You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 

6441 lines
177 KiB

# translation of okular.po to Russian
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2004, 2007, 2008, 2009.
# Oleg Batalov <olegbatalov@mail.ru>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
# Oleg Kluchkin <oleg.kluchkin@gmail.com>, 2007.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
# Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
# Evgeniy Ivanov <powerfox@kde.ru>, 2008.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2017, 2019.
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2012.
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
# Aleksei Baranov <aleksei.ee@gmail.com>, 2014.
# Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2023.
# Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-23 00:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-13 17:42+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Николай Шафоростов,Андрей Черепанов,Олег Ключкин,Александр Яворский,Олеся "
"Герасименко"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"shaforostoff@kde.ru,skull@kde.ru,oleg.kluchkin@gmail.com,kekcuha@gmail.com,"
"translation-team@basealt.ru"
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433
#, kde-format
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: aboutdata.h:21
#, kde-format
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr ""
"Okular — приложение для просмотра документов, поддерживающее множество "
"форматов"
#: aboutdata.h:23
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"© Wilco Greven, Christophe Devriese, 2002\n"
"© Enrico Ros, 2004-2005\n"
"© Piotr Szymanski, 2005\n"
"© Albert Astals Cid, 2004-2017\n"
"© Pino Toscano, 2006-2009"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Бывший ведущий проекта"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend"
msgstr ""
"Большая работа над структурой, модуль формата FictionBook и ранее "
"использовавшийся модуль формата ODT"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Разработчик"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Создал Okular на основе кодовой базы KPDF"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "KPDF developer"
msgstr "Разработчик KPDF"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Евгений Трунев"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Оформление комментариев"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Table selection tool"
msgstr "Выделение таблиц"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Улучшения комментариев"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Перейти на страницу %1"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Open external file"
msgstr "Открыть внешний файл"
#: core/action.cpp:185
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Выполнить «%1»…"
#: core/action.cpp:284
#, kde-format
msgid "First Page"
msgstr "Первая страница"
#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr "Предыдущая страница"
#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "Следующая страница"
#: core/action.cpp:290
#, kde-format
msgid "Last Page"
msgstr "Последняя страница"
#: core/action.cpp:292
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: core/action.cpp:294
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Вперёд"
#: core/action.cpp:296
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Выйти"
#: core/action.cpp:298
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "Перейти в режим презентации"
#: core/action.cpp:300
#, kde-format
msgid "End Presentation"
msgstr "Выйти из режима презентации"
#: core/action.cpp:302
#, kde-format
msgid "Find..."
msgstr "Найти…"
#: core/action.cpp:304
#, kde-format
msgid "Go To Page..."
msgstr "Перейти на страницу…"
#: core/action.cpp:355
#, kde-format
msgid "Play sound..."
msgstr "Воспроизвести звук…"
#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539
#, kde-format
msgid "JavaScript Script"
msgstr "Скрипт JavaScript"
#: core/action.cpp:473
#, kde-format
msgid "Play movie..."
msgstr "Воспроизвести видео…"
#: core/action.cpp:544
#, kde-format
msgid "Play movie"
msgstr "Воспроизвести видео"
#: core/action.cpp:546
#, kde-format
msgid "Stop movie"
msgstr "Остановить видео"
#: core/action.cpp:548
#, kde-format
msgid "Pause movie"
msgstr "Приостановить"
#: core/action.cpp:550
#, kde-format
msgid "Resume movie"
msgstr "Возобновить"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
#, kde-format
msgid "Backend Selection"
msgstr "Выбор модуля"
#: core/chooseenginedialog.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Найдено несколько модулей поддержки формата для этого типа MIME: <br /"
"><b>%1</b> (%2).<br /><br />Выберите один модуль:</qt>"
#: core/document.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info %1 is a page size"
msgid "Most pages are %1."
msgstr "Большинство страниц %1"
#: core/document.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Portrait %1"
msgstr "Портретная %1"
#: core/document.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Landscape %1"
msgstr "Альбомная %1"
#: core/document.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 \" (%3)"
#: core/document.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 × %2 мм (%3)"
#: core/document.cpp:1685
#, kde-format
msgid "Continuing search from beginning"
msgstr "Поиск продолжен с начала"
#: core/document.cpp:1688
#, kde-format
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr "Поиск продолжен с конца"
#: core/document.cpp:2448
#, kde-format
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "Невозможно найти модуль для обработки документа."
