You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
780 lines
27 KiB
780 lines
27 KiB
# translation of okular_dvi.po to Estonian |
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE |
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
|
# |
|
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2007-2008. |
|
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2013, 2014. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: okular_dvi\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2022-04-09 00:43+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2014-07-18 05:17+0300\n" |
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n" |
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n" |
|
"Language: et\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your names" |
|
msgstr "Marek Laane" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your emails" |
|
msgstr "bald@smail.ee" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:123 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your " |
|
"computer. This program is essential for the export function to work. You " |
|
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of " |
|
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of " |
|
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a " |
|
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</" |
|
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses " |
|
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Okular ei leidnud sinu masinast programmi <em>dvipdfm</em>. See " |
|
"programm on eksportimiseks absoluutselt vajalik. Sellegipoolest saad " |
|
"teisendada DVI-faili PDF-iks Okulari trükkimisfunktsiooni abil, kuid peab " |
|
"arvestama, et see võib tekitada küll väljatrüki jaoks piisava, kuid Acrobat " |
|
"Readeri jaoks inetu väljanägemisega kujutise. Targem oleks uuendada TeXi " |
|
"versiooni, mis sisaldaks ka <em>dvipdfm</em> programmi.</p><p>Abiks algajale " |
|
"süsadminnile: Okular kasutab shelli PATH-muutujat programmide otsimisel.</" |
|
"p></qt>" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:142 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, " |
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " |
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " |
|
"report.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Väline prorgramm 'dvipdfm', mida kasutati faili eksportimiseks, teatas " |
|
"veast. Võib-olla soovid heita pilgu <strong>dokumendi info</strong> " |
|
"dialoogile, mille leiad menüüst Fail, nägemaks vea täpset kirjeldust.</qt>" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:168 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in " |
|
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that " |
|
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The " |
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of " |
|
"Okular.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Selles DVI-failis on viited välistele graafikafailidele, mida ei leidu " |
|
"PostScript-vormingus ja mida seetõttu ei saa kasutada programm <em>dvips</" |
|
"em>, mida Okular pruugib seesmiselt PostScript-failide trükkimisel või " |
|
"sellesse vormingusse salvestamisel. Seepärast ei ole see funktsionaalsus, " |
|
"mida soovisid, Okulari praeguses versioonis lihtsalt saadaval.</qt>" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:176 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. " |
|
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the " |
|
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable " |
|
"when looking for programs.</p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Okular ei leidnud arvutist programmi <em>dvips</em>. See programm on " |
|
"eksportimiseks hädavajalik.</p><p>Abiks algajale süsadminnile: Okular " |
|
"kasutab shelli PATH-muutujat programmide otsimisel.</p></qt>" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:270 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " |
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " |
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " |
|
"report.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Väline programm 'dvips', mida kasutati faili eksportimiseks, teatas " |
|
"veast. Võib-olla soovid sa heita pilgu <strong>dokumendi info</strong> " |
|
"dialoogile, mille sa leiad menüüst Fail, nägemaks vea täpset kirjeldust.</qt>" |
|
|
|
#: dviFile.cpp:91 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble." |
|
msgstr "DVI-fail ei alga preambulaga." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:97 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " |
|
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " |
|
"program, such as oxdvi." |
|
msgstr "" |
|
"DVI-fail sisaldab selle rakenduse jaoks vale versiooniga DVI väljundit. " |
