You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 

6432 lines
145 KiB

# translation of okular.po to Icelandic
# íslensk þýðing okular.po
# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2005.
# Björgvin Ragnarsson <nifgraup@gmail.com>, 2005.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2014, 2016, 2017, 2018, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-03 02:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-11 12:43+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
"Language-Team: Icelandic\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Arnar Leósson, Sveinn í Felli"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "leosson@frisurf.no, sv1@fellsnet.is"
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433
#, kde-format
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: aboutdata.h:21
#, kde-format
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, fjölhæfur skjalaskoðari"
#: aboutdata.h:23
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Fyrrverandi umsjónarmaður"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend"
msgstr "Mikið af kerfisvinnu, ODT og FictionBook bakendar"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Forritari"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Bjó til Okular út frá KPDF kóða"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "KPDF developer"
msgstr "KPDF forritari"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Skreyting á glósum"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Table selection tool"
msgstr "Töfluvalsverkfæri"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Endurbætur á glósum"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Fara á síðu %1"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Open external file"
msgstr "Opna utanaðkomandi skrá"
#: core/action.cpp:185
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Framkvæma '%1'..."
#: core/action.cpp:284
#, kde-format
msgid "First Page"
msgstr "Fyrsta síða"
#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr "Fyrri síða"
#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "Næsta síða"
#: core/action.cpp:290
#, kde-format
msgid "Last Page"
msgstr "Síðasta síða"
#: core/action.cpp:292
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Til baka"
#: core/action.cpp:294
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Áfram"
#: core/action.cpp:296
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Hætta"
#: core/action.cpp:298
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "Byrja kynningu"
#: core/action.cpp:300
#, kde-format
msgid "End Presentation"
msgstr "Enda kynningu"
#: core/action.cpp:302
#, kde-format
msgid "Find..."
msgstr "Finna..."
#: core/action.cpp:304
#, kde-format
msgid "Go To Page..."
msgstr "Fara á síðu..."
#: core/action.cpp:355
#, kde-format
msgid "Play sound..."
msgstr "Spila hljóð..."
#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539
#, kde-format
msgid "JavaScript Script"
msgstr "JavaScript skrifta"
#: core/action.cpp:473
#, kde-format
msgid "Play movie..."
msgstr "Spila kvikmynd..."
#: core/action.cpp:544
#, kde-format
msgid "Play movie"
msgstr "Spila myndskeið"
#: core/action.cpp:546
#, kde-format
msgid "Stop movie"
msgstr "Stöðva myndskeið"
#: core/action.cpp:548
#, kde-format
msgid "Pause movie"
msgstr "Gera hlé á myndskeiði"
#: core/action.cpp:550
#, kde-format
msgid "Resume movie"
msgstr "Halda áfram með myndskeið"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
#, kde-format
msgid "Backend Selection"
msgstr "Val bakenda"
#: core/chooseenginedialog.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Meira einn bakendi fannst fyrir MIME-tegundina:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Vinsamlegast veldu hvern þeirra eigi að nota:</qt>"
#: core/document.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@info %1 is a page size"
msgid "Most pages are %1."
msgstr "Flestar síður eru %1"
#: core/document.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Portrait %1"
msgstr "Lóðrétt %1"
#: core/document.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Landscape %1"
msgstr "Lárétt %1"
#: core/document.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 tommur (%3)"
#: core/document.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1691
#, kde-format
msgid "Continuing search from beginning"
msgstr "Halda leit áfram frá byrjun"
#: core/document.cpp:1694
#, kde-format
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr "Halda leit áfram að neðan"
#: core/document.cpp:2454
#, kde-format
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "Finn ekki neitt íforrit sem meðhöndlað getur skjalið sem um ræðir."
#: core/document.cpp:3604
#, kde-format
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "fjarlægja glósu"
#: core/document.cpp:4194 core/document.cpp:4200
#, kde-format
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Skjalið er að reyna að keyra utanaðkomandi forrit og af öryggisástæðum "
"leyfir Okular það ekki."
#: core/document.cpp:4211 core/document.cpp:4221
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Ekkert forrit fannst sem getur opnað skrá af tegundinni %1."
#: core/document.cpp:4645
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Get ekki opnað bráðabirgðaskrá"
#: core/document.cpp:4647
#, kde-format
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Umbreyting fyrir prentun mistókst"
#: core/document.cpp:4649
#, kde-format
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Prentferlið hrundi"
#: core/document.cpp:4651
#, kde-format
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Ekki var hægt að ræsa prentferlið"
#: core/document.cpp:4653
#, kde-format
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Prentun í skrá mistókst"
#: core/document.cpp:4655
#, kde-format
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Prentarinn var í óþekktu ástandi"
#: core/document.cpp:4657
#, kde-format
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Get ekki fundið skrá til að prenta"
#: core/document.cpp:4659
#, kde-format
msgid "There was no file to print"
msgstr "Það var engin skrá til að prenta"
#: core/document.cpp:4661
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Gat ekki fundið hentugt forrit til að prenta með. Gakktu úr skugga um að "
"CUPS lpr tvíundaskráin (forritið) sé tiltæk"
#: core/document.cpp:4663
#, kde-format
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "Prentstærð síðunar er ógild"
#: core/document.cpp:5328 part/part.cpp:1156
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Gat ekki opnað '%1'. Skráin er ekki til."
#: core/document.cpp:5838
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titill"
#: core/document.cpp:5841
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Efni"
#: core/document.cpp:5844
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Lýsing"
#: core/document.cpp:5847
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Höfundur"
#: core/document.cpp:5850
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "Forrit"
#: core/document.cpp:5853
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "Framleiðandi"
#: core/document.cpp:5856
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Höfundarréttur"
#: core/document.cpp:5859
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Síður"
#: core/document.cpp:5862
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Búið til"
#: core/document.cpp:5865
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Breytt"
#: core/document.cpp:5868
#, kde-format
msgid "MIME Type"
msgstr "Mime-tegund"
#: core/document.cpp:5871
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Flokkur"
#: core/document.cpp:5874
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Stikkorð"
#: core/document.cpp:5877
#, kde-format
msgid "File Path"
msgstr "Slóð á skrá"
#: core/document.cpp:5880
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Skráarstærð"
#: core/document.cpp:5883
#, kde-format
msgid "Page Size"
msgstr "Blaðsíðustærð"
#: core/documentcommands.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "bæta við glósu"
#: core/documentcommands.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "fjarlægja glósu"
#: core/documentcommands.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "breyta eiginleikum glósu"
#: core/documentcommands.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "þýða glósu"
#: core/documentcommands.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "Change an annotation's size"
msgid "adjust annotation"
msgstr "laga glósu"
#: core/documentcommands.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "breyta texta"
#: core/documentcommands.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "breyta efni glósu"
#: core/documentcommands.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "breyta innihaldi forms"
#: core/documentcommands.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr ""
#: core/generator.cpp:761
#, kde-format
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Hreinn &texti..."
#: core/generator.cpp:764
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument texti"
#: core/generator.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/printoptionswidget.cpp:19
#, kde-format
msgid "Print Options"
msgstr "Prentunarvalkostir"
#: core/printoptionswidget.cpp:23
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr ""
#: core/printoptionswidget.cpp:24
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr ""
#: core/printoptionswidget.cpp:25
#, kde-format
msgid "Scale mode:"
msgstr "Kvörðunarhamur:"
#: core/script/kjs_app.cpp:160
#, kde-format
msgid "Missing alert type"
msgstr ""
#: core/script/kjs_app.cpp:222
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Ekki sýna þessi skilaboð aftur"
#: core/sourcereference.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Uppruni: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Default Font:"
msgstr "Sjálf&gefið letur:"
#: gui/certificatemodel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr " Útgáfa "
#: gui/certificatemodel.cpp:41
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "Raðnúmer"
#: gui/certificatemodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Útgefandi"
#: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:149
#, kde-format
msgid "Issued On"
msgstr "Gefið út"
#: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:150
#, kde-format
msgid "Expires On"
msgstr "Gildir til"
#: gui/certificatemodel.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The person/company that made the signature"
msgid "Subject"
msgstr "Viðfangsefni"
#: gui/certificatemodel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Public Key"
msgstr "Dreifilykill"
#: gui/certificatemodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "Key Usage"
msgstr "Notkun lykils"
#: gui/certificatemodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "V%1"
msgstr "V%1"
#: gui/certificatemodel.cpp:84
#, kde-format
msgid "%1 (%2 bits)"
msgstr "%1 (%2 bita)"
#: gui/certificatemodel.cpp:146
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "Eigindi"
#: gui/certificatemodel.cpp:148
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Gildi"
#: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88
#: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1316
#, kde-format
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Sprett-athugasemd"
#: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96
#: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1332
#, kde-format
msgid "Typewriter"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89
#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1314
#, kde-format
msgid "Inline Note"
msgstr "Innfelldur minnismiði"
#: gui/guiutils.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Straight Line Properties"
msgid "Straight Line with Comment"
msgstr "Eiginleikar beinnar línu"
#: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91
#: part/pageviewannotator.cpp:1326
#, kde-format
msgid "Straight Line"
msgstr "Bein lína"
#: gui/guiutils.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For Comment"
msgid "Polygon with Comment"
msgstr "Fyrir athugasemdir"
#: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92
#: part/pageviewannotator.cpp:1318
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "Marghyrningur"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For Comment"
msgid "Geometry with Comment"
msgstr "Fyrir athugasemdir"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Form"
#: gui/guiutils.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Annotation tool"
#| msgid "Highlight text"
msgid "Highlight with Comment"
msgstr "Uppljóma texta"
#: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "Upplitun"
#: gui/guiutils.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Annotation tool"
#| msgid "Squiggle text"
msgid "Squiggle with Comment"
msgstr "Beygla texta"
#: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656
#: part/pageviewannotator.cpp:1322
#, kde-format
msgid "Squiggle"
msgstr "Beygla"
#: gui/guiutils.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Annotation tool"
#| msgid "Underline text"
msgid "Underline with Comment"
msgstr "Undirstrika texta"
#: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657
#: part/pageviewannotator.cpp:1330
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Undirstrikað"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Annotation tool"
#| msgid "Strike out text"
msgid "Strike Out with Comment"
msgstr "Yfirstrika texta"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out"
msgstr "Gegnumstrikað"
#: gui/guiutils.cpp:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Annotation tool"
#| msgid "Strike out text"
msgid "Stamp with Comment"
msgstr "Yfirstrika texta"
#: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95
#: part/pageviewannotator.cpp:1324
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "Stimpill"
#: gui/guiutils.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Freehand Line Properties"
msgid "Freehand Line with Comment"
msgstr "Eiginleikar fríhendislínu"
#: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90
#: part/pageviewannotator.cpp:1312
#, kde-format
msgid "Freehand Line"
msgstr "Fríhendislína"
#: gui/guiutils.cpp:79
#, kde-format
msgid "Caret"
msgstr "Innskotsmerki (caret)"
#: gui/guiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "File Attachment"
msgstr "Viðhengi"
#: gui/guiutils.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "Hljóð"
#: gui/guiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "Movie"
msgstr "Kvikmynd"
#: gui/guiutils.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Skjár"
#: gui/guiutils.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Græja"
#: gui/guiutils.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
msgid "Rich Media"
msgstr "Rich Media"
#: gui/guiutils.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Höfundur: %1"
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Hvar viltu vista %1?"
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Gat ekki opnað \"%1\" til skrifunar. Skráin var ekki vistuð."
#: gui/signatureguiutils.cpp:42
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically valid."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:44
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically invalid."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Digest Mismatch occurred."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "The requested signature is not present in the document."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:52
#, kde-format
msgid "The signature could not be verified."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:60
#, kde-format
msgid "Certificate is Trusted."
msgstr "Skilríki er treyst."
#: gui/signatureguiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:64
#, kde-format
msgid "Certificate issuer is unknown."
msgstr "Útgefandi skilríkis er óþekktur."
#: gui/signatureguiutils.cpp:66
#, kde-format
msgid "Certificate has been Revoked."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Certificate has Expired."
msgstr "Skilríkið er útrunnið."