#: core/document.cpp:3598
#, kde-format
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "удалить комментарии"
#: core/document.cpp:4163 core/document.cpp:4169
#, kde-format
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Документ пытается выполнить внешнее приложение, но в целях вашей "
"безопасности Okular препятствует этому."
#: core/document.cpp:4180
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Не найдено приложения для показа файла типа %1."
#: core/document.cpp:4603
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Не удалось открыть временный файл"
#: core/document.cpp:4605
#, kde-format
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Не удалось преобразовать файл для печати"
#: core/document.cpp:4607
#, kde-format
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Процесс печати аварийно завершился"
#: core/document.cpp:4609
#, kde-format
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Не удалось запустить процесс печати"
#: core/document.cpp:4611
#, kde-format
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Не удалось выполнить печать в файл"
#: core/document.cpp:4613
#, kde-format
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Принтер находится в недопустимом состоянии"
#: core/document.cpp:4615
#, kde-format
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Не удалось найти файл для печати"
#: core/document.cpp:4617
#, kde-format
msgid "There was no file to print"
msgstr "Не задан файл для печати"
#: core/document.cpp:4619
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Не удалось найти подходящую программу для печати. Проверьте наличие утилиты "
"«lpr» из пакета CUPS."
#: core/document.cpp:4621
#, kde-format
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "Недопустимый размер страницы для печати"
#: core/document.cpp:5286 part/part.cpp:1151
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Не удалось открыть файл «%1». Файл не существует."
#: core/document.cpp:5796
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: core/document.cpp:5799
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: core/document.cpp:5802
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: core/document.cpp:5805
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: core/document.cpp:5808
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "Создатель"
#: core/document.cpp:5811
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "Производитель"
#: core/document.cpp:5814
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Авторское право"
#: core/document.cpp:5817
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Число страниц"
#: core/document.cpp:5820
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Создан"
#: core/document.cpp:5823
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Изменён"
#: core/document.cpp:5826
#, kde-format
msgid "MIME Type"
msgstr "Тип MIME"
#: core/document.cpp:5829
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Категория"
#: core/document.cpp:5832
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Ключевые слова"
#: core/document.cpp:5835
#, kde-format
msgid "File Path"
msgstr "Путь к файлу"
#: core/document.cpp:5838
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Размер файла"
#: core/document.cpp:5841
#, kde-format
msgid "Page Size"
msgstr "Размер страницы"
#: core/documentcommands.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "добавить комментарий"
#: core/documentcommands.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "удалить комментарий"
#: core/documentcommands.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "изменить свойства комментария"
#: core/documentcommands.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "перевести комментарий"
#: core/documentcommands.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "Change an annotation's size"
msgid "adjust annotation"
msgstr "добавить комментарий"
#: core/documentcommands.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "изменить текст"
#: core/documentcommands.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "изменить содержимое комментария"
#: core/documentcommands.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "изменить содержимое формы"
#: core/documentcommands.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "изменить выбор в списке формы"
#: core/documentcommands.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "изменить значение раскрывающегося списка"
#: core/documentcommands.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "изменить состояние кнопок формы"
#: core/generator.cpp:761
#, kde-format
msgid "Plain &Text..."