|
"Vihje: kui sa kasutad ladumissüsteemi Omega, siis peaksid sa kasutama ka " |
|
"spetsiaalset rakendust, näiteks oxdvi." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:134 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble." |
|
msgstr "DVI-fail on täiesti katki. Okular ei suutnud leida postambulat." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:148 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command." |
|
msgstr "Postambula ei alga käsuga POST." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:202 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." |
|
msgstr "Postambula sisaldas muud käsku kui FNTDEF." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:240 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command." |
|
msgstr "Leht %1 ei alga BOP-käsuga." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:351 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As " |
|
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " |
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible " |
|
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your " |
|
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can " |
|
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in " |
|
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If " |
|
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If " |
|
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</" |
|
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</" |
|
"em> %2</p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Programmi <strong>pdf2ps</strong> käivitamine nurjus. Seepärast ei " |
|
"olnud võimalik teisendada PDF-faili %1 PostScript-failiks. Võib juhtuda, et " |
|
"mõningaid dokumendi elemente ei kuvata.</p><p><b>Võimalikud põhjused:</b> " |
|
"programm <strong>pdf2ps</strong> ei ole vahest süsteemi paigaldatud või siis " |
|
"ei leitud seda kehtivalt otsinguteelt.</p><p><b>Mida teha:</b> programm " |
|
"<strong>pdf2ps</strong> leidub tavaliselt ghostscripti PostScripti " |
|
"interpraatori paketis. Kui ghostscipt ei ole paigaldatud, võiksid seda teha. " |
|
"Kui oled aga kindel, et ghostscript on paigaldatud, püüa palun kasutada " |
|
"programmi <strong>pdf2ps</strong> käsurealt ja kontrollida, kas see ikka " |
|
"töötab.</p><p><em>OTSINGUTEE:</em> %2</p></qt>" |
|
|
|
#: dviFile.cpp:410 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " |
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible " |
|
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. " |
|
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</" |
|
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>PDF-faili %1 teisendamine PostScript-failiks nurjus. Võib juhtuda, et " |
|
"mõningaid dokumendi elemente ei kuvata.</p><p><b>Võimalik põhjus:</b> fail " |
|
"%1 võib olla katki või ei ole see üldse PDF-fail. See on Okulari kasutatud " |
|
"programmi <strong>pdf2ps</strong> väljund:</p><p><strong>%2</strong></p></qt>" |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File corruption. %1" |
|
msgstr "Fail on riknenud. %1" |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:326 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1" |
|
msgstr "Sinu dokumenti ei saa põimida kõiki PostScript-faile. %1" |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:329 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All external PostScript files were embedded into your document." |
|
msgstr "Kõik välised PostScript-failid põimiti sinu dokumenti." |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:419 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The specified file '%1' does not exist." |
|
msgstr "Määratud faili '%1' ei ole olemas." |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:565 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds " |
|
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not " |
|
"contain the necessary source file information. " |
|
msgstr "" |
|
"Sa tahad, et Okular leiaks koha DVI-failis, mis vastab reale %1 TeXi failis " |
|
"%2. Tundub siiski, et see DVI-fail ei sisalda vajalikku infot lähtefaili " |
|
"kohta. " |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:604 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " |
|
"line %1 in the TeX-file %2." |
|
msgstr "" |
|
"Okular ei leidnud kohta DVI-failis, mis vastaks reale %1 TeXi failis %2." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:243 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font." |
|
msgstr "DVI kood määras tundmatu fondi sümboli." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." |
|
msgstr "DVI koodis on viide fondile #%1, mis on eelnevalt määratlemata." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:353 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." |
|
