You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
352 lines
8.9 KiB
352 lines
8.9 KiB
# translation of okular_poppler.po to Dutch |
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE |
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
|
# |
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008. |
|
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2012, 2013, 2018, 2019, 2020, 2021. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: okular_poppler\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2022-11-20 00:44+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2021-09-30 09:59+0200\n" |
|
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n" |
|
"Language-Team: \n" |
|
"Language: nl\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 21.08.1\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your names" |
|
msgstr "Rinse de Vries - 2007, Freek de Kruijf - 2013 t/m 2021" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your emails" |
|
msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:19 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enhance thin lines:" |
|
msgstr "Maak dunne lijnen beter zichtbaar:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines) |
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:30 generator_pdf.cpp:924 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No" |
|
msgstr "Nee" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines) |
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:35 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Solid" |
|
msgstr "Vast" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines) |
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:40 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shape" |
|
msgstr "Vorm" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers) |
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:63 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Enabling this option will allow Okular to contact 3rd-party OCSP servers to " |
|
"check if the certificates used for digital signing have been revoked since " |
|
"their creation." |
|
msgstr "" |
|
"Deze optie inschakelen laat Okular contact opnemen met OCSP-servers van " |
|
"derden om te controleren of de voor digitale ondertekening gebruikte " |
|
"certificaten zijn ingetrokken na hun aanmaken." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers) |
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Check revocation of digital signatures' certificates using 3rd-party servers" |
|
msgstr "" |
|
"Intrekking controleren van certificaten voor digitale ondertekening met " |
|
"gebruik van servers van derden" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certDBGroupBox) |
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:73 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate Database" |
|
msgstr "Database met certificaten" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseDefaultCertDB) |
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:82 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Default:" |
|
msgstr "Standaard:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customRadioButton) |
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:89 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Custom:" |
|
msgstr "Aangepast:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certificatesGroup) |
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:106 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Available Certificates" |
|
msgstr "Beschikbare certificaten" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadSignaturesButton) |
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:114 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Load Signatures" |
|
msgstr "Ondertekeningen &laden" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:86 |
|
#, kde-format |
|
msgid "PDF Options" |
|
msgstr "PDF-opties" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:88 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Print annotations" |
|
msgstr "Annotaties afdrukken" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:89 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Include annotations in the printed document" |
|
msgstr "Annotaties in het afgedrukte document meenemen" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:90 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Includes annotations in the printed document. You can disable this if you " |
|
"want to print the original unannotated document." |
|
msgstr "" |
|
"Neemt annotaties in het afgedrukte document mee. U kunt dit uitschakelen als " |
|
"u het oorspronkelijke document zonder annotaties wilt afdrukken." |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:92 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Force rasterization" |
|
msgstr "Rasterisatie afdwingen" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:93 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rasterize into an image before printing" |
|
msgstr "Naar afbeelding rasteren voor afdrukken" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:94 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " |
|
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " |
|
"that appear to print incorrectly." |
|
msgstr "" |
|
"Dwingt af dat een pagina wordt gerasterd naar een afbeelding voordat het " |
|
"wordt afgedrukt. Dit geeft vaak slechtere resultaten, maar kan handig zijn " |
|
"wanneer documenten niet juist worden afgedrukt." |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:101 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fit to printable area" |
|
msgstr "In afdrukgebied laten passen" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:102 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fit to full page" |
