You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
5729 lines
137 KiB
5729 lines
137 KiB
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: kpdf\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2023-05-03 02:52+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2022-12-23 22:40+0000\n" |
|
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" |
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n" |
|
"Language: pt\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-POFile-SpellExtra: kpdf xpdf KPDF DlgGeneral Part Xpdf DlgPresentation\n" |
|
"X-POFile-SpellExtra: PS ps ESC TAB KTTSD DRM Koenig Piotr Wilco\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
|
"X-POFile-SpellExtra: FictionBook Christophe Ros mm okular ODT Greven\n" |
|
"X-POFile-SpellExtra: Enrico okularpart pol Astals KMenu OT Szymanski\n" |
|
"X-POFile-SpellExtra: Devriese Okular Clip OpenDocument SciTE Kate Kile\n" |
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Love\n" |
|
"X-POFile-SpellExtra: Emacs Trounev Eugene Lyx PK FreeType lpr Jovie Down\n" |
|
"X-POFile-SpellExtra: Page Up dvipng Jiri Baum NICTA Egoista Fabio unique\n" |
|
"X-POFile-SpellExtra: XFA DIN tablóide DLE latex ondinhas presentation\n" |
|
"X-POFile-SpellExtra: print page GB px PKCS Vers CN MD RSA EC SHA cer CMS\n" |
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Creator\n" |
|
"X-POFile-SpellExtra: CRL DSA find TeXstudio svgz ico TeXiFy IDEA sRGB Luma\n" |
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Type\n" |
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n" |
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Name\n" |
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Highlight\n" |
|
"X-POFile-SpellExtra: luma Poppler cmd Itemc\n" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your names" |
|
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your emails" |
|
msgstr "zepires@gmail.com,morais@kde.org" |
|
|
|
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Okular" |
|
msgstr "Okular" |
|
|
|
#: aboutdata.h:21 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Okular, a universal document viewer" |
|
msgstr "Okular, um visualizador de documentos universal" |
|
|
|
#: aboutdata.h:23 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" |
|
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" |
|
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n" |
|
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" |
|
"(C) 2006-2009 Pino Toscano" |
|
msgstr "" |
|
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" |
|
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" |
|
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n" |
|
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" |
|
"(C) 2006-2009 Pino Toscano" |
|
|
|
#: aboutdata.h:31 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pino Toscano" |
|
msgstr "Pino Toscano" |
|
|
|
#: aboutdata.h:31 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Former maintainer" |
|
msgstr "Manutenção anterior" |
|
|
|
#: aboutdata.h:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tobias Koenig" |
|
msgstr "Tobias Koenig" |
|
|
|
#: aboutdata.h:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend" |
|
msgstr "Bastante trabalho na plataforma, infra-estruturas ODT e FictionBook" |
|
|
|
#: aboutdata.h:33 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Albert Astals Cid" |
|
msgstr "Albert Astals Cid" |
|
|
|
#: aboutdata.h:33 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Developer" |
|
msgstr "Desenvolvimento" |
|
|
|
#: aboutdata.h:34 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Piotr Szymanski" |
|
msgstr "Piotr Szymanski" |
|
|
|
#: aboutdata.h:34 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Created Okular from KPDF codebase" |
|
msgstr "Criou o Okular a partir da base de código do KPDF" |
|
|
|
#: aboutdata.h:35 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enrico Ros" |
|
msgstr "Enrico Ros" |
|
|
|
#: aboutdata.h:35 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KPDF developer" |
|
msgstr "Desenvolvimento do KPDF" |
|
|
|
#: aboutdata.h:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Eugene Trounev" |
|
msgstr "Eugene Trounev" |
|
|
|
#: aboutdata.h:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Annotations artwork" |
|
msgstr "Gráficos das anotações" |
|
|
|
#: aboutdata.h:37 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Jiri Baum - NICTA" |
|
msgstr "Jiri Baum - NICTA" |
|
|
|
#: aboutdata.h:37 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Table selection tool" |
|
msgstr "Ferramenta de selecção de tabelas" |
|
|
|
#: aboutdata.h:38 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fabio D'Urso" |
|
msgstr "Fabio D'Urso" |
|
|
|
#: aboutdata.h:38 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Annotation improvements" |
|
msgstr "Melhorias nas anotações" |
|
|
|
#: core/action.cpp:125 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go to page %1" |
|
msgstr "Ir para a Página %1" |
|
|
|
#: core/action.cpp:125 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Open external file" |
|
msgstr "Abrir um ficheiro externo" |
|
|
|
#: core/action.cpp:185 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Execute '%1'..." |
|
msgstr "Executar o '%1'..." |
|
|
|
#: core/action.cpp:284 |
|
#, kde-format |
|
msgid "First Page" |
|
msgstr "Primeira Página" |
|
|
|
#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:177 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Previous Page" |
|
msgstr "Página Anterior" |
|
|
|
#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:194 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Next Page" |
|
msgstr "Página Seguinte" |
|
|
|
#: core/action.cpp:290 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Last Page" |
|
msgstr "Última Página" |
|
|
|
#: core/action.cpp:292 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Back" |
|
msgstr "Recuar" |
|
|
|
#: core/action.cpp:294 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Forward" |
|
msgstr "Avançar" |
|
|
|
#: core/action.cpp:296 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quit" |
|
msgstr "Sair" |
|
|
|
#: core/action.cpp:298 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Start Presentation" |
|
msgstr "Iniciar a Apresentação" |
|
|
|
#: core/action.cpp:300 |
|
#, kde-format |
|
msgid "End Presentation" |
|
msgstr "Terminar a Apresentação" |
|
|
|
#: core/action.cpp:302 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Find..." |
|
msgstr "Procurar..." |
|
|
|
#: core/action.cpp:304 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go To Page..." |
|
msgstr "Ir para a Página..." |
|
|
|
#: core/action.cpp:355 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Play sound..." |
|
msgstr "Tocar um som..." |
|
|
|
#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539 |
|
#, kde-format |
|
msgid "JavaScript Script" |
|
msgstr "Programa em JavaScript" |
|
|
|
#: core/action.cpp:473 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Play movie..." |
|
msgstr "Reproduzir um filme..." |
|
|
|
#: core/action.cpp:544 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Play movie" |
|
msgstr "Reproduzir o filme" |
|
|
|
#: core/action.cpp:546 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Stop movie" |
|
msgstr "Parar o filme" |
|
|
|
#: core/action.cpp:548 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pause movie" |
|
msgstr "Pausar o filme" |
|
|
|
#: core/action.cpp:550 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Resume movie" |
|
msgstr "Prosseguir o filme" |
|
|
|
#: core/chooseenginedialog.cpp:22 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Backend Selection" |
|
msgstr "Selecção da Infra-Estrutura" |
|
|
|
#: core/chooseenginedialog.cpp:40 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /" |
|
"><br />Please select which one to use:</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Foi encontrada mais que uma infra-estrutura para o tipo MIME:<br/><b>%1</" |
|
"b> (%2).<br/><br/>Seleccione por favor qual deseja usar:</qt>" |
|
|
|
#: core/document.cpp:209 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info %1 is a page size" |
|
msgid "Most pages are %1." |
|
msgstr "A maioria das páginas é %1." |
|
|
|
#: core/document.cpp:230 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" |
|
msgid "Portrait %1" |
|
msgstr "Retrato %1" |
|
|
|
#: core/document.cpp:232 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" |
|
msgid "Landscape %1" |
|
msgstr "Paisagem %1" |
|
|
|
#: core/document.cpp:255 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" |
|
msgid "%1 x %2 in (%3)" |
|
msgstr "%1 x %2 pol (%3)" |
|
|
|
#: core/document.cpp:257 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" |
|
msgid "%1 x %2 mm (%3)" |
|
msgstr "%1 x %2 mm (%3)" |
|
|
|
#: core/document.cpp:1691 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Continuing search from beginning" |
|
msgstr "A retomar a pesquisa do início" |
|
|
|
#: core/document.cpp:1694 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Continuing search from bottom" |
|
msgstr "A retomar a pesquisa do fundo" |
|
|
|
#: core/document.cpp:2454 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." |
|
msgstr "" |
|
"Não é possível encontrar um 'plugin' que consiga lidar com o documento " |
|
"indicado." |
|
|
|
#: core/document.cpp:3604 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "remove a collection of annotations from the page" |
|
msgid "remove annotations" |
|
msgstr "remover as anotações" |
|
|
|
#: core/document.cpp:4194 core/document.cpp:4200 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The document is trying to execute an external application and, for your " |
|
"safety, Okular does not allow that." |
|
msgstr "" |
|
"O documento está a tentar executar uma aplicação externa; para sua " |
|
"segurança, o Okular não permite isto." |
|
|
|
#: core/document.cpp:4211 core/document.cpp:4221 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No application found for opening file of mimetype %1." |
|
msgstr "Nenhuma aplicação encontrada para abrir o ficheiro do tipo MIME %1." |
|
|
|
#: core/document.cpp:4645 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not open a temporary file" |
|
msgstr "Não foi possível aceder a um ficheiro temporário" |
|
|
|
#: core/document.cpp:4647 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Print conversion failed" |
|
msgstr "A conversão da impressão foi mal-sucedida" |
|
|
|
#: core/document.cpp:4649 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Printing process crashed" |
|
msgstr "O processo de impressão estoirou" |
|
|
|
#: core/document.cpp:4651 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Printing process could not start" |
|
msgstr "Não foi possível iniciar o processo de impressão" |
|
|
|
#: core/document.cpp:4653 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Printing to file failed" |
|
msgstr "A impressão para ficheiro foi mal-sucedida" |
|
|
|
#: core/document.cpp:4655 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Printer was in invalid state" |
|
msgstr "A impressora estava num estado inválido" |
|
|
|
#: core/document.cpp:4657 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unable to find file to print" |
|
msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro a imprimir" |
|
|
|
#: core/document.cpp:4659 |
|
#, kde-format |
|
msgid "There was no file to print" |
|
msgstr "Não havia nenhum ficheiro para imprimir" |
|
|
|
#: core/document.cpp:4661 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " |
|
"available" |
|
msgstr "" |
|
"Não foi possível encontrar um binário de impressão adequado. Certifique-se " |
|
"que o executável 'lpr' do CUPS está disponível" |
|
|
|
#: core/document.cpp:4663 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The page print size is invalid" |
|
msgstr "O tamanho de impressão da página é inválido" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5328 part/part.cpp:1156 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not open '%1'. File does not exist" |
|
msgstr "Não é possível aceder ao '%1'. O ficheiro não existe" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5838 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Title" |
|
msgstr "Título" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5841 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Subject" |
|
msgstr "Assunto" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5844 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Description" |
|
msgstr "Descrição" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5847 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Author" |
|
msgstr "Autoria" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5850 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Creator" |
|
msgstr "Criado por" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5853 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Producer" |
|
msgstr "Produtor" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5856 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Copyright" |
|
msgstr "Copyright" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5859 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pages" |
|
msgstr "Páginas" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5862 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Created" |
|
msgstr "Criado" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5865 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Modified" |
|
msgstr "Modificado" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5868 |
|
#, kde-format |
|
msgid "MIME Type" |
|
msgstr "Tipo MIME" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5871 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Category" |
|
msgstr "Categoria" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5874 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keywords" |
|
msgstr "Palavras-Chave" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5877 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File Path" |
|
msgstr "Localização do Ficheiro" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5880 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File Size" |
|
msgstr "Tamanho do Ficheiro" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5883 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Page Size" |
|
msgstr "Tamanho da Página" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:62 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Add an annotation to the page" |
|
msgid "add annotation" |
|
msgstr "adicionar uma anotação" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:108 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Remove an annotation from the page" |
|
msgid "remove annotation" |
|
msgstr "remover a anotação" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:155 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" |
|
msgid "modify annotation properties" |
|
msgstr "modificar as propriedades da anotação" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:190 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Translate an annotation's position on the page" |
|
msgid "translate annotation" |
|
msgstr "traduzir a anotação" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:263 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Change an annotation's size" |
|
msgid "adjust annotation" |
|
msgstr "ajustar a anotação" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:333 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Generic text edit command" |
|
msgid "edit text" |
|
msgstr "editar o texto" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:396 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Edit an annotation's text contents" |
|
msgid "edit annotation contents" |
|
msgstr "editar o conteúdo das anotações" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:445 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Edit an form's text contents" |
|
msgid "edit form contents" |
|
msgstr "editar o conteúdo do formulário" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:494 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Edit a list form's choices" |
|
msgid "edit list form choices" |
|
msgstr "editar as escolhas da lista" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:528 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Edit a combo form's selection" |
|
msgid "edit combo form selection" |
|
msgstr "editar a selecção da lista do formulário" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:600 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" |
|
msgid "edit form button states" |
|
msgstr "editar os estados do botão" |
|
|
|
#: core/generator.cpp:761 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Plain &Text..." |
|
msgstr "&Texto Simples..." |
|
|
|
#: core/generator.cpp:764 |
|
#, kde-format |
|
msgid "PDF" |
|
msgstr "PDF" |
|
|
|
#: core/generator.cpp:768 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "This is the document format" |
|
msgid "OpenDocument Text" |
|
msgstr "Texto em OpenDocument" |
|
|
|
#: core/generator.cpp:771 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "This is the document format" |
|
msgid "HTML" |
|
msgstr "HTML" |
|
|
|
#: core/printoptionswidget.cpp:19 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Print Options" |
|
msgstr "Opções de Impressão" |
|
|
|
#: core/printoptionswidget.cpp:23 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fit to printable area" |
|
msgstr "Ajustar à área impressa" |
|
|
|
#: core/printoptionswidget.cpp:24 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fit to full page" |
|
msgstr "Ajustar à página completa" |
|
|
|
#: core/printoptionswidget.cpp:25 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Scale mode:" |
|
msgstr "Modo de escala:" |
|
|
|
#: core/script/kjs_app.cpp:160 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Missing alert type" |
|
msgstr "Tipo de alerta em falta" |
|
|
|
#: core/script/kjs_app.cpp:222 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Do not show this message again" |
|
msgstr "Não mostrar esta mensagem de novo" |
|
|
|
#: core/sourcereference.cpp:101 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "'source' is a source file" |
|
msgid "Source: %1" |
|
msgstr "Código: %1" |
|
|
|
#: core/textdocumentsettings.cpp:34 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Default Font:" |
|
msgstr "Tipo de Letra Predefini&do:" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:39 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Version" |
|
msgstr "Versão" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:41 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Serial Number" |
|
msgstr "Número de Série" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Issuer" |
|
msgstr "Emissor" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:149 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Issued On" |
|
msgstr "Emitido A" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:150 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Expires On" |
|
msgstr "Expira A" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:49 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The person/company that made the signature" |
|
msgid "Subject" |
|
msgstr "Assunto" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:51 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Public Key" |
|
msgstr "Chave Pública" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:53 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Key Usage" |
|
msgstr "Uso da Chave" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:72 |
|
#, kde-format |
|
msgid "V%1" |
|
msgstr "V%1" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:84 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1 (%2 bits)" |
|
msgstr "%1 (%2 bits)" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:146 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Property" |
|
msgstr "Propriedade" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:148 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Value" |
|
msgstr "Valor" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88 |
|
#: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1316 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pop-up Note" |
|
msgstr "Nota de Atenção" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96 |
|
#: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1332 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Typewriter" |
|
msgstr "Máquina de escrever" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89 |
|
#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1314 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inline Note" |
|
msgstr "Nota Incorporada" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Straight Line with Comment" |
|
msgstr "Linha Recta com Comentário" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91 |
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1326 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Straight Line" |
|
msgstr "Linha Recta" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:50 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Polygon with Comment" |
|
msgstr "Polígono com Comentário" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92 |
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1318 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Polygon" |
|
msgstr "Polígono" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Geometry with Comment" |
|
msgstr "Geometria com Comentário" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Geometry" |
|