msgstr "Pinu ei olnud tühi, kui tuvastati EOP käsk." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:365 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." |
|
msgstr "Pinu oli tühi, kui tuvastati POP käsk." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." |
|
msgstr "DVI koodis on viide fondile, mis on eelnevalt määratlemata." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:539 |
|
#, kde-format |
|
msgid "An illegal command was encountered." |
|
msgstr "Tuvastati lubamatu käsk." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:544 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered." |
|
msgstr "Tuvastati tundmatu opkood %1." |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:87 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Embedding %1" |
|
msgstr "%1 põimimine" |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:105 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to " |
|
"PostScript.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Lehekülg %1: PDF-faili <strong>%2</strong> ei saa teisendada PostScript-" |
|
"failiks.<br>" |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:107 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" |
|
msgstr "Lehekülg %1: PostScript-faili <strong>%2</strong> ei leitud.<br>" |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:261 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." |
|
msgstr "Paberisuuruse andmete '%1' parsimine nurjus." |
|
|
|
#: fontpool.cpp:209 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary " |
|
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</" |
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Okular ei leidnud kõiki fondifaile, mis on vajalikud käesoleva DVI-" |
|
"faili näitamiseks. Seetõttu võib dokument olla loetamatu.</" |
|
"p><p><small><b>OTSINGUTEE:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
|
|
#: fontpool.cpp:284 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some " |
|
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/" |
|
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on " |
|
"your system, or it cannot be found in the current search path.</" |
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Tekkis probleeme programmi <em>kpsewhich</em> käivitamisel. Seepärast " |
|
"ei leitud mõningaid fondifaile ja sinu dokument ei pruugi olla loetav.<br/" |
|
">Võimalikud põhjused: programm <em>kpsewhich</em> ei ole vahest süsteemi " |
|
"paigaldatud või siis ei leitud seda kehtivalt otsinguteelt.</" |
|
"p><p><small><b>OTSINGUTEE:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
|
|
#: fontpool.cpp:305 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, " |
|
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your " |
|
"document might be unreadable.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Fondi genereerimine <em>kpsewhich</em>'iga katkes (väljuti koodiga %1, " |
|
"viga %2). Seepärast ei suudetud tuvastada mõningaid fondifaile ning dokument " |
|
"ei pruugi olla loetav.</qt>" |
|
|
|
#: fontpool.cpp:481 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..." |
|
msgstr "Parasjagu tekitatakse %1 %2 dpi juures..." |
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:293 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Generator/Date" |
|
msgstr "Autor/Kuupäev" |
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:382 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Font file not found" |
|
msgstr "Fondifaili ei leitud" |
|
|
|
#: pageSize.cpp:318 |
|
#, kde-format |
|
msgid "portrait" |
|
msgstr "püstpaigutus" |
|
|
|
#: pageSize.cpp:320 |
|
#, kde-format |
|
msgid "landscape" |
|
msgstr "rõhtpaigutus" |
|
|
|
#: psgs.cpp:284 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain " |
|
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript " |
|
"support has therefore been turned off in Okular." |
|
msgstr "" |
|
"Sinu arvutile paigaldatud Ghostview versioonis ei ole ühtegi Ghostview " |
|
"seadmedraiverit, mida Okular ära tunneks. Seepärast lülitab Okular nüüd " |
|
"PostScripti toetuse välja." |
|
|
|
#: special.cpp:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." |
|
msgstr "Siin on juba 25 viga. Rohkem veateateid ei näidata." |
|
|
|
#: special.cpp:232 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " |
|
"stack is empty." |
|
msgstr "" |
|
"Viga DVI-failis '%1' leheküljel %2. Anti värvi pop-käsk, samas kui värvipinu " |
|
"on tühi." |
|
|
|
#: special.cpp:318 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n" |
|
"Expected a float to follow %1 in %2" |
|
msgstr "" |
|
"Vigane parameeter epsf erikäsus.\n" |
|
"Oodati ujukomaarvu järgnemist %1-le %2-s" |
|
|
|
#: special.cpp:446 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"File not found: \n" |
|
" %1" |
|
msgstr "" |
|
"Faili ei leitud: \n" |