#: gui/signatureguiutils.cpp:70
#, kde-format
msgid "Certificate has not yet been verified."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:72
#, kde-format
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:80
#, kde-format
msgid "MD2"
msgstr "MD2"
#: gui/signatureguiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: gui/signatureguiutils.cpp:84
#, kde-format
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: gui/signatureguiutils.cpp:86
#, kde-format
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: gui/signatureguiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: gui/signatureguiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: gui/signatureguiutils.cpp:92
#, kde-format
msgid "SHA224"
msgstr "SHA224"
#: gui/signatureguiutils.cpp:94
#, kde-format
msgid "Unknown Algorithm"
msgstr "Óþekkt reiknirit"
#: gui/signatureguiutils.cpp:102
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: gui/signatureguiutils.cpp:104
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: gui/signatureguiutils.cpp:106
#, kde-format
msgid "EC"
msgstr "EC"
#: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111
#, kde-format
msgid "Unknown Type"
msgstr "Óþekkt tegund"
#: gui/signatureguiutils.cpp:118
#, kde-format
msgid "Digital Signature"
msgstr "Stafræn undirritun"
#: gui/signatureguiutils.cpp:121
#, kde-format
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Ekki-afneitun (non-repudiation)"
#: gui/signatureguiutils.cpp:124
#, kde-format
msgid "Encrypt Keys"
msgstr "Dulrita lykla"
#: gui/signatureguiutils.cpp:127
#, kde-format
msgid "Decrypt Keys"
msgstr "Afkóða lykla"
#: gui/signatureguiutils.cpp:130
#, kde-format
msgid "Key Agreement"
msgstr "Skilmálar lykils"
#: gui/signatureguiutils.cpp:133
#, kde-format
msgid "Sign Certificate"
msgstr "Undirrita skilríki"
#: gui/signatureguiutils.cpp:136
#, kde-format
msgid "Sign CRL"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:139
#, kde-format
msgid "Encrypt Only"
msgstr "Einungis dulritun"
#: gui/signatureguiutils.cpp:142
#, kde-format
msgid "No Usage Specified"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
msgid ", "
msgstr ", "
#: gui/signatureguiutils.cpp:163
#, kde-format
msgid "The document has not been modified since it was signed."
msgstr "Skjalinu hefur ekki verið breytt síðan það var undirritað."
#: gui/signatureguiutils.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
"modified;\n"
"however there have been subsequent changes to the document."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:172
#, kde-format
msgid "The document integrity verification could not be completed."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Printing this document is not allowed."
msgid "This document has unsigned signature fields."
msgstr "Prentun af skjalinu er ekki leyfð."
#: gui/signatureguiutils.cpp:208
#, kde-format
msgid "This document is digitally signed."
msgstr "Þetta skjal er með stafrænni undirritun."
#: gui/signatureguiutils.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Printing this document is not allowed."
msgid ""
"This document is digitally signed. There have been changes since last signed."
msgstr "Prentun af skjalinu er ekki leyfð."
#: gui/signatureguiutils.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Printing this document is not allowed."
msgid ""
"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be "
"validated properly."
msgstr "Prentun af skjalinu er ekki leyfð."
#: gui/signaturemodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature %1"
msgstr ""
#: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:167
#, kde-format
msgid "Field: %1 on page %2"
msgstr ""
#: gui/signaturemodel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
msgstr ""
#: gui/signaturemodel.cpp:158
#, kde-format
msgid "Signing Time: %1"
msgstr ""
#: gui/signaturemodel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Ástæða: %1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Red"
msgstr "Rautt"
#: part/annotationactionhandler.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Appelsínugult"
#: part/annotationactionhandler.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Gult"
#: part/annotationactionhandler.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Green"
msgstr "Grænt"
#: part/annotationactionhandler.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Cyan"
msgstr "Blágrænt"
#: part/annotationactionhandler.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Blátt"
#: part/annotationactionhandler.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Magenta"
msgstr "Blárautt"
#: part/annotationactionhandler.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "White"
msgstr "Hvítt"
#: part/annotationactionhandler.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Gray"
msgstr "Grátt"
#: part/annotationactionhandler.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Black"
msgstr "Svart"
#: part/annotationactionhandler.cpp:245 part/annotationactionhandler.cpp:685
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Width %1"
msgstr "Breidd %1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: part/annotationactionhandler.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (No annotation selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color (No annotation selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (No annotation selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation Options"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width"
msgstr "Valkostir fyrir glósur"
#: part/annotationactionhandler.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:313
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation tools"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation text color"
msgstr "Verkfæri fyrir glósur"
#: part/annotationactionhandler.cpp:315
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation tools"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation border color"
msgstr "Verkfæri fyrir glósur"
#: part/annotationactionhandler.cpp:317
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation tools"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color"
msgstr "Verkfæri fyrir glósur"
#: part/annotationactionhandler.cpp:321
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation tools"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color"
msgstr "Verkfæri fyrir glósur"
#: part/annotationactionhandler.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font"
msgstr "Glósa"
#: part/annotationactionhandler.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain line angle to 15° steps"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain shape ratio to 1:1"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by "
"current annotation)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:340
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation Options"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity"
msgstr "Valkostir fyrir glósur"
#: part/annotationactionhandler.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Advanced settings for the current annotation tool"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Color"
msgstr "Litur"
#: part/annotationactionhandler.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Fill Color"
msgstr "Fyllilitur"
#: part/annotationactionhandler.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Transparent"
msgstr "Gegnsætt"
#: part/annotationactionhandler.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom Color..."
msgstr "Sérsniðinn litur..."
#: part/annotationactionhandler.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select color"
msgstr "Velja lit"
#: part/annotationactionhandler.cpp:550
#, kde-format
msgid "&Annotations"
msgstr "&Glósur"
#: part/annotationactionhandler.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar"
msgid "Hide"
msgstr "Fela"
#: part/annotationactionhandler.cpp:552
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create annotation tool"
msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar"
msgid "Show more annotation tools"
msgstr "Búa til verkfæri fyrir glósur"
#: part/annotationactionhandler.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Highlighter"
msgstr "Áherslulitun"
#: part/annotationactionhandler.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Underline"
msgstr "Undirstrikað"
#: part/annotationactionhandler.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Squiggle"
msgstr "Beyglað"
#: part/annotationactionhandler.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Strike Out"
msgstr "Gegnumstrikað"
#: part/annotationactionhandler.cpp:560
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Caret Properties"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Typewriter"
msgstr "Eiginleikar innskotsmerkis (caret)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Inline Note"
msgstr "Innfelld glósa"
#: part/annotationactionhandler.cpp:562
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pop-up Note"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Popup Note"
msgstr "Sprett-athugasemd"
#: part/annotationactionhandler.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Freehand Line"
msgstr "Fríhendislína"
#: part/annotationactionhandler.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Straight line"
msgstr "Bein lína"
#: part/annotationactionhandler.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Arrow"
msgstr "Ör"
#: part/annotationactionhandler.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Rectangle"
msgstr "Rétthyrningur"
#: part/annotationactionhandler.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Ellipse"
msgstr "Sporbaugur"
#: part/annotationactionhandler.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Polygon"
msgstr "Marghyrningur"
#: part/annotationactionhandler.cpp:570
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Geometrical shape"
msgctxt "@action"
msgid "Geometrical shapes"
msgstr "Rúmfræðilögun"
#: part/annotationactionhandler.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Stamp"
msgstr "Stimpill"
#: part/annotationactionhandler.cpp:636
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotations"
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools"
msgid "Quick Annotations"
msgstr "Glósur"
#: part/annotationactionhandler.cpp:639
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:649
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotations"
msgid "Quick Annotation Bar"
msgstr "Glósur"
#: part/annotationactionhandler.cpp:663
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Add an annotation to the page"
#| msgid "add annotation"
msgctxt ""
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list"
msgid "Add to Quick Annotations"
msgstr "bæta við glósu"
#: part/annotationactionhandler.cpp:666
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after "
"use"
msgid "Keep Active"
msgstr "Halda virku"
#: part/annotationactionhandler.cpp:667
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create annotation tool"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep the annotation tool active after use"
msgstr "Búa til verkfæri fyrir glósur"
#: part/annotationactionhandler.cpp:672
#, kde-format
msgctxt ""
"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape "
"annotations to 1:1 ratio"
msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Font"
msgstr "Letur"
#: part/annotationactionhandler.cpp:679
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation Options"
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings"
msgid "Annotation Settings"
msgstr "Valkostir fyrir glósur"
#: part/annotationactionhandler.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Line width"
msgstr "Línubreidd"
#: part/annotationactionhandler.cpp:691
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Opacity"
msgstr "Ógegnsæi"
#: part/annotationmodel.cpp:324 part/part.cpp:3134
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Síða %1"
#: part/annotationpopup.cpp:81
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Glósa"
msgstr[1] "%1 glósur"
#: part/annotationpopup.cpp:83 part/annotationpopup.cpp:119
#, kde-format
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Opna sprett-athugsemd"
#: part/annotationpopup.cpp:87 part/annotationpopup.cpp:122
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Eyða"
#: part/annotationpopup.cpp:101 part/annotationpopup.cpp:126 part/part.cpp:787
#: part/propertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Eiginleikar"
#: part/annotationpopup.cpp:108 part/annotationpopup.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "Vi&sta '%1'..."
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Appearance"
msgstr "Ú&tlit"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Almennt"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Höfundur:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Búið til:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Breytt:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Eiginleikar sprett-minnismiða"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Caret Properties"
msgid "Typewriter Properties"
msgstr "Eiginleikar innskotsmerkis (caret)"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Eiginleikar innfellds minnismiða"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Eiginleikar beinnar línu"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Eiginleikar marghyrnings"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Eiginleikar forms"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Eiginleikar textamerkingar"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Eiginleikar stimpils"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Eiginleikar fríhendislínu"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Caret Properties"
msgstr "Eiginleikar innskotsmerkis (caret)"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Eiginleikar viðhengis"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Sound Properties"
msgstr "Eiginleikar hljóðs"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Movie Properties"
msgstr "Eiginleikar kvikmyndar"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Eiginleikar glósu"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "Afritaði: %1"
#: part/annotationwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Annotation tool"
#| msgid "Put a stamp symbol"
msgctxt "@title:window file chooser"
msgid "Select custom stamp symbol"
msgstr "Setja stimpilmerki"
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | táknmyndaskrár (*.ico *.png *.xpm *.svg *."
