You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
356 lines
11 KiB
356 lines
11 KiB
# Translation of okular_poppler.po to Ukrainian |
|
# Copyright (C) 2007-2020 This_file_is_part_of_KDE |
|
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or |
|
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. |
|
# |
|
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008. |
|
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2018, 2019, 2020, 2021. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: okular_poppler\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2022-11-20 00:44+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2021-09-30 09:58+0300\n" |
|
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" |
|
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n" |
|
"Language: uk\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" |
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your names" |
|
msgstr "о. Іван Петрущак,Юрій Чорноіван" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your emails" |
|
msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,yurchor@ukr.net" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:19 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enhance thin lines:" |
|
msgstr "Покращення тонких ліній:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines) |
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:30 generator_pdf.cpp:924 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No" |
|
msgstr "Без оптимізації" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines) |
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:35 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Solid" |
|
msgstr "Суцільні" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines) |
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:40 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shape" |
|
msgstr "Надати форму" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers) |
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:63 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Enabling this option will allow Okular to contact 3rd-party OCSP servers to " |
|
"check if the certificates used for digital signing have been revoked since " |
|
"their creation." |
|
msgstr "" |
|
"Позначення цього пункту дозволить Okular з'єднуватися зі сторонніми " |
|
"серверами OCSP для перевірки, чи не було відкликано з моменту їх створення " |
|
"сертифікати, які використовуються для цифрових підписів." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers) |
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Check revocation of digital signatures' certificates using 3rd-party servers" |
|
msgstr "" |
|
"Перевіряти відкликання сертифікатів цифрових підписів за допомогою сторонніх " |
|
"серверів" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certDBGroupBox) |
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:73 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate Database" |
|
msgstr "База даних сертифікатів" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseDefaultCertDB) |
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:82 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Default:" |
|
msgstr "Типовий:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customRadioButton) |
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:89 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Custom:" |
|
msgstr "Нетипове:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certificatesGroup) |
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:106 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Available Certificates" |
|
msgstr "Доступні сертифікати" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadSignaturesButton) |
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:114 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Load Signatures" |
|
msgstr "З&авантажити підписи" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:86 |
|
#, kde-format |
|
msgid "PDF Options" |
|
msgstr "Параметри PDF" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:88 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Print annotations" |
|
msgstr "Надрукувати анотації" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:89 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Include annotations in the printed document" |
|
msgstr "Включити анотації до надрукованого документа" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:90 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Includes annotations in the printed document. You can disable this if you " |
|
"want to print the original unannotated document." |
|
msgstr "" |
|
"Включити анотації до надрукованого документа. Зніміть позначку з цього " |
|
"пункту, якщо вам потрібно надрукувати початковий незмінений документ без " |
|
"анотацій." |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:92 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Force rasterization" |
|
msgstr "Перетворити на растрове зображення" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:93 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rasterize into an image before printing" |
|
msgstr "Перетворювати на растрове зображення перед друком" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:94 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " |
|
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " |
|
"that appear to print incorrectly." |
|
msgstr "" |
|
"Примусово перетворює кожну сторінку на растрове зображення перед тим, як її " |
|
"друкувати. Через це може дещо постраждати якість, але зображення лишиться " |
|
"прийнятним для друку документів. Може знадобитися для документів, під час " |
|
"друку яких виникають проблеми." |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:101 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fit to printable area" |
|
msgstr "За областю друку" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:102 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fit to full page" |
|
msgstr "За цілою сторінкою" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:103 |
|
#, kde-format |
|
msgid "None; print original size" |
|
msgstr "Немає, друкувати початковий розмір" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:104 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Scaling mode for the printed pages" |
|
msgstr "Режим масштабування для друкованих сторінок" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:105 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Scale mode:" |
|
msgstr "Режим масштабування:" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:922 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "PDF v. <version>" |
|
msgid "PDF v. %1.%2" |
|
msgstr "PDF вер. %1.%2" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:922 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Format" |
|
msgstr "Формат" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:923 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Encrypted" |
|
msgstr "Зашифровано" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:923 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unencrypted" |
|
msgstr "Не зашифровано" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:923 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Security" |
|
msgstr "Захист" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:924 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Yes" |
|
msgstr "Так" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:924 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Optimized" |
|
msgstr "Оптимізовано" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:1355 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Signed by: %1\n" |
|
"\n" |
|
"Date: %2" |
|
msgstr "" |
|
"Підписано: %1\n" |
|
"\n" |
|
"Дата: %2" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:1556 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Using Poppler %1" |
|
msgstr "Вжито Poppler %1" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:1558 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Using Poppler %1\n" |
|
"\n" |
|
"Built against Poppler %2" |
|
msgstr "" |
|
"Вжито Poppler %1\n" |
|
"\n" |
|
"Зібрано з Poppler %2" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:1593 |
|
#, kde-format |
|
msgid "PDF" |
|
msgstr "PDF" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:1593 |
|
#, kde-format |
|
msgid "PDF Backend Configuration" |
|
msgstr "Налаштовування модуля PDF" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:2038 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Some errors were found in the document, Okular might not be able to show the " |
|
"content correctly" |
|
msgstr "" |
|
"У документі знайдено деякі помилки. Ймовірно, Okular не вдасться показати " |
|
"його належним чином." |
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Name of the person to whom the cerficate was issued" |
|
msgid "Issued to" |
|
msgstr "Видано для" |
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "E-mail" |
|
msgstr "Ел. пошта" |
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Certificate expiration date" |
|
msgid "Expiration date" |
|
msgstr "Дата завершення строку дії" |
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:60 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You are using a Poppler library built without NSS support.\n" |
|
"Adding Digital Signatures isn't available for that reason" |
|
msgstr "" |
|
"Ви користуєтеся бібліотекою Poppler, яку зібрано без підтримки NSS.\n" |
|
"З цієї причини ви не зможете скористатися додаванням цифрових підписів" |
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:95 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Restart needed" |
|
msgstr "Потрібен перезапуск" |
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:95 |
|
#, kde-format |
|
msgid "You need to restart Okular after changing the NSS directory settings" |
|
msgstr "" |
|
"Для набуття чинності внесеними змінами до параметрів каталогу NSS вам слід " |
|
"перезапустити Okular" |
|
|
|
#: pdfsignatureutils.cpp:40 pdfsignatureutils.cpp:46 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Not Available" |
|
msgstr "Недоступне" |
|
|
|
#: pdfsignatureutils.cpp:265 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enter Password" |
|
msgstr "Введіть пароль" |
|
|
|
#: pdfsignatureutils.cpp:265 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enter password to open %1:" |
|
msgstr "Введіть пароль для відкриття %1:" |
|
|
|
#~ msgid "PDF Certificates" |
|
#~ msgstr "Сертифікати PDF" |
|
|
|
#~ msgid "PDF Digital Signature Certificates" |
|
#~ msgstr "Сертифікати цифрових підписів PDF" |
|
|
|
#~ msgid "Select rasterization to enable this!" |
|
#~ msgstr "Виберіть растеризацію, щоб увімкнути цей пункт!" |
|
|
|
#~ msgid "PDF Backend" |
|
#~ msgstr "Модуль PDF" |
|
|
|
#~ msgid "A PDF file renderer" |
|
#~ msgstr "Програма для показу файлів PDF" |
|
|
|
#~ msgid "© 2005-2008 Albert Astals Cid" |
|
#~ msgstr "© Albert Astals Cid, 2005–2008" |
|
|
|
#~ msgid "Albert Astals Cid" |
|
#~ msgstr "Albert Astals Cid" |
|
|
|
#~ msgid "Saving files with /Encrypt is not supported." |
|
#~ msgstr "Зберігання файлів з /Encrypt не підтримується." |
|
|
|
#~ msgid "Unknown" |
|
#~ msgstr "Невідомо" |
|
|
|
#~ msgid "Unknown Date" |
|
#~ msgstr "Невідома дата" |
|
|
|
#~ msgid "Unknown Encryption" |
|
#~ msgstr "Невідоме шифрування" |
|
|
|
#~ msgid "Unknown Optimization" |
|
#~ msgstr "Невідома оптимізація" |
|
|
|
#~ msgid "Please enter the password to read the document:" |
|
#~ msgstr "Будь ласка, введіть пароль, щоб прочитати документ:" |
|
|
|
#~ msgid "Incorrect password. Try again:" |
|
#~ msgstr "Неправильний пароль. Спробуйте знов:"
|
|
|