msgstr "Geometria" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Highlight with Comment" |
|
msgstr "Realce com Comentário" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Highlight" |
|
msgstr "Realce" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:62 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Squiggle with Comment" |
|
msgstr "Ondinhas com Comentário" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656 |
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1322 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Squiggle" |
|
msgstr "Ondinhas" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:65 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Underline with Comment" |
|
msgstr "Sublinhado com Comentário" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657 |
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1330 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Underline" |
|
msgstr "Sublinhado" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:68 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Strike Out with Comment" |
|
msgstr "Traçado com Comentário" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:68 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Strike Out" |
|
msgstr "Traçado" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:73 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Stamp with Comment" |
|
msgstr "Carimbo com Comentário" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95 |
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1324 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Stamp" |
|
msgstr "Carimbo" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:76 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Freehand Line with Comment" |
|
msgstr "Linha Livre com Comentário" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90 |
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1312 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Freehand Line" |
|
msgstr "Linha Livre" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:79 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Caret" |
|
msgstr "Cursor" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:82 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File Attachment" |
|
msgstr "Anexo em Ficheiro" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:85 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Sound" |
|
msgstr "Som" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:88 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Movie" |
|
msgstr "Filme" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:91 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Caption for a screen annotation" |
|
msgid "Screen" |
|
msgstr "Ecrã" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:94 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Caption for a widget annotation" |
|
msgid "Widget" |
|
msgstr "Elemento" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:97 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Caption for a rich media annotation" |
|
msgid "Rich Media" |
|
msgstr "Conteúdo Formatado" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:109 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Unknown author" |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Desconhecido" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:370 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Author: %1" |
|
msgstr "Autor: %1" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Where do you want to save %1?" |
|
msgstr "Onde deseja gravar o %1?" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." |
|
msgstr "" |
|
"Não é possível aceder ao \"%1\" para escrita. O ficheiro não foi gravado." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:42 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The signature is cryptographically valid." |
|
msgstr "A assinatura é válida a nível criptográfico." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:44 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The signature is cryptographically invalid." |
|
msgstr "A assinatura é inválida a nível criptográfico." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:46 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Digest Mismatch occurred." |
|
msgstr "Ocorreu uma inconsistência de códigos de validação." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed." |
|
msgstr "A estrutura de CMS/PKCS7 da assinatura está mal-formatada." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:50 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The requested signature is not present in the document." |
|
msgstr "A assinatura pedida não está presente no documento." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:52 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The signature could not be verified." |
|
msgstr "Não foi possível verificar a assinatura." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:60 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate is Trusted." |
|
msgstr "O certificado é fidedigno." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:62 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate issuer isn't Trusted." |
|
msgstr "O emissor do certificado não é de confiança." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:64 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate issuer is unknown." |
|
msgstr "O emissor do certificado é desconhecido." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate has been Revoked." |
|
msgstr "O certificado foi revogado." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:68 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate has Expired." |
|
msgstr "O certificado expirou." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:70 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate has not yet been verified." |
|
msgstr "O certificado ainda não foi verificado." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:72 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data." |
|
msgstr "" |
|
"Ocorreu um problema desconhecido com o certificado ou os seus dados estão " |
|
"corrompidos." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:80 |
|
#, kde-format |
|
msgid "MD2" |
|
msgstr "MD2" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:82 |
|
#, kde-format |
|
msgid "MD5" |
|
msgstr "MD5" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:84 |
|
#, kde-format |
|
msgid "SHA1" |
|
msgstr "SHA1" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:86 |
|
#, kde-format |
|
msgid "SHA256" |
|
msgstr "SHA256" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:88 |
|
#, kde-format |
|
msgid "SHA384" |
|
msgstr "SHA384" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:90 |
|
#, kde-format |
|
msgid "SHA512" |
|
msgstr "SHA512" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:92 |
|
#, kde-format |
|
msgid "SHA224" |
|
msgstr "SHA224" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:94 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unknown Algorithm" |
|
msgstr "Algoritmo Desconhecido" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:102 |
|
#, kde-format |
|
msgid "RSA" |
|
msgstr "RSA" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:104 |
|
#, kde-format |
|
msgid "DSA" |
|
msgstr "DSA" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:106 |
|
#, kde-format |
|
msgid "EC" |
|
msgstr "EC" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unknown Type" |
|
msgstr "Tipo Desconhecido" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:118 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Digital Signature" |
|
msgstr "Assinatura Digital" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:121 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Non-Repudiation" |
|
msgstr "Não-Repúdio" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:124 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Encrypt Keys" |
|
msgstr "Chaves de Encriptação" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:127 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Decrypt Keys" |
|
msgstr "Chaves de Descodificação" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:130 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Key Agreement" |
|
msgstr "Acordo de Chaves" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:133 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Sign Certificate" |
|
msgstr "Assinar o Certificado" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:136 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Sign CRL" |
|
msgstr "Assinar a CRL" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:139 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Encrypt Only" |
|
msgstr "Apenas Encriptação" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:142 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No Usage Specified" |
|
msgstr "Sem Uso Definido" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:149 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string" |
|
msgid ", " |
|
msgstr ", " |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:163 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The document has not been modified since it was signed." |
|
msgstr "O documento não foi modificado desde que foi assinado." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:166 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The revision of the document that was covered by this signature has not been " |
|
"modified;\n" |
|
"however there have been subsequent changes to the document." |
|
msgstr "" |
|
"A versão do documento que foi coberta por esta assinatura não foi " |
|
"modificada;\n" |
|
"contudo, ocorreram algumas alterações subsequentes ao documento." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:170 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer." |
|
msgstr "" |
|
"O documento foi modificado de uma forma não permitida por um assinante " |
|
"anterior." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:172 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The document integrity verification could not be completed." |
|
msgstr "Não foi possível concluir a verificação da integridade do documento." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:205 |
|
#, kde-format |
|
msgid "This document has unsigned signature fields." |
|
msgstr "Este documento tem campos de assinatura não assinados." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:208 |
|
#, kde-format |
|
msgid "This document is digitally signed." |
|
msgstr "Este documento está assinado digitalmente." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:210 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This document is digitally signed. There have been changes since last signed." |
|
msgstr "" |
|
"Este documento está assinado digitalmente. Ocorreram alterações desde a " |
|
"última assinatura." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:213 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be " |
|
"validated properly." |
|
msgstr "" |
|
"Este documento está assinado digitalmente. Algumas das assinaturas não " |
|
"puderam ser validadas adequadamente." |
|
|
|
#: gui/signaturemodel.cpp:141 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unsigned Signature %1" |
|
msgstr "Assinatura Não Assinada %1" |
|
|
|
#: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:167 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Field: %1 on page %2" |
|
msgstr "Campo: %1 na página %2" |
|
|
|
#: gui/signaturemodel.cpp:152 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rev. %1: Signed By %2" |
|
msgstr "Versão %1: Assinada por %2" |
|
|
|
#: gui/signaturemodel.cpp:158 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Signing Time: %1" |
|
msgstr "Hora da Assinatura: %1" |
|
|
|
#: gui/signaturemodel.cpp:163 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Reason: %1" |
|
msgstr "Razão: %1" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:147 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "Red" |
|
msgstr "Vermelho" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:148 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "Orange" |
|
msgstr "Laranja" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:149 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "Yellow" |
|
msgstr "Amarelo" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:150 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "Green" |
|
msgstr "Verde" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:151 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "Cyan" |
|
msgstr "Cíano" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:152 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "Blue" |
|
msgstr "Azul" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:153 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "Magenta" |
|
msgstr "Magenta" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:154 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "White" |
|
msgstr "Branco" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:155 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "Gray" |
|
msgstr "Cinzento" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:156 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "Black" |
|
msgstr "Preto" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:245 part/annotationactionhandler.cpp:685 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox" |
|
msgid "Width %1" |
|
msgstr "Largura %1" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:251 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox" |
|
msgid "%1%" |
|
msgstr "%1%" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:295 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation line width (No annotation selected)" |
|
msgstr "Espessura da linha da anotação (Sem anotações seleccionadas)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:296 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation color (No annotation selected)" |
|
msgstr "Cor da anotação (Sem anotações seleccionadas)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:297 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)" |
|
msgstr "Cor de preenchimento da anotação (Sem anotações seleccionadas)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:298 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)" |
|
msgstr "Opacidade da anotação (Sem anotações seleccionadas)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:299 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation font (No annotation selected)" |
|
msgstr "Tipo de letra da anotação (Sem anotações seleccionadas)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:300 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation " |
|
"selected)" |
|
msgstr "" |
|
"Adicionar a anotação actual à lista de anotações rápidas (Sem anotações " |
|
"seleccionadas)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:301 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation " |
|
"selected)" |
|
msgstr "" |
|
"Restringe as proporções da forma a 1:1 ou o ângulo da linha em passos de 15° " |
|
"(Sem anotações seleccionadas)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:302 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)" |
|
msgstr "" |
|
"Configuração avançada da ferramenta de anotações actual (Sem anotações " |
|
"seleccionadas)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:307 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation line width" |
|
msgstr "Espessura da linha da anotação" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:309 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)" |
|
msgstr "Espessura da linha da anotação (A anotação actual não tem espessura)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:313 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation text color" |
|
msgstr "Cor do texto da anotação" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:315 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation border color" |
|
msgstr "Cor do contorno da anotação" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:317 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation color" |
|
msgstr "Cor da anotação" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:321 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation fill color" |
|
msgstr "Cor de preenchimento da anotação" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:323 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)" |
|
msgstr "" |
|
"Cor de preenchimento da anotação (A anotação actual não tem cor de " |
|
"preenchimento)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:327 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation font" |
|
msgstr "Tipo de letra da anotação" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:329 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)" |
|
msgstr "Tipo de letra da anotação (A anotação actual não tem tipo de letra)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:333 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Constrain line angle to 15° steps" |
|
msgstr "Restringir o ângulo da linha a passos de 15°" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:335 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Constrain shape ratio to 1:1" |
|
msgstr "Restringir as proporções da forma a 1:1" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:337 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by " |
|
"current annotation)" |
|
msgstr "" |
|
"Restringir as proporções da forma a 1:1 ou o ângulo da linha a passos de 15° " |
|
"(Não suportado pela anotação actual)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:340 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation opacity" |
|
msgstr "Opacidade da anotação" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:341 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu" |
|
msgstr "Adicionar a anotação actual à lista de anotações rápidas" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:342 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Advanced settings for the current annotation tool" |
|
msgstr "Configuração avançada da ferramenta de anotação actual" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:431 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" |
|
msgid "Color" |
|
msgstr "Cor" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:433 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" |
|
msgid "Fill Color" |
|
msgstr "Cor do Preenchimento" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:434 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "Transparent" |
|
msgstr "Transparente" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:444 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox" |
|
msgid "Custom Color..." |
|
msgstr "Cor Personalizada..." |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:498 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:window" |
|
msgid "Select color" |
|
msgstr "Seleccionar a cor" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:550 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Annotations" |
|
msgstr "&Anotações" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:551 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar" |
|
msgid "Hide" |
|
msgstr "Esconder" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:552 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar" |
|
msgid "Show more annotation tools" |
|
msgstr "Mostrar mais ferramentas de anotação" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:555 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Highlighter" |
|
msgstr "Realce" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:556 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Underline" |
|
msgstr "Sublinhado" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:557 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Squiggle" |
|
msgstr "Ondinhas" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:558 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Strike Out" |
|
msgstr "Traçado" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:560 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Typewriter" |
|
msgstr "Máquina de Escrever" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:561 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Inline Note" |
|
msgstr "Nota Incorporada" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:562 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Popup Note" |
|
msgstr "Nota de Atenção" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:563 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Freehand Line" |
|
msgstr "Linha Livre" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:565 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Straight line" |
|
msgstr "Linha Recta" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:566 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Arrow" |
|
msgstr "Seta" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:567 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Rectangle" |
|
msgstr "Rectângulo" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:568 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Ellipse" |
|
msgstr "Elipse" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:569 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Polygon" |
|
msgstr "Polígono" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:570 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action" |
|
msgid "Geometrical shapes" |
|
msgstr "Formas geométricas" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:616 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action" |