"svgz)"
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid file"
msgstr "Ógild skrá"
#: part/annotationwidgets.cpp:267
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Litur:"
#: part/annotationwidgets.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'"
msgid "%"
msgstr "%"
#: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "Óge&gnsæi:"
#: part/annotationwidgets.cpp:365
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Táknmynd:"
#: part/annotationwidgets.cpp:366
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Athugasemd"
#: part/annotationwidgets.cpp:367
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Hjálp"
#: part/annotationwidgets.cpp:368
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Setja inn"
#: part/annotationwidgets.cpp:369
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Lykill"
#: part/annotationwidgets.cpp:370
#, kde-format
msgid "New paragraph"
msgstr "Ný málsgrein"
#: part/annotationwidgets.cpp:371
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Minnismiði"
#: part/annotationwidgets.cpp:372
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Málsgrein"
#: part/annotationwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Letur:"
#: part/annotationwidgets.cpp:389
#, kde-format
msgid "Text &color:"
msgstr "Te&xtalitur:"
#: part/annotationwidgets.cpp:396
#, kde-format
msgid "&Align:"
msgstr "&Jafna:"
#: part/annotationwidgets.cpp:397
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Vinstri"
#: part/annotationwidgets.cpp:398
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Miðjað"
#: part/annotationwidgets.cpp:399
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Hægri"
#: part/annotationwidgets.cpp:407
#, kde-format
msgid "Border &width:"
msgstr "Breidd &jaðars:"
#: part/annotationwidgets.cpp:416
#, kde-format
msgid "Approved"
msgstr "Samþykkt"
#: part/annotationwidgets.cpp:417
#, kde-format
msgid "As Is"
msgstr "Í núverandi ástandi"
#: part/annotationwidgets.cpp:418
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "Trúnaðarmál"
#: part/annotationwidgets.cpp:419
#, kde-format
msgid "Departmental"
msgstr "Deild"
#: part/annotationwidgets.cpp:420
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "Uppkast"
#: part/annotationwidgets.cpp:421
#, kde-format
msgid "Experimental"
msgstr "Á tilraunastigi"
#: part/annotationwidgets.cpp:422
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Útrunnið"
#: part/annotationwidgets.cpp:423
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "Lokaútgáfa"
#: part/annotationwidgets.cpp:424
#, kde-format
msgid "For Comment"
msgstr "Fyrir athugasemdir"
#: part/annotationwidgets.cpp:425
#, kde-format
msgid "For Public Release"
msgstr "Fyrir almenna útgáfu"
#: part/annotationwidgets.cpp:426
#, kde-format
msgid "Not Approved"
msgstr "Ósamþykkt"
#: part/annotationwidgets.cpp:427
#, kde-format
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Ekki fyrir almenna útgáfu"
#: part/annotationwidgets.cpp:428
#, kde-format
msgid "Sold"
msgstr "Selt"
#: part/annotationwidgets.cpp:429
#, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr "Algjört leyndarmál"
#: part/annotationwidgets.cpp:430
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Bókamerki"
#: part/annotationwidgets.cpp:431
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Upplýsingar"
#: part/annotationwidgets.cpp:432
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: part/annotationwidgets.cpp:453
#, kde-format
msgid "Stamp symbol:"
msgstr "Stimpiltákn:"
#: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563
#: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700
#: part/annotationwidgets.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Breidd:"
#: part/annotationwidgets.cpp:506
#, kde-format
msgid "Line start:"
msgstr "Byrjun línu:"
#: part/annotationwidgets.cpp:508
#, kde-format
msgid "Line end:"
msgstr "Endir línu:"
#: part/annotationwidgets.cpp:511
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Ferningur"
#: part/annotationwidgets.cpp:512
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Hringur"
#: part/annotationwidgets.cpp:513
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr "Tígull"
#: part/annotationwidgets.cpp:514
#, kde-format
msgid "Open Arrow"
msgstr "Opin ör"
#: part/annotationwidgets.cpp:515
#, kde-format
msgid "Closed Arrow"
msgstr "Lokuð ör"
#: part/annotationwidgets.cpp:516
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: part/annotationwidgets.cpp:517
#, kde-format
msgid "Butt"
msgstr "Endi"
#: part/annotationwidgets.cpp:518
#, kde-format
msgid "Right Open Arrow"
msgstr "Opin hægri ör"
#: part/annotationwidgets.cpp:519
#, kde-format
msgid "Right Closed Arrow"
msgstr "Lokuð hægri ör"
#: part/annotationwidgets.cpp:520
#, kde-format
msgid "Slash"
msgstr "Skástrik"
#: part/annotationwidgets.cpp:533
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Leader Line Length:"
msgid "Leader line length:"
msgstr "Lengd bendilínu:"
#: part/annotationwidgets.cpp:535
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgid "Leader line extensions length:"
msgstr "Lengd viðbótarbendilínu:"
#: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Virkjað"
#: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save file"
msgid "Shape fill:"
msgstr "Vista skrá"
#: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tegund:"
#: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1328
#, kde-format
msgid "Strike out"
msgstr "Yfirstrikað"
#: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1320
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rétthyrningur"
#: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Sporbaugur"
#: part/annotationwidgets.cpp:747
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File Attachment Symbol"
msgid "File attachment symbol:"
msgstr "Tákn fyrir viðhengi"
#: part/annotationwidgets.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Línurit"
#: part/annotationwidgets.cpp:751
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Teiknibóla"
#: part/annotationwidgets.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Bréfaklemma"
#: part/annotationwidgets.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Merki"
#: part/annotationwidgets.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Skrá"
#: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "ekki tiltækt"
#: part/annotationwidgets.cpp:767
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "Engin lýsing tiltæk."
#: part/annotationwidgets.cpp:775
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Heiti:"
#: part/annotationwidgets.cpp:786
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Lýsing:"
#: part/annotationwidgets.cpp:845
#, kde-format
msgid "Caret symbol:"
msgstr "Innskotstákn (caret):"
#: part/annotationwidgets.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Enginn"
#: part/annotationwidgets.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: part/annotwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Close this note"
msgstr "Loka þessum minnismiða"
#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Valkostir"
#: part/annotwindow.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Þessi glósa gæti innihaldið LaTeX-kóða.\n"
"Smelltu hér til að myndgera."
#: part/annotwindow.cpp:415
#, kde-format
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Fann ekki latex keyrsluskrána."
#: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425
#: part/annotwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "LaTeX myndgerð mistókst"
#: part/annotwindow.cpp:420
#, kde-format
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Fann ekki dvipng keyrsluskrána."
#: part/annotwindow.cpp:425
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Vandamál kom upp við keyrslu á 'latex' skipuninni."
#: part/annotwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Vandamál kom upp við keyrslu á 'dvipng' skipuninni."
#: part/bookmarklist.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Eitt bókamerki"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bókamerki"
#: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:409
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bókamerki"
#: part/bookmarklist.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "End of the document"
msgid "Show for all documents"
msgstr "Endir skjalisins"
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:37 part/side_reviews.cpp:124
#: part/toc.cpp:43
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Leita..."
#: part/bookmarklist.cpp:257
#, kde-format
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Fara á þetta bókamerki"
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:719
#: part/part.cpp:2455
#, kde-format
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Endurnefna bókamerki"
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2260 part/part.cpp:3140
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Fjarlægja bókamerki"
#: part/bookmarklist.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Opna skjal"
#: part/bookmarklist.cpp:290
#, kde-format
msgid "Remove all Bookmarks for this Document"
msgstr "Fjarlægja öll bókamerki úr núverandi skjali"
#: part/certificateviewer.cpp:121
#, kde-format
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "Skilríkjaskoðari"
#: part/certificateviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Flytja út..."
#: part/certificateviewer.cpp:130 part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Almennt"
#: part/certificateviewer.cpp:132
#, kde-format
msgid "Issued By"
msgstr "Gefið út af"
#: part/certificateviewer.cpp:135 part/certificateviewer.cpp:142
#, kde-format
msgid "Common Name(CN)"
msgstr "Almennt heiti (CN)"
#: part/certificateviewer.cpp:136 part/certificateviewer.cpp:143
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "Tölvupóstfang"
#: part/certificateviewer.cpp:137 part/certificateviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Organization(O)"
msgstr "Stofnun/Samtök/Félag (O)"
#: part/certificateviewer.cpp:139
#, kde-format
msgid "Issued To"
msgstr "Útgefið handa"
#: part/certificateviewer.cpp:146
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "Gildistími"
#: part/certificateviewer.cpp:152
#, kde-format
msgid "Fingerprints"
msgstr "Fingraför"
#: part/certificateviewer.cpp:160
#, kde-format
msgid "SHA-1 Fingerprint"
msgstr "SHA-1 fingrafar"
#: part/certificateviewer.cpp:161
#, kde-format
msgid "SHA-256 Fingerprint"
msgstr "SHA-256 fingrafar"
#: part/certificateviewer.cpp:179
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Nánar"
#: part/certificateviewer.cpp:180
#, kde-format
msgid "Certificate Data:"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:232
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this certificate?"
msgstr "Hvar viltu vista þetta skilríki?"
#: part/certificateviewer.cpp:233
#, kde-format
msgid "Certificate File (*.cer)"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:236
#, kde-format
msgid "Could not export the certificate"
msgstr ""
#: part/colormodemenu.cpp:17
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Color Mode"
msgstr "Lita&hamur"
#: part/colormodemenu.cpp:19
#, kde-format
msgctxt "@action Change Colors feature toggle action"
msgid "Change Colors"
msgstr "Breyta litum"
#: part/colormodemenu.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Normal Colors"
msgstr "Ve&njulegar táknmyndir"
#: part/colormodemenu.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Invert Colors"
msgstr "Snúa v&ið litum"
#: part/colormodemenu.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Paper Color"
msgstr "&Breyta blaðsíðulit"
#: part/colormodemenu.cpp:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Dark & Light Colors"
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Dark && Light Colors"
msgstr "Breyta dökkum og ljósum litum"
#: part/colormodemenu.cpp:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Convert to Black & White"
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Convert to &Black && White"
msgstr "Umbreyta í svarthvítt"
#: part/colormodemenu.cpp:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invert Colors"
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert &Lightness"
msgstr "Snúa við litum"
#: part/colormodemenu.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)"
msgstr ""
#: part/colormodemenu.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert Luma (&Symmetric)"
msgstr ""
#: part/colormodemenu.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue P&ositive"
msgstr ""
#: part/colormodemenu.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue N&egative"
msgstr ""
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:11
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Rautt"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:16
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Grænt"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:21
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Blátt"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:26
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Gult"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:31
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Svart"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:36
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Hvítt"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/tools.xml:103
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr "Ör"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:9
#, kde-format
msgid "Yellow Highlighter"
msgstr "Gul áherslustrikun"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:14
#, kde-format
msgid "Green Highlighter"
msgstr "Græn áherslulitun"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:24
#, kde-format
msgid "Insert Text"
msgstr "Setja inn texta"
#: part/dlgaccessibility.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Draw border around &Links"
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Draw border around links"
msgstr "Teikna ramma í kringum teng&la"
#: part/dlgaccessibility.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change &colors"
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Change colors"
msgstr "Breyta &litum"
#: part/dlgaccessibility.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgctxt "@info Config dialog, accessibility page"
msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Athugið: þessir valkostir geta hægt umtalsvert á teiknihraða."
#: part/dlgaccessibility.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invert Colors"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert colors"
msgstr "Snúa við litum"
#: part/dlgaccessibility.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Paper Color"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change paper color"
msgstr "Breyta blaðsíðulit"
#: part/dlgaccessibility.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Dark & Light Colors"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change dark & light colors"
msgstr "Breyta dökkum og ljósum litum"
#: part/dlgaccessibility.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Convert to Black & White"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Convert to black & white"
msgstr "Umbreyta í svarthvítt"
#: part/dlgaccessibility.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invert Colors"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert lightness"
msgstr "Snúa við litum"
#: part/dlgaccessibility.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (sRGB linear)"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (symmetric)"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue positive"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue negative"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Color mode:"
msgstr "Litahamur:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Paper color:"
msgstr "Blaðsíðulitur:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Dark color:"
msgstr "Dökkur litur:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Light color:"
msgstr "Ljós litur:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Threshold:"
msgstr "Litmörk:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Contrast:"
msgstr "Birtuskil:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech engine:"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text to search for"
msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech voice:"
msgstr "Texti til að leita eftir"
#: part/dlgannotations.cpp:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation tools"
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Full Annotation Toolbar"
msgstr "Verkfæri fyrir glósur"
#: part/dlgannotations.cpp:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation tools"
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "Verkfæri fyrir glósur"
#: part/dlgannotations.cpp:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation tools"
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Annotation toolbar:"
msgstr "Verkfæri fyrir glósur"
#: part/dlgannotations.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page"
msgid "Author:"
msgstr "Höfundur:"
#: part/dlgannotations.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
#| "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgctxt "@info Config dialog, annotations page"
msgid ""
"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The "
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
"together with the document."
msgstr ""
"<b> Athugsemd</b>: upplýsingarnar hér eru aðeins notaðar fyrir athugasemdir "
"og yfirferð. Það sem hér er sett inn verður ekki sent öðrum án þíns "
"samþykkis."
#: part/dlgannotations.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit annotation tool"
msgctxt ""
"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations "
"tool manager"
msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>"
msgstr "Breyta verkfæri fyrir glósur"
#: part/dlgeditor.cpp:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source "
#| "file."
msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Veldu hvaða ritil á að nota þegar Okular þarf að opna skrá með upprunakóða."