msgstr "&Текстовый формат…"
#: core/generator.cpp:764
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Текст в формате OpenDocument"
#: core/generator.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/printoptionswidget.cpp:19
#, kde-format
msgid "Print Options"
msgstr "Параметры печати"
#: core/printoptionswidget.cpp:23
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr "По размеру области печати"
#: core/printoptionswidget.cpp:24
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr "По размеру страницы"
#: core/printoptionswidget.cpp:25
#, kde-format
msgid "Scale mode:"
msgstr "Масштаб:"
#: core/script/kjs_app.cpp:160
#, kde-format
msgid "Missing alert type"
msgstr "Не указан тип уведомления"
#: core/script/kjs_app.cpp:222
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Не показывать это сообщение снова"
#: core/sourcereference.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Источник: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Default Font:"
msgstr "&Шрифт по умолчанию:"
#: gui/certificatemodel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: gui/certificatemodel.cpp:41
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "Серийный номер"
#: gui/certificatemodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Центр выдачи"
#: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:149
#, kde-format
msgid "Issued On"
msgstr "Дата выдачи"
#: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:150
#, kde-format
msgid "Expires On"
msgstr "Дата истечения"
#: gui/certificatemodel.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The person/company that made the signature"
msgid "Subject"
msgstr "Субъект"
#: gui/certificatemodel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Public Key"
msgstr "Открытый ключ"
#: gui/certificatemodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "Key Usage"
msgstr "Назначение ключа"
#: gui/certificatemodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "V%1"
msgstr "версия %1"
#: gui/certificatemodel.cpp:84
#, kde-format
msgid "%1 (%2 bits)"
msgstr "%1 (%2 бит)"
#: gui/certificatemodel.cpp:146
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "Свойство"
#: gui/certificatemodel.cpp:148
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88
#: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1316
#, kde-format
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Висящая заметка"
#: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96
#: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1332
#, kde-format
msgid "Typewriter"
msgstr "Пишущая машинка"
#: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89
#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1314
#, kde-format
msgid "Inline Note"
msgstr "Встроенная заметка"
#: gui/guiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "Straight Line with Comment"
msgstr "Прямая линия, содержащая комментарий"
#: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91
#: part/pageviewannotator.cpp:1326
#, kde-format
msgid "Straight Line"
msgstr "Прямая линия"
#: gui/guiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "Polygon with Comment"
msgstr "Многоугольник, содержащий комментарий"
#: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92
#: part/pageviewannotator.cpp:1318
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "Многоугольник"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry with Comment"
msgstr "Фигура, содержащая комментарий"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Фигура"
#: gui/guiutils.cpp:59
#, kde-format
msgid "Highlight with Comment"
msgstr "Выделение цветом, содержащее комментарий"
#: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "Выделение"
#: gui/guiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Squiggle with Comment"
msgstr "Подчёркивание волнистой линией, содержащее комментарий"
#: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656
#: part/pageviewannotator.cpp:1322
#, kde-format
msgid "Squiggle"
msgstr "Волнистая линия"
#: gui/guiutils.cpp:65
#, kde-format
msgid "Underline with Comment"
msgstr "Подчёркивание текста, содержащее комментарий"
#: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657
#: part/pageviewannotator.cpp:1330
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Подчёркивание"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out with Comment"
msgstr "Перечёркивание текста, содержащее комментарий"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out"
msgstr "Перечёркнутый текст"
#: gui/guiutils.cpp:73
#, kde-format
msgid "Stamp with Comment"
msgstr "Штамп, содержащий комментарий"
#: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95
#: part/pageviewannotator.cpp:1324
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "Штамп"
#: gui/guiutils.cpp:76
#, kde-format
msgid "Freehand Line with Comment"
msgstr "Произвольная линия, содержащая комментарий"
#: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90
#: part/pageviewannotator.cpp:1312
#, kde-format
msgid "Freehand Line"
msgstr "Произвольная линия"
#: gui/guiutils.cpp:79
#, kde-format
msgid "Caret"
msgstr "Поле ввода"
#: gui/guiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "File Attachment"
msgstr "Вложение файлов"
#: gui/guiutils.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: gui/guiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "Movie"
msgstr "Видео"
#: gui/guiutils.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#: gui/guiutils.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Виджет"
#: gui/guiutils.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
msgid "Rich Media"
msgstr "Rich Media"
#: gui/guiutils.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Автор: %1"
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Куда вы хотите сохранить %1?"