|
msgid "Stamp" |
|
msgstr "Carimbo" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:636 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools" |
|
msgid "Quick Annotations" |
|
msgstr "Anotações Rápidas" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:639 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations" |
|
msgstr "Escolha uma ferramenta de anotação nas anotações rápidas" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:649 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Annotation Bar" |
|
msgstr "Barra de Anotações Rápidas" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:663 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list" |
|
msgid "Add to Quick Annotations" |
|
msgstr "Adicionar às Anotações Rápidas" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:666 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after " |
|
"use" |
|
msgid "Keep Active" |
|
msgstr "Manter Activo" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:667 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Keep the annotation tool active after use" |
|
msgstr "Manter a ferramenta de anotações activa após o uso" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:672 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape " |
|
"annotations to 1:1 ratio" |
|
msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools" |
|
msgstr "Restringir as Proporções e o Ângulo das Ferramentas de Anotações" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:678 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" |
|
msgid "Font" |
|
msgstr "Tipo de Letra" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:679 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings" |
|
msgid "Annotation Settings" |
|
msgstr "Configuração da Anotação" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:682 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" |
|
msgid "Line width" |
|
msgstr "Espessura da linha" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:691 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" |
|
msgid "Opacity" |
|
msgstr "Opacidade" |
|
|
|
#: part/annotationmodel.cpp:324 part/part.cpp:3134 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Page %1" |
|
msgstr "Página %1" |
|
|
|
#: part/annotationpopup.cpp:81 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Annotation" |
|
msgid_plural "%1 Annotations" |
|
msgstr[0] "Anotação" |
|
msgstr[1] "%1 Anotações" |
|
|
|
#: part/annotationpopup.cpp:83 part/annotationpopup.cpp:119 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Open Pop-up Note" |
|
msgstr "Abrir uma N&ota de Atenção" |
|
|
|
#: part/annotationpopup.cpp:87 part/annotationpopup.cpp:122 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Delete" |
|
msgstr "&Apagar" |
|
|
|
#: part/annotationpopup.cpp:101 part/annotationpopup.cpp:126 part/part.cpp:787 |
|
#: part/propertiesdialog.cpp:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Properties" |
|
msgstr "&Propriedades" |
|
|
|
#: part/annotationpopup.cpp:108 part/annotationpopup.cpp:132 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "%1 is the name of the file to save" |
|
msgid "&Save '%1'..." |
|
msgstr "&Gravar o '%1'..." |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Appearance" |
|
msgstr "&Aparência" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&General" |
|
msgstr "&Geral" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Author:" |
|
msgstr "&Autor:" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Created:" |
|
msgstr "Criado:" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Modified:" |
|
msgstr "Modificado:" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pop-up Note Properties" |
|
msgstr "Propriedades da Nota de Atenção" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Typewriter Properties" |
|
msgstr "Propriedades da Máquina de Escrever" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inline Note Properties" |
|
msgstr "Propriedades da Nota Incorporada" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Straight Line Properties" |
|
msgstr "Propriedades da Linha Recta" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Polygon Properties" |
|
msgstr "Propriedades do Polígono" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Geometry Properties" |
|
msgstr "Propriedades Geométricas" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Text Markup Properties" |
|
msgstr "Propriedades de Formatação do Texto" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Stamp Properties" |
|
msgstr "Propriedades do Selo" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Freehand Line Properties" |
|
msgstr "Propriedades da Linha Livre" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Caret Properties" |
|
msgstr "Propriedades do Marcador" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File Attachment Properties" |
|
msgstr "Propriedades do Anexo de Ficheiro" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Sound Properties" |
|
msgstr "Propriedades do Som" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Movie Properties" |
|
msgstr "Propriedades do Filme" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Annotation Properties" |
|
msgstr "Propriedades da Anotação" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Modified: %1" |
|
msgstr "Modificado: %1" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:56 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Select a custom stamp symbol from file" |
|
msgstr "Seleccione um símbolo de carimbo personalizado num ficheiro" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:156 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:window file chooser" |
|
msgid "Select custom stamp symbol" |
|
msgstr "Seleccionar um símbolo de carimbo personalizado" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:156 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" |
|
msgstr "" |
|
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Ficheiros de Ícones (*.ico *.png *.xpm *." |
|
"svg *.svgz)" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:160 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>" |
|
msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro <filename>%1</filename>" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:160 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:window" |
|
msgid "Invalid file" |
|
msgstr "Ficheiro inválido" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:267 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Color:" |
|
msgstr "&Cor:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:276 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'" |
|
msgid "%" |
|
msgstr "%" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Opacity:" |
|
msgstr "&Opacidade:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:365 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Icon:" |
|
msgstr "Ícone:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:366 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Comment" |
|
msgstr "Comentário" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:367 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Help" |
|
msgstr "Ajuda" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:368 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Insert" |
|
msgstr "Inserir" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:369 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Key" |
|
msgstr "Tecla" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:370 |
|
#, kde-format |
|
msgid "New paragraph" |
|
msgstr "Novo parágrafo" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:371 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Note" |
|
msgstr "Nota" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:372 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Paragraph" |
|
msgstr "Parágrafo" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:380 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Font:" |
|
msgstr "Tipo de letra:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:389 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Text &color:" |
|
msgstr "Cor do &texto:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:396 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Align:" |
|
msgstr "&Alinhamento:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:397 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Left" |
|
msgstr "Esquerda" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:398 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Center" |
|
msgstr "Centro" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:399 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Right" |
|
msgstr "Direita" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:407 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Border &width:" |
|
msgstr "Largura do &contorno:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:416 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Approved" |
|
msgstr "Aprovado" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:417 |
|
#, kde-format |
|
msgid "As Is" |
|
msgstr "Tal e Qual" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:418 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Confidential" |
|
msgstr "Confidencial" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:419 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Departmental" |
|
msgstr "Departamento" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:420 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Draft" |
|
msgstr "Rascunho" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:421 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Experimental" |
|
msgstr "Experimental" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:422 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Expired" |
|
msgstr "Expirado" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:423 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Final" |
|
msgstr "Final" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:424 |
|
#, kde-format |
|
msgid "For Comment" |
|
msgstr "Para Comentário" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:425 |
|
#, kde-format |
|
msgid "For Public Release" |
|
msgstr "Para Lançamento Público" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:426 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Not Approved" |
|
msgstr "Não Aprovado" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:427 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Not For Public Release" |
|
msgstr "Não para Lançamento Público" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:428 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Sold" |
|
msgstr "Vendido" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:429 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Top Secret" |
|
msgstr "Altamente Secreto" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:430 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Bookmark" |
|
msgstr "Favorito" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:431 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Information" |
|
msgstr "Informação" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:432 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KDE" |
|
msgstr "KDE" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:453 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Stamp symbol:" |
|
msgstr "Símbolo do carimbo:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563 |
|
#: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700 |
|
#: part/annotationwidgets.cpp:779 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Width:" |
|
msgstr "&Largura:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:506 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Line start:" |
|
msgstr "Início de linha:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:508 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Line end:" |
|
msgstr "Fim de linha:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:511 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Square" |
|
msgstr "Quadrado" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:512 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Circle" |
|
msgstr "Círculo" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:513 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Diamond" |
|
msgstr "Diamante" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:514 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Open Arrow" |
|
msgstr "Seta Aberta" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:515 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Closed Arrow" |
|
msgstr "Seta Fechada" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:516 |
|
#, kde-format |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Nenhum" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:517 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Butt" |
|
msgstr "Ponta" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:518 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Right Open Arrow" |
|
msgstr "Seta Aberta Direita" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:519 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Right Closed Arrow" |
|
msgstr "Seta Fechada Direita" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:520 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Slash" |
|
msgstr "Barra" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:533 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Leader line length:" |
|
msgstr "Comprimento da linha principal:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:535 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Leader line extensions length:" |
|
msgstr "Comprimento das extensões da linha principal:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enabled" |
|
msgstr "Activo" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shape fill:" |
|
msgstr "Preenchimento da forma:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Type:" |
|
msgstr "Tipo:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1328 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Strike out" |
|
msgstr "Traçado" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1320 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rectangle" |
|
msgstr "Rectângulo" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1308 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ellipse" |
|
msgstr "Elipse" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:747 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File attachment symbol:" |
|
msgstr "Símbolo de anexo em ficheiro:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:750 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Symbol for file attachment annotations" |
|
msgid "Graph" |
|
msgstr "Gráfico" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:751 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Symbol for file attachment annotations" |
|
msgid "Push Pin" |
|
msgstr "Alfinete" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:752 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Symbol for file attachment annotations" |
|
msgid "Paperclip" |
|
msgstr "'Clip'" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:753 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Symbol for file attachment annotations" |
|
msgid "Tag" |
|
msgstr "Marca" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:762 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." |
|
msgid "File" |
|
msgstr "Ficheiro" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:87 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Not available size" |
|
msgid "N/A" |
|
msgstr "N/D" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:767 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No description available." |
|
msgstr "Descrição não disponível." |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:775 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Name:" |
|
msgstr "Nome:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:786 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Description:" |
|
msgstr "Descrição:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:845 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Caret symbol:" |
|
msgstr "Símbolo de marca:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:847 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Symbol for caret annotations" |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Nenhum" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:848 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Symbol for caret annotations" |
|
msgid "P" |
|
msgstr "I" |
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:52 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close this note" |
|
msgstr "Fechar esta nota" |
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Options" |
|
msgstr "Opções" |
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:106 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This annotation may contain LaTeX code.\n" |
|
"Click here to render." |
|
msgstr "" |
|
"Esta anotação poderá conter código em LaTeX.\n" |
|
"Carregue aqui para a desenhar." |
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:415 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot find latex executable." |
|
msgstr "Não é possível encontrar o executável 'latex'." |
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425 |
|
#: part/annotwindow.cpp:430 |
|
#, kde-format |
|
msgid "LaTeX rendering failed" |
|
msgstr "Erro na representação do LaTeX" |
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:420 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot find dvipng executable." |
|
msgstr "Não é possível encontrar o executável 'dvipng'." |
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:425 |
|
#, kde-format |
|
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." |
|
msgstr "Ocorreu um problema durante a execução do comando 'latex'." |
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:430 |
|
#, kde-format |
|
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." |
|
msgstr "Ocorreu um problema durante a execução do comando 'dvipng'." |
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:115 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "%1 is the file name" |
|
msgid "" |
|
"%1\n" |
|
"\n" |
|
"One bookmark" |
|
msgid_plural "" |
|
"%1\n" |
|
"\n" |
|
"%2 bookmarks" |
|
msgstr[0] "" |
|
"%1\n" |
|
"\n" |
|
"Um favorito" |
|
msgstr[1] "" |
|
"%1\n" |
|
"\n" |
|
"%2 favoritos" |
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:409 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Bookmarks" |
|
msgstr "Favoritos" |
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:135 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show for all documents" |
|
msgstr "Mostrar para todos os documentos" |
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:37 part/side_reviews.cpp:124 |
|
#: part/toc.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Search..." |
|
msgstr "Procurar..." |
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:257 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go to This Bookmark" |
|
msgstr "Ir para Este Favorito" |
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:719 |
|
#: part/part.cpp:2455 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rename Bookmark" |
|
msgstr "Mudar o Nome do Favorito" |
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2260 part/part.cpp:3140 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Remove Bookmark" |
|
msgstr "Remover o Favorito" |
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:287 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Opens the selected document" |
|
msgid "Open Document" |
|
msgstr "Abrir o Documento" |
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:290 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Remove all Bookmarks for this Document" |
|
msgstr "Remover Todos os Favoritos deste Documento" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:121 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate Viewer" |
|
msgstr "Visualizador do Certificado" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:124 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Export..." |
|
msgstr "Exportar..." |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:130 part/preferencesdialog.cpp:41 |
|
#, kde-format |
|
msgid "General" |
|
msgstr "Geral" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:132 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Issued By" |
|
msgstr "Emitido Por" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:135 part/certificateviewer.cpp:142 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Common Name(CN)" |
|
msgstr "Nome Comum(CN)" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:136 part/certificateviewer.cpp:143 |
|
#, kde-format |
|
msgid "EMail" |
|
msgstr "E-mail" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:137 part/certificateviewer.cpp:144 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Organization(O)" |
|
msgstr "Organização(O)" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:139 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Issued To" |
|
msgstr "Emitido Para" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:146 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Validity" |
|
msgstr "Validade" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:152 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fingerprints" |
|
msgstr "Impressões Digitais" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:160 |
|
#, kde-format |
|
msgid "SHA-1 Fingerprint" |
|
msgstr "Impressão Digital SHA-1" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:161 |
|
#, kde-format |
|
msgid "SHA-256 Fingerprint" |
|
msgstr "Impressão Digital SHA-256" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:179 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Details" |
|
msgstr "Detalhes" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:180 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate Data:" |
|
msgstr "Dados do Certificado:" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:232 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Where do you want to save this certificate?" |
|
msgstr "Onde deseja gravar este certificado?" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:233 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate File (*.cer)" |
|
msgstr "Ficheiro de Certificado (*.cer)" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:236 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not export the certificate" |
|
msgstr "Não foi possível exportar o certificado" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:17 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:menu" |
|
msgid "&Color Mode" |
|
msgstr "Modo da &Cor" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:19 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action Change Colors feature toggle action" |
|
msgid "Change Colors" |
|
msgstr "Modificar as Cores" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:27 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
msgid "&Normal Colors" |
|
msgstr "Cores &Normais" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:39 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
msgid "&Invert Colors" |
|
msgstr "&Inverter as Cores" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:40 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
msgid "Change &Paper Color" |
|
msgstr "Mudar a Cor do &Papel" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:42 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
msgid "Change &Dark && Light Colors" |
|
msgstr "Trocar as Cores Escuras && Claras" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:44 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
msgid "Convert to &Black && White" |
|
msgstr "Converter para Preto-e-&Branco" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:47 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
msgid "Invert &Lightness" |
|
msgstr "Inverter a &Luminosidade" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:50 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)" |
|
msgstr "Inverter o L&uma (sRGB Linear)" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:53 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
msgid "Invert Luma (&Symmetric)" |
|
msgstr "Inverter o Luma (&Simétrico)" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:56 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
msgid "Shift Hue P&ositive" |
|
msgstr "Desvio P&ositivo da Matiz" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
msgid "Shift Hue N&egative" |
|
msgstr "Desvio N&egativo da Matiz" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: part/data/drawingtools.xml:11 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Red" |
|
msgstr "Vermelho" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: part/data/drawingtools.xml:16 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Green" |
|
msgstr "Verde" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: part/data/drawingtools.xml:21 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Blue" |
|
msgstr "Azul" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: part/data/drawingtools.xml:26 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Yellow" |
|
msgstr "Amarelo" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: part/data/drawingtools.xml:31 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Black" |
|
msgstr "Preto" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: part/data/drawingtools.xml:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "White" |
|
msgstr "Branco" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: part/data/tools.xml:103 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Arrow" |
|
msgstr "Seta" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: part/data/toolsQuick.xml:9 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Yellow Highlighter" |
|
msgstr "Realce do Amarelo" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: part/data/toolsQuick.xml:14 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Green Highlighter" |
|
msgstr "Realce do Verde" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: part/data/toolsQuick.xml:24 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Insert Text" |
|
msgstr "Inserir um Texto" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Draw border around links" |
|
msgstr "Desenhar um contorno à volta das ligações" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Change colors" |
|
msgstr "Modificar as cores" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:54 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed." |
|
msgstr "<b>Aviso:</b> estas opções podem prejudicar a velocidade de desenho." |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:60 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Invert colors" |
|
msgstr "Inverter as cores" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:61 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Change paper color" |
|
msgstr "Mudar a cor do papel" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:62 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Change dark & light colors" |
|
msgstr "Trocar as cores escuras e claras" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Convert to black & white" |
|
msgstr "Converter para preto-e-branco" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:64 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Invert lightness" |
|
msgstr "Inverter a luminosidade" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:65 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Invert luma (sRGB linear)" |
|
msgstr "Inverter o luma (sRGB linear)" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:66 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Invert luma (symmetric)" |
|
msgstr "Inverter o luma (simétrico)" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:67 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Shift hue positive" |
|
msgstr "Desvio positivo da matiz" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:68 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Shift hue negative" |
|
msgstr "Desvio negativo da matiz" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:70 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Color mode:" |
|
msgstr "Modo da cor:" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:87 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Paper color:" |
|
msgstr "Cor do papel:" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:99 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Dark color:" |
|
msgstr "Cor escura:" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:104 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Light color:" |
|
msgstr "Cor clara:" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:119 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Threshold:" |
|
msgstr "Limiar:" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:127 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Contrast:" |
|
msgstr "Contraste:" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:158 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Text-to-speech engine:" |
|
msgstr "Motor de texto-para-fala:" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:165 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Text-to-speech voice:" |
|
msgstr "Voz do texto-para-fala:" |
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:25 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" |
|
msgid "Full Annotation Toolbar" |
|
msgstr "Barra de Anotações Completa" |
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:26 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" |
|
msgid "Quick Annotation Toolbar" |
|
msgstr "Barra de Anotações Rápidas" |
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:28 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" |
|
msgid "Annotation toolbar:" |
|
msgstr "Barra de anotações:" |
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:34 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page" |
|
msgid "Author:" |
|
msgstr "Autor:" |
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info Config dialog, annotations page" |
|
msgid "" |
|
"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The " |
|
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted " |
|
"together with the document." |
|
msgstr "" |
|
"<b>Nota:</b> a informação aqui é usada apenas para anotações. A informação é " |
|
"gravada nos documentos anotados e, como tal, será transmitida em conjunto " |
|
"com o documento." |
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations " |
|
"tool manager" |
|
msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>" |
|
msgstr "<h3>Ferramenta de Anotações Rápidas</h3>" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:28 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page" |
|
msgid "" |
|
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." |
|
msgstr "" |
|
"Escolha o editor que deseja invocar quando o Okular quiser abrir um ficheiro " |
|
"de código." |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:29 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
msgid "Custom Text Editor" |
|
msgstr "Editor de Texto Personalizado" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:30 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
msgid "Kate" |
|
msgstr "Kate" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:31 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
msgid "Kile" |
|
msgstr "Kile" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:32 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
msgid "SciTE" |
|
msgstr "SciTE" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:33 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
msgid "Emacs client" |
|
msgstr "Cliente do Emacs" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:34 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
msgid "Lyx client" |
|
msgstr "Cliente do Lyx" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:35 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
msgid "TeXstudio" |
|
msgstr "TeXstudio" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:36 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
msgid "TeXiFy IDEA" |
|
msgstr "TeXiFy IDEA" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:37 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page" |
|
msgid "Editor:" |
|
msgstr "Editor:" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:52 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:whatsthis" |
|
msgid "" |
|
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n" |
|
"You can also put few placeholders:\n" |
|
"<ul>\n" |
|
" <li>%f - the file name</li>\n" |
|
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n" |
|
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n" |
|
"</ul>\n" |
|
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " |
|
"command." |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Indique o comando de um editor de texto personalizado para o invocar." |
|
"<br />\n" |
|
"Poderá também usar alguns elementos de substituição:\n" |
|
"<ul>\n" |
|
" <li>%f - o nome do ficheiro</li>\n" |
|
" <li>%l - a linha do ficheiro onde se posicionar</li>\n" |
|
" <li>%c - a coluna do ficheiro onde se posicionar</li>\n" |
|
"</ul>\n" |
|
"Se não for indicado o '%f', então o nome do ficheiro será adicionado ao " |
|
"comando definido." |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page" |
|
msgid "Command:" |
|
msgstr "Comando:" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:33 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Use smooth scrolling" |
|
msgstr "Usar um deslocamento suave" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:35 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:group Config dialog, general page" |
|
msgid "Appearance:" |
|
msgstr "Aparência:" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:39 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Show scrollbars" |
|
msgstr "Mostrar as barras de posicionamento" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:46 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Link the thumbnails with the page" |
|
msgstr "Ligar as miniaturas à página" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:53 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Show hints and info messages" |
|
msgstr "Mostrar as dicas e mensagens informativas" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures" |
|
msgstr "Notificar sobre ficheiros, formulários ou assinaturas incorporados" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:66 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Display document title in titlebar if available" |
|
msgstr "Mostrar o título do documento na barra do título se disponível" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:72 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" |
|
msgid "Display file name only" |
|
msgstr "Mostrar apenas o nome do ficheiro" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:73 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" |
|
msgid "Display full file path" |
|
msgstr "Mostrar a localização completa do ficheiro" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:75 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" |
|
msgid "When not displaying document title:" |
|
msgstr "Quando não mostrar o título do documento:" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:90 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page" |
|
msgid "Use custom background color:" |
|
msgstr "Usar uma cor de fundo personalizada:" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:112 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:group Config dialog, general page" |
|
msgid "Program features:" |
|
msgstr "Características do programa:" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:119 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Open new files in tabs" |
|
msgstr "Abrir os ficheiros novos em páginas" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:124 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Switch to existing tab if file is already open" |
|
msgstr "Mudar para uma página existente se o ficheiro já estiver aberto" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:137 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Obey DRM limitations" |
|
msgstr "Obedecer às limitações do DRM" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:146 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Reload document on file change" |
|
msgstr "Carregar de novo o ficheiro se este for alterado" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:153 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Show backend selection dialog" |
|
msgstr "Mostrar a janela de selecção da infra-estrutura" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:160 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Right to left reading direction" |
|
msgstr "Direcção da leitura da direita para a esquerda" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:166 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Open in continuous mode by default" |
|
msgstr "Abrir no modo contínuo por omissão" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:173 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges" |
|
msgstr "" |
|
"Ao usar a Ferramenta de Navegação, mudar o cursor de linha nos extremos do " |
|
"ecrã" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:190 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" |
|
msgid "Overview columns:" |
|
msgstr "Colunas da visão geral:" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:197 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix" |
|
msgid "%" |
|
msgstr "%" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:198 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page" |
|
msgid "" |
|
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when " |
|
"pressing the Page Up/Down keys." |
|
msgstr "" |
|
"Define quanto da área de visualização actual ficará à mesma visível quando " |
|
"carregar nas teclas Page Up/Down." |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:200 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" |
|
msgid "Page Up/Down overlap:" |
|
msgstr "Sobreposição do Page Up/Down:" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:204 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
msgid "100%" |
|
msgstr "100%" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:205 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
msgid "Fit Width" |
|
msgstr "Ajustar à Largura" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:206 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
msgid "Fit Page" |
|
msgstr "Ajustar à Página" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:207 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
msgid "Auto Fit" |
|
msgstr "Ajuste Automático" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:208 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
msgid "" |
|
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For " |
|
"files which were opened before the previous zoom is applied." |
|
msgstr "" |
|
"Define o modo de ampliação predefinido para os ficheiros que nunca foram " |
|
"abertos anteriormente. Para os ficheiros que foram abertos antes, é aplicado " |
|
"a ampliação anterior." |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:210 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
msgid "Default zoom:" |
|
msgstr "Ampliação predefinida:" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:26 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" |
|
msgid "Enable transparency effects" |
|
msgstr "Activar efeitos de transparência" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:28 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label Config dialog, performance page" |
|
msgid "CPU usage:" |
|
msgstr "Utilização de CPU:" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:35 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" |
|
msgid "Low" |
|
msgstr "Baixa" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:36 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" |
|
msgid "Normal (default)" |
|
msgstr "Normal (predefinição)" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:37 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" |
|
msgid "Aggressive" |
|
msgstr "Agressiva" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" |
|
msgid "Greedy" |
|
msgstr "Egoista" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:40 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage" |
|
msgid "Memory usage:" |
|
msgstr "Utilização de memória:" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:54 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" |
|
msgid "Enable text antialias" |
|
msgstr "Activar a suavização do texto" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:56 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:group Config dialog, performance page" |
|
msgid "Rendering options:" |
|
msgstr "Opções de apresentação:" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" |
|
msgid "Enable graphics antialias" |
|
msgstr "Activar a suavização dos gráficos" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:64 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" |
|
msgid "Enable text hinting" |
|
msgstr "Activar as sugestões de texto" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:77 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " |
|
"with low memory.)" |
|
msgstr "" |
|
"Usa a menor quantidade de memória possível. Não volta a utilizar nada. (Para " |
|
"sistemas com pouca memória.)" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:80 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " |
|
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" |
|
msgstr "" |
|
"Uma bom ponto intermédio entre utilização de memória e velocidade. Carregar " |
|
"antecipadamente a próxima página e melhorar procuras. (Para sistemas com " |
|
"cerca de 2 GB de memória.)" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:83 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " |
|
"with more than 4GB of memory.)" |
|
msgstr "" |
|
"Manter tudo em memória. Carregar antecipadamente as próximas páginas. " |
|
"Melhorar procuras. (Para sistemas com mais de 4 GB de memória.)" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:87 |
|
#, no-c-format, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " |
|
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" |
|
msgstr "" |
|
"Carrega e mantém tudo em memória. Carrega previamente todas as páginas. (Irá " |
|
"usar no máximo 50% da sua memória livre ou total - o que for maior.)" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:37 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds" |
|
msgid "every " |
|
msgstr "a cada " |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Advance every %1 seconds" |
|
msgid " second" |
|
msgid_plural " seconds" |
|
msgstr[0] " segundo" |
|
msgstr[1] " segundos" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:45 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page" |