#: part/dlgeditor.cpp:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Text editor"
#| msgid "Custom Text Editor"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Sérsniðinn textaritill"
#: part/dlgeditor.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: part/dlgeditor.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: part/dlgeditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: part/dlgeditor.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Emacs client"
msgstr "Emacs biðlari"
#: part/dlgeditor.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyx biðlari"
#: part/dlgeditor.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXstudio"
msgstr ""
#: part/dlgeditor.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXiFy IDEA"
msgstr ""
#: part/dlgeditor.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page"
msgid "Editor:"
msgstr "Ritill:"
#: part/dlgeditor.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Setur skipun fyrir sérsniðinn textaritil sem á að ræsa.<br />\n"
"Þú getur líka sett inn nokkrar ígildisbreytur:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - nafn á skrá</li>\n"
" <li>%l - lína í skrá sem á að meðhöndla</li>\n"
" <li>%c - dálkur í skrá sem á að meðhöndla</li>\n"
"</ul>\n"
"Ef %f er ekki tekið fram, þá verður nafninu bætt við tilgreinda skipun."
#: part/dlgeditor.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page"
msgid "Command:"
msgstr "Skipun:"
#: part/dlggeneral.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Use smooth scrolling"
msgstr "Nota mýkt skrun"
#: part/dlggeneral.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Appearance:"
msgstr "Útlit:"
#: part/dlggeneral.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show scrollbars"
msgstr "Sýna skrunstikur"
#: part/dlggeneral.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Link the thumbnails with the page"
msgstr "&Tengja smámyndirnar við síðuna"
#: part/dlggeneral.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &hints and info messages"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show hints and info messages"
msgstr "Birta &vísbendingar og upplýsingaskilaboð"
#: part/dlggeneral.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Display document title in titlebar if available"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Birta titil skjals í titilslá ef tiltækur"
#: part/dlggeneral.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Display file name only"
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display file name only"
msgstr "Birta einungis skráarheiti"
#: part/dlggeneral.cpp:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Display full file path"
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display full file path"
msgstr "Birta fulla slóð skráa"
#: part/dlggeneral.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "When not displaying document title:"
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Þegar ekki er birtur titil skjals:"
#: part/dlggeneral.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use custom background color"
msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Use custom background color:"
msgstr "Nota sérsniðinn bakgrunnslit"
#: part/dlggeneral.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Program Features"
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Program features:"
msgstr "Hæfileikar forrits"
#: part/dlggeneral.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open new files in &tabs"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open new files in tabs"
msgstr "Opna nýjar skrár í &flipum"
#: part/dlggeneral.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Switch to existing tab if file is already open"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Obey DRM limitations"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Obey DRM limitations"
msgstr "Fylgja &DRM takmörkunum"
#: part/dlggeneral.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Reload document on file change"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Reload document on file change"
msgstr "Endu&rhlaða skjali við breytingu á skrá"
#: part/dlggeneral.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show backend selection dialog"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Birta glugga með vali bakenda"
#: part/dlggeneral.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Right to left reading direction"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Right to left reading direction"
msgstr "Lesið frá hægri-til-vinstri"
#: part/dlggeneral.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open in continuous mode by default"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:190
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overview &columns:"
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Overview columns:"
msgstr "&Yfirlitsdálkar:"
#: part/dlggeneral.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix"
msgid "%"
msgstr "%"
#: part/dlggeneral.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page"
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Page Up/Down overlap:"
msgstr "&Upp/Niður skörun síðna:"
#: part/dlggeneral.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: part/dlggeneral.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Width"
msgstr "Passa á breidd"
#: part/dlggeneral.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Page"
msgstr "Passa á síðu"
#: part/dlggeneral.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Auto Fit"
msgstr "Aðlaga sjálfvirkt"
#: part/dlggeneral.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For "
"files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Default zoom:"
msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur:"
#: part/dlgperformance.cpp:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable &transparency effects"
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "&Leyfa gegnsæi"
#: part/dlgperformance.cpp:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "CPU Usage"
msgctxt "@label Config dialog, performance page"
msgid "CPU usage:"
msgstr "Örgjörvanotkun"
#: part/dlgperformance.cpp:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Low"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Low"
msgstr "&Lítil"
#: part/dlgperformance.cpp:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Nor&mal (default)"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Normal (default)"
msgstr "&Venjuleg (sjálfgefið)"
#: part/dlgperformance.cpp:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Aggr&essive"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Aggressive"
msgstr "M&ikil"
#: part/dlgperformance.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "G&reedy"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Greedy"
msgstr "G&ráðug"
#: part/dlgperformance.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Memory Usage"
msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Memory usage:"
msgstr "Minnisnotkun"
#: part/dlgperformance.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable Text Antialias"
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text antialias"
msgstr "Virkja afstöllun texta"
#: part/dlgperformance.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rendering"
msgctxt "@title:group Config dialog, performance page"
msgid "Rendering options:"
msgstr "Myndgerð"
#: part/dlgperformance.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable Graphics Antialias"
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable graphics antialias"
msgstr "Virkja afstöllun myndefnis"
#: part/dlgperformance.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable Text Hinting"
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text hinting"
msgstr "Virkja hnikun texta"
#: part/dlgperformance.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Heldur minnisnotkun í lágmarki. Ekki endurnota neitt. (Fyrir kerfi með lítið "
"minni.)"
#: part/dlgperformance.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Góð málamiðlun á milli minnisnotkunar og hraða. Forhlaða næstu síðu og bæta "
"leitir. (Venjulega fyrir kerfi með 2GB af minni.)"
#: part/dlgperformance.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 4GB of memory.)"
msgstr ""
"Setja allt í minni. Forhlaða næstu síðu. Auka leitir. (Fyrir kerfi með meira "
"en 4GB af minni.)"
#: part/dlgperformance.cpp:87
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds"
msgid "every "
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekúnda"
msgstr[1] " sekúndur"
#: part/dlgpresentation.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
msgid "Advance automatically:"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loop after last page"
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Loop after last page"
msgstr "Endurtaka eftir síðustu síðu"
#: part/dlgpresentation.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap anywhere to go forward"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Disabled"
msgstr "Óvirkt"
#: part/dlgpresentation.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Navigation"
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Touch navigation:"
msgstr "Leiðarstýring"
#: part/dlgpresentation.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Background color:"
msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page"
msgid "Background color:"
msgstr "Bakgrunnslitur:"
#: part/dlgpresentation.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hidden After Delay"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Hidden after delay"
msgstr "Falinn eftir töf"
#: part/dlgpresentation.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Always Visible"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always visible"
msgstr "Alltaf sýnilegur"
#: part/dlgpresentation.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Always Hidden"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always hidden"
msgstr "Alltaf falinn"
#: part/dlgpresentation.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mouse cursor:"
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Músarbendill:"
#: part/dlgpresentation.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &progress indicator"
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show progress indicator"
msgstr "Birta &framvinduvísi"
#: part/dlgpresentation.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show s&ummary page"
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show summary page"
msgstr "Birta yfirlit&ssíðu"
#: part/dlgpresentation.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Instant (Never use animations)"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Replace"
msgstr "Skipta út"
#: part/dlgpresentation.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Random Transition"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Random transition"
msgstr "Slembin umskipting"
#: part/dlgpresentation.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Blinds Vertical"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds vertical"
msgstr "Lóðréttar gardínur"
#: part/dlgpresentation.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Blinds Horizontal"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds horizontal"
msgstr "Láréttar gardínur"
#: part/dlgpresentation.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Box In"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box in"
msgstr "Kassi inn"
#: part/dlgpresentation.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Box Out"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box out"
msgstr "Kassi út"
#: part/dlgpresentation.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dissolve"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Dissolve"
msgstr "Leysa upp"
#: part/dlgpresentation.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Fade"
msgstr "Deyfa út"
#: part/dlgpresentation.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Glitter Down"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter down"
msgstr "Glóð niður"
#: part/dlgpresentation.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Glitter Right"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right"
msgstr "Glóð til vinstri"
#: part/dlgpresentation.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Glitter Right-Down"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right-down"
msgstr "Glóð hægri niður"
#: part/dlgpresentation.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Split Horizontal In"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal in"
msgstr "Kljúfa lárétt inn"
#: part/dlgpresentation.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Split Horizontal Out"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal out"
msgstr "Kljúfa lárétt út"
#: part/dlgpresentation.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Split Vertical In"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical in"
msgstr "Kljúfa lóðrétt inn"
#: part/dlgpresentation.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Split Vertical Out"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical out"
msgstr "Kljúfa lóðrétt út"
#: part/dlgpresentation.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Wipe Down"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe down"
msgstr "Fletta niður"
#: part/dlgpresentation.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Wipe Right"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe right"
msgstr "Fletta til hægri"
#: part/dlgpresentation.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Wipe Left"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe left"
msgstr "Fletta til vinstri"
#: part/dlgpresentation.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Wipe Up"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe up"
msgstr "Fletta upp"
#: part/dlgpresentation.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Default transition:"
msgstr "Sjálfgefin millifærsla:"
#: part/dlgpresentation.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Preferred screen:"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Drawing Tool: %1"
msgctxt ""
"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool "
"manager"
msgid "<h3>Drawing Tools</h3>"
msgstr "Teikniverkfæri: %1"
#: part/dlgpresentation.cpp:171
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
#| msgid "Current Screen"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Current Screen"
msgstr "Núverandi skjár"
#: part/dlgpresentation.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
#| msgid "Default Screen"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Default Screen"
msgstr "Sjálfgefinn skjár"
#: part/dlgpresentation.cpp:178
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
#| msgid "Screen %1"
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the "
"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0"
msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)"
msgstr "Skjár %1"
#: part/dlgpresentation.cpp:190
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0."
msgid "Screen %1 (disconnected)"
msgstr ""
#: part/drawingtoolactions.cpp:192
#, kde-format
msgid "Drawing Tool: %1"
msgstr "Teikniverkfæri: %1"
#: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Strokleður"
#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Heiti:"
#: part/editannottooldialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tegund:"
#: part/editannottooldialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Útlit"
#: part/editannottooldialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Text markup"
msgstr "Textamerking"
#: part/editannottooldialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Rúmfræðilögun"
#: part/editannottooldialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Búa til verkfæri fyrir glósur"
#: part/editannottooldialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Breyta verkfæri fyrir glósur"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Litur:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Pen Width:"
msgstr "&Pennabreidd:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
msgid " px"
msgstr " px"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Create drawing tool"
msgstr "Búa til teikniverkfæri"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Edit drawing tool"
msgstr "Breyta teikniverkfæri"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Innbyggðar skrár"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "View"
msgstr "Skoða"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Heiti"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Lýsing"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Stærð"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Búin til"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Breytt"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Vista &sem..."
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&View..."
msgstr "S&koða..."
#: part/fileprinterpreview.cpp:115
#, kde-format
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Gat ekki opnað prentforskoðunarhlutann"
#: part/fileprinterpreview.cpp:127
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Forskoða útprentun"
#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Loka"
#: part/findbar.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "F&inna:"
#: part/findbar.cpp:49
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Texti til að leita eftir"
#: part/findbar.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Næsta"
#: part/findbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Hoppa í næstu samsvörun"
#: part/findbar.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Fyrri"
#: part/findbar.cpp:59
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Hoppa í fyrri samsvörun"
#: part/findbar.cpp:64
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Breyta leitarhegðun"
#: part/findbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Háð há/lágstöfum"
#: part/findbar.cpp:68
#, kde-format
msgid "From current page"
msgstr "Frá núverandi síðu"
#: part/findbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Find as you type"
msgstr "Leita að texta meðan þú skrifar"
#: part/formwidgets.cpp:751
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Allar skrár"
#: part/formwidgets.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)"
msgstr ""
#: part/formwidgets.cpp:1131 part/signaturepanel.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Sign..."
msgstr "&Undirrita..."
#: part/formwidgets.cpp:1135 part/signaturepropertiesdialog.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Caret Properties"
msgid "Signature Properties"
msgstr "Eiginleikar innskotsmerkis (caret)"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:283
#, kde-format
msgid "Search Options"
msgstr "Leitarvalmöguleikar"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Háð há/lágstöfum"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regluleg segð"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:386
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "L&eita:"
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2303
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "Lög"
#: part/minibar.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "af"
#: part/pageview.cpp:532
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Aðdráttur"
#: part/pageview.cpp:544
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Aðdráttur í 100%"
#: part/pageview.cpp:555
#, kde-format
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Snúa til hæg&ri"
#: part/pageview.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Hægri"
#: part/pageview.cpp:560
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Snúa ti&l vinstri"
#: part/pageview.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Vinstri"
#: part/pageview.cpp:565
#, kde-format
msgid "Original Orientation"
msgstr "Upprunaleg stefna"
#: part/pageview.cpp:571
#, kde-format
msgid "&Trim View"
msgstr "S&kera sýn"
#: part/pageview.cpp:575
#, kde-format
msgid "&Trim Margins"
msgstr "S&kera af spássíðum"
#: part/pageview.cpp:582
#, kde-format
msgid "Trim To &Selection"
msgstr "Skera að vali"
#: part/pageview.cpp:588
#, kde-format
msgid "Fit &Width"
msgstr "&Passa á breidd"
#: part/pageview.cpp:592
#, kde-format
msgid "Fit &Page"
msgstr "Passa á &síðu"
#: part/pageview.cpp:596
#, kde-format
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Aðlaga sjálfvirkt"
#: part/pageview.cpp:600
#, kde-format
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
msgstr "Gluggi &passi á síðu"
#: part/pageview.cpp:607
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "&Skoðunarhamur"
#: part/pageview.cpp:619
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Single Page"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Single Page"
msgstr "Ein síða"
#: part/pageview.cpp:620
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Facing Pages"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Facing Pages"
msgstr "Mótstæðar síður"
#: part/pageview.cpp:621
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Facing Pages (&Center First Page)"
msgstr "Mótstæðar síður (fyrsta síða miðjuð)"
#: part/pageview.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Overview"
msgstr "&Yfirlit"
#: part/pageview.cpp:636
#, kde-format
msgid "&Continuous"
msgstr "Á&framhaldið"
#: part/pageview.cpp:643
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Right to left reading direction"
msgctxt "@action page layout"
msgid "Use Right to Left Reading Direction"
msgstr "Lesið frá hægri-til-vinstri"
#: part/pageview.cpp:652
#, kde-format
msgid "&Browse"
msgstr "&Flakka"
#: part/pageview.cpp:660
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Aðdráttur"
#: part/pageview.cpp:680
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Text Selection Tool"
#| msgid "Text Selection"
msgid "Area &Selection"
msgstr "Textaval"
#: part/pageview.cpp:687
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Text Selection Tool"
#| msgid "Text Selection"
msgid "&Text Selection"
msgstr "Textaval"
#: part/pageview.cpp:694
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Table Selection Tool"
#| msgid "Table Selection"
msgid "T&able Selection"
msgstr "Töfluval"
#: part/pageview.cpp:701
#, kde-format
msgid "&Magnifier"
msgstr "Skjástæ&kkun"
#: part/pageview.cpp:710
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selection Tools"
msgctxt "@action"
msgid "Selection Tools"
msgstr "Valverkfæri"
#: part/pageview.cpp:736
#, kde-format
msgid "Digitally &Sign..."
msgstr "Undirrita &stafrænt..."
#: part/pageview.cpp:742
#, kde-format
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Lesa upp allt skjalið"
#: part/pageview.cpp:747
#, kde-format
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Lesa upp núverandi síðu"
#: part/pageview.cpp:752
#, kde-format
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Stöðva tal"
#: part/pageview.cpp:757
#, kde-format
msgid "Pause/Resume Speaking"
msgstr "Bið / Halda áfram með tal"
#: part/pageview.cpp:769
#, kde-format
msgid "Scroll Up"
msgstr "Renna upp"
#: part/pageview.cpp:775
#, kde-format
msgid "Scroll Down"
msgstr "Renna niður"
#: part/pageview.cpp:781
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Renna síðu upp"
#: part/pageview.cpp:787
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Renna síðu niður"
#: part/pageview.cpp:793
#, kde-format
msgid "Show Forms"
msgstr "Birta form"
#: part/pageview.cpp:1287
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Hlóð inn einnar síðu skjali."
msgstr[1] " Hlóð inn %1-síðu skjali."
#: part/pageview.cpp:2517
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy to Clipboard"
msgid "Copy Table Contents to Clipboard"
msgstr "Afrita á klippispjald"
#: part/pageview.cpp:2522 part/pageview.cpp:2840 part/pageview.cpp:2984
#: part/pageview.cpp:3041
#, kde-format
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Afritun bönnuð með DRM"
#: part/pageview.cpp:2834
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Texti (1 stafur)"
msgstr[1] "Texti (%1 stafir)"
#: part/pageview.cpp:2835 part/pageview.cpp:2853
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Afrita á klippispjald"
#: part/pageview.cpp:2844 part/pageview.cpp:3036
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Tala texta"
#: part/pageview.cpp:2852
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Mynd (%1 x %2 punktar)"
#: part/pageview.cpp:2854
#, kde-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Vista í skrá..."
#: part/pageview.cpp:2874
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Mynd [%1x%2] afrituð á klippispjald."
#: part/pageview.cpp:2877
#, kde-format
msgid "Save file"
msgstr "Vista skrá"
#: part/pageview.cpp:2877
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
msgstr "Myndir (*.png *.jpeg)"
#: part/pageview.cpp:2879
#, kde-format
msgid "File not saved."
msgstr "Skrá ekki vistuð."
#: part/pageview.cpp:2890
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Mynd [%1x%2] vistuð í %3 skrá."
#: part/pageview.cpp:3032
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "Afrita texta"
#: part/pageview.cpp:3052
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Fara á '%1'"
#: part/pageview.cpp:4015 part/part.cpp:3145
#, kde-format
msgid "Fit Width"
msgstr "Passa á breidd"
#: part/pageview.cpp:4015
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Passa á síðu"
#: part/pageview.cpp:4015
#, kde-format
msgid "Auto Fit"
msgstr "Aðlaga sjálfvirkt"
#: part/pageview.cpp:4321
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Leita að '%1' með"
#: part/pageview.cpp:4335
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Stilla vefskammstafanir..."
#: part/pageview.cpp:4361
#, kde-format
msgid "Follow This Link"
msgstr "Fylgja þessum tengli"
#: part/pageview.cpp:4364
#, kde-format
msgid "Play this Sound"
msgstr "Spila þetta hljóð"
#: part/pageview.cpp:4366
#, kde-format
msgid "Stop Sound"
msgstr "Stöðva hljóð"
#: part/pageview.cpp:4372
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Afrita vistfang tengils"
#: part/pageview.cpp:4393
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for '%1' with"
msgid "Search for '%1' in this document"
msgstr "Leita að '%1' með"
#: part/pageview.cpp:4841
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Velkomin(n)"
#: part/pageview.cpp:4961
#, kde-format
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Veldu stækkunarsvæði. Hægrismelltu til að renna frá."
#: part/pageview.cpp:4972
#, kde-format
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Smelltu til að sjá stækkaða sýn."
#: part/pageview.cpp:4985
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Dragðu kassa yfir textann/myndina sem þú vilt afrita."
#: part/pageview.cpp:4997
#, kde-format
msgid "Select text"
msgstr "Velja texta"
#: part/pageview.cpp:5009
#, kde-format
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Dragðu ferhyrnt svæði í kringum töfluna, smelltu nálægt jöðrum til að skipta "
"upp; ýttu á Esc til að hreinsa."
#: part/pageview.cpp:5019
#, kde-format
msgid ""
"All your signing certificates are either not valid yet or are past their "
"validity date."
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:5022
#, kde-format
msgid ""
"There are no available signing certificates.<br/>For more information, "
"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in "
"the manual."
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:5038
#, kde-format
msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it."
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:5054
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:5198
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
msgstr "Dragðu kassa yfir svæðið á síðunni sem þú vilt halda sýnilegu."
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "New Text Note"
msgstr "Nýr textaminnismiði"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Texti á nýjum minnismiða:"
#: part/pageviewannotator.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</"
"interface> and draw a bigger rectangle."
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Start Over"
msgstr "Byrja aftur"
#: part/pageviewannotator.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "Undirrita"
#: part/pageviewannotator.cpp:1037 part/signaturepartutils.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file path"
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:1166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Author"
msgid "Author name"
msgstr "Höfundur"
#: part/pageviewannotator.cpp:1166
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Add an annotation to the page"
#| msgid "add annotation"
msgid "Author name for the annotation:"
msgstr "bæta við glósu"
#: part/pageviewannotator.cpp:1227
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Teikna sporbaug (draga til að velja svæði)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1229
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Uppljóma texta"
#: part/pageviewannotator.cpp:1231
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Teikna fríhendislínu"
#: part/pageviewannotator.cpp:1233
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Innfelld textaglósa (draga til að velja svæði)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1235
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Setja inn sprett-athugasemd"
#: part/pageviewannotator.cpp:1237
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Draga marghyrning (smella á fyrsta punkt til að loka)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1239
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Teikna rétthyrning"
#: part/pageviewannotator.cpp:1241
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Beygla texta"
#: part/pageviewannotator.cpp:1243
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Setja stimpilmerki"
#: part/pageviewannotator.cpp:1245
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Teikna beina línu"
#: part/pageviewannotator.cpp:1247
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Yfirstrika texta"
#: part/pageviewannotator.cpp:1249
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Undirstrika texta"
#: part/pageviewannotator.cpp:1251
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Annotation tool"
#| msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Innfelld textaglósa (draga til að velja svæði)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1310
#, kde-format
msgid "Highlighter"
msgstr "Uppljómun"
#: part/pageviewannotator.cpp:1607
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Add an annotation to the page"
#| msgid "add annotation"
msgid "Add favorite annotation"
msgstr "bæta við glósu"
#: part/pageviewannotator.cpp:1607
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Change an annotation's size"
#| msgid "adjust annotation"
msgid "Custom annotation name:"
msgstr "laga glósu"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Skrá"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "S&tillingar"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Hjálp"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44
#, kde-format
msgid "&Orientation"
msgstr "S&tefna"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Bókamerki"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part/part-viewermode.rc:63
#, kde-format
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Verkfærastika fyrir skoðara"
#: part/part.cpp:399 part/thumbnaillist.cpp:48
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Smámyndir"
#: part/part.cpp:405 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Glósur"
#: part/part.cpp:447
#, kde-format
msgid ""
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>."
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
"edit the document."
msgstr ""
#: part/part.cpp:454
#, kde-format
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Þetta skjal inniheldur innfelldar skrár. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
"\">Smelltu hér til að sjá þær</a> eða farðu í 'Skrá -> Innfelldar skrár'."
#: part/part.cpp:676
#, kde-format
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Fyrri"
#: part/part.cpp:677
#, kde-format
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Fara til baka á síðuna sem þú varst áður á"
#: part/part.cpp:678
#, kde-format
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Fer á fyrri síðu skjalsins"
#: part/part.cpp:688
#, kde-format
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Næsta"
#: part/part.cpp:689
#, kde-format
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Áfram á næstu síðu"
#: part/part.cpp:690
#, kde-format
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Fer á næstu síðu skjalsins"
#: part/part.cpp:701
#, kde-format
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Upphaf skjalsins"
#: part/part.cpp:702
#, kde-format
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Fer á upphaf skjalsins"
#: part/part.cpp:706
#, kde-format
msgid "End of the document"
msgstr "Endir skjalisins"
#: part/part.cpp:707
#, kde-format
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Fer á enda skjalsins"
#: part/part.cpp:721
#, kde-format
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Endurnefna þetta bókamerki"
#: part/part.cpp:725
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Fyrra bókamerki"
#: part/part.cpp:727
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Fara á fyrra bókamerki"
#: part/part.cpp:731
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Næsta bókamerki"
#: part/part.cpp:733
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Fara á næsta bókamerki"
#: part/part.cpp:762
#, kde-format
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Stilla Okular..."