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Невозможно открыть файл «%1» для записи. Файл не был сохранён."
#: gui/signatureguiutils.cpp:42
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically valid."
msgstr "Подпись верна."
#: gui/signatureguiutils.cpp:44
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically invalid."
msgstr "Неверная подпись."
#: gui/signatureguiutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Digest Mismatch occurred."
msgstr "Неверная контрольная сумма."
#: gui/signatureguiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
msgstr "Повреждена структура подписи CMS/PKCS7."
#: gui/signatureguiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "The requested signature is not present in the document."
msgstr "В документе отсутствует запрошенная подпись."
#: gui/signatureguiutils.cpp:52
#, kde-format
msgid "The signature could not be verified."
msgstr "Подпись не может быть проверена."
#: gui/signatureguiutils.cpp:60
#, kde-format
msgid "Certificate is Trusted."
msgstr "Сертификат является доверенным."
#: gui/signatureguiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
msgstr "Издатель сертификата не является доверенным."
#: gui/signatureguiutils.cpp:64
#, kde-format
msgid "Certificate issuer is unknown."
msgstr "Издатель сертификата неизвестен."
#: gui/signatureguiutils.cpp:66
#, kde-format
msgid "Certificate has been Revoked."
msgstr "Сертификат был отозван."
#: gui/signatureguiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Certificate has Expired."
msgstr "Сертификат просрочен."
#: gui/signatureguiutils.cpp:70
#, kde-format
msgid "Certificate has not yet been verified."
msgstr "Сертификат ещё не был проверен."
#: gui/signatureguiutils.cpp:72
#, kde-format
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
msgstr "Неизвестная ошибка при обработке сертификата или повреждённые данные."
#: gui/signatureguiutils.cpp:80
#, kde-format
msgid "MD2"
msgstr "MD2"
#: gui/signatureguiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: gui/signatureguiutils.cpp:84
#, kde-format
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: gui/signatureguiutils.cpp:86
#, kde-format
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: gui/signatureguiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: gui/signatureguiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: gui/signatureguiutils.cpp:92
#, kde-format
msgid "SHA224"
msgstr "SHA224"
#: gui/signatureguiutils.cpp:94
#, kde-format
msgid "Unknown Algorithm"
msgstr "Неизвестный алгоритм"
#: gui/signatureguiutils.cpp:102
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: gui/signatureguiutils.cpp:104
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: gui/signatureguiutils.cpp:106
#, kde-format
msgid "EC"
msgstr "EC"
#: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111
#, kde-format
msgid "Unknown Type"
msgstr "Неизвестный тип"
#: gui/signatureguiutils.cpp:118
#, kde-format
msgid "Digital Signature"
msgstr "Цифровая подпись"
#: gui/signatureguiutils.cpp:121
#, kde-format
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Неотрекаемость"
#: gui/signatureguiutils.cpp:124
#, kde-format
msgid "Encrypt Keys"
msgstr "Ключи шифрования"
#: gui/signatureguiutils.cpp:127
#, kde-format
msgid "Decrypt Keys"
msgstr "Ключи расшифровки"
#: gui/signatureguiutils.cpp:130
#, kde-format
msgid "Key Agreement"
msgstr "Согласование ключей"
#: gui/signatureguiutils.cpp:133
#, kde-format
msgid "Sign Certificate"
msgstr "Подписание сертификата"
#: gui/signatureguiutils.cpp:136
#, kde-format
msgid "Sign CRL"
msgstr "Подписание списков отозванных сертификатов"
#: gui/signatureguiutils.cpp:139
#, kde-format
msgid "Encrypt Only"
msgstr "Только шифрование"
#: gui/signatureguiutils.cpp:142
#, kde-format
msgid "No Usage Specified"
msgstr "Вид использования не указан"
#: gui/signatureguiutils.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
msgid ", "
msgstr ","
#: gui/signatureguiutils.cpp:163
#, kde-format
msgid "The document has not been modified since it was signed."
msgstr "Документ не был изменён после создания подписи."