|
msgid "Advance automatically:" |
|
msgstr "Avançar automaticamente:" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:53 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" |
|
msgid "Loop after last page" |
|
msgstr "Ciclo após a última página" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" |
|
msgid "Tap left/right side to go back/forward" |
|
msgstr "Tocar no lado esquerdo/direito para recuar/avançar" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:60 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" |
|
msgid "Tap anywhere to go forward" |
|
msgstr "Tocar em qualquer lado para avançar" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:61 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" |
|
msgid "Disabled" |
|
msgstr "Desactivado" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation" |
|
msgid "Touch navigation:" |
|
msgstr "Navegação por toque:" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:72 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page" |
|
msgid "Background color:" |
|
msgstr "Cor de fundo:" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:76 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" |
|
msgid "Hidden after delay" |
|
msgstr "Escondido após atraso" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:77 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" |
|
msgid "Always visible" |
|
msgstr "Sempre visível" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:78 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" |
|
msgid "Always hidden" |
|
msgstr "Sempre escondido" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:80 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" |
|
msgid "Mouse cursor:" |
|
msgstr "Cursor do rato:" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:84 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" |
|
msgid "Show progress indicator" |
|
msgstr "Mostrar o indicador de evolução" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:90 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" |
|
msgid "Show summary page" |
|
msgstr "Mostrar a página de resumo" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:100 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Instant (Never use animations)" |
|
msgstr "Instantânea (Nunca usar animações)" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:101 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Replace" |
|
msgstr "Substituir" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:102 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Random transition" |
|
msgstr "Transição aleatória" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:103 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Blinds vertical" |
|
msgstr "Tapar na vertical" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:104 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Blinds horizontal" |
|
msgstr "Tapar na horizontal" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:105 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Box in" |
|
msgstr "Caixa para exterior" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:106 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Box out" |
|
msgstr "Caixa para interior" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:107 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Dissolve" |
|
msgstr "Dissolver" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:108 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Fade" |
|
msgstr "Desvanecer" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:109 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Glitter down" |
|
msgstr "Brilho para baixo" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:110 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Glitter right" |
|
msgstr "Brilho para a direita" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:111 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Glitter right-down" |
|
msgstr "Brilho pela direita-baixo" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:112 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Split horizontal in" |
|
msgstr "Dividir na horizontal para dentro" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:113 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Split horizontal out" |
|
msgstr "Dividir na horizontal para fora" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:114 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Split vertical in" |
|
msgstr "Dividir na vertical para dentro" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:115 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Split vertical out" |
|
msgstr "Dividir na vertical para fora" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:116 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Wipe down" |
|
msgstr "Varrer para baixo" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:117 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Wipe right" |
|
msgstr "Varrer para a direita" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:118 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Wipe left" |
|
msgstr "Varrer para a esquerda" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:119 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Wipe up" |
|
msgstr "Varrer para cima" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:121 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Default transition:" |
|
msgstr "Transição predefinida:" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:130 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen" |
|
msgid "Preferred screen:" |
|
msgstr "Ecrã preferido:" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:137 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool " |
|
"manager" |
|
msgid "<h3>Drawing Tools</h3>" |
|
msgstr "<h3>Ferramentas de Desenho</h3>" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:171 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" |
|
msgid "Current Screen" |
|
msgstr "Ecrã Actual" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:172 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" |
|
msgid "Default Screen" |
|
msgstr "Ecrã por Omissão" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:178 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " |
|
"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the " |
|
"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0" |
|
msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)" |
|
msgstr "Ecrã %1 (%2 %3 - %4) " |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:190 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " |
|
"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0." |
|
msgid "Screen %1 (disconnected)" |
|
msgstr "Ecrã %1 (desligado)" |
|
|
|
#: part/drawingtoolactions.cpp:192 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Drawing Tool: %1" |
|
msgstr "Ferramenta de Desenho: %1" |
|
|
|
#: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Eraser" |
|
msgstr "Borracha" |
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Name:" |
|
msgstr "&Nome:" |
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Type:" |
|
msgstr "&Tipo:" |
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:82 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Appearance" |
|
msgstr "Aparência" |
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:93 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Text markup" |
|
msgstr "Formatação do texto" |
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:94 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Geometrical shape" |
|
msgstr "Forma geométrica" |
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:101 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Create annotation tool" |
|
msgstr "Ferramenta de criação de anotação" |
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:103 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Edit annotation tool" |
|
msgstr "Ferramenta de edição de anotação" |
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Color:" |
|
msgstr "Cor:" |
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Pen Width:" |
|
msgstr "Largura do &Traço:" |
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" |
|
msgid " px" |
|
msgstr " px" |
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" |
|
msgid " %" |
|
msgstr " %" |
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Create drawing tool" |
|
msgstr "Criar uma ferramenta de desenho" |
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Edit drawing tool" |
|
msgstr "Editar a ferramenta de desenho" |
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:39 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Unknown date" |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Desconhecida" |
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:45 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:window" |
|
msgid "Embedded Files" |
|
msgstr "Ficheiros Incorporados" |
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:button" |
|
msgid "View" |
|
msgstr "Ver" |
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:67 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:column" |
|
msgid "Name" |
|
msgstr "Nome" |
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:68 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:column" |
|
msgid "Description" |
|
msgstr "Descrição" |
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:69 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:column" |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "Tamanho" |
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:column" |
|
msgid "Created" |
|
msgstr "Criado" |
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:column" |
|
msgid "Modified" |
|
msgstr "Modificado" |
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:151 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:inmenu" |
|
msgid "&Save As..." |
|
msgstr "Gr&avar Como..." |
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:152 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:inmenu" |
|
msgid "&View..." |
|
msgstr "&Ver..." |
|
|
|
#: part/fileprinterpreview.cpp:115 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not load print preview part" |
|
msgstr "Não foi possível carregar a componente de antevisão da impressão" |
|
|
|
#: part/fileprinterpreview.cpp:127 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Print Preview" |
|
msgstr "Antevisão da Impressão" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "Fechar" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Find text" |
|
msgid "F&ind:" |
|
msgstr "P&rocurar:" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:49 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Text to search for" |
|
msgstr "Texto a pesquisar" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:54 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Find and go to the next search match" |
|
msgid "Next" |
|
msgstr "Seguinte" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:55 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Jump to next match" |
|
msgstr "Saltar para a ocorrência seguinte" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Find and go to the previous search match" |
|
msgid "Previous" |
|
msgstr "Anterior" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Jump to previous match" |
|
msgstr "Ir para a ocorrência anterior" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:64 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Modify search behavior" |
|
msgstr "Modificar o comportamento da pesquisa" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Case sensitive" |
|
msgstr "Distinguir capitalização" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:68 |
|
#, kde-format |
|
msgid "From current page" |
|
msgstr "Da página actual" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:70 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Find as you type" |
|
msgstr "Procurar à medida que escreve" |
|
|
|
#: part/formwidgets.cpp:751 |
|
#, kde-format |
|
msgid "*|All Files" |
|
msgstr "*|Todos os Ficheiros" |
|
|
|
#: part/formwidgets.cpp:1065 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)" |
|
msgstr "Campo de Assinatura Não Assinado (Carregue para Assinar)" |
|
|
|
#: part/formwidgets.cpp:1131 part/signaturepanel.cpp:97 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Sign..." |
|
msgstr "A&ssinar..." |
|
|
|
#: part/formwidgets.cpp:1135 part/signaturepropertiesdialog.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Signature Properties" |
|
msgstr "Propriedades da Assinatura" |
|
|
|
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:283 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Search Options" |
|
msgstr "Opções de Procura" |
|
|
|
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:284 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" |
|
msgid "Case Sensitive" |
|
msgstr "Distinguir Capitalização" |
|
|
|
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:287 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" |
|
msgid "Regular Expression" |
|
msgstr "Expressão Regular" |
|
|
|
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:386 |
|
#, kde-format |
|
msgid "S&earch:" |
|
msgstr "P&rocurar:" |
|
|
|
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2303 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Layers" |
|
msgstr "Camadas" |
|
|
|
#: part/minibar.cpp:190 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" |
|
msgid "of" |
|
msgstr "de" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:532 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Zoom" |
|
msgstr "Ampliação" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:544 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Zoom to 100%" |
|
msgstr "Ampliar a 100%" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:555 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rotate &Right" |
|
msgstr "&Rodar para a Direita" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:556 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Rotate right" |
|
msgid "Right" |
|
msgstr "Direita" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:560 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rotate &Left" |
|
msgstr "Rodar para a Es&querda" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:561 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Rotate left" |
|
msgid "Left" |
|
msgstr "Esquerda" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:565 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Original Orientation" |
|
msgstr "Orientação Original" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:571 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Trim View" |
|
msgstr "Recor&tar a Vista" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:575 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Trim Margins" |
|
msgstr "Recor&tar as Margens" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:582 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Trim To &Selection" |
|
msgstr "Recortar à &Selecção" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:588 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fit &Width" |
|
msgstr "Ajustar à &Largura" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:592 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fit &Page" |
|
msgstr "Ajustar à &Página" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:596 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Auto Fit" |
|
msgstr "&Ajuste Automático" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:600 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fit Wi&ndow to Page" |
|
msgstr "Ajustar a Janela à &Página" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:607 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&View Mode" |
|
msgstr "Modo de &Visualização" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:619 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu" |
|
msgid "&Single Page" |
|
msgstr "Página Ú&nica" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:620 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu" |
|
msgid "&Facing Pages" |
|
msgstr "Páginas em &Face" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:621 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu" |
|
msgid "Facing Pages (&Center First Page)" |
|
msgstr "Páginas em Face (&Centrar a Primeira Página)" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:624 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu" |
|
msgid "&Overview" |
|
msgstr "&Introdução" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:636 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Continuous" |
|
msgstr "&Contínuo" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:643 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action page layout" |
|
msgid "Use Right to Left Reading Direction" |
|
msgstr "Usar a Direcção da Leitura da Direita para a Esquerda" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:652 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Browse" |
|
msgstr "&Escolher" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:660 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Zoom" |
|
msgstr "&Ampliação" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:680 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Area &Selection" |
|
msgstr "Selecção de Áre&a" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:687 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Text Selection" |
|
msgstr "Selecção de &Texto" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:694 |
|
#, kde-format |
|
msgid "T&able Selection" |
|
msgstr "Selecção de T&abelas" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:701 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Magnifier" |
|
msgstr "&Lupa" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:710 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action" |
|
msgid "Selection Tools" |
|
msgstr "Ferramentas de Selecção" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:736 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Digitally &Sign..." |
|
msgstr "A&ssinar Digitalmente..." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:742 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Speak Whole Document" |
|
msgstr "Falar o Documento Inteiro" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:747 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Speak Current Page" |
|
msgstr "Falar a Página Actual" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:752 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Stop Speaking" |
|
msgstr "Parar de Falar" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:757 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pause/Resume Speaking" |
|
msgstr "Pausar/Retomar a Fala" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:769 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Scroll Up" |
|
msgstr "Deslocar para Cima" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:775 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Scroll Down" |
|
msgstr "Deslocar para Baixo" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:781 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Scroll Page Up" |
|
msgstr "Subir uma Página" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:787 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Scroll Page Down" |
|
msgstr "Descer uma Página" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:793 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show Forms" |
|
msgstr "Mostrar os Formulários" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:1287 |
|
#, kde-format |
|
msgid " Loaded a one-page document." |
|
msgid_plural " Loaded a %1-page document." |
|
msgstr[0] "Foi carregado um documento de uma página." |
|
msgstr[1] "Foi carregado um documento de %1 páginas." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2517 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Copy Table Contents to Clipboard" |
|
msgstr "Copiar o Conteúdo da Tabela para a Área de Transferência" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2522 part/pageview.cpp:2840 part/pageview.cpp:2984 |
|
#: part/pageview.cpp:3041 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Copy forbidden by DRM" |
|
msgstr "A cópia é proibida pelo DRM" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2834 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Text (1 character)" |
|
msgid_plural "Text (%1 characters)" |
|
msgstr[0] "Texto (%1 carácter)" |
|
msgstr[1] "Texto (%1 caracteres)" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2835 part/pageview.cpp:2853 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Copy to Clipboard" |
|
msgstr "Copiar para a Área de Transferência" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2844 part/pageview.cpp:3036 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Speak Text" |
|
msgstr "Falar o Texto" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2852 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Image (%1 by %2 pixels)" |
|
msgstr "Imagem (%1 por %2 pontos)" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2854 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Save to File..." |
|
msgstr "Gravar num Ficheiro..." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2874 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." |
|
msgstr "Imagem [%1x%2] copiada para a área de transferência." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2877 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Save file" |
|
msgstr "Gravar o ficheiro" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2877 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Images (*.png *.jpeg)" |
|
msgstr "Imagens (*.png *.jpeg)" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2879 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File not saved." |
|
msgstr "Ficheiro não gravado." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2890 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." |
|
msgstr "Imagem [%1x%2] gravar para o ficheiro %3." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:3032 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Copy Text" |
|
msgstr "Copiar o Texto" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:3052 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go to '%1'" |
|
msgstr "Ir para '%1'" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4015 part/part.cpp:3145 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fit Width" |
|
msgstr "Ajustar à Largura" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4015 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fit Page" |
|
msgstr "Ajustar à Página" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4015 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Auto Fit" |
|
msgstr "Ajuste Automático" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4321 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Search for '%1' with" |
|
msgstr "Procurar por '%1' com" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4335 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Web Shortcuts..." |
|
msgstr "Configurar os Atalhos Web..." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4361 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Follow This Link" |
|
msgstr "Seguir Esta Ligação" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4364 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Play this Sound" |
|
msgstr "Tocar este Som" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4366 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Stop Sound" |
|
msgstr "Parar o Som" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4372 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Copy Link Address" |
|
msgstr "Copiar o Endereço da Ligação" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4393 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Search for '%1' in this document" |
|
msgstr "Procurar por '%1' neste documento" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4841 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Welcome" |
|
msgstr "Bem-vindo" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4961 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." |
|
msgstr "Escolha a zona a ampliar. Botão direito para reduzir a ampliação." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4972 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Click to see the magnified view." |
|
msgstr "Carregue para ver a vista ampliada." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4985 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." |
|
msgstr "Desenhe um rectângulo em torno do texto/imagem a copiar." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4997 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select text" |
|
msgstr "Seleccionar o texto" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5009 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " |
|
"Esc to clear." |
|
msgstr "" |
|
"Desenhe um rectângulo em torno da tabela, depois carregue nas arestas " |
|
"próximas para as dividir; carregue em Esc para limpar." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5019 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"All your signing certificates are either not valid yet or are past their " |
|
"validity date." |
|
msgstr "" |
|
"Todos os seus certificados de assinatura ainda não são válidos ou passaram o " |
|
"seu prazo de validade." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5022 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"There are no available signing certificates.<br/>For more information, " |
|
"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in " |
|
"the manual." |
|
msgstr "" |
|
"Não existem certificados de assinatura disponíveis.<br/>Para mais " |
|
"informações, veja por favor a secção para <a href=\"%1\">Adicionar " |
|
"Assinaturas Digitais</a> do manual." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5038 |
|
#, kde-format |
|
msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it." |
|
msgstr "" |
|
"Tem modificações por gravar. Por favor grave o documento antes de o assinar." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5054 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field" |
|
msgstr "Desenhe um rectângulo para inserir o campo da assinatura" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5198 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" |
|
msgstr "" |
|
"Desenhe um rectângulo em torno da área da página que deseja manter visível" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:218 |
|
#, kde-format |
|
msgid "New Text Note" |
|
msgstr "Nova Nota de Texto" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:218 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Text of the new note:" |
|
msgstr "Texto da nota nova:" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:362 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to " |
|
"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</" |
|
"interface> and draw a bigger rectangle." |
|
msgstr "" |
|
"Uma assinatura deste tamanho poderá ser demasiado pequena para ser legível. " |
|
"Se quiser criar uma assinatura potencialmente mais legível, carregue em " |
|
"<interface>Começar do início</interface> e desenhe um rectângulo maior." |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:364 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:button" |
|
msgid "Start Over" |
|
msgstr "Começar do Início" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:365 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:button" |
|
msgid "Sign" |
|
msgstr "Assinar" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1037 part/signaturepartutils.cpp:122 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "%1 is a file path" |
|
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'" |
|
msgstr "" |
|
"Não foi possível assinar. A senha do certificado era inválida ou não foi " |
|
"possível gravar em '%1'" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1166 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Author name" |
|
msgstr "Nome do autor" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1166 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Author name for the annotation:" |
|
msgstr "Nome do autor da anotação:" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1227 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" |
|
msgstr "Desenhar uma elipse (arraste para seleccionar uma zona)" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1229 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Highlight text" |
|
msgstr "Realçar o texto" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1231 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Draw a freehand line" |
|
msgstr "Desenhar uma linha de forma livre" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1233 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" |
|
msgstr "Anotação de Texto Livre (arraste para seleccionar uma zona)" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1235 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Put a pop-up note" |
|
msgstr "Colocar uma nota em realce" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1237 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" |
|
msgstr "Desenhar um polígono (carregue no primeiro ponto para o fechar)" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1239 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Draw a rectangle" |
|
msgstr "Desenhar um rectângulo" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1241 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Squiggle text" |
|
msgstr "Texto às ondinhas" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1243 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Put a stamp symbol" |
|
msgstr "Colocar um símbolo de carimbo" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1245 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Draw a straight line" |
|
msgstr "Desenhar uma linha recta" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1247 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Strike out text" |
|
msgstr "Traçar o texto" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1249 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Underline text" |
|
msgstr "Sublinhar o texto" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1251 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" |
|
msgstr "Anotação em Máquina de Escrever (arraste para seleccionar uma zona)" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1310 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Highlighter" |
|
msgstr "Realce" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1607 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add favorite annotation" |
|
msgstr "Adicionar a anotação aos favoritos" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1607 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Custom annotation name:" |
|
msgstr "Nome da anotação personalizada:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file) |
|
#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&File" |
|
msgstr "&Ficheiro" |
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings) |
|
#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Settings" |
|
msgstr "&Configuração" |
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (help) |
|
#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Help" |
|
msgstr "A&juda" |
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation) |
|
#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Orientation" |
|
msgstr "&Orientação" |
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks) |
|
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) |
|
#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Bookmarks" |
|
msgstr "Fa&voritos" |
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) |
|
#: part/part-viewermode.rc:63 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Viewer Toolbar" |
|
msgstr "Barra do Visualizador" |
|
|
|
#: part/part.cpp:399 part/thumbnaillist.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Thumbnails" |
|
msgstr "Miniaturas" |
|
|
|
#: part/part.cpp:405 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Annotations" |
|
msgstr "Anotações" |
|
|
|
#: part/part.cpp:447 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This document contains annotations or form data that were saved internally " |
|
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>." |
|
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to " |
|
"edit the document." |
|
msgstr "" |
|
"Este documento contém anotações ou dados de formulários que foram gravados " |
|
"internamente por uma versão anterior do Okular. O armazenamento interno " |
|
"<b>já não é mais suportado</b>.<br/>Por favor, grave num ficheiro para os " |
|
"mover, caso deseje continuar a editar o documento." |
|
|
|
#: part/part.cpp:454 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click " |
|
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files." |
|
msgstr "" |
|
"Este documento tem ficheiros incorporados. <a href=\"okular:/embeddedfiles" |
|
"\">Carregue aqui para os ver</a> ou vá a Ficheiro -> Ficheiros Incorporados." |
|
|
|
#: part/part.cpp:676 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Previous page" |
|
msgid "Previous" |
|
msgstr "Anterior" |
|
|
|
#: part/part.cpp:677 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go back to the Previous Page" |
|
msgstr "Ir para a página anterior" |
|
|
|
#: part/part.cpp:678 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Moves to the previous page of the document" |
|
msgstr "Vai para a página anterior do documento" |
|
|
|
#: part/part.cpp:688 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Next page" |
|
msgid "Next" |
|
msgstr "Seguinte" |
|
|
|
#: part/part.cpp:689 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Advance to the Next Page" |
|
msgstr "Avançar para a Página Seguinte" |
|
|
|
#: part/part.cpp:690 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Moves to the next page of the document" |
|
msgstr "Vai para a próxima página do documento" |
|
|
|
#: part/part.cpp:701 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Beginning of the document" |
|
msgstr "Início do documento" |
|
|
|
#: part/part.cpp:702 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Moves to the beginning of the document" |
|
msgstr "Vai para o início do documento" |
|
|
|
#: part/part.cpp:706 |
|
#, kde-format |
|
msgid "End of the document" |
|
msgstr "Fim do documento" |
|
|
|
#: part/part.cpp:707 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Moves to the end of the document" |
|
msgstr "Vai para o fim do documento" |
|
|
|
#: part/part.cpp:721 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rename the current bookmark" |
|
msgstr "Mudar o nome do favorito actual" |
|
|
|
#: part/part.cpp:725 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Previous Bookmark" |
|
msgstr "Favorito Anterior" |
|
|
|
#: part/part.cpp:727 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go to the previous bookmark" |
|
msgstr "Ir para o favorito anterior" |
|
|
|
#: part/part.cpp:731 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Next Bookmark" |
|
msgstr "Favorito Seguinte" |
|
|
|
#: part/part.cpp:733 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go to the next bookmark" |
|
msgstr "Ir para o favorito seguinte" |
|
|
|
#: part/part.cpp:762 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Okular..." |
|
msgstr "Configurar o Okular..." |
|
|
|
#: part/part.cpp:765 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Viewer..." |
|
msgstr "Configurar o Visualizador..." |
|
|
|
#: part/part.cpp:771 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Viewer Backends..." |
|
msgstr "Configurar as Infra-Estruturas do Visualizador..." |
|
|
|
#: part/part.cpp:773 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Backends..." |
|
msgstr "Configurar as Infra-Estruturas..." |
|
|
|
#: part/part.cpp:809 |
|
#, kde-format |
|
msgid "About Backend" |
|
msgstr "Acerca da Infra-Estrutura" |
|
|
|
#: part/part.cpp:814 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Reloa&d" |
|
msgstr "A&ctualizar" |
|
|
|
#: part/part.cpp:816 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Reload the current document from disk." |
|
msgstr "Carrega de novo o documento actual do disco." |
|
|
|
#: part/part.cpp:822 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close &Find Bar" |
|
msgstr "Fechar a &Barra de Procura" |
|
|
|
#: part/part.cpp:827 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Page Number" |
|
msgstr "Número da Página" |
|
|
|
#: part/part.cpp:831 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action" |
|
msgid "Configure Color Modes..." |
|
msgstr "Configurar os Modos das Cores..." |
|
|
|
#: part/part.cpp:872 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select All Text on Current Page" |
|
msgstr "Seleccionar Todo o Texto na Página Actual" |
|
|
|
#: part/part.cpp:885 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show S&idebar" |
|
msgstr "Mostrar a Barra &Lateral" |
|
|
|
#: part/part.cpp:894 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show &Page Bar" |
|
msgstr "Mostrar a Barra de &Páginas" |
|
|
|
#: part/part.cpp:900 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show &Signatures Panel" |
|
msgstr "Mostrar o Painel de A&ssinaturas" |
|
|
|
#: part/part.cpp:910 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Embedded Files" |
|
msgstr "Fich&eiros Incorporados" |
|
|
|
#: part/part.cpp:916 |
|
#, kde-format |
|
msgid "E&xport As" |
|
msgstr "E&xportar Como" |
|
|
|
#: part/part.cpp:928 |
|
#, kde-format |
|
msgid "S&hare" |
|
msgstr "Partil&har" |
|
|
|
#: part/part.cpp:937 |
|
#, kde-format |
|
msgid "P&resentation" |
|
msgstr "Ap&resentação" |
|
|
|
#: part/part.cpp:944 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Open Con&taining Folder" |
|
msgstr "Abrir a Pasta &Respectiva" |
|
|
|
#: part/part.cpp:958 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Import PostScript as PDF..." |
|
msgstr "&Importar o PostScript como PDF..." |
|
|
|
#: part/part.cpp:962 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch Blackscreen Mode" |
|
msgstr "Mudar o Modo de Ecrã Negro" |
|
|
|
#: part/part.cpp:970 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Erase Drawing" |
|
msgstr "Apagar os Desenhos" |
|
|
|
#: part/part.cpp:975 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Annotations..." |
|
msgstr "Configurar as Anotações..." |
|
|
|
#: part/part.cpp:980 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Play/Pause Presentation" |
|
msgstr "Reproduzir/Pausar a Apresentação" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1133 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have just modified the open document, but this kind of document can not " |
|
"be saved.\n" |
|
"Any modification will be lost once Okular is closed." |
|
msgstr "" |
|
"Acabou de modificar o documento, mas não é possível gravar este tipo de " |
|
"documento.\n" |
|
"Todas as modificações perder-se-ão assim que o Okular seja fechado." |
|
|
|
#: part/part.cpp:1134 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Document can't be saved" |
|
msgstr "Não é possível gravar o documento" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1163 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not open '%1' (%2) " |
|
msgstr "Não foi possível abrir o '%1' (%2)" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1217 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The loading of %1 has been canceled." |
|
msgstr "O carregamento de %1 foi cancelado." |
|
|
|
#: part/part.cpp:1233 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not open %1. Reason: %2" |
|
msgstr "Não foi possível aceder ao %1. Razão: %2" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1261 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Viewer Backends" |
|
msgstr "Configurar as Infra-Estruturas do Visualizador" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1263 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Backends" |
|
msgstr "Configurar as Infra-Estruturas" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1348 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " |
|
"using it." |
|
msgstr "" |
|
"O programa \"ps2pdf\" não foi encontrado, como tal o Okular não pode " |
|
"importar ficheiros PS com ele." |
|
|
|
#: part/part.cpp:1348 |
|
#, kde-format |
|
msgid "ps2pdf not found" |
|
msgstr "O 'ps2pdf' não foi encontrado" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1353 |
|
#, kde-format |
|
msgid "PostScript files (%1)" |
|
msgstr "Ficheiros PostScript (%1)" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1369 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." |
|
msgstr "A importar o ficheiro PS como PDF (poderá levar algum tempo)..." |
|
|
|
#: part/part.cpp:1498 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Please enter the password to read the document:" |
|
msgstr "Indique por favor a senha para ler o documento:" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1500 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Incorrect password. Try again:" |
|
msgstr "A senha é incorrecta. Tente de novo:" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1506 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Document Password" |
|
msgstr "Senha do Documento" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1626 |
|
#, kde-format |
|
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>." |
|
msgstr "" |
|
"Este documento possui formulários do tipo XFA, os quais <b>não são " |
|
"suportados</b> de momento." |
|
|
|
#: part/part.cpp:1633 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " |
|
"View -> Show Forms." |
|
msgstr "" |
|
"Este documento tem formulários. Carregue no botão para interagir com eles ou " |
|
"use a opção Ver -> Mostrar os Formulários." |
|
|
|
#: part/part.cpp:1649 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please " |
|
"save a copy and reopen to edit this document." |
|
msgstr "" |
|
"Todas as funcionalidades de edição e interacção para este documento estão " |
|
"desactivadas. Por favor, grave uma cópia e volte a abrir para editar este " |
|
"documento." |
|
|
|
#: part/part.cpp:1737 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This document wants to be shown full screen.\n" |
|
"Leave normal mode and enter presentation mode?" |
|
msgstr "" |
|
"Este documento pretende ser mostrado em todo o ecrã.\n" |
|
"Deseja sair do modo normal e entrar no modo de apresentação?" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1739 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Request to Change Viewing Mode" |
|
msgstr "Pedido para Mudar o Modo de Visualização" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1740 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enter Presentation Mode" |
|
msgstr "Entrar no Modo de Apresentação" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1741 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Deny Request" |
|
