, c-format msgid "Text %i times found on this page" msgstr "Se encontró el texto %i veces en esta página" #: ../src/undo/TextUndoAction.cpp:29 msgid "Text changes" msgstr "Cambios de texto" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:65 msgid "Text found on this page" msgstr "Texto encontrado en esta página" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:123 ../src/gui/SearchBar.cpp:167 msgid "Text found once on page {1}" msgstr "Se encontró el texto 1 vez en la página {1}" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:124 ../src/gui/SearchBar.cpp:168 msgid "Text found {1} times on page {2}" msgstr "Se encontró el texto {1} veces en la página {2}" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:72 msgid "Text not found" msgstr "No se encontró el texto" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:134 ../src/gui/SearchBar.cpp:178 msgid "Text not found, searched on all pages" msgstr "No se encontró el texto; se buscó en todas las páginas" #: ../src/control/Control.cpp:1055 msgid "The Toolbarconfiguration \"{1}\" is predefined, would you create a copy to edit?" msgstr "La configuración de barras de herramientas «{1}» es la predefinida. ¿Quiere crear una copia para editarla?" #: ../src/control/Control.cpp:1990 msgid "The attached background PDF could not be found." msgstr "No se pudo encontrar el PDF de fondo adjunto." #: ../src/control/Control.cpp:1991 msgid "The background PDF could not be found." msgstr "No se encontró el PDF de fondo." #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:115 msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype missing): \"{1}\"" msgstr "Este no es un archivo .xopp válido (falta el tipo MIME): «{1}»" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:122 msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype wrong): \"{1}\"" msgstr "Este no es un archivo .xopp válido (el tipo MIME es erróneo): «{1}»" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:130 msgid "The file is no valid .xopp file (Version missing): \"{1}\"" msgstr "Este no es un archivo .xopp válido (falta la versión): «{1}»" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:143 msgid "The file is not a valid .xopp file (Version string corrupted): \"{1}\"" msgstr "Este no es un archivo .xopp válido (cadena de versión dañada): «{1}»" #: ../src/control/LatexController.cpp:308 msgid "The formula is empty when rendered or invalid." msgstr "La fórmula queda vacía al momento de representarse o no es válida." #: ../src/control/XournalMain.cpp:142 msgid "The most recent log file name: {1}" msgstr "Nombre del archivo de registro más reciente: {1}" #: ../src/control/XournalMain.cpp:135 msgid "There are errorlogfiles from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug may be fixed." msgstr "Xournal++ ha generado registros de errores. Envíe un informe de error para que puedan solucionarse." #: ../src/control/XournalMain.cpp:134 msgid "There is an errorlogfile from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug may be fixed." msgstr "Xournal++ ha generado un registro de errores. Envíe un informe de error para que pueda solucionarse." #: ../src/util/XojMsgBox.cpp:89 msgid "There was an error displaying help: {1}" msgstr "Se produjo un error al mostrar la ayuda: {1}" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:84 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:475 msgid "Thick" msgstr "Grueso" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:81 msgid "Thickness - don't change" msgstr "Grosor – no cambiar" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:82 msgid "Thin" msgstr "Delgado" #: ../src/control/Control.cpp:2438 msgid "This document is not saved yet." msgstr "Aún no se ha guardado este documento." #: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:151 #: ../src/control/tools/ImageHandler.cpp:44 msgid "This image could not be loaded. Error message: {1}" msgstr "No se pudo cargar esta imagen. Mensaje de error: {1}" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:352 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Conmutar pantalla completa" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:56 msgid "Tool - don't change" msgstr "Herramienta – no cambiar" #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarData.cpp:106 msgid "Toolbar found: {1}" msgstr "Se encontró una barra de herramientas: {1}" #: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:45 msgid "Toolbars" msgstr "Barras de herramientas" #: ../src/util/CrashHandler.cpp:30 msgid "Trying to emergency save the current open document…" msgstr "Intentando guardar de emergencia el documento abierto actualmente…" #: ../src/gui/PageView.cpp:346 msgid "Unable to play audio recording {1}" msgstr "No se puede reproducir la grabación de audio {1}" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:326 #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:203 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:198 msgid "Undo: " msgstr "Deshacer: " #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:281 msgid "Unexpected root tag: {1}" msgstr "Etiqueta «root» inesperada: «{1}»" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:302 msgid "Unexpected tag in document: \"{1}\"" msgstr "Etiqueta inesperada en el documento: «{1}»" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:491 msgid "Unknown background type: {1}" msgstr "Tipo de fondo desconocido: {1}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:54 msgid "Unknown color value \"{1}\"" msgstr "Se desconoce el valor de color «{1}»" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:449 msgid "Unknown domain type: {1}" msgstr "Tipo de dominio desconocido: {1}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:221 msgid "Unknown parser error" msgstr "Error desconocido del procesador" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:379 msgid "Unknown pixmap::domain type: {1}" msgstr "Se desconoce el tipo de «pixmap::domain»: {1}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:582 msgid "Unknown stroke type: \"{1}\", assuming pen" msgstr "Se desconoce el tipo de trazo: «{1}»; se asume de lápiz" #: ../src/control/Control.cpp:2339 msgid "Unsaved Document" msgstr "Documento no guardado" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:418 msgid "Vertical Space" msgstr "Espacio vertical" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:62 msgid "Vertical space" msgstr "Espacio vertical" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:472 msgid "Very Fine" msgstr "Muy fino" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:477 msgid "Very Thick" msgstr "Muy grueso" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:20 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:113 msgid "White" msgstr "Blanco" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:31 msgid "With PDF background" msgstr "Con fondo PDF" #: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:32 msgid "Write text" msgstr "Escribir texto" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:899 msgid "Wrong count of points ({1})" msgstr "El recuento de puntos es incorrecto ({1})" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:909 msgid "Wrong number of points, got {1}, expected {2}" msgstr "El recuento de puntos es incorrecto; se obtuvo {1} pero se esperaba {2}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:218 msgid "XML Parser error: {1}" msgstr "Error del procesador de PDF: {1}" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:26 msgid "Xournal (Compatibility)" msgstr "Xournal (compatibilidad)" #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:50 msgid "Xournal files" msgstr "Archivos de Xournal" #: ../src/control/XournalMain.cpp:189 msgid "Xournal++ crashed last time. Would you like to restore the last edited file?" msgstr "Xournal++ se cerró inesperadamente durante el último uso. ¿Quiere restaurar el último archivo editado?" #: ../src/control/Control.cpp:2281 ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:57 msgid "Xournal++ files" msgstr "Archivos de Xournal++" #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:64 #: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:89 msgid "Xournal++ template" msgstr "Plantilla de Xournal++" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:19 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:112 msgid "Yellow" msgstr "Amarillo" #: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:186 msgid "You don't have any PDF pages to select from. Cancel operation.\n" "Please select another background type: Menu \"Journal\" → \"Configure Page Template\"." msgstr "No hay ninguna página seleccionable de PDF. Se cancela la operación.\n" "Seleccione otro tipo de fondo: diríjase al menú Cuaderno ▸ Configurar plantilla de página." #: ../src/control/XournalMain.cpp:138 msgid "You're using {1}/{2} branch. Send Bugreport will direct you to this repo's issue tracker." msgstr "Está utilizando la rama {1}/{2}. «Enviar informe de error» lo dirigirá al gestor de incidencias de este repositorio." #: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:77 msgid "Your current document does not contain PDF Page no {1}\n" "Would you like to insert this page?\n\n" "Tip: You can select Journal → Paper Background → PDF Background to insert a PDF page." msgstr "El documento actual no contiene la página n.º {1} del PDF.\n" "¿Quiere insertar esta página?\n\n" "Consejo: puede seleccionar Cuaderno ▸ Fondo de papel ▸ Fondo de PDF para insertar una página de un PDF." #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:359 msgid "Zoom fit to screen" msgstr "Ajutar a la pantalla" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:358 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:357 msgid "Zoom out" msgstr "Reducir" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolZoomSlider.cpp:72 msgid "Zoom slider" msgstr "Control deslizante de escala" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:360 msgid "Zoom to 100%" msgstr "Escala al 100 %" #: ../src/control/Control.cpp:2275 ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:17 #: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:11 #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:11 #: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:84 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:12 #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:12 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../src/control/Control.cpp:2276 ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:17 #: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:84 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:96 msgid "cursor" msgstr "cursor" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:236 msgid "dash-/ dotted" msgstr "discontinua/punteada" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:233 msgid "dashed" msgstr "discontinua" #: ../src/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:28 msgid "default disabled" msgstr "desactivado por defecto" #: ../src/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:28 msgid "default enabled" msgstr "activado por defecto" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:251 msgid "delete stroke" msgstr "eliminar trazo" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:239 msgid "dotted" msgstr "punteada" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:86 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:83 msgid "elements" msgstr "elementos" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:94 msgid "eraser" msgstr "borrador" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:97 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:94 msgid "image" msgstr "imagen" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:99 msgid "keyboard" msgstr "teclado" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:100 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:97 msgid "latex" msgstr "latex" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:90 msgid "mouse" msgstr "ratón" #: ../src/control/LatexController.cpp:265 msgid "pdflatex encountered an error: {1} (exit code: {2})" msgstr "«pdflatex» encontró un error: {1} (código de salida: {2})" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:92 msgid "pen" msgstr "lápiz" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:153 msgid "show" msgstr "mostrar" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:230 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:249 msgid "standard" msgstr "estándar" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:94 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:91 msgid "stroke" msgstr "trazo" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:108 msgid "tablet pad" msgstr "Tableta gráfica" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:103 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:100 msgid "text" msgstr "texto" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:103 msgid "touchpad" msgstr "panel táctil" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:101 msgid "touchscreen" msgstr "pantalla táctil" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:106 msgid "trackpoint" msgstr "varita apuntadora" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:250 msgid "whiteout" msgstr "corrector" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:908 msgid "xoj-File: {1}" msgstr "Archivo .xoj: {1}" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:71 msgid "xoj-preview-extractor: call with INPUT.xoj OUTPUT.png" msgstr "xoj-preview-extractor: invóquelo con ENTRADA.xoj SALIDA.png" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:143 msgid "xoj-preview-extractor: could not find icon \"{1}\"" msgstr "xoj-preview-extractor: no se pudo encontrar el icono «{1}»" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:92 msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" contains no preview" msgstr "xoj-preview-extractor: el archivo «{1}» no incluye previsualización" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:84 msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" is not .xoj file" msgstr "xoj-preview-extractor: el archivo «{1}» no es .xoj" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:97 msgid "xoj-preview-extractor: no preview and page found, maybe an invalid file?" msgstr "xoj-preview-extractor: no se encontraron ni la previsualización ni las páginas. Quizá el archivo no es válido." #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:88 msgid "xoj-preview-extractor: opening input file \"{1}\" failed" msgstr "xoj-preview-extractor: falló la apertura del archivo de entrada «{1}»" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:156 msgid "xoj-preview-extractor: opening output file \"{1}\" failed" msgstr "xoj-preview-extractor: falló la apertura del archivo de salida «{1}»" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:163 msgid "xoj-preview-extractor: successfully extracted" msgstr "xoj-preview-extractor: extracción correcta" #: ../src/util/Util.cpp:126 msgid "xournalpp-{1}" msgstr "xournalpp-{1}" #: ../ui/main.glade:31 msgid " = Floating Toolbox (experimental) =" msgstr " = Cuadro de herramientas flotante (experimental) =" #: ../ui/settings.glade:2964 ../ui/settings.glade:2975 msgid "%" msgstr " %" #: ../ui/settings.glade:450 msgid "%a\t\tAbbreviated weekday name (e.g. Thu)\n" "%A\t\tFull weekday name (e.g. Thursday)\n" "%b\t\tAbbreviated month name (e.g. Aug)\n" "%B\t\tFull month name (e.g. August)\n" "%c\t\tDate and time representation (e.g. Thu Aug 23 14:55:02 2001)\n" "%d\t\tDay of the month (01-31)\n" "%F\t\tDate representation (e.g. 2001-08-23)\n" "%H\t\tHour in 24h format (00-23)\n" "%I\t\tHour in 12h format (01-12)\n" "%j\t\tDay of the year (001-366)\n" "%m\tMonth as a decimal number (01-12)\n" "%M\tMinute (00-59)\n" "%p\t\tAM or PM designation (e.g. PM)\n" "%S\t\tSecond (00-61)\n" "%U\t\tWeek number with the first Sunday as the first day of week one (00-53)\n" "%w\t\tWeekday as a decimal number with Sunday as 0 (0-6)\n" "%W\tWeek number with the first Monday as the first day of week one (00-53)\n" "%x\t\tDate representation (e.g. 08/23/01)\n" "%X\t\tTime representation (e.g. 14:55:02)\n" "%y\t\tYear, last two digits (00-99)\n" "%Y\t\tYear (e.g. 2001)\n" "%Z\t\tTimezone name or abbreviation (e.g. CDT)\n" "%%\tA % sign" msgstr "%a\t\tNombre de día abreviado (ej., jue)\n" "%A\t\tNombre de día completo (ej., jueves)\n" "%b\t\tNombre de mes abreviado (ej., ago)\n" "%B\t\tNombre de mes completo (ej., agosto)\n" "%c\t\tRepresentación de fecha y hora (ej., jue 23 ago 14:55:02 2001)\n" "%d\t\tDía del mes (01-31)\n" "%F\t\tRepresentación de fecha (ej., 2001-08-23)\n" "%H\t\tHora en formato militar (00-23)\n" "%I\t\tHora en a. m./p. m. (01-12)\n" "%j\t\tDía del año (001-366)\n" "%m\tMes como número decimal (01-12)\n" "%M\tMinuto (00-59)\n" "%p\t\tDesignación «a. m.» o «p. m.» (ej., p. m.)\n" "%S\t\tSegundo (00-61)\n" "%U\t\tN.º de semana; el primer domingo comienza la semana 1 (00-53)\n" "%w\t\tDía de la semana como número decimal; el domingo es 0 (0-6)\n" "%W\tN.º de semana; el primer lunes comienza la semana 1 (00-53)\n" "%x\t\tRepresentación de fecha (ej., 08/23/01)\n" "%X\t\tRepresentación de hora (ej., 14:55:02)\n" "%y\t\tAño, últimos dos dígitos (00-99)\n" "%Y\t\tAño (ej., 2001)\n" "%Z\t\tNombre o abreviatura de huso horario (ej., CDT)\n" "%%\tUn signo %" #: ../ui/settings.glade:3717 msgid "... AND How much time must have passed since last stroke.\n\n" "Recommended: 500ms" msgstr "... Y cuánto tiempo debe haber pasado desde la última carrera.\n\n" "Recomendado: 500ms" #: ../ui/settings.glade:1230 msgid "1" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4325 msgid "1,00" msgstr "1,00" #: ../ui/settings.glade:2407 msgid "30" msgstr "" #: ../ui/images.glade:88 msgid "... or select already used Image:" msgstr "… o bien, seleccione una imagen ya utilizada:" #: ../ui/pageTemplate.glade:244 msgid "Background Color" msgstr "Color de fondo" #: ../ui/pageTemplate.glade:257 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:141 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:86 msgid "Default Tools" msgstr "Herramientas predeterminadas" #: ../ui/settings.glade:3925 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../ui/exportSettings.glade:93 msgid "Document export settings\n" "Select pages to export" msgstr "Configuración de exportación de documento\n" "Seleccione las páginas que se exportarán" #: ../ui/main.glade:110 msgid "Empty Toolbox\n" "Menu: View/Toolbars" msgstr "Cuadro de herramientas vacío\n" "Menú: Ver ▸ Barras de herramientas" #: ../ui/fillTransparency.glade:79 msgid "Fill transparency settings\n" "Select transparency for fill color" msgstr "Configuración de transparencia de relleno\n" "Seleccione la transparencia del color de relleno" #: ../ui/pageTemplate.glade:134 msgid "Page size" msgstr "Tamaño de página" #: ../ui/pagesize.glade:142 msgid "Pagesize" msgstr "Tamaño de página" #: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:196 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../ui/settings.glade:733 msgid "Assign device classes to each input device of your system. Only change these values if your devices are not correctly matched. (e.g. your pen shows up as touchscreen)" msgstr "Asigna clases de dispositivo a cada dispositivo de entrada de su sistema. Sólo cambie éstos valores si sus dispositivos no están correctamente asignados. (por ejemplo, cuando su lápiz digital se muestra como pantalla táctil)" #: ../ui/settings.glade:4016 msgid "Audio recordings are currently stored in a separate folder and referenced from the journal." msgstr "Las grabaciones de audio se almacenan actualmente en una carpeta separada y se hace referencia a estas desde el cuaderno." #: ../ui/settings.glade:4359 msgid "Changes take only effect on new recordings and playbacks." msgstr "Los cambios surtirán efecto solo en las grabaciones y reproducciones realizadas en adelante." #: ../ui/settings.glade:945 msgid "Define which tools will be selected if you press a mouse button. After you release the button the previously selected tool will be selected." msgstr "Define qué herramientas serán seleccionadas si pulsa un botón del ratón. Después de liberar el botón, la herramienta usada será seleccionada." #: ../ui/exportSettings.glade:210 msgid "Example: 1-3 or 1,3,5-7 etc." msgstr "Ejemplo: 1-3 o 1,3,5-7 etc." #: ../ui/settings.glade:1953 msgid "For some specific hardware the scroll / touch behaviour of the system is not as expected. For these cases Xournal++ has a workaround.\n" "This also enables touch drawing." msgstr "En algunos hardware, el desplazamiento y toque táctil no es al esperado. Para estos casos, Xournal++ tiene una solución alternativa.\n" "Esto también habilita el dibujo táctil" #: ../ui/settings.glade:247 msgid "If the document already was saved you can find it in the same folder with the extension .autosave.xoj\n" "If the file was not yet saved you can find it in your home directory, in ~/.xournalpp/autosave" msgstr ". Si el documento ya fue guardado, puede encontrarlo en la misma carpeta con la extensión .autosave.xoj\n" "Si el archivo aún no se ha guardado, puede encontrarlo en su directorio de inicio, en ~/.xournalpp/autosave" #: ../ui/settings.glade:3197 msgid "If you add additional space beside the pages you can choose the area of the screen you would like to work on." msgstr "Si añade espacio adicional junto a las páginas podrá elegir el área de la pantalla donde trabajar." #: ../ui/settings.glade:554 msgid "If you open a PDF and there is a Xournal file with the same name it will open the xoj file." msgstr "Si abre un PDF y existe un archivo de Xournal con el mismo nombre, se abrirá el archivo .xoj." #: ../ui/settings.glade:1584 msgid "If your hardware does not support hand recognition, Xournal++ can disable your touchscreen when your pen is near the screen." msgstr "Si su equipo no admite el reconocimiento de manos, Xournal++ puede desactivar su pantalla táctil cuando el lápiz se encuentre cerca de esta." #: ../ui/settings.glade:1124 msgid "Pressure Sensitivity allows you to draw lines with different widths, depending on how much pressure you apply to the pen. If your tablet does not support this feature this setting has no effect." msgstr "La sensibilidad a la presión le permite trazar líneas de distintas anchuras en función de la presión que aplique al lápiz. Si su tableta no admite esta funcionalidad, esta opción no surtirá efecto." #: ../ui/settings.glade:3043 msgid "Put a ruler on your screen and move the slider until both rulers match." msgstr "Coloque una regla en la pantalla y ajuste el control deslizante hasta que ambas reglas coincidan." #: ../ui/settings.glade:3870 msgid "Select the tool and Settings if you press the Default Button." msgstr "Seleccione la herramienta y configuración si presiona el botón por defecto." #: ../ui/settings.glade:1725 msgid "Specify commands that are called once Hand Recognition triggers. The commands will be executed in the UI Thread, make sure they are not blocking!" msgstr ". Especificar comandos que se llaman una vez que se activa el Reconocimiento de Mano. Los comandos serán ejecutados en el Hilo de la UI, ¡asegúrese de que no están bloqueando!" #: ../ui/settings.glade:4106 msgid "Specify the audio devices used for recording and playback of audio attachments. \n" "If available select pulse as input / output device." msgstr "Especifica los dispositivos de audio utilizados para la grabación y reproducción de archivos adjuntos de audio. \n" "Si está disponible seleccione pulsa como dispositivo de entrada / salida." #: ../ui/settings.glade:1300 msgid "Specify the tools that will be selected if a button of the stylus is pressed or the eraser is used. After releasing the button, the previous tool will be selected." msgstr "Especifique las herramientas que se seleccionarán al presionar un botón del lápiz o utilizar el borrador. Tras soltar el botón, se seleccionará la herramienta anterior." #: ../ui/settings.glade:378 msgid "This name will be proposed if you save a new document." msgstr ". Este nombre será propuesto si guardas un nuevo documento." #: ../ui/settings.glade:3021 msgid "To make sure on 100% zoom the size of elements is natural. (requires restart)" msgstr "Para cerciorarse de que el tamaño de los elementos a escala 100 % sea natural. (Es necesario reiniciar)" #: ../ui/settings.glade:2095 msgid "Toggle visibility of menubar with F10" msgstr "Alterna la visibilidad de la barra de menús con F10" #: ../ui/settings.glade:1888 msgid "Use pinch gestures to zoom journal pages." msgstr "Usa gestos de pinza para efecto zoom de páginas de revistas." #: ../ui/settings.glade:1192 msgid "With some setup, pen strokes have artifacts at their beginning. This can be avoided by ignoring the first few events/stroke-points when the pen touches the screen." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1517 msgid "You can configure devices, not identified by GTK as touchscreen, to behave as if they were one." msgstr "Puede configurar dispositivos que GTK no identifica como pantallas táctiles para que se comporten como tales." #: ../ui/about.glade:73 msgid "Xournal++\n" "The next generation" msgstr "Xournal++\n" "La siguiente generación" #: ../ui/about.glade:9 msgid "About Xournal++" msgstr "Acerca de Xournal++" #: ../ui/settings.glade:3787 msgid "Action on Tool Tap" msgstr "Acción en la herramienta de toque" #: ../ui/settings.glade:3250 msgid "Add additional horizontal space of" msgstr "Añadir espacio horizontal adicional de" #: ../ui/settings.glade:3228 msgid "Add additional vertical space of" msgstr "Añadir espacio vertical adicional de" #: ../ui/exportSettings.glade:144 msgid "All pages" msgstr "Todas las páginas" #: ../ui/settings.glade:3753 msgid "All three conditions must be met before stroke is ignored.\n" "It must be short in time and length and we can't have ignored another stroke recently." msgstr "Las tres condiciones deben cumplirse para que se ignore el trazo.