#: gui/signatureguiutils.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
"modified;\n"
"however there have been subsequent changes to the document."
msgstr ""
"Редакция документа, удостоверенная подписью, не была измена после "
"подписания, однако в документ были внесены изменения."
#: gui/signatureguiutils.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
msgstr "После подписания документ был изменён недопустимым способом."
#: gui/signatureguiutils.cpp:172
#, kde-format
msgid "The document integrity verification could not be completed."
msgstr "Не удаётся проверить целостность документа."
#: gui/signatureguiutils.cpp:205
#, kde-format
msgid "This document has unsigned signature fields."
msgstr "В этом документе имеются неподписанные поля подписи."
#: gui/signatureguiutils.cpp:208
#, kde-format
msgid "This document is digitally signed."
msgstr "Документ подписан цифровой подписью."
#: gui/signatureguiutils.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"This document is digitally signed. There have been changes since last signed."
msgstr ""
"Документ подписан цифровой подписью. Документ был изменён после подписания."
#: gui/signatureguiutils.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be "
"validated properly."
msgstr ""
"Документ подписан цифровой подписью. Не удалось проверить некоторые из "
"подписей."
#: gui/signaturemodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature %1"
msgstr "Неподписанная подпись %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:167
#, kde-format
msgid "Field: %1 on page %2"
msgstr "Поле: %1 на странице %2"
#: gui/signaturemodel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
msgstr "Редакция %1: Подписана %2"
#: gui/signaturemodel.cpp:158
#, kde-format
msgid "Signing Time: %1"
msgstr "Создание подписи: %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Причина: %1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Red"
msgstr "Красный"
#: part/annotationactionhandler.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Оранжевый"
#: part/annotationactionhandler.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Жёлтый"
#: part/annotationactionhandler.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Green"
msgstr "Зелёный"
#: part/annotationactionhandler.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Cyan"
msgstr "Бирюзовый"
#: part/annotationactionhandler.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Синий"
#: part/annotationactionhandler.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Magenta"
msgstr "Пурпурный"
#: part/annotationactionhandler.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "White"
msgstr "Белый"
#: part/annotationactionhandler.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Gray"
msgstr "Серый"
#: part/annotationactionhandler.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Black"
msgstr "Чёрный"
#: part/annotationactionhandler.cpp:245 part/annotationactionhandler.cpp:685
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Width %1"
msgstr "Толщина %1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: part/annotationactionhandler.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (No annotation selected)"
msgstr "Толщина линии комментария (инструмент не выбран)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color (No annotation selected)"
msgstr "Цвет комментария (инструмент не выбран)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)"
msgstr "Цвет заливки комментария (инструмент не выбран)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)"
msgstr "Непрозрачность комментария (инструмент не выбран)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (No annotation selected)"
msgstr "Шрифт комментария (инструмент не выбран)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
"Добавить текущий инструмент рецензирования в меню быстрого выбора "
"(инструмент не выбран)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
"Зафиксировать соотношение сторон 1:1 или шаг изменения наклона линии 15° "
"(инструмент не выбран)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)"
msgstr ""
"Расширенные параметры текущего инструмента рецензирования (инструмент не "
"выбран)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width"
msgstr "Толщина линии комментария"
#: part/annotationactionhandler.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)"
msgstr "Толщина линии комментария (не поддерживается выбранным инструментом)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation text color"
msgstr "Цвет текста комментария"
#: part/annotationactionhandler.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation border color"
msgstr "Цвет обводки комментария"
#: part/annotationactionhandler.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color"
msgstr "Цвет комментария"