#: part/part.cpp:765
#, kde-format
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Stilla skoðara..."
#: part/part.cpp:771
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Stilla skoðunarbakenda..."
#: part/part.cpp:773
#, kde-format
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Stilla bakenda..."
#: part/part.cpp:809
#, kde-format
msgid "About Backend"
msgstr "Um bakenda"
#: part/part.cpp:814
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "En&durlesa"
#: part/part.cpp:816
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Endurhlaða skjalinu frá diski."
#: part/part.cpp:822
#, kde-format
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Loka &leitarslá"
#: part/part.cpp:827
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Blaðsíðutal"
#: part/part.cpp:831
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Okular..."
msgctxt "@action"
msgid "Configure Color Modes..."
msgstr "Stilla Okular..."
#: part/part.cpp:872
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Speak Current Page"
msgid "Select All Text on Current Page"
msgstr "Lesa upp núverandi síðu"
#: part/part.cpp:885
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &Page Bar"
msgid "Show S&idebar"
msgstr "Birta &blaðsíðustiku"
#: part/part.cpp:894
#, kde-format
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Birta &blaðsíðustiku"
#: part/part.cpp:900
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &Navigation Panel"
msgid "Show &Signatures Panel"
msgstr "Birta stjór&nunarspjald"
#: part/part.cpp:910
#, kde-format
msgid "&Embedded Files"
msgstr "&Innfelldar skrár"
#: part/part.cpp:916
#, kde-format
msgid "E&xport As"
msgstr "Fl&ytja út sem"
#: part/part.cpp:928
#, kde-format
msgid "S&hare"
msgstr "&Deila"
#: part/part.cpp:937
#, kde-format
msgid "P&resentation"
msgstr "&Kynning"
#: part/part.cpp:944
#, kde-format
msgid "Open Con&taining Folder"
msgstr "Bir&ta umlykjandi möppu"
#: part/part.cpp:958
#, kde-format
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Flytja inn PostScript sem PDF..."
#: part/part.cpp:962
#, kde-format
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Skipta um ham svartskjás"
#: part/part.cpp:970
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Erase Drawings"
msgid "Erase Drawing"
msgstr "Eyða teikningum"
#: part/part.cpp:975
#, kde-format
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Stilla glósur..."
#: part/part.cpp:980
#, kde-format
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Spila/gera hlé á kynningu"
#: part/part.cpp:1133
#, kde-format
msgid ""
"You have just modified the open document, but this kind of document can not "
"be saved.\n"
"Any modification will be lost once Okular is closed."
msgstr ""
#: part/part.cpp:1134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Document Password"
msgid "Document can't be saved"
msgstr "Lykilorð á skjali"
#: part/part.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' (%2) "
msgstr "Gat ekki opnað '%1' (%2) "
#: part/part.cpp:1217
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Hætt hefur verið við hleðslu %1."
#: part/part.cpp:1233
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Gat ekki opnað %1. Ástæða: %2"
#: part/part.cpp:1261
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Stilla skoðunarbakenda"
#: part/part.cpp:1263
#, kde-format
msgid "Configure Backends"
msgstr "Stilla bakenda"
#: part/part.cpp:1348
#, kde-format
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Forritið \"ps2pdf\" fannst ekki, þannig að Okular getur ekki notað það til "
"að flytja inn PS skrár."
#: part/part.cpp:1348
#, kde-format
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "ps2pdf fannst ekki"
#: part/part.cpp:1353
#, kde-format
msgid "PostScript files (%1)"
msgstr "PostScript-skrár (%1)"
#: part/part.cpp:1369
#, kde-format
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Flyt inn PS-skrá sem PDF (þetta gæti teki tíma)..."
#: part/part.cpp:1498
#, kde-format
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Gefðu upp lykilorðið til að lesa skjalið:"
#: part/part.cpp:1500
#, kde-format
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Rangt lykilorð. Reyndu aftur:"
#: part/part.cpp:1506
#, kde-format
msgid "Document Password"
msgstr "Lykilorð á skjali"
#: part/part.cpp:1626
#, kde-format
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
#: part/part.cpp:1633
#, kde-format
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Þetta skjal inniheldur form. Smelltu á hnappinn til að vinna með þau, eða "
"notaðu 'Skoða -> Sýna form'."
#: part/part.cpp:1649
#, kde-format
msgid ""
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
"save a copy and reopen to edit this document."
msgstr ""
#: part/part.cpp:1737
#, kde-format
msgid ""
"This document wants to be shown full screen.\n"
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1739
#, kde-format
msgid "Request to Change Viewing Mode"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1740
#, kde-format
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Fara í kynningarham"
#: part/part.cpp:1741
#, kde-format
msgid "Deny Request"
msgstr "Hafna beiðni"
#: part/part.cpp:1831
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open %1"
msgid "Could not open %1. %2"
msgstr "Gat ekki opnað %1"
#: part/part.cpp:1861
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
"<br>Do you want to continue reloading the file?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1862 part/part.cpp:1869 part/part.cpp:2651
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "Skrá breytt"
#: part/part.cpp:1863
#, kde-format
msgid "Continue Reloading"
msgstr "Halda áfram með endurlestur"
#: part/part.cpp:1864
#, kde-format
msgid "Abort Reloading"
msgstr "Hætta við endurlestur"
#: part/part.cpp:1868
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
"<br>Do you want to continue closing the file?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1870
#, kde-format
msgid "Continue Closing"
msgstr "Halda áfram með lokun"
#: part/part.cpp:1871
#, kde-format
msgid "Abort Closing"
msgstr "Hætta við lokun"
#: part/part.cpp:1878
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
msgstr "Viltu vista breytingar þínar á \"%1\" eða henda þeim?"
#: part/part.cpp:1878
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Loka skjali"
#: part/part.cpp:2010
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Þessi tengill bendir á aðgerð sem lokar skjali og virkar ekki með ívöfnum "
"skoðara."
#: part/part.cpp:2016
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Þessi tengill bendir á aðgerð sem lokar forritun og virkar ekki með ívöfnum "
"skoðara."
#: part/part.cpp:2108 part/part.cpp:2126
#, kde-format
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Endurles skjalið..."
#: part/part.cpp:2283 part/toc.cpp:38
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Innihald"
#: part/part.cpp:2312 part/signaturepanel.cpp:47
#, kde-format
msgid "Signatures"
msgstr "Undirritanir"
#: part/part.cpp:2339
#, kde-format
msgid "Go to Page"
msgstr "Fara á síðu"
#: part/part.cpp:2362
#, kde-format
msgid "&Page:"
msgstr "&Síða:"
#: part/part.cpp:2455
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Sláðu inn nýja heitið á bókamerkinu:"
#: part/part.cpp:2501
#, kde-format
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Endurnefna þetta bókamerki"
#: part/part.cpp:2504
#, kde-format
msgid "Remove this Bookmark"
msgstr "Fjarlægja þetta bókamerki"
#: part/part.cpp:2590 part/part.cpp:2591 part/part.cpp:3449
#: part/signaturepartutils.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "File type name and pattern"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/part.cpp:2598 part/revisionviewer.cpp:44
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Vista sem"
#: part/part.cpp:2615
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with "
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2616
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Line Extensions"
msgid "Unsupported extension"
msgstr "Línuviðbætur"
#: part/part.cpp:2617
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose New Name"
msgstr "Veldu nýtt heiti"
#: part/part.cpp:2651
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' has been modified by another program, which means it can no "
"longer be saved."
msgstr ""
"Skránni '%1' hefur verið breytt af öðru forriti, sem þýðir að ekki er lengur "
"hægt að vista hana."
#: part/part.cpp:2659
#, kde-format
msgid ""
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, "
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2660 part/part.cpp:2712
#, kde-format
msgid "Save - Warning"
msgstr "Vistun - Aðvörun"
#: part/part.cpp:2686
#, kde-format
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Get ekki opnað bráðabirgðaskrá fyrir vistun."
#: part/part.cpp:2699
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. "
"Try saving to another location or changing that file's permissions."
msgstr ""
"Ekki tókst að vista skrána í '%1'. Reyndu að vista hana á annarri "
"staðsetningu."
#: part/part.cpp:2711
#, kde-format
msgid ""
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2726 part/part.cpp:2795 part/part.cpp:2816 part/part.cpp:3464
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Ekki tókst að vista skrána í '%1'. Reyndu að vista hana á annarri "
"staðsetningu."
#: part/part.cpp:2739
#, kde-format
msgid "Filled form contents"
msgstr "Innihald útfyllts forms"
#: part/part.cpp:2742
#, kde-format
msgid "User annotations"
msgstr "Glósur notandans"
#: part/part.cpp:2747
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them."
msgstr ""
#: part/part.cpp:2751 part/part.cpp:2773
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Aðvörun"
#: part/part.cpp:2752 part/part.cpp:2774
#, kde-format
msgid "Save as Okular document archive..."
msgstr "Vista sem Okular skjalasafnskrá..."
#: part/part.cpp:2764
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and "
"discard these elements."
msgstr ""
#: part/part.cpp:2767
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose "
"these elements as well as the undo/redo history."
msgstr ""
#: part/part.cpp:2769
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Áfram"
#: part/part.cpp:2769
#, kde-format
msgid "Continue losing changes"
msgstr "Halda áfram og tapa breytingum"
#: part/part.cpp:2797
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Ekki tókst að vista skrána í ''%1'. %2"
#: part/part.cpp:2836
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular getur ekki afritað %1 á tilgreinda staðsetningu.\n"
"\n"
"Skjalið virðist ekki vera til lengur."
#: part/part.cpp:2872
#, kde-format
msgid ""
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
"location."
msgstr ""
"Ekki tókst að vista skrána í '%1'. Villa: '%2'. Reyndu að vista hana á "
"annarri staðsetningu."
#: part/part.cpp:3123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "End Presentation"
msgid "Expand whole section"
msgstr "Enda kynningu"
#: part/part.cpp:3124
#, kde-format
msgid "Collapse whole section"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3125
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr "Fletta allt út"
#: part/part.cpp:3126
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr "Fella allt saman"
#: part/part.cpp:3137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgid "Sync Thumbnail with Page"
msgstr "&Tengja smámyndirnar við síðuna"
#: part/part.cpp:3142
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Setja bókamerki"
#: part/part.cpp:3164
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Verkfæri"
#: part/part.cpp:3345
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach"
msgid "Speak"
msgstr "Tala texta"
#: part/part.cpp:3502
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Prenta"
#: part/part.cpp:3565
#, kde-format
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Prentun af skjalinu er ekki leyfð."
#: part/part.cpp:3573
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Gat ekki prentað skjalið. Óþekkt villa. Sendu inn villuskýrslu til bugs.kde."