msgstr "Negar o Pedido" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1831 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not open %1. %2" |
|
msgstr "Não foi possível abrir o %1. %2" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1861 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " |
|
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." |
|
"<br>Do you want to continue reloading the file?" |
|
msgstr "" |
|
"Existem alterações por gravar e o ficheiro '%1' foi modificado por outro " |
|
"programa. As suas alterações perder-se-ão, dado que o ficheiro não pode ser " |
|
"mais gravado.<br/>Deseja continuar a recarregar o ficheiro?" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1862 part/part.cpp:1869 part/part.cpp:2651 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File Changed" |
|
msgstr "Ficheiro Modificado" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1863 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Continue Reloading" |
|
msgstr "Continuar a Reabertura" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1864 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Abort Reloading" |
|
msgstr "Interromper a Reabertura" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1868 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " |
|
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." |
|
"<br>Do you want to continue closing the file?" |
|
msgstr "" |
|
"Existem alterações por gravar e o ficheiro '%1' foi modificado por outro " |
|
"programa. As suas alterações perder-se-ão, dado que o ficheiro não pode ser " |
|
"mais gravado.<br/>Deseja continuar a fechar o ficheiro?" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1870 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Continue Closing" |
|
msgstr "Continuar o Fecho" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1871 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Abort Closing" |
|
msgstr "Interromper o Fecho" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1878 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" |
|
msgstr "Deseja gravar as suas alterações em \"%1\" ou apagá-las?" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1878 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close Document" |
|
msgstr "Fechar o Documento" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2010 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This link points to a close document action that does not work when using " |
|
"the embedded viewer." |
|
msgstr "" |
|
"Esta ligação aponta para uma acção de fecho do documento que não funciona ao " |
|
"usar o visualizador incorporado." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2016 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This link points to a quit application action that does not work when using " |
|
"the embedded viewer." |
|
msgstr "" |
|
"Esta ligação aponta para uma acção de saída da aplicação que não funciona ao " |
|
"usar o visualizador incorporado." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2108 part/part.cpp:2126 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Reloading the document..." |
|
msgstr "A carregar de novo o documento..." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2283 part/toc.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Contents" |
|
msgstr "Conteúdo" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2312 part/signaturepanel.cpp:47 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Signatures" |
|
msgstr "Assinaturas" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2339 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go to Page" |
|
msgstr "Ir para a Página" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2362 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Page:" |
|
msgstr "&Página:" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2455 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enter the new name of the bookmark:" |
|
msgstr "Indique o novo nome do favorito:" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2501 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rename this Bookmark" |
|
msgstr "Mudar o Nome deste Favorito" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2504 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Remove this Bookmark" |
|
msgstr "Remover Este Favorito" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2590 part/part.cpp:2591 part/part.cpp:3449 |
|
#: part/signaturepartutils.cpp:87 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "File type name and pattern" |
|
msgid "%1 (%2)" |
|
msgstr "%1 (%2)" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2598 part/revisionviewer.cpp:44 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Save As" |
|
msgstr "Gravar Como" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2615 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with " |
|
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?" |
|
msgstr "" |
|
"Optou por gravar um Pacote do Okular sem o nome do ficheiro terminar com a " |
|
"extensão '%1'. Isto não é permitido. Deseja escolher um novo nome?" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2616 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unsupported extension" |
|
msgstr "Extensão não suportada" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2617 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:button" |
|
msgid "Choose New Name" |
|
msgstr "Escolher um Novo Nome" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2651 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The file '%1' has been modified by another program, which means it can no " |
|
"longer be saved." |
|
msgstr "" |
|
"O ficheiro '%1' foi modificado por outro programa, o que significa que não " |
|
"pode mais ser gravado." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2659 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, " |
|
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " |
|
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?" |
|
msgstr "" |
|
"O documento actual está protegido com uma senha.<br />Para poder gravá-lo, o " |
|
"ficheiro tem de ser carregado de novo. Ser-lhe-á pedida a senha de novo e o " |
|
"seu histórico para desfazer/refazer será perdido.<br />Deseja continuar?" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2660 part/part.cpp:2712 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Save - Warning" |
|
msgstr "Gravação - Aviso" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2686 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not open the temporary file for saving." |
|
msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro temporário para o gravar." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2699 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. " |
|
"Try saving to another location or changing that file's permissions." |
|
msgstr "" |
|
"Não foi possível sobrepor o ficheiro em <filename>%1</filename> por ser " |
|
"apenas para leitura. Tente gravá-lo noutro local ou modificar as permissões " |
|
"do mesmo." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2711 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " |
|
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?" |
|
msgstr "" |
|
"Depois de o gravar, o formato do documento actual obriga a carregá-lo de " |
|
"novo. O seu histórico para desfazer/refazer perder-se-á.<br />Deseja " |
|
"continuar?" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2726 part/part.cpp:2795 part/part.cpp:2816 part/part.cpp:3464 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." |
|
msgstr "" |
|
"Não foi possível gravar o ficheiro em '%1'. Tente gravá-lo noutro local." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2739 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Filled form contents" |
|
msgstr "Conteúdo do formulário preenchido" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2742 |
|
#, kde-format |
|
msgid "User annotations" |
|
msgstr "Anotações do utilizador" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2747 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You are about to save changes, but the current file format does not support " |
|
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> " |
|
"format to preserve them." |
|
msgstr "" |
|
"Está prestes a gravar as alterações, mas o formato do ficheiro actual não " |
|
"suporta a gravação dos seguintes elementos. Use por favor o formato " |
|
"<i>pacote de documento do Okular</i> para os preservar." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2751 part/part.cpp:2773 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Warning" |
|
msgstr "Aviso" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2752 part/part.cpp:2774 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Save as Okular document archive..." |
|
msgstr "Gravar como um pacote de documento do Okular..." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2764 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You are about to save changes, but the current file format does not support " |
|
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> " |
|
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and " |
|
"discard these elements." |
|
msgstr "" |
|
"Está prestes a gravar as alterações, mas o formato do ficheiro actual não " |
|
"suporta a gravação dos seguintes elementos. Use por favor o formato " |
|
"<i>pacote de documento do Okular</i> para os preservar. Carregue em " |
|
"<i>Continuar</i> para gravar o documento ou elimine esses elementos." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2767 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You are about to save changes, but the current file format does not support " |
|
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> " |
|
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose " |
|
"these elements as well as the undo/redo history." |
|
msgstr "" |
|
"Está prestes a gravar as alterações, mas o formato do ficheiro actual não " |
|
"suporta a gravação dos seguintes elementos. Use por favor o formato " |
|
"<i>pacote de documento do Okular</i> para os preservar. Carregue em " |
|
"<i>Continuar</i> para gravar, se bem que irá perder esses elementos, bem " |
|
"como o histórico para desfazer/refazer." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2769 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Continue" |
|
msgstr "Continuar" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2769 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Continue losing changes" |
|
msgstr "Continuar com a perda das alterações" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2797 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File could not be saved in '%1'. %2" |
|
msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro em '%1'. %2" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2836 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" |
|
"\n" |
|
"The document does not exist anymore." |
|
msgstr "" |
|
"O Okular não consegue copiar o %1 para o local indicado.\n" |
|
"\n" |
|
"O documento já não existe mais." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2872 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " |
|
"location." |
|
msgstr "" |
|
"Não foi possível gravar o ficheiro em '%1'. Erro: '%2'. Tente gravá-lo " |
|
"noutro local." |
|
|
|
#: part/part.cpp:3123 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Expand whole section" |
|
msgstr "Expandir a secção inteira" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3124 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Collapse whole section" |
|
msgstr "Fechar a secção inteira" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3125 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Expand all" |
|
msgstr "Expandir tudo" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3126 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Collapse all" |
|
msgstr "Fechar tudo" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3137 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Sync Thumbnail with Page" |
|
msgstr "Sincronizar a Miniatura com a Página" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3142 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add Bookmark" |
|
msgstr "Adicionar aos Favoritos" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3164 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tools" |
|
msgstr "Ferramentas" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3345 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach" |
|
msgid "Speak" |
|
msgstr "Falar" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3502 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:window" |
|
msgid "Print" |
|
msgstr "Imprimir" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3565 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Printing this document is not allowed." |
|
msgstr "Não é permitido imprimir este documento." |
|
|
|
#: part/part.cpp:3573 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" |
|
msgstr "" |
|
"Não foi possível imprimir o documento. Por favor comunique este facto em " |
|
"bugs.kde.org" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3575 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " |
|
"bugs.kde.org" |
|
msgstr "" |
|
"Não foi possível imprimir o documento. O erro detalhado foi \"%1\". Por " |
|
"favor comunique este facto em bugs.kde.org" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3655 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go to the place you were before" |
|
msgstr "Ir para o sítio onde estava antes" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3659 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go to the place you were after" |
|
msgstr "Ir para o sítio onde esteve depois" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3684 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file " |
|
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><strong>Erro do Ficheiro!</strong> Não foi possível criar o ficheiro " |
|
"temporário <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3696 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</" |
|
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><strong>Erro do Ficheiro!</strong> Não foi possível aceder ao ficheiro " |
|
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> para o descomprimir. O ficheiro não será " |
|
"carregado.</qt>" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3700 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to " |
|
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " |
|
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, " |
|
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Este erro ocorre normalmente quando não tem permissões suficientes para " |
|
"o ler. Poderá verificar as permissões e a pertença do ficheiro se carregar " |
|
"com o botão direito no gestor de ficheiros Konqueror e escolher depois o " |
|
"menu 'Propriedades', seleccionando finalmente a página 'Permissões' na " |
|
"janela aberta.</qt>" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3722 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>" |
|
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><strong>Erro do Ficheiro!</strong> Não foi possível descomprimir o " |
|
"ficheiro <nobr><strong>%1</strong></nobr>. O ficheiro não será carregado.</" |
|
"qt>" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3726 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " |
|
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Este erro ocorre normalmente se o ficheiro estiver corrompido. Se quiser " |
|
"ter a certeza, tente descomprimir o ficheiro manualmente com as ferramentas " |
|
"da linha de comandos.</qt>" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3752 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No Bookmarks" |
|
msgstr "Sem Favoritos" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3823 |
|
#, kde-format |
|
msgid "There was a problem sharing the document: %1" |
|
msgstr "Ocorreu um problema ao partilhar o documento: %1" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3823 part/part.cpp:3829 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Share" |
|
msgstr "Partilhar" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3827 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Document shared successfully" |
|
msgstr "O documento foi partilhado com sucesso" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3829 |
|
#, kde-format |
|
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>" |
|
msgstr "Poderá encontrar o documento partilhado em: <a href=\"%1\">%1</a>" |
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit) |
|
#: part/part.rc:19 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Edit" |
|
msgstr "&Editar" |
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view) |
|
#: part/part.rc:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&View" |
|
msgstr "&Ver" |
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (go) |
|
#: part/part.rc:53 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Go" |
|
msgstr "&Ir" |
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (tools) |
|
#: part/part.rc:73 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Tools" |
|
msgstr "Ferramen&tas" |
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) |
|
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Main Toolbar" |
|
msgstr "Barra Principal" |
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar) |
|
#: part/part.rc:122 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Annotation Toolbar" |
|
msgstr "Barra de Anotações" |
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar) |
|
#: part/part.rc:146 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Annotation Toolbar" |
|
msgstr "Barra de Anotações Rápidas" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:41 |
|
#, kde-format |
|
msgid "General Options" |
|
msgstr "Opções Gerais" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:42 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Accessibility" |
|
msgstr "Acessibilidade" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:42 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Accessibility Reading Aids" |
|
msgstr "Auxiliares de Acessibilidade para Leitura" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Performance" |
|
msgstr "Performance" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Performance Tuning" |
|
msgstr "Melhoria de Performance" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:45 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Viewer" |
|
msgstr "Configurar o Visualizador" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:49 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Presentation" |
|
msgstr "Apresentação" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:49 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Options for Presentation Mode" |
|
msgstr "Opções do Modo de Apresentação" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:50 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Annotation Options" |
|
msgstr "Opções da Anotação" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Editor" |
|
msgstr "Editor" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Editor Options" |
|
msgstr "Opções do Editor" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:56 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with " |
|
"the current value of the option." |
|
msgid "" |
|
"The editor was set by the command line to \n" |
|
" %1 \n" |
|
"If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd" |
|
msgstr "" |
|
"O editor foi configurado pela linha de comandos para ser\n" |
|
" %1\n" |
|
"Se quiser usar essa definição, inicie o Okular sem a opção '--editor-cmd'" |
|
|
|
#: part/presentationsearchbar.cpp:77 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Find Next" |
|
msgstr "Procurar o Seguinte" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:167 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "[document title/filename] – Presentation" |
|
msgid "%1 – Presentation" |
|
msgstr "%1 - Apresentação" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:221 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch Screen" |
|
msgstr "Mudar de Ecrã" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:226 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" |
|
msgid "Screen %1" |
|
msgstr "Ecrã %1" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:233 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Exit Presentation Mode" |
|
msgstr "Sair do Modo de Apresentação" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:367 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Title: %1" |
|
msgstr "Título: %1" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:372 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pages: %1" |
|
msgstr "Páginas: %1" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:373 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Click to begin" |
|
msgstr "Carregue para começar" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:515 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "For Presentation" |
|
msgid "Pause" |
|
msgstr "Pausa" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:518 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "For Presentation" |
|
msgid "Play" |
|
msgstr "Reproduzir" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:1619 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " |
|
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " |
|
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" |
|
msgstr "" |
|
"Existem duas formas de sair do modo de apresentação; pode tanto carregar na " |
|
"tecla ESC como carregar no botão para sair que aparece ao colocar o cursor " |
|
"do rato no canto superior direito. Obviamente, poderá circular pelas janelas " |
|
"(Alt+TAB por omissão)" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:1701 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " |
|
"is active" |
|
msgid "Giving a presentation" |
|
msgstr "A efectuar uma apresentação" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:49 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unknown File" |
|
msgstr "Ficheiro Desconhecido" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1 Properties" |
|
msgstr "Propriedades %1" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:104 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" |
|
msgid "%1 (%2)" |
|
msgstr "%1 (%2)" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:117 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1:" |
|
msgstr "%1:" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:124 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Fonts" |
|
msgstr "&Tipos de Letra" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:145 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Reading font information..." |
|
msgstr "A ler a informação dos tipos de letra..." |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:158 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Page Sizes" |
|
msgstr "Tamanhos das &Páginas" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:225 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:inmenu" |
|
msgid "&Extract Font" |
|
msgstr "&Extrair o Tipo de Letra" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:273 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Type 1" |
|
msgstr "Tipo 1" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:276 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Type 1C" |
|
msgstr "Tipo 1C" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:279 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "OT means OpenType" |
|
msgid "Type 1C (OT)" |
|
msgstr "Tipo 1C (OT)" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:282 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Type 3" |
|
msgstr "Tipo 3" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:285 |
|
#, kde-format |
|
msgid "TrueType" |
|
msgstr "TrueType" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:288 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "OT means OpenType" |
|
msgid "TrueType (OT)" |
|
msgstr "TrueType (OT)" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:291 |
|
#, kde-format |
|
msgid "CID Type 0" |
|
msgstr "CID Tipo 0" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:294 |
|
#, kde-format |
|
msgid "CID Type 0C" |
|
msgstr "CID Tipo 0C" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:297 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "OT means OpenType" |
|
msgid "CID Type 0C (OT)" |
|
msgstr "CID Tipo 0C (OT)" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:300 |
|
#, kde-format |
|
msgid "CID TrueType" |
|
msgstr "CID TrueType" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:303 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "OT means OpenType" |
|
msgid "CID TrueType (OT)" |
|
msgstr "CID TrueType (OT)" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:306 |
|
#, kde-format |
|
msgid "TeX PK" |
|
msgstr "TeX PK" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:309 |
|
#, kde-format |
|
msgid "TeX virtual" |
|
msgstr "TeX virtual" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:312 |
|
#, kde-format |
|
msgid "TeX Font Metric" |
|
msgstr "Métrica do Tipo de Letra TeX" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:315 |
|
#, kde-format |
|
msgid "TeX FreeType-handled" |
|
msgstr "TeX usado pelo FreeType" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:318 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Unknown font type" |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Desconhecido" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:331 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Embedded (subset)" |
|
msgstr "Incorporado (sub-conjunto)" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:334 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fully embedded" |
|
msgstr "Completamente incorporado" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:344 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No" |
|
msgstr "Não" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:347 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Yes (subset)" |
|
msgstr "Sim (sub-conjunto)" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:350 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Yes" |
|
msgstr "Sim" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:370 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Replacing missing font with another one" |
|
msgid "%1 (substituting with %2)" |
|
msgstr "%1 (a substituir pelo %2)" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:372 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "font name not available (empty)" |
|
msgid "[n/a]" |
|
msgstr "[n/d]" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:386 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unknown font" |
|
msgstr "Tipo de letra desconhecido" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:392 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Embedded: %1" |
|
msgstr "Incorporado: %1" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:426 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Name" |
|
msgstr "Nome" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:429 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Type" |
|
msgstr "Tipo" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:432 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File" |
|
msgstr "Ficheiro" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:500 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Page" |
|
msgstr "Página" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:503 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "Tamanho" |
|
|
|
#: part/revisionviewer.cpp:41 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Revision Preview" |
|
msgstr "Antevisão da Versão" |
|
|
|
#: part/revisionviewer.cpp:53 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Where do you want to save this revision?" |
|
msgstr "Onde deseja gravar esta versão?" |
|
|
|
#: part/revisionviewer.cpp:56 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not save file %1." |
|
msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro %1." |
|
|
|
#: part/revisionviewer.cpp:75 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not view revision." |
|
msgstr "Não foi possível ver esta versão." |
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" |
|
msgstr "Indique pelo menos 3 letras para filtrar páginas" |
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Case Sensitive" |
|
msgstr "Distinguir Capitalização" |
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:50 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Match Phrase" |
|
msgstr "Corresponder a Frase" |
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:51 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Match All Words" |
|
msgstr "Corresponder Todas as Palavras" |
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:52 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Match Any Word" |
|
msgstr "Corresponder Qualquer Palavra" |
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:71 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Filter Options" |
|
msgstr "Opções do Filtro" |
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:65 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 " |
|
"or select <i>Tools -> Annotations</i> from the menu.</div>" |
|
msgstr "" |
|
"<div align=center><h3>Sem anotações</h3>Para criar anotações novas, carregue " |
|
"em F6 ou seleccione a opção <i>Ferramentas -> Anotações</i> do menu.</div>" |
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:137 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Group by Page" |
|
msgstr "Agrupar pela Página" |
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:142 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Group by Author" |
|
msgstr "Agrupar pelo Autor" |
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:150 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show annotations for current page only" |
|
msgstr "Mostrar as anotações apenas para a página actual" |
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:160 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Expand all elements" |
|
msgstr "Expandir todos os elementos" |
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:162 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Collapse all elements" |
|
msgstr "Fechar todos os elementos" |
|
|
|
#: part/signaturepanel.cpp:101 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Properties" |
|
msgstr "Propriedades" |
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:46 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select certificate to sign with" |
|
msgstr "Seleccione o certificado com o qual assinar" |
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:46 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificates:" |
|
msgstr "Certificados:" |
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1" |
|
msgstr "Indique a senha (se existir) para desbloquear o certificado: %1" |
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:61 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enter certificate password" |
|
msgstr "Indique a senha do certificado" |
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:71 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enter document password" |
|
msgstr "Indique a senha do documento" |
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:93 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old " |
|
"file name and %2 it's extension" |
|
msgid "%1_signed.%2" |
|
msgstr "%1_assinado.%2" |
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:95 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Save Signed File As" |
|
msgstr "Gravar o Ficheiro Assinado Como" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:29 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Not Available" |
|
msgstr "Não Disponível" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:49 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Validity Status" |
|
msgstr "Estado da Validade" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:52 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Signature Validity:" |
|
msgstr "Validade da Assinatura:" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Document Modifications:" |
|
msgstr "Modificações do Documento:" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Additional Information" |
|
msgstr "Dados Adicionais" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Signed By:" |
|
msgstr "Assinado Por:" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Signing Time:" |
|
msgstr "Hora da Assinatura:" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:62 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Reason:" |
|
msgstr "Razão:" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Location:" |
|
msgstr "Localização:" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:74 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Document Version" |
|
msgstr "Versão do Documento" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:77 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Document Revision <current> of <total>" |
|
msgid "Document Revision %1 of %2" |
|
msgstr "Versão %1 de %2 do Documento" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:79 |
|
#, kde-format |
|
msgid "View Signed Version..." |
|
msgstr "Ver a Versão Assinada..." |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:86 |
|
#, kde-format |
|
msgid "View Certificate..." |
|
msgstr "Ver o Certificado..." |
|
|
|
#: part/thumbnaillist.cpp:1028 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show bookmarked pages only" |
|
msgstr "Mostrar apenas páginas favoritas" |
|
|
|
#: part/videowidget.cpp:139 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "start the movie playback" |
|
msgid "Play" |
|
msgstr "Tocar" |
|
|
|
#: part/videowidget.cpp:142 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "pause the movie playback" |
|
msgid "Pause" |
|
msgstr "Pausa" |
|
|
|
#: part/videowidget.cpp:248 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "stop the movie playback" |
|
msgid "Stop" |
|
msgstr "Parar" |
|
|
|
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Add..." |
|
msgstr "&Adicionar..." |
|
|
|
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Edit..." |
|
msgstr "&Editar..." |
|
|
|
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Remove" |
|
msgstr "&Remover" |
|
|
|
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move &Up" |
|
msgstr "S&ubir" |
|
|
|
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move &Down" |
|
msgstr "&Descer" |
|
|
|
#: part/widgetdrawingtools.cpp:105 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Default Drawing Tool #%1" |
|
msgstr "Ferramenta de Desenho Predefinida #%1" |
|
|
|
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 |
|
#, kde-format |
|
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" |
|
msgstr "Já existe uma ferramenta com esse nome. A usar uma predefinida" |
|
|
|
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Duplicated Name" |
|
msgstr "Nome Duplicado" |
|
|
|
#: shell/main.cpp:75 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Page of the document to be shown" |
|
msgstr "A página do documento a apresentar" |
|
|
|
#: shell/main.cpp:76 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Start the document in presentation mode" |
|
msgstr "Iniciar o documento no modo de apresentação" |
|
|
|
#: shell/main.cpp:77 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Start with print dialog" |
|
msgstr "Iniciar com a janela de impressão" |
|
|
|
#: shell/main.cpp:78 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Start with print dialog and exit after printing" |
|
msgstr "Iniciar com a janela de impressão e sair após a impressão" |
|
|
|
#: shell/main.cpp:79 |
|
#, kde-format |
|
msgid "\"Unique instance\" control" |
|
msgstr "Controlo de \"instância única\"" |
|
|
|
#: shell/main.cpp:80 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Not raise window" |
|
msgstr "Não elevar a janela" |
|
|
|
#: shell/main.cpp:81 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Find a string on the text" |
|
msgstr "Procurar uma dada sequência no texto" |
|
|
|
#: shell/main.cpp:82 |
|
#, kde-format |
|
msgid "sets the external editor command" |
|
msgstr "define o comando de edição externo" |
|
|
|
#: shell/main.cpp:83 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." |
|
msgstr "Os documentos a abrir. Indique '-' para ler do 'stdin'." |
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:57 shell/okular_main.cpp:154 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You cannot set the editor command in an already running okular instance. " |
|
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not " |
|
"supported when setting the editor command at the commandline.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Não pode modificar o comando de edição numa instância já em execução do " |
|
"Okular. Por favor desactive as páginas e tente de novo. Lembre-se que a " |
|
"opção 'unique' também não é suportada ao definir o comando de edição na " |
|
"linha de comandos.\n" |
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:170 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" |
|
msgstr "" |
|
"Erro: Não é possível abrir mais que um documento com a opção '--unique'" |
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:176 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" |
|
msgstr "" |
|
"Erro: Não é possível abrir mais que um documento com a opção '--presentation'" |
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:182 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" |
|
msgstr "Erro: Não é possível abrir mais que um documento com a opção '--print'" |
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:188 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" |
|
msgstr "Erro: Não é possível abrir mais que um documento com a opção '--page'" |
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:194 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch" |
|
msgstr "Erro: Não é possível abrir mais que um documento com a opção '--find'" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:173 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unable to find the Okular component: %1" |
|
msgstr "Não foi possível encontrar a componente do Okular: %1" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:214 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Sidebar" |
|
msgstr "Barra lateral" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:243 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " |
|
"the unique one." |
|
msgstr "" |
|
"Já existe uma instância exclusivamente única do Okular a correr. Esta " |
|
"instância deixará de ser a única." |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:266 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unable to find the Okular component." |
|
msgstr "Não foi possível encontrar a componente do Okular." |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:508 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Click to open a file\n" |
|
"Click and hold to open a recent file" |
|
msgstr "" |
|
"Carregue para abrir um ficheiro\n" |
|
"Carregue e mantenha pressionado para abrir um ficheiro recente" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:509 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file" |
|
msgstr "" |
|
"<b>Carregue</b> para abrir um ficheiro ou <b>Carregue e mantenha</b> para " |
|
"abrir um ficheiro recente" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:522 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Next Tab" |
|
msgstr "Página Seguinte" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:528 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Previous Tab" |
|
msgstr "Página Anterior" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:534 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Undo close tab" |
|
msgstr "Desfazer o fecho da página" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:543 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Lock Sidebar" |
|
msgstr "Bloquear a Barra &Lateral" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:640 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All files (*)" |
|
msgstr "Todos os Ficheiros (*)" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:641 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All supported files (%1)" |
|
msgstr "Todos os ficheiros suportados (%1)" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:645 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Open Document" |
|
msgstr "Abrir um Documento" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:755 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Confirm Close" |
|
msgstr "Confirmar o Fecho" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:759 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close Tabs" |
|
msgstr "Fechar as Páginas" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:766 |
|
#, kde-format |
|
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" |
|
msgstr "Está prestes a fechar %1 páginas. Tem a certeza que deseja continuar?" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:768 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" |
|
msgstr "Avisar-me quando tentar fechar várias páginas" |
|
|
|
#: shell/welcomescreen.cpp:64 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Copy Path" |
|
msgstr "&Copiar a Localização" |
|
|
|
#: shell/welcomescreen.cpp:77 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Open Containing Folder" |
|
msgstr "&Abrir a Pasta Respectiva" |
|
|
|
#: shell/welcomescreen.cpp:89 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "recent items context menu" |
|
msgid "&Forget This Item" |
|
msgstr "&Esquecer este Item" |
|
|
|
#: shell/welcomescreen.cpp:139 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "on welcome screen" |
|
msgid "No recent documents" |
|
msgstr "Sem documentos recentes" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: shell/welcomescreen.ui:153 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Welcome to Okular" |
|
msgstr "Bem-vindo ao Okular" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton) |
|
#: shell/welcomescreen.ui:232 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "on welcome screen" |
|
msgid "Open Document..." |
|
msgstr "Abrir um Documento..." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#: shell/welcomescreen.ui:377 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "on welcome screen" |
|
msgid "Recent documents" |
|
msgstr "Documentos recentes" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton) |
|
#: shell/welcomescreen.ui:387 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "on welcome screen (recent document list)" |
|
msgid "Forget All" |
|
msgstr "Esquecer Tudo" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) |
|
#: shell/welcomescreen.ui:455 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Hide welcome screen" |
|
msgstr "Esconder o ecrã de boas-vindas" |
|
|
|
#~ msgid "Show Sidebar" |
|
#~ msgstr "Mostrar a Barra &Lateral"
|
|
|