|
" %1" |
|
|
|
#: special.cpp:695 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " |
|
"special." |
|
msgstr "" |
|
"Viga DVI-failis \"%1\" leheküljel %2. Teksti pöördenurga interpreteerimine " |
|
"nurjus." |
|
|
|
#: special.cpp:714 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The special command '%1' is not implemented." |
|
msgstr "Erikäsk '%1' ei ole rakendatud." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " |
|
"unsupported." |
|
msgstr "Fondifaili %1 võib küll avada, aga selle vorming ei ole toetatud." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." |
|
msgstr "Fondifail %1 on katki või ei saa seda avada ega lugeda." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:170 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." |
|
msgstr "FreeType andis teada veast, kui määras fondifailile %1 sümbolisuurust." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:188 |
|
#, kde-format |
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." |
|
msgstr "FreeType ei suutnud avada fondifaili %2 glüüfi #%1." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:201 |
|
#, kde-format |
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." |
|
msgstr "FreeType ei suutnud teisendada fondifaili %2 glüüfi #%1." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:215 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Glyph #%1 is empty." |
|
msgstr "Glüüf #%1 on tühi." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:217 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." |
|
msgstr "Glüüf #%1 fondifailist %2 on tühi." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:282 |
|
#, kde-format |
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." |
|
msgstr "FreeType ei suutnud avada fondifaili %2 glüüfi #%1 meetrikat." |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot open font file %1." |
|
msgstr "Fondifaili %1 avamine nurjus." |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:116 |
|
#, kde-format |
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" |
|
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Sümbol %1 pole defineeritud fondis %2 " |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:418 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2" |
|
msgstr "Ootamatu %1 PK-failis %2" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:484 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The character %1 is too large in file %2" |
|
msgstr "Sümbol %1 on liiga suur failis %2" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" |
|
msgstr "Vale arv bitte salvestatud: sümbol %1, font %2" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits" |
|
msgstr "Halb pk-fail (%1), liiga palju bitte" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:713 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Font has non-square aspect ratio " |
|
msgstr "Fondil ei ole ruudukujuline kõrguse/laiuse suhe" |
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:106 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot find font %1, file %2." |
|
msgstr "Ei leitud fondi %1 faili %2." |
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:123 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1" |
|
msgstr "Fondifaili %1 kontrollsumma ei klapi" |
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:174 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1" |
|
msgstr "Fondifaili %1 vormingut ei tuntud ära" |
|
|
|
#: util.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Fatal error.\n" |
|
"\n" |
|
msgstr "" |
|
"Saatuslik viga.\n" |
|
"\n" |
|
|
|
#: util.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"\n" |
|
"\n" |
|
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n" |
|
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" |
|
"or virtual font files) were really badly broken.\n" |
|
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n" |
|
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n" |
|
"please report the problem." |
|
msgstr "" |
|
"\n" |
|
"\n" |
|
"See tähendab tavaliselt, et sa kas leidsid vea Okularis\n" |
|
"või on DVI-fail või abifailid (näiteks fondifailid \n" |
|
"või virtuaalsed fondifailid) põhjalikult katki.\n" |
|
"Okular lõpetab töö pärast seda teadet. Kui sa arvad, et \n" |
|
"leidsid vea või et Okular peaks sellises olukorras paremini käituma,\n" |
|
"saada palun vearaport." |
|
|
|
#: vf.cpp:164 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" |
|
msgstr "Vale käsubait VF makro nimekirjas: %1" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the " |
|
#~ "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able " |
|
#~ "to write its output in a variety of formats. The sub-programs that " |
|
#~ "Ghostview uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one " |
|
#~ "device driver for each format that Ghostview is able to write. Different " |
|
#~ "versions of Ghostview often have different sets of device drivers " |
|
#~ "available. It seems that the version of Ghostview that is installed on " |
|
#~ "this computer does not contain <strong>any</strong> of the device drivers " |
|
#~ "that are known to Okular.</p><p>It seems unlikely that a regular " |
|
#~ "installation of Ghostview would not contain these drivers. This error may " |
|
#~ "therefore point to a serious misconfiguration of the Ghostview " |
|
#~ "installation on your computer.</p><p>If you want to fix the problems with " |
|
#~ "Ghostview, you can use the command <strong>gs --help</strong> to display " |
|
#~ "the list of device drivers contained in Ghostview. Among others, Okular " |
|
#~ "can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. Note that Okular needs to " |
|
#~ "be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<qt><p>Programm Ghostview, mida Okular kasutab seesmiselt antud DVI-faili " |
|
#~ "kaasatud PostScript-graafika näitamiseks, suudab üldiselt kirjutada oma " |
|
#~ "väljundi mitmes vormingus. Alamprogramme, mida Ghostview selleks kasutab, " |
|
#~ "nimetatakse 'seadmedraiveriteks' ja igale vormingule, mida ghostview " |
|
#~ "oskab kirjutada, on just üks seadmedraiver. Ghostview erinevatel " |
|
#~ "versioonidel on erinev valik seadmedraivereid. Paistab aga, et sinu " |
|
#~ "arvutisse paigaldatud Ghostview versioon ei sisalda <strong>mitte ühtegi</" |
|
#~ "strong> seadmedraiverit, mida Okular ära tunneks.</p><p>On äärmiselt " |
|
#~ "väheusutav, et üks tavaline Ghostview neid draivereid ei sisaldaks. See " |
|
#~ "võib osutada Ghostview väga vigasele paigaldusele sinu arvutis.</p><p>Kui " |
|
#~ "soovid seda probleemi parandada, võiksid anda käsu <strong>gs --help</" |
|
#~ "strong>, mis näitab Ghostview seadmedraiverite nimekirja. Muu hulgas võib " |
|
#~ "Okular kasutada draivereid 'png256', 'jpeg' ja 'pnm'. Pane tähele, et " |
|
#~ "PostScripti toetuse taasrakendamiseks tuleb Okular sulgeda ja " |
|
#~ "taaskäivitada.</p></qt>" |
|
|
|
#~ msgid "DVI Backend" |
|
#~ msgstr "DVI taustaprogramm" |
|
|
|
#~ msgid "A DVI file renderer" |
|
#~ msgstr "DVI-faili renderdaja" |
|
|
|
#~ msgid "© 2006 Luigi Toscano" |
|
#~ msgstr "© 2006: Luigi Toscano" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<p>Okular relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on " |
|
#~ "your hard disk and to generate PK fonts, if necessary.</p>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<p>Okular kasutab fontide tuvastamisel sinu kõvakettal ja vajaduse korral " |
|
#~ "PK-fontide tekitamiseks programmi <b>kpsewhich</b>.</p>" |
|
|
|
#~ msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..." |
|
#~ msgstr "Okular tekitab parajasti pikselrasterfonte..." |
|
|
|
#~ msgid "Aborts the font generation. Do not do this." |
|
#~ msgstr "Katkestab fontide tekitamise. Ära tee seda." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Okular is currently generating bitmap fonts which are needed to display " |
|
#~ "your document. For this, Okular uses a number of external programs, such " |
|
#~ "as MetaFont. You can find the output of these programs later in the " |
|
#~ "document info dialog." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Okular tekitab parajasti pikselrasterfonte, mis on vajalikud sinu " |
|
#~ "dokumendi näitamiseks. Selleks kasutab Okular mõningaid väliseid " |
|
#~ "programme, nagu MetaFont. Sa võid vaadata nende programmide väljundit " |
|
#~ "hiljem dokumendi info dialoogist." |
|
|
|
#~ msgid "Okular is generating fonts. Please wait." |
|
#~ msgstr "Okular tekitab fonte. Palun oota." |
|
|
|
#~ msgid "Font Generation Progress Dialog" |
|
#~ msgstr "Fondi genereerimise edenemise dialoog" |
|
|
|
#~ msgid "Abort" |
|
#~ msgstr "Katkesta" |
|
|
|
#~ msgid "What is happening here?" |
|
#~ msgstr "Mis siin toimub?" |
|
|
|
#~ msgid "%v of %m" |
|
#~ msgstr "%v/%m" |
|
|
|
#~ msgid "Please be patient" |
|
#~ msgstr "Palun ole kannatlik" |
|
|
|
#~ msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" |
|
#~ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" |
|
|
|
#~ msgid "Export File As" |
|
#~ msgstr "Faili eksportimine" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The file %1\n" |
|
#~ "exists. Do you want to overwrite it?" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Fail %1\n" |
|
#~ "on juba olemas. Kas kirjutada see üle?" |
|
|
|
#~ msgid "Overwrite File" |
|
#~ msgstr "Faili ülekirjutamine" |
|
|
|
#~ msgid "Overwrite" |
|
#~ msgstr "Kirjuta üle" |
|
|
|
#~ msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF" |
|
#~ msgstr "Dvipdfm kasutamine faili eksportimisel PDF-i" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Okular is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your " |
|
#~ "DVI-file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " |
|
#~ "generate its own bitmap fonts Please be patient." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Okular kasutab välist programmi 'dvipdfm' sinu DVI-faili teisendamisel " |
|
#~ "PDF-i. Mõnikord võtab see kaua aega, kuna dvipdfm peab tekitama oma " |
|
#~ "pikselrasterfondid. Varu kannatust." |
|
|
|
#~ msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." |
|
#~ msgstr "Ootamine, kuni dvipdfm lõpetab..." |
|
|
|
#~ msgid "*.ps|PostScript (*.ps)" |
|
#~ msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)" |
|
|
|
#~ msgid "Using dvips to export the file to PostScript" |
|
#~ msgstr "Dvips kasutamine faili eksportimisel PostScripti" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your " |
|
#~ "DVI-file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips " |
|
#~ "needs to generate its own bitmap fonts Please be patient." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Okular kasutab välist programmi 'dvips' sinu DVI-faili teisendamisel " |
|
#~ "PostScripti. Mõnikord võtab see kaua aega, kuna dvips peab tekitama oma " |
|
#~ "pikselrasterfondid. Varu kannatust." |
|
|
|
#~ msgid "Waiting for dvips to finish..." |
|
#~ msgstr "Ootamine, kuni dvips lõpetab..." |
|
|
|
#~ msgid "Functionality Unavailable" |
|
#~ msgstr "Funktsionaalsus pole saadaval" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<qt><strong>File corruption</strong> Okular could not interpret your DVI " |
|
#~ "file. This is most commonly caused by a corrupted file.</qt>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<qt><strong>Faili viga</strong> Okular ei suutnud tõlgendada sinu DVI-" |
|
#~ "faili. Enamasti on selle põhjuseks riknenud fail.</qt>" |
|
|
|
#~ msgid "DVI File Error" |
|
#~ msgstr "DVI-faili viga" |
|
|
|
#~ msgid "Not All Font Files Found" |
|
#~ msgstr "Kõiki fondifaile ei leitud" |
|
|
|
#~ msgid "Locating fonts..." |
|
#~ msgstr "Fontide otsimine..." |
|
|
|
#~ msgid "Problem locating fonts" |
|
#~ msgstr "Probleem fontide tuvastamisel" |
|
|
|
#~ msgid "Font generation aborted" |
|
#~ msgstr "Fontide tekitamine katkestati" |
|
|
|
#~ msgid "Export: %1 to PDF" |
|
#~ msgstr "Eksport: %1 PDF-i" |
|
|
|
#~ msgid "Export: %1 to PostScript" |
|
#~ msgstr "Eksport: %1 PostScripti" |
|
|
|
#~ msgid "The fontlist is currently empty." |
|
#~ msgstr "Fontide nimekiri on praegu tühi." |
|
|
|
#~ msgid "TeX Name" |
|
#~ msgstr "TeXi nimi" |
|
|
|
#~ msgid "Family" |
|
#~ msgstr "Perekond" |
|
|
|
#~ msgid "Zoom" |
|
#~ msgstr "Suurendus" |
|
|
|
#~ msgid "Type" |
|
#~ msgstr "Tüüp" |
|
|
|
#~ msgid "Encoding" |
|
#~ msgstr "Kodeering" |
|
|
|
#~ msgid "Comment" |
|
#~ msgstr "Kommentaar" |
|
|
|
#~ msgid "TeX virtual" |
|
#~ msgstr "TeXi virtuaalne" |
|
|
|
#~ msgid "TeX Font Metric" |
|
#~ msgstr "TeX fondimeetrika" |
|
|
|
#~ msgid "FreeType" |
|
#~ msgstr "FreeType" |
|
|
|
#~ msgid "Could not allocate memory for a font structure" |
|
#~ msgstr "Mälu eraldamine fondistruktuurile nurjus" |
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load the DVI-file." |
|
#~ msgstr "DVI-faili laadimiseks napib mälu." |
|
|
|
#~ msgid "Could not load the DVI-file." |
|
#~ msgstr "DVI-faili ei suudetud laadida." |
|
|
|
#~ msgid "Checksum mismatch" |
|
#~ msgstr "Kontrollsumma ei klapi" |
|
|
|
#~ msgid " in font file " |
|
#~ msgstr " fondifailis " |
|
|
|
#~ msgid "Could not allocate memory for a macro table." |
|
#~ msgstr "Napib mälu makrode tabeli jaoks." |
|
|
|
#~ msgid "Virtual character " |
|
#~ msgstr "Virtuaalset sümbolit " |
|
|
|
#~ msgid " in font " |
|
#~ msgstr " fondis " |
|
|
|
#~ msgid " ignored." |
|
#~ msgstr " ignoreeriti." |
|
|
|
#~ msgid "Fatal Error" |
|
#~ msgstr "Saatuslik viga" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<qt>This DVI file contains source file information. You may click into " |
|
#~ "the text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-" |
|
#~ "source file immediately.</qt>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<qt>See DVI-fail sisaldab lähtefaili infot. Kui sa klõpsad tekstile hiire " |
|
#~ "keskmise nupuga, avatakse redaktoris koheselt TeXi lähtefail.</qt>" |
|
|
|
#~ msgid "Do not show this message again" |
|
#~ msgstr "Seda teadet rohkem ei näidata" |
|
|
|
#~ msgid "Explain in more detail..." |
|
#~ msgstr "Selgita täpsemalt..." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. " |
|
#~ "KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<qt><strong>Faili viga.</strong> Osutatud faili '%1' ei ole olemas. KDVI " |
|
#~ "juba proovis lisada laiendit '.dvi'.</qt>" |
|
|
|
#~ msgid "File Error" |
|
#~ msgstr "Faili viga" |
|
|
|
#~ msgid "Could Not Find Reference" |
|
#~ msgstr "Viidet ei leitud"
|
|
|