|
msgstr "Op volledige pagina laten passen" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:103 |
|
#, kde-format |
|
msgid "None; print original size" |
|
msgstr "Geen; afdrukken op originele grootte" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:104 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Scaling mode for the printed pages" |
|
msgstr "Modus schalen voor de afgedrukte pagina's" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:105 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Scale mode:" |
|
msgstr "Schaalmodus:" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:922 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "PDF v. <version>" |
|
msgid "PDF v. %1.%2" |
|
msgstr "PDF v. %1.%2" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:922 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Format" |
|
msgstr "Opmaak" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:923 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Encrypted" |
|
msgstr "Versleuteld" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:923 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unencrypted" |
|
msgstr "Niet-versleuteld" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:923 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Security" |
|
msgstr "Beveiliging" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:924 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Yes" |
|
msgstr "Ja" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:924 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Optimized" |
|
msgstr "Geoptimaliseerd" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:1355 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Signed by: %1\n" |
|
"\n" |
|
"Date: %2" |
|
msgstr "" |
|
"Ondertekend door: %1\n" |
|
"\n" |
|
"Datum: %2" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:1556 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Using Poppler %1" |
|
msgstr "Poppler %1 gebruiken" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:1558 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Using Poppler %1\n" |
|
"\n" |
|
"Built against Poppler %2" |
|
msgstr "" |
|
"Poppler %1 gebruiken\n" |
|
"\n" |
|
"Gebouwd tegen Poppler %2" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:1593 |
|
#, kde-format |
|
msgid "PDF" |
|
msgstr "PDF" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:1593 |
|
#, kde-format |
|
msgid "PDF Backend Configuration" |
|
msgstr "Configuratie van PDF-backend" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:2038 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Some errors were found in the document, Okular might not be able to show the " |
|
"content correctly" |
|
msgstr "" |
|
"Er zijn enige fouten in het document gevonden, Okular kan mogelijk de inhoud " |
|
"niet juist tonen" |
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Name of the person to whom the cerficate was issued" |
|
msgid "Issued to" |
|
msgstr "Uitgegeven aan" |
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "E-mail" |
|
msgstr "E-mail" |
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Certificate expiration date" |
|
msgid "Expiration date" |
|
msgstr "Vervaldatum" |
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:60 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You are using a Poppler library built without NSS support.\n" |
|
"Adding Digital Signatures isn't available for that reason" |
|
msgstr "" |
|
"U gebruikt een Poppler bibliotheek gebouwd zonder ondersteuning van NSS.\n" |
|
"Daarom is het toevoegen van digitale ondertekening niet beschikbaar" |
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:95 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Restart needed" |
|
msgstr "Herstart vereist" |
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:95 |
|
#, kde-format |
|
msgid "You need to restart Okular after changing the NSS directory settings" |
|
msgstr "" |
|
"U moet Okular opnieuw starten na het wijzigen van de instelling van de NSS-" |
|
"map" |
|
|
|
#: pdfsignatureutils.cpp:40 pdfsignatureutils.cpp:46 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Not Available" |
|
msgstr "Niet beschikbaar" |
|
|
|
#: pdfsignatureutils.cpp:265 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enter Password" |
|
msgstr "Wachtwoord invoeren" |
|
|
|
#: pdfsignatureutils.cpp:265 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enter password to open %1:" |
|
msgstr "Wachtwoord invoeren om %1 te openen:" |
|
|
|
#~ msgid "PDF Certificates" |
|
#~ msgstr "PDF-certificaten" |
|
|
|
#~ msgid "PDF Digital Signature Certificates" |
|
#~ msgstr "PDF-certificaten met digitale ondertekening" |
|
|
|
#~ msgid "Select rasterization to enable this!" |
|
#~ msgstr "Rasterisatie selecteren om dit in te schakelen!" |
|
|
|
#~ msgid "PDF Backend" |
|
#~ msgstr "PDF-backend" |
|
|
|
#~ msgid "A PDF file renderer" |
|
#~ msgstr "Een PDF-bestandsviewer" |
|
|
|
#~ msgid "© 2005-2008 Albert Astals Cid" |
|
#~ msgstr "© 2005-2008 Albert Astals Cid" |
|
|
|
#~ msgid "Albert Astals Cid" |
|
#~ msgstr "Albert Astals Cid" |
|
|
|
#~ msgid "Saving files with /Encrypt is not supported." |
|
#~ msgstr "Bestanden opslaan met /Encrypt is niet ondersteund." |
|
|
|
#~ msgid "Unknown" |
|
#~ msgstr "Onbekend" |
|
|
|
#~ msgid "Unknown Date" |
|
#~ msgstr "Onbekende datum" |
|
|
|
#~ msgid "Unknown Encryption" |
|
#~ msgstr "Onbekende versleuteling" |
|
|
|
#~ msgid "Unknown Optimization" |
|
#~ msgstr "Onbekende optimalisatie" |
|
|
|
#~ msgid "Please enter the password to read the document:" |
|
#~ msgstr "Voer het wachtwoord in om het document te kunnen lezen:" |
|
|
|
#~ msgid "Incorrect password. Try again:" |
|
#~ msgstr "Onjuist wachtwoord. Probeer het nogmaals:"
|
|
|