\n" "Debe ser breve en tiempo y longitud y no debe haberse ignorado otro trazo recientemente." #: ../ui/settings.glade:1269 msgid "Artifact workaround" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4187 msgid "Audio Devices" msgstr "Dispositivos de audio" #: ../ui/settings.glade:4392 msgid "Audio Recording" msgstr "Grabación de audio" #: ../ui/pluginEntry.glade:57 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: ../ui/about.glade:211 msgid "Authors:" msgstr "Autores:" #: ../ui/settings.glade:1655 msgid "Autodetect" msgstr "Detectar automáticamente" #: ../ui/settings.glade:591 msgid "Autoloading Journals" msgstr "Carga automática de cuadernos" #: ../ui/settings.glade:348 msgid "Autosaving" msgstr "Guardado automático" #: ../ui/settings.glade:497 msgid "Available Placeholders" msgstr "Sustitutos disponibles" #: ../ui/settings.glade:2159 msgid "Background color between pages" msgstr "Color de fondo entre páginas" #: ../ui/settings.glade:2490 msgid "Big cursor for pen" msgstr "Gran cursor para pluma" #: ../ui/settings.glade:2462 msgid "Border Color" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2423 msgid "Border Width" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2148 msgid "Border color" msgstr "Color de borde" #: ../ui/settings.glade:2133 msgid "Border color for current page and other selections" msgstr "Color de borde de la página actual y otras selecciones" #: ../ui/about.glade:127 msgid "Built on" msgstr "Compilado el" #: ../ui/settings.glade:1341 msgid "Button 1" msgstr "Botón 1" #: ../ui/settings.glade:1379 msgid "Button 2" msgstr "Botón 2" #: ../ui/settings.glade:2305 ../ui/settings.glade:2448 msgid "Choose the color to use for \"Highlight cursor position\"" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2319 msgid "Circle Color" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2229 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: ../ui/main.glade:1134 msgid "Configure Page Template" msgstr "Configurar plantilla de página" #: ../ui/pageTemplate.glade:18 msgid "Configure new page template" msgstr "" #: ../ui/pageTemplate.glade:186 msgid "Copy current page background instead" msgstr "" #: ../ui/pageTemplate.glade:268 msgid "Copy current page size instead" msgstr "" #: ../ui/pageTemplate.glade:191 msgid "Copy the background of the current page instead of using the background set above." msgstr "" #: ../ui/exportSettings.glade:160 msgid "Current page" msgstr "Página actual" #: ../ui/settings.glade:2511 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: ../ui/settings.glade:1832 msgid "Custom Commands (for Method \"Custom\")" msgstr "Órdenes personalizadas (para el método «Personalizado»)" #: ../ui/settings.glade:2207 msgid "Dark Theme (requires restart)" msgstr "Tema oscuro (es necesario reiniciar)" #: ../ui/settings.glade:523 msgid "Default Save Name" msgstr "Nombre predeterminado para guardar" #: ../ui/settings.glade:4312 msgid "Default Seek Time (in seconds)" msgstr "Tiempo de búsqueda predeterminado (en segundos)" #: ../ui/settings.glade:411 msgid "Default name: " msgstr "Nombre predeterminado: " #: ../ui/settings.glade:3965 msgid "Defaults" msgstr "Valores predeterminados" #: ../ui/main.glade:1172 msgid "Delete Layer" msgstr "Eliminar capa" #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:132 msgid "Delete stroke" msgstr "Eliminar trazo" #: ../ui/main.glade:2136 msgid "Delete this page" msgstr "Eliminar esta página" #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:25 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../ui/settings.glade:1760 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:50 msgid "Disable drawing for this device" msgstr "Desactivar dibujo en este dispositivo" #: ../ui/settings.glade:2637 msgid "Disable scrollbar fade out" msgstr "Desactivar desvanecimiento de barra de desplazamiento" #: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:41 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: ../ui/settings.glade:1629 msgid "Disabling Method" msgstr "Método de desactivación" #: ../ui/settings.glade:3115 msgid "Display DPI Calibration" msgstr "Calibración de PPP de la pantalla" #: ../ui/settings.glade:3628 msgid "Do not draw for inputs of short time and length unless it comes in short succession. Instead, show floating toolbox." msgstr "No dibujar entradas de corto tiempo y longitud a menos que venga en una sucesión corta. En lugar de ello, mostrar la caja de herramientas flotante." #: ../ui/settings.glade:673 ../ui/settings.glade:840 ../ui/settings.glade:3541 msgid "Drag LEFT from start point acts like shift key is being held.\n" "Drag UP acts as if Control key is being held.\n\n" "Determination Radius: Radius at which modifiers will lock in until finished drawing.\n\n" "Useful for operating without keyboard." msgstr "Arrastrar IZQUIERDA desde el punto de inicio actúa como la tecla de cambio está siendo mantenida.\n" "Arrastrar ARRIBA actúa como si se mantiene la clave de control.\n\n" "Rango de Determinación: Rango en el que los modificadores se bloquearán hasta el dibujo terminado.\n\n" "Útil para operar sin teclado." #: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:57 msgid "Drag and drop Components fom here to the toolbars and back." msgstr "Arrastra y suelta los componentes fomenta aquí a las barras de herramientas y hacia atrás." #: ../ui/main.glade:1364 msgid "Draw _Line" msgstr "Dibujar _línea" #: ../ui/settings.glade:2287 msgid "Draw a transparent circle around the cursor" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:3819 msgid "Drawing Area" msgstr "Área de dibujo" #: ../ui/settings.glade:3591 msgid "Drawing Tools - Set Modifiers by Draw Direction (Experimental)" msgstr "Herramientas de dibujo - Establecer modificadores por Dirección de dibujo (Experimental)" #: ../ui/main.glade:2540 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: ../ui/main.glade:2577 msgid "Edit (not implemented yet)" msgstr "Editar (aún no implementado)" #: ../ui/settings.glade:1748 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: ../ui/settings.glade:3536 msgid "Enable with determination radius of " msgstr "Habilitar con radio de determinación de " #: ../ui/settings.glade:569 msgid "Enable Autoloading of Journals" msgstr "Activar carga automática de cuadernos" #: ../ui/settings.glade:267 msgid "Enable Autosaving" msgstr "Activar guardado automático" #: ../ui/settings.glade:1969 msgid "Enable GTK Touch / Scrolling workaround (requires restart)" msgstr "Habilitar el uso de la opción Touch/Deslizamiento con GTK (requiere reiniciar)" #: ../ui/settings.glade:1139 msgid "Enable Pressure Sensitivity" msgstr "Activar sensibilidad de presión" #: ../ui/settings.glade:3623 msgid "Enable Tap action" msgstr "Activar acción de toque" #: ../ui/settings.glade:821 msgid "Enable drawing outside of window (Drawing will not stop at the border of the window)" msgstr "Habilitar el dibujo fuera de la ventana (El dibujo no se detendrá en el borde de la ventana)" #: ../ui/settings.glade:1599 msgid "Enable internal Hand Recognition" msgstr "Habilitar reconocimiento de mano interno" #: ../ui/settings.glade:668 msgid "Enable new input system (Requires restart)" msgstr "Activar sistema de entrada nuevo (es necesario reiniciar)" #: ../ui/settings.glade:1900 msgid "Enable zoom gestures (requires restart)" msgstr "Activar gestos de escala (es necesario reiniciar)" #: ../ui/texdialog.glade:72 msgid "Enter / edit LaTeX Text" msgstr "Introducir/editar texto LaTeX" #: ../ui/main.glade:1615 msgid "Eraser Optio_ns" msgstr "Opcio_nes de borrador" #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:129 msgid "Eraser Type - don't change" msgstr "Tipo de borrador – no cambiar" #: ../ui/settings.glade:702 msgid "Experimental Input System" msgstr "Sistema de entrada experimental" #: ../ui/exportSettings.glade:25 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../ui/main.glade:250 msgid "Export as..." msgstr "Exportar como…" #: ../ui/main.glade:1591 ../ui/main.glade:1796 msgid "Fi_ll" msgstr "Re_llenar" #: ../ui/main.glade:1601 ../ui/main.glade:1806 msgid "Fill transparency" msgstr "Transparencia de relleno" #: ../ui/main.glade:2334 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Encontrar la ocurrencia siguiente del término de búsqueda" #: ../ui/main.glade:2312 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Encontrar la ocurrencia anterior del término de búsqueda" #: ../ui/settings.glade:3355 msgid "First Page Offset " msgstr "Primer Offset de página " #: ../ui/main.glade:485 ../ui/settings.glade:2724 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: ../ui/about.glade:306 msgid "GNU GPLv2 or later" msgstr "GNU GPLv2 o posterior" #: ../ui/settings.glade:4231 msgid "Gain" msgstr "Ganancia" #: ../ui/about.glade:153 msgid "Git commit" msgstr "Consigna de Git" #: ../ui/settings.glade:2247 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../ui/goto.glade:14 msgid "Go to Page" msgstr "Ir a la página" #: ../ui/settings.glade:3476 msgid "Grid size" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:3433 msgid "Grid snapping tolerance" msgstr "Tolerancia de acople de retícula" #: ../ui/main.glade:1451 msgid "H_and Tool" msgstr "Herramienta _mano" #: ../ui/settings.glade:1857 msgid "Hand Recognition" msgstr "Reconocimiento de mano" #: ../ui/pagesize.glade:212 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: ../ui/main.glade:888 ../ui/settings.glade:2686 ../ui/settings.glade:2753 msgid "Hide Menubar" msgstr "Ocultar barra de menús" #: ../ui/settings.glade:2702 ../ui/settings.glade:2769 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Ocultar barra lateral" #: ../ui/settings.glade:2607 msgid "Hide the horizontal scrollbar" msgstr "Ocultar barra de desplazamiento horizontal" #: ../ui/settings.glade:2622 msgid "Hide the vertical scrollbar" msgstr "Ocultar barra de desplazamiento vertical" #: ../ui/settings.glade:2282 msgid "Highlight cursor position" msgstr "Resaltar posición del cursor" #: ../ui/main.glade:1724 msgid "Highlighter Opti_ons" msgstr "_Opciones del resaltador" #: ../ui/settings.glade:3674 msgid "How short (screen mm) of the stroke AND...\n\n" "Recommended: 1 mm" msgstr "Cuán corto (en mm) del trazo Y...\n\n" "Recomendado: 1 mm" #: ../ui/settings.glade:3654 msgid "How short (time) AND...\n\n" "Recommended: 150ms" msgstr "Cuán corto (tiempo) Y...\n\n" "Recomendado: 150ms" #: ../ui/settings.glade:3641 msgid "Ignore Time (ms)" msgstr "Tiempo para ignorar (ms)" #: ../ui/settings.glade:1211 msgid "Ignore the first" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4130 msgid "Input Device" msgstr "Dispositivo de entrada" #: ../ui/settings.glade:769 msgid "Input Devices" msgstr "Dispositivos de entrada" #: ../ui/settings.glade:894 msgid "Input System" msgstr "Sistema de entrada" #: ../ui/texdialog.glade:9 msgid "Insert Latex" msgstr "Insertar LaTeX" #: ../ui/main.glade:2532 msgid "Insert Page After" msgstr "Insertar página después" #: ../ui/main.glade:2524 msgid "Insert Page Before" msgstr "Insertar página antes" #: ../ui/main.glade:2115 msgid "Insert a copy of the current page below" msgstr "Insertar una copia de la página actual más abajo" #: ../ui/main.glade:512 msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: ../ui/settings.glade:2578 msgid "Left / Right-Handed" msgstr "Zurdo o diestro" #: ../ui/about.glade:290 msgid "License" msgstr "Licencia" #: ../ui/settings.glade:619 msgid "Load / Save" msgstr "Cargar/guardar" #: ../ui/images.glade:73 msgid "Load file" msgstr "Cargar archivo" #: ../ui/toolbarManageDialog.glade:9 msgid "Manage Toolbar" msgstr "Gestionar barra de herramientas" #: ../ui/settings.glade:3694 msgid "Max Length (mm)" msgstr "Longitud máxima (mm)" #: ../ui/settings.glade:852 msgid "Merge button events with stylus tip events\n" "(Check this if \"xsetwacom get *deviceId* TabletPCButton\" returns \"on\")" msgstr "Combinar sucesos de botones con sucesos de punta de lápiz\n" "(Active esta opción si «xsetwacom get *deviceId* TabletPCButton» devuelve «on»)" #: ../ui/settings.glade:986 msgid "Middle Mouse Button" msgstr "Botón central del ratón" #: ../ui/settings.glade:1073 ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:42 msgid "Mouse" msgstr "Ratón" #: ../ui/settings.glade:1042 msgid "Mouse Buttons" msgstr "Botones del ratón" #: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:43 msgid "Mouse+Keyboard Combo" msgstr "Combinación teclado + ratón" #: ../ui/main.glade:2562 msgid "Move Down" msgstr "Bajar" #: ../ui/main.glade:2554 msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: ../ui/main.glade:1066 msgid "N_ext annotated page" msgstr "N_ext página anotada" #: ../ui/main.glade:1113 msgid "New Page _After" msgstr "Página nueva _después" #: ../ui/main.glade:1103 msgid "New Page _Before" msgstr "Página nueva _antes" #: ../ui/main.glade:1124 msgid "New Page at _End" msgstr "Página nueva al _final" #: ../ui/main.glade:1161 msgid "New _Layer" msgstr "_Capa nueva" #: ../ui/settings.glade:3354 msgid "Offset first page this many pages when Pair Pages enabled" msgstr "Desfasar la primera página tantas páginas cuando páginas emparejadas está activado" #: ../ui/settings.glade:874 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../ui/settings.glade:4153 msgid "Output Device" msgstr "Dispositivo de salida" #: ../ui/main.glade:1077 msgid "P_revious annotated Page" msgstr "Página anotada anterior" #: ../ui/exportSettings.glade:176 msgid "Pages:" msgstr "Páginas:" #: ../ui/settings.glade:3387 msgid "Paired Pages" msgstr "Páginas emparejadas" #: ../ui/pagesize.glade:18 msgid "Paper Format" msgstr "Formato de papel" #: ../ui/main.glade:1199 msgid "Paper _Color" msgstr "_Color de papel" #: ../ui/main.glade:1189 msgid "Paper _Format" msgstr "_Formato de papel" #: ../ui/main.glade:1209 msgid "Paper b_ackground" msgstr "_Fondo de papel" #: ../ui/about.glade:272 msgid "Partially based on Xournal\n" "by Denis Auroux" msgstr "Basado parcialmente en Xournal\n" "de Denis Auroux" #: ../ui/main.glade:1842 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: ../ui/main.glade:1469 msgid "Pen _Options" msgstr "_Opciones de lápiz" #: ../ui/settings.glade:4345 msgid "Playback Settings" msgstr "Ajustes de reproducción" #: ../ui/plugin.glade:14 msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestor de complementos" #: ../ui/main.glade:1907 msgid "Plugin _Manager" msgstr "_Gestor de complementos" #: ../ui/plugin.glade:121 msgid "Plugin changes are only applied after Xournal++ was restarted" msgstr "Los cambios en los complementos surtirán efecto tras reiniciar Xournal++" #: ../ui/main.glade:440 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../ui/settings.glade:2825 msgid "Presentation Mode" msgstr "Modo de presentación" #: ../ui/settings.glade:1161 msgid "Pressure Sensitivity" msgstr "Sensibilidad de presión" #: ../ui/about.glade:167 msgid "RELEASE_IDENTIFIER" msgstr "RELEASE_IDENTIFIER" #: ../ui/settings.glade:2371 msgid "Radius" msgstr "" #: ../ui/exportSettings.glade:130 msgid "Range" msgstr "Intervalo" #: ../ui/main.glade:190 msgid "Recent _Documents" msgstr "_Documentos recientes" #: ../ui/main.glade:1832 msgid "Record / Stop" msgstr "Grabar/detener" #: ../ui/settings.glade:4280 msgid "Recording Quality" msgstr "Calidad de grabación" #: ../ui/exportSettings.glade:115 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: ../ui/settings.glade:1024 msgid "Right Mouse Button" msgstr "Botón secundario del ratón" #: ../ui/settings.glade:3420 msgid "Rotation snapping tolerance" msgstr "Tolerancia de acople de giro" #: ../ui/settings.glade:4219 msgid "Sample Rate" msgstr "Tasa de muestreo" #: ../ui/settings.glade:2657 msgid "Scrollbars" msgstr "Barras de desplazamiento" #: ../ui/settings.glade:3322 msgid "Scrolling outside the page" msgstr "Desplazamiento fuera de la página" #: ../ui/pageTemplate.glade:176 msgid "Select Background Color" msgstr "Seleccionar color de fondo" #: ../ui/settings.glade:4053 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: ../ui/images.glade:8 msgid "Select Image" msgstr "Seleccionar imagen" #: ../ui/pdfpages.glade:8 msgid "Select PDF Page" msgstr "Seleccionar página de PDF" #: ../ui/settings.glade:2790 msgid "Select toolbar:" msgstr "Seleccionar barra de herramientas:" #: ../ui/settings.glade:2184 msgid "Selection Color (Text, Stroke Selection etc.)" msgstr "Color de selección (texto, selección de trazo, etc.)" #: ../ui/main.glade:621 msgid "Set Columns" msgstr "Establecer columnas" #: ../ui/main.glade:726 msgid "Set Rows" msgstr "Establecer filas" #: ../ui/settings.glade:3755 msgid "Settings:" msgstr "Configuración:" #: ../ui/settings.glade:3764 msgid "Show Floating Toolbox" msgstr "Mostrar cuadro de herramientas flotante" #: ../ui/settings.glade:2076 msgid "Show Menubar on Startup" msgstr "Mostrar barra de menús al iniciar" #: ../ui/main.glade:496 msgid "Show sidebar" msgstr "Mostrar barra lateral" #: ../ui/settings.glade:2540 msgid "Show sidebar on the right side" msgstr "Mostrar barra lateral en el costado derecho" #: ../ui/settings.glade:2556 msgid "Show vertical scrollbar on the left side" msgstr "Mostrar barra de desplazamiento vertical en el costado izquierdo" #: ../ui/settings.glade:3507 msgid "Snapping" msgstr "Acople" #: ../ui/settings.glade:2908 msgid "Speed for Ctrl + Scroll" msgstr "Velocidad de desplazamiento con Ctrl" #: ../ui/settings.glade:2936 msgid "Speed for a Zoomstep" msgstr "Velocidad para los pasos del Zoom" #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:130 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: ../ui/settings.glade:4038 ../ui/settings.glade:4075 msgid "Storage Folder" msgstr "Carpeta de almacenamiento" #: ../ui/settings.glade:1466 msgid "Stylus" msgstr "Lápiz" #: ../ui/settings.glade:1435 msgid "Stylus Buttons" msgstr "Botones del lápiz" #: ../ui/settings.glade:3705 msgid "Successive (ms)" msgstr "Consecutivo (ms)" #: ../ui/main.glade:2072 msgid "Swap the current page with the one above" msgstr "Intercambiar la página actual con la anterior" #: ../ui/main.glade:2094 msgid "Swap the current page with the one below" msgstr "Intercambiar la página actual con la siguiente" #: ../ui/main.glade:840 msgid "T_oolbars" msgstr "_Barras de herramientas" #: ../ui/pagesize.glade:101 msgid "Template:" msgstr "Plantilla:" #: ../ui/settings.glade:1793 ../ui/settings.glade:1806 msgid "Test" msgstr "Probar" #: ../ui/main.glade:1820 msgid "Text Font..." msgstr "Tipo de letra del texto…" #: ../ui/settings.glade:3092 msgid "The unit of the ruler is cm" msgstr "La unidad de la regla es el cm" #: ../ui/settings.glade:800 msgid "These settings take only effect if the experimental input system is activated" msgstr "Esta configuración solo surte efecto si se activa el sistema de entrada experimental" #: ../ui/pageTemplate.glade:113 msgid "These settings will be used for new pages" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:653 msgid "This is an experimental feature! Use it with care." msgstr "Esta es una funcionalidad experimental. Utilícela prudentemente." #: ../ui/settings.glade:1640 msgid "Timeout" msgstr "Límite de tiempo" #: ../ui/settings.glade:1553 ../ui/settings.glade:2022 #: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:46 msgid "Touchscreen" msgstr "Pantalla táctil" #: ../ui/fillTransparency.glade:14 msgid "Transparency settings" msgstr "Configuración de transparencia" #: ../ui/settings.glade:3734 msgid "Try to select object first." msgstr "Intente seleccionar un archivo primero." #: ../ui/settings.glade:3739 ../ui/settings.glade:3769 msgid "Try to select object first; if nothing selected then show floating toolbox if enabled." msgstr "Intentar seleccionar un archivo primero; si no se selecciona nada, mostrar el cuadro de herramientas flotante si se ha activado." #: ../ui/pageTemplate.glade:273 msgid "Use the current page size instead of the page size above." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:3367 msgid "Usually 0 or 1" msgstr "Habitualmente 0 o 1" #: ../ui/about.glade:101 msgid "Version" msgstr "Versión" #: ../ui/pluginEntry.glade:94 msgid "Version: " msgstr "Versión: " #: ../ui/settings.glade:2856 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:131 msgid "Whiteout" msgstr "Corrector" #: ../ui/pagesize.glade:189 msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #: ../ui/about.glade:257 msgid "With help from the community" msgstr "Con ayuda de la comunidad" #: ../ui/settings.glade:1991 msgid "Workaround" msgstr "Solución alterantiva" #: ../ui/about.glade:192 msgid "X.X.X" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:137 msgid "Xournal++ Preferences" msgstr "Preferencias de Xournal++" #: ../ui/settings.glade:3146 msgid "Zoom" msgstr "Escala" #: ../ui/settings.glade:1922 msgid "Zoom Gestures" msgstr "Gestos de escala" #: ../ui/settings.glade:2990 msgid "Zoom Speed" msgstr "Velocidad de escala" #: ../ui/main.glade:633 msgid "_1 Column" msgstr "_1 columna" #: ../ui/main.glade:738 msgid "_1 Row" msgstr "_1 fila" #: ../ui/main.glade:644 msgid "_2 Columns" msgstr "_2 columnas" #: ../ui/main.glade:749 msgid "_2 Rows" msgstr "_2 filas" #: ../ui/main.glade:655 msgid "_3 Columns" msgstr "_3 columnas" #: ../ui/main.glade:760 msgid "_3 Rows" msgstr "_3 filas" #: ../ui/main.glade:666 msgid "_4 Columns" msgstr "_4 columnas" #: ../ui/main.glade:771 msgid "_4 Rows" msgstr "_4 filas" #: ../ui/main.glade:677 msgid "_5 Columns" msgstr "_5 columnas" #: ../ui/main.glade:782 msgid "_5 Rows" msgstr "_5 filas" #: ../ui/main.glade:688 msgid "_6 Columns" msgstr "_6 columnas" #: ../ui/main.glade:793 msgid "_6 Rows" msgstr "_6 filas" #: ../ui/main.glade:699 msgid "_7 Columns" msgstr "_7 columnas" #: ../ui/main.glade:804 msgid "_7 Rows" msgstr "_7 filas" #: ../ui/main.glade:710 msgid "_8 Columns" msgstr "_8 columnas" #: ../ui/main.glade:815 msgid "_8 Rows" msgstr "_8 filas" #: ../ui/main.glade:199 msgid "_Annotate PDF" msgstr "_Anotar PDF" #: ../ui/main.glade:593 msgid "_Bottom to Top" msgstr "De a_bajo hacia arriba" #: ../ui/main.glade:608 msgid "_Cols/Rows" msgstr "_Filas/columnas" #: ../ui/main.glade:868 msgid "_Customize" msgstr "_Personalizar" #: ../ui/main.glade:1293 msgid "_Default Tools" msgstr "Herramientas p_redeterminadas" #: ../ui/main.glade:1144 msgid "_Delete Page" msgstr "_Eliminar página" #: ../ui/main.glade:295 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../ui/main.glade:1245 msgid "_Eraser" msgstr "_Borrador" #: ../ui/main.glade:240 msgid "_Export as PDF" msgstr "_Exportar a PDF" #: ../ui/main.glade:155 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../ui/main.glade:967 msgid "_First Page" msgstr "_Primera página" #: ../ui/main.glade:989 msgid "_Goto Page" msgstr "_Ir a la página" #: ../ui/main.glade:1921 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../ui/main.glade:1257 msgid "_Highlighter" msgstr "_Resaltador" #: ../ui/main.glade:524 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontal" #: ../ui/main.glade:1281 msgid "_Image" msgstr "_Imagen" #: ../ui/main.glade:1092 msgid "_Journal" msgstr "_Cuaderno" #: ../ui/main.glade:1011 msgid "_Last Page" msgstr "Ú_ltima página" #: ../ui/main.glade:553 msgid "_Left To Right" msgstr "De _izquierda a derecha" #: ../ui/main.glade:858 msgid "_Manage" msgstr "_Gestionar" #: ../ui/main.glade:956 msgid "_Navigation" msgstr "_Navegación" #: ../ui/main.glade:1039 msgid "_Next Layer" msgstr "Capa _siguiente" #: ../ui/main.glade:1000 msgid "_Next Page" msgstr "Página _siguiente" #: ../ui/main.glade:465 msgid "_Pair Pages" msgstr "_Páginas pares" #: ../ui/main.glade:1233 msgid "_Pen" msgstr "_Lápiz" #: ../ui/main.glade:1896 msgid "_Plugin" msgstr "C_omplemento" #: ../ui/main.glade:475 msgid "_Presentation Mode" msgstr "Modo de _presentación" #: ../ui/main.glade:1028 msgid "_Previous Layer" msgstr "Capa _anterior" #: ../ui/main.glade:978 msgid "_Previous Page" msgstr "Página _anterior" #: ../ui/main.glade:564 msgid "_Right To Left" msgstr "De _derecha a izquierda" #: ../ui/main.glade:1309 msgid "_Shape Recognizer" msgstr "Reconocedor de _formas" #: ../ui/main.glade:1269 msgid "_Text" msgstr "_Texto" #: ../ui/main.glade:1222 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: ../ui/main.glade:1050 msgid "_Top Layer" msgstr "Capa _superior" #: ../ui/main.glade:582 msgid "_Top to Bottom" msgstr "De _arriba hacia abajo" #: ../ui/main.glade:535 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #: ../ui/main.glade:1427 msgid "_Vertical Space" msgstr "Espacio _vertical" #: ../ui/main.glade:454 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../ui/main.glade:1709 msgid "_delete strokes" msgstr "_eliminar trazos" #: ../ui/main.glade:1491 ../ui/main.glade:1637 ../ui/main.glade:1746 msgid "_fine" msgstr "_fino" #: ../ui/main.glade:1502 ../ui/main.glade:1648 ../ui/main.glade:1757 msgid "_medium" msgstr "_medio" #: ../ui/main.glade:1687 msgid "_standard" msgstr "_estándar" #: ../ui/main.glade:1513 ../ui/main.glade:1659 ../ui/main.glade:1768 msgid "_thick" msgstr "_grueso" #: ../ui/main.glade:1480 ../ui/main.glade:1626 ../ui/main.glade:1735 msgid "_very fine" msgstr "_muy fino" #: ../ui/main.glade:1698 msgid "_whiteout" msgstr "co_rrector" #: ../ui/pageTemplate.glade:159 msgid "change" msgstr "cambiar" #: ../ui/exportSettings.glade:224 msgid "dpi" msgstr "ppp" #: ../ui/pluginEntry.glade:130 msgid "enabled," msgstr "activado" #: ../ui/settings.glade:1246 msgid "events" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:291 msgid "every" msgstr "cada" #: ../ui/pageTemplate.glade:53 msgid "load from file" msgstr "cargar a partir de archivo" #: ../ui/settings.glade:318 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../ui/settings.glade:2343 ../ui/settings.glade:2394 #: ../ui/settings.glade:3289 ../ui/settings.glade:3300 #: ../ui/settings.glade:3576 msgid "pixels" msgstr "píxeles" #: ../ui/settings.glade:1684 msgid "s (after which the touchscreen will be reactivated again)" msgstr "s (tras lo cual se reactivará la pantalla táctil)" #: ../ui/pageTemplate.glade:39 msgid "save to file" msgstr "guardar en archivo" #: ../ui/main.glade:1524 ../ui/main.glade:1670 ../ui/main.glade:1779 msgid "ver_y thick" msgstr "mu_y grueso" #: ../ui/about.glade:178 msgid "with libgtk" msgstr ""