"org"
#: part/part.cpp:3575
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Gat ekki prentað skjalið. Útlistuð villa var \"%1\". Sendu inn villuskýrslu "
"til bugs.kde.org"
#: part/part.cpp:3655
#, kde-format
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Fara þangað sem þú varst síðast"
#: part/part.cpp:3659
#, kde-format
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Fara þangað sem þú varst eftir"
#: part/part.cpp:3684
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Skráarvilla!</strong> Gat ekki búið til bráðabirgðaskrá "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part/part.cpp:3696
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Skráarvilla!</strong> Gat ekki opnað skrá <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> til að afþjappa hana. Skránni verður ekki hlaðið inn.</qt>"
#: part/part.cpp:3700
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
#| "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click "
#| "on the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' "
#| "tab.</qt>"
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Þessi villa gerist venjulega ef þú ert ekki með nægar heimildir til að "
"lesa skrána. Þú getur athugað með eiganda og heimildir með því að "
"hægrismella á skrána í Dolphin skráastjóranum og velja síðan flipann "
"'Eiginleikar'.</qt>"
#: part/part.cpp:3722
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Skráarvilla!</strong> Gat ekki afþjappað skrána <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. Skránni verður ekki hlaðið inn.</qt>"
#: part/part.cpp:3726
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Þessi villa kemur venjulega upp þegar skráin er skemmd. Ef þú vilt "
"fullvissa þig um það, reyndu að afþjappa hana með því að nota skipunarlínu-"
"tól.</qt>"
#: part/part.cpp:3752
#, kde-format
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Engin bókamerki"
#: part/part.cpp:3823
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "Vandamál kom upp við að deila skjalinu: %1"
#: part/part.cpp:3823 part/part.cpp:3829
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Deila"
#: part/part.cpp:3827
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr "Tókst að deila skjali"
#: part/part.cpp:3829
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "Þú getur fundið deilda skjalið á: <a href=\"%1\">%1</a>"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part/part.rc:19
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Breyta"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/part.rc:32
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "S&koða"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part/part.rc:53
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Fara"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part/part.rc:73
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Verk&færi"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Aðalverkfæraslá"
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar)
#: part/part.rc:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation tools"
msgid "Annotation Toolbar"
msgstr "Verkfæri fyrir glósur"
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar)
#: part/part.rc:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation tools"
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "Verkfæri fyrir glósur"
#: part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Almennir valkostir"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Aðgengi"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Hjálpartæki fyrir lestraraðgengi"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Afköst"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Fínstilling afkasta"
#: part/preferencesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Stilla skoðara"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "Kynning"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Stillingar fyrir kynningarham"
#: part/preferencesdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Annotation Options"
msgstr "Valkostir fyrir glósur"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Ritill"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor Options"
msgstr "Valmöguleikar ritils"
#: part/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with "
"the current value of the option."
msgid ""
"The editor was set by the command line to \n"
" %1 \n"
"If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd"
msgstr ""
#: part/presentationsearchbar.cpp:77
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Finna næsta"
#: part/presentationwidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
msgid "%1 – Presentation"
msgstr "%1 - Kynning"
#: part/presentationwidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "Skipta um skjá"
#: part/presentationwidget.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Skjár %1"
#: part/presentationwidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Fara úr kynningarham"
#: part/presentationwidget.cpp:367
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Titill: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Síður: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "Click to begin"
msgstr "Smelltu til að byrja"
#: part/presentationwidget.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Gera hlé"
#: part/presentationwidget.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Afspilun"
#: part/presentationwidget.cpp:1619
#, kde-format
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Það eru tvær leiðir til að hætta í kynningarham. Þú getur annað hvort smellt "
"á ESC hnappinn eða smellt á hnappinn sem kemur fram þegar músin er færð í "
"hægra hornið uppi. Auðvitað getur þú hringað gluggum (Alt + TAB er "
"sjálfgefið til þess)"
#: part/presentationwidget.cpp:1701
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Halda kynningu"
#: part/propertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Unknown File"
msgstr "Óþekkt skrá"
#: part/propertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 eiginleikar"
#: part/propertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/propertiesdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: part/propertiesdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Fonts"
msgstr "&Letur"
#: part/propertiesdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Reading font information..."
msgstr "Les upplýsingar um letur..."
#: part/propertiesdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Page Sizes"
msgstr "&Blaðsíðustærðir"
#: part/propertiesdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "Afþjappa l&etri"
#: part/propertiesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: part/propertiesdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: part/propertiesdialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: part/propertiesdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: part/propertiesdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: part/propertiesdialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: part/propertiesdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX sýndar"
#: part/propertiesdialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX leturmálsetningar"
#: part/propertiesdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType-meðhöndlað"
#: part/propertiesdialog.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: part/propertiesdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Innfellt (aðeins notaðir stafir - subset)"
#: part/propertiesdialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "Fully embedded"
msgstr "Allt innfellt"
#: part/propertiesdialog.cpp:344
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: part/propertiesdialog.cpp:347
#, kde-format
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Já (aðeins notaðir stafir - subset)"
#: part/propertiesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Já"
#: part/propertiesdialog.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Replacing missing font with another one"
msgid "%1 (substituting with %2)"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[n/a]"
#: part/propertiesdialog.cpp:386
#, kde-format
msgid "Unknown font"
msgstr "Óþekkt letur"
#: part/propertiesdialog.cpp:392
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Innfellt %1"
#: part/propertiesdialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Heiti"
#: part/propertiesdialog.cpp:429
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tegund"
#: part/propertiesdialog.cpp:432
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Skrá"
#: part/propertiesdialog.cpp:500
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Síða"
#: part/propertiesdialog.cpp:503
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Stærð"
#: part/revisionviewer.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print Preview"
msgid "Revision Preview"
msgstr "Forskoða útprentun"
#: part/revisionviewer.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Where do you want to save %1?"
msgid "Where do you want to save this revision?"
msgstr "Hvar viltu vista %1?"
#: part/revisionviewer.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open %1"
msgid "Could not save file %1."
msgstr "Gat ekki opnað %1"
#: part/revisionviewer.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgid "Could not view revision."
msgstr "Gat ekki opnað %1. Ástæða: %2"
#: part/searchwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Sláðu inn að minsta kosti 3 stafi til að sía síðurnar"
#: part/searchwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Háð há/lágstöfum"
#: part/searchwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Match Phrase"
msgstr "Passar við setningu"
#: part/searchwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Match All Words"
msgstr "Passar við öll orð"
#: part/searchwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Match Any Word"
msgstr "Passar við eitthvað orð"
#: part/searchwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filter Options"
msgstr "Valmöguleikar síu"
#: part/side_reviews.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press "
#| "F6 or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Annotations</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Engar glósur</h3> Til að búa til nýjar glósur ýttu á "
"F6 eða veldu <i>Verkfæri -&gt; Yfirfara</i> frá aðalvalmyndinni</div>"
#: part/side_reviews.cpp:137
#, kde-format
msgid "Group by Page"
msgstr "Hópa eftir síðu"
#: part/side_reviews.cpp:142
#, kde-format
msgid "Group by Author"
msgstr "Hópa eftir höfundi"
#: part/side_reviews.cpp:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show reviews for current page only"
msgid "Show annotations for current page only"
msgstr "Aðeins sýna yfirferð fyrir núverandi síðu"
#: part/side_reviews.cpp:160
#, kde-format
msgid "Expand all elements"
msgstr ""
#: part/side_reviews.cpp:162
#, kde-format
msgid "Collapse all elements"
msgstr ""
#: part/signaturepanel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Eiginleikar"
#: part/signaturepartutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Select certificate to sign with"
msgstr "Veldu skilríki til að undirrita með"
#: part/signaturepartutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Certificates:"
msgstr "Skilríki:"
#: part/signaturepartutils.cpp:59
#, kde-format
msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1"
msgstr "Settu inn lykilorð (ef eitthvað er) til að aflæsa skilríki: %1"
#: part/signaturepartutils.cpp:61
#, kde-format
msgid "Enter certificate password"
msgstr "Settu inn lykilorðið að skilríkinu"
#: part/signaturepartutils.cpp:71
#, kde-format
msgid "Enter document password"
msgstr "Settu inn lykilorð á skjali"
#: part/signaturepartutils.cpp:93
#, kde-format
msgctxt ""
"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old "
"file name and %2 it's extension"
msgid "%1_signed.%2"
msgstr "%1_undirritað.%2"
#: part/signaturepartutils.cpp:95
#, kde-format
msgid "Save Signed File As"
msgstr "Vista undirritaða skrá sem"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Not Available"
msgstr "Ekki tiltækt"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Validity Status"
msgstr "Lögmæti"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Signature Validity:"
msgstr "Gildi undirritunar:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Document Modifications:"
msgstr "Breytingar á skjali:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Viðbótarupplýsingar"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Signed By:"
msgstr "Undirritað af:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Signing Time:"
msgstr "Tími undirritunar:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Ástæða:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Staðsetning:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Document Version"
msgstr "Útgáfa skjals"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
msgid "Document Revision %1 of %2"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "View Signed Version..."
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "View Certificate..."
msgstr "Skoða skilríki..."
#: part/thumbnaillist.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Aðeins sýna bókamerktar síður"
#: part/videowidget.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Spila"
#: part/videowidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Gera hlé"
#: part/videowidget.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Stöðva"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "Bæt&a við..."
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "Br&eyta..."
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjarlægja"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Færa &upp"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Færa &niður"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:105
#, kde-format
msgid "Default Drawing Tool #%1"
msgstr "Sjálfgefið teikniverkfæri #%1"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
msgstr "Það finnst þegar verkfæri með þessu nafni. Nota sjálfgefið"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "Duplicated Name"
msgstr "Endurtekið nafn"
#: shell/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Síða skjals sem á að sýna"
#: shell/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Ræsa skjalið í kynningarham"
#: shell/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Byrja með prentglugga"
#: shell/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
msgstr "Byrja með prentglugga og hætta eftir prentun"
#: shell/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Stjórnun fyrir \"Sértækt tilvik\""
#: shell/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Not raise window"
msgstr "Ekki lyfta glugga"
#: shell/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Find a string on the text"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "sets the external editor command"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Skjal til opna. Tilgreindu '-' til að lesa frá stdin."
#: shell/okular_main.cpp:57 shell/okular_main.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"You cannot set the editor command in an already running okular instance. "
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not "
"supported when setting the editor command at the commandline.\n"
msgstr ""
#: shell/okular_main.cpp:170
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
#: shell/okular_main.cpp:176
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
msgstr ""
#: shell/okular_main.cpp:182
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
msgstr ""
#: shell/okular_main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
msgstr ""
#: shell/okular_main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:173
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
msgstr "Get ekki fundið Okular einingu: %1"
#: shell/shell.cpp:214
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &Page Bar"
msgid "Sidebar"
msgstr "Birta &blaðsíðustiku"
#: shell/shell.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:266
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Get ekki fundið Okular einingu."
#: shell/shell.cpp:508
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Smelltu til að opna skrá\n"
"Smelltu og haltu niðri til að opna nýlega skrá"
#: shell/shell.cpp:509
#, kde-format
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Smelltu</b> til að opna skrá eða <b>smelltu og haltu niðri</b> til að "
"velja nýlega opnaða skrá"
#: shell/shell.cpp:522
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "Næsti flipi"
#: shell/shell.cpp:528
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "Fyrri flipi"
#: shell/shell.cpp:534
#, kde-format
msgid "Undo close tab"
msgstr "Afturkalla að loka flipa"
#: shell/shell.cpp:543
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &Page Bar"
msgid "Lock Sidebar"
msgstr "Birta &blaðsíðustiku"
#: shell/shell.cpp:640
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "Allar skrár (*)"
#: shell/shell.cpp:641
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "Allar studdar skrár (%1)"
#: shell/shell.cpp:645
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Opna skjal"
#: shell/shell.cpp:755
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Staðfesta lokun"
#: shell/shell.cpp:759
#, kde-format
msgid "Close Tabs"
msgstr "Loka flipum"
#: shell/shell.cpp:766
#, kde-format
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Þú ert að fara að loka %1 flipum. Ertu viss um að þú viljir halda áfram?"
#: shell/shell.cpp:768
#, kde-format
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
msgstr "Aðvara þegar mörgum flipum er lokað"
#: shell/welcomescreen.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Copy Path"
msgstr "A&frita slóð"
#: shell/welcomescreen.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Open Containing Folder"
msgstr "&Opna umlykjandi möppu"
#: shell/welcomescreen.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "recent items context menu"
msgid "&Forget This Item"
msgstr "&Gleyma þessu atriði"
#: shell/welcomescreen.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "No recent documents"
msgstr "Engin nýleg skjöl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/welcomescreen.ui:153
#, kde-format
msgid "Welcome to Okular"
msgstr "Velkomin í Okular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
#: shell/welcomescreen.ui:232
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Open Document..."
msgstr "Opna skjal..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/welcomescreen.ui:377
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Recent documents"
msgstr "Nýleg skjöl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton)
#: shell/welcomescreen.ui:387
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen (recent document list)"
msgid "Forget All"
msgstr "Gleyma öllu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
#: shell/welcomescreen.ui:455
#, kde-format
msgid "Hide welcome screen"
msgstr "Fela upphafsskjá"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Page Bar"
#~ msgid "Show Sidebar"
#~ msgstr "Birta &blaðsíðustiku"
#, fuzzy
#~| msgid "Experimental"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Experimental feature"
#~ msgstr "Á tilraunastigi"
#~ msgid "Remove Bookmarks"
#~ msgstr "Fjarlægja bókamerki"
#, fuzzy
#~| msgid "Annotations"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Annotate"
#~ msgstr "Glósur"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlight"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Upplitun"
#, fuzzy
#~| msgid "Underline"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Undirstrikað"
#, fuzzy
#~| msgid "Squiggle"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Squiggle"
#~ msgstr "Beygla"
#, fuzzy
#~| msgid "Strike Out"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Strike Out"
#~ msgstr "Gegnumstrikað"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Text"
#~ msgstr "Setja inn"
#, fuzzy
#~| msgid "Inline Note"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Inline Note"
#~ msgstr "Innfelldur minnismiði"
#, fuzzy
#~| msgid "Pop-up Note"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Popup Note"
#~ msgstr "Sprett-athugasemd"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Annotation tool"
#~| msgid "Draw a freehand line"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Freehand Line"
#~ msgstr "Teikna fríhendislínu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Annotation tool"
#~| msgid "Draw a straight line"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Straight line"
#~ msgstr "Teikna beina línu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Annotation tool"
#~| msgid "Draw a rectangle"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Rectangle"
#~ msgstr "Teikna rétthyrning"
#, fuzzy
#~| msgid "Cyan Ellipse"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Ellipse"
#~ msgstr "Blágrænn sporbaugur"
#, fuzzy
#~| msgid "Polygon"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Polygon"
#~ msgstr "Marghyrningur"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlighter"
#~ msgid "Highlight in Yellow"
#~ msgstr "Uppljómun"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Annotation tool"
#~| msgid "Highlight text"
#~ msgid "Highlight in Green"
#~ msgstr "Uppljóma texta"
#, fuzzy
#~| msgid "Inline Note"
#~ msgid "Insert Inline Note"
#~ msgstr "Innfelldur minnismiði"
#, fuzzy
#~| msgid "Pop-up Note"
#~ msgid "Insert Popup Note"
#~ msgstr "Sprett-athugasemd"
#, fuzzy
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Select Area"
#~ msgstr "Velja texta"
#, fuzzy
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Select &Text"
#~ msgstr "Velja texta"
#, fuzzy
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Select T&able"
#~ msgstr "Velja texta"
#, fuzzy
#~| msgid "&Magnifier"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Magnify"
#~ msgstr "&Skjástækkun"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Add an annotation to the page"
#~| msgid "add annotation"
#~ msgid "Bookmark annotation"
#~ msgstr "bæta við glósu"
#~ msgid "&Toggle Change Colors"
#~ msgstr "Víxla li&tabreytingum"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable transitions"
#~ msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page, transitions"
#~ msgid "Enable transitions"
#~ msgstr "Virkja umskiptingar"
#, fuzzy
#~| msgid "Advance every:"
#~ msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
#~ msgid "Advance every:"
#~ msgstr "Áfram hverja:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use custom background color"
#~ msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
#~ msgid "Custom background color:"
#~ msgstr "Nota sérsniðinn bakgrunnslit"
#~ msgid "Draw border around &Images"
#~ msgstr "Teikna ramma í kr&ingum myndir"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Auðkenni"
#, fuzzy
#~| msgid "&Author:"
#~ msgid "Au&thor:"
#~ msgstr "&Höfundur:"
#~ msgid "View Options"
#~ msgstr "Valmöguleikar skoðunar"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Leiðarstýring"
#~ msgid "Placement"
#~ msgstr "Staðsetning"
#~ msgid "Screen:"
#~ msgstr "Skjár:"
#~ msgid "Drawing Tool Configuration"
#~ msgstr "Uppsetning teikniverkfæris"
#~ msgid "&Get Books From Internet..."
#~ msgstr "Sæ&kja bækur af internetinu..."
#~ msgid "Reviews"
#~ msgstr "Umsagnir"
#, fuzzy
#~| msgid "%1:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Color name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "Hide Forms"
#~ msgstr "Fela form"
#~ msgid "&Review"
#~ msgstr "&Yfirfara"
#~ msgid "Annotations author"
#~ msgstr "Höfundur glósa"
#~ msgid "Please insert your name or initials:"
#~ msgstr "Settu inn nafn þitt eða upphafsstafi:"
#~ msgid "Show &Navigation Panel"
#~ msgstr "Birta stjór&nunarspjald"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Birta texta"
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "Litlar táknmyndir"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Stórar táknmyndir"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Click to use the current selection tool\n"
#~| "Click and hold to choose another selection tool"
#~ msgid ""
#~ "Click to use the current selection tool\n"
#~ "Click on the arrow to choose another selection tool"
#~ msgstr ""
#~ "Smella til að nota núverandi valverkfæri\n"
#~ "Smelltu og haltu niðri til að velja annað valverkfæri"
#~ msgid "Created: %1"
#~ msgstr "Búið til: %1"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stíll"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Stærð:"
#~ msgid "Inner color:"
#~ msgstr "Innri litur:"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Nafn: %1"
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "Stærð: %1"
#~ msgid "&Browse Tool"
#~ msgstr "&Skoðunarverkfæri"
#~ msgid "&Zoom Tool"
#~ msgstr "S&tækkunarVverkfæri"
#~ msgctxt "Zoom Tool"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Aðdráttur"
#~ msgctxt "Select Tool"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Val"
#~ msgid "&Text Selection Tool"
#~ msgstr "&Textavalsverkfæri"
#~ msgid "T&able Selection Tool"
#~ msgstr "Töfluv&alsverkfæri"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Symbol for caret annotations"
#~| msgid "None"
#~ msgid " None"
#~ msgstr "Enginn"
#~ msgid ""
#~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n"
#~ "Do you want to allow it?"
#~ msgstr ""
#~ "Þessi skrá verður opnuð í kynningarham því skráin bað um það.\n"
#~ "Viltu leyfa það?"
#~ msgid "Presentation Mode"
#~ msgstr "Kynningarhamur"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Leyfa"
#~ msgid "Allow the presentation mode"
#~ msgstr "Leyfa kynningarham"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Ekki leyfa"
#~ msgid "Do not allow the presentation mode"
#~ msgstr "Ekki leyfa kynningarham"
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "&Vista afrit sem..."
#~ msgid ""
#~ "End of document reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "Enda skjals náð.\n"
#~ "Halda áfram frá byrjun?"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of document reached.\n"
#~ "Continue from the bottom?"
#~ msgstr ""
#~ "Byrjun skjals náð.\n"
#~ "Halda áfram frá enda?"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "Núverandi umsjónarmaður"
#~ msgid " sec."
#~ msgstr " sek."
#~ msgid "Pencil color:"
#~ msgstr "Blýantslitur:"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A0"
#~ msgstr "lárétt DIN/ISO A0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A0"
#~ msgstr "lóðrétt DIN/ISO A0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A1"
#~ msgstr "lárétt DIN/ISO A1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A1"
#~ msgstr "lóðrétt DIN/ISO A1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A2"
#~ msgstr "lárétt DIN/ISO A2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A2"
#~ msgstr "lóðrétt DIN/ISO A2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A3"
#~ msgstr "lárétt DIN/ISO A3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A3"
#~ msgstr "lóðrétt DIN/ISO A3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A4"
#~ msgstr "lárétt DIN/ISO A4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A4"
#~ msgstr "lóðrétt DIN/ISO A4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A5"
#~ msgstr "lárétt DIN/ISO A5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A5"
#~ msgstr "lóðrétt DIN/ISO A5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A6"
#~ msgstr "lárétt DIN/ISO A6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A6"
#~ msgstr "lóðrétt DIN/ISO A6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A7"
#~ msgstr "lárétt DIN/ISO A7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A7"
#~ msgstr "lóðrétt DIN/ISO A7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A8"
#~ msgstr "lárétt DIN/ISO A8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A8"
#~ msgstr "lóðrétt DIN/ISO A8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A9"
#~ msgstr "lárétt DIN/ISO A9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A9"
#~ msgstr "lóðrétt DIN/ISO A9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B0"
#~ msgstr "lárétt DIN/ISO B0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B0"
#~ msgstr "lóðrétt DIN/ISO B0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B1"
#~ msgstr "lárétt DIN/ISO B1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B1"
#~ msgstr "lóðrétt DIN/ISO B1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B2"
#~ msgstr "lárétt DIN/ISO B2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B2"
#~ msgstr "lóðrétt DIN/ISO B2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B3"
#~ msgstr "lárétt DIN/ISO B3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B3"
#~ msgstr "lóðrétt DIN/ISO B3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B4"
#~ msgstr "lárétt DIN/ISO B4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B4"
#~ msgstr "lóðrétt DIN/ISO B4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B5"
#~ msgstr "lárétt DIN/ISO B5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B5"
#~ msgstr "lóðrétt DIN/ISO B5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B6"
#~ msgstr "lárétt DIN/ISO B6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B6"
#~ msgstr "lóðrétt DIN/ISO B6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B7"
#~ msgstr "lárétt DIN/ISO B7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B7"
#~ msgstr "lóðrétt DIN/ISO B7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B8"
#~ msgstr "lárétt DIN/ISO B8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B8"
#~ msgstr "lóðrétt DIN/ISO B8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B9"
#~ msgstr "lárétt DIN/ISO B9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B9"
#~ msgstr "lóðrétt DIN/ISO B9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B10"
#~ msgstr "lárétt DIN/ISO B10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B10"
#~ msgstr "lóðrétt DIN/ISO B10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape letter"
#~ msgstr "lárétt bréfsefni (letter)"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait letter"
#~ msgstr "lóðrétt bréfsefni (letter)"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape legal"
#~ msgstr "lárétt löggilt"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait legal"
#~ msgstr "lóðrétt löggilt"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape executive"
#~ msgstr "lárétt formlegt (executive)"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait executive"
#~ msgstr "lóðétt formlegt (executive)"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape Comm10E"
#~ msgstr "lárétt Comm10E"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait Comm10E"
#~ msgstr "lóðétt Comm10E"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DLE"
#~ msgstr "lárétt DLE"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DLE"
#~ msgstr "lóðétt DLE"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape folio"
#~ msgstr "lárétt folio"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait folio"
#~ msgstr "lóðétt folio"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "ledger"
#~ msgstr "höfuðbók (ledger)"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "tabloid"
#~ msgstr "dagblaðssnið (tabloid)"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown landscape paper size"
#~ msgstr "óþekkt lárétt pappírsstærð"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown portrait paper size"
#~ msgstr "óþekkt lóðrétt pappírsstærð"
#~ msgid "Toggle Drawing Mode"
#~ msgstr "Víxla teikniham af/á"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
#~ msgstr "Ræsing Jovie Texti-í-tal þjónustunnar mistókst: %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Leitardálkar"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Allir sýnilegir dálkar"
#~ msgid "No document opened."
#~ msgstr "Ekkert skjal opnað."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Engar samsvaranir fundust fyrir '%1'."
#~ msgid "Search in progress..."
#~ msgstr "Leit í gangi..."
#~ msgid "Searching for %1"
#~ msgstr "Leita að %1"
#~ msgid "Identity Settings"
#~ msgstr "Stillingar auðkennis"
#~ msgid "Highlight Properties"
#~ msgstr "Eiginleikar upplitunar"
#~ msgid "Ink Properties"
#~ msgstr "Eiginleikar bleks"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Text Annotation"
#~ msgstr "Athugasemd"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Green Ink"
#~ msgstr "Grænt blek"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Yellow Highlight"
#~ msgstr "Gul áherslustrikun"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Straight Yellow Line"
#~ msgstr "Bein gul lína"
#~ msgid "Black Underlining"
#~ msgstr "Svört undirlína"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Underline the text with a black line"
#~ msgstr "Undirstrika texta með svartri línu"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "A cyan ellipse"
#~ msgstr "Blágrænn sporbaugur"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "Blek"
#~ msgid "Enable &background generation"
#~ msgstr "Leyfa &bakgrunnsvinnslu"
#~ msgid "Reset Forms"
#~ msgstr "Frumstilla eyðublað"