#: part/annotationactionhandler.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color"
msgstr "Цвет заливки комментария"
#: part/annotationactionhandler.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)"
msgstr "Цвет заливки комментария (не поддерживается выбранным инструментом)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font"
msgstr "Шрифт комментария"
#: part/annotationactionhandler.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)"
msgstr "Шрифт комментария (не поддерживается выбранным инструментом)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain line angle to 15° steps"
msgstr "Зафиксировать шаг изменения наклона линии 15°"
#: part/annotationactionhandler.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain shape ratio to 1:1"
msgstr "Зафиксировать соотношение сторон 1:1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by "
"current annotation)"
msgstr ""
"Зафиксировать соотношение сторон 1:1 или шаг изменения наклона линии 15° (не "
"поддерживается выбранным инструментом)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity"
msgstr "Непрозрачность комментария"
#: part/annotationactionhandler.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu"
msgstr "Добавить текущий инструмент рецензирования в меню быстрого выбора"
#: part/annotationactionhandler.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Advanced settings for the current annotation tool"
msgstr "Расширенные параметры текущего инструмента рецензирования"
#: part/annotationactionhandler.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: part/annotationactionhandler.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Fill Color"
msgstr "Цвет заливки"
#: part/annotationactionhandler.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Transparent"
msgstr "Прозрачный"
#: part/annotationactionhandler.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom Color..."
msgstr "Другой цвет…"
#: part/annotationactionhandler.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select color"
msgstr "Выбор цвета"
#: part/annotationactionhandler.cpp:550
#, kde-format
msgid "&Annotations"
msgstr "&Рецензирование"
#: part/annotationactionhandler.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar"
msgid "Hide"
msgstr "Скрыть"
#: part/annotationactionhandler.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar"
msgid "Show more annotation tools"
msgstr "Показать дополнительные инструменты комментирования"
#: part/annotationactionhandler.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Highlighter"
msgstr "Выделение"
#: part/annotationactionhandler.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Underline"
msgstr "Подчёркивание"
#: part/annotationactionhandler.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Squiggle"
msgstr "Волнистая линия"
#: part/annotationactionhandler.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Strike Out"
msgstr "Перечёркнутый текст"
#: part/annotationactionhandler.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Typewriter"
msgstr "Пишущая машинка"
#: part/annotationactionhandler.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Inline Note"
msgstr "Встроенная заметка"
#: part/annotationactionhandler.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Popup Note"
msgstr "Висящая заметка"
#: part/annotationactionhandler.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Freehand Line"
msgstr "Произвольная линия"
#: part/annotationactionhandler.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Straight line"
msgstr "Прямая линия"
#: part/annotationactionhandler.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Arrow"
msgstr "Стрелка"
#: part/annotationactionhandler.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямоугольник"
#: part/annotationactionhandler.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Ellipse"
msgstr "Эллипс"
#: part/annotationactionhandler.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Polygon"
msgstr "Многоугольник"
#: part/annotationactionhandler.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Geometrical shapes"
msgstr "Геометрическая фигура"
#: part/annotationactionhandler.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Stamp"
msgstr "Штамп"
#: part/annotationactionhandler.cpp:636
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools"
msgid "Quick Annotations"
msgstr "Быстрое комментирование"
#: part/annotationactionhandler.cpp:639
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations"
msgstr "Выбор инструмента рецензирования из раскрывающегося меню"
#: part/annotationactionhandler.cpp:649
#, kde-format
msgid "Quick Annotation Bar"
msgstr "Панель быстрого комментирования"
#: part/annotationactionhandler.cpp:663
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list"
msgid "Add to Quick Annotations"
msgstr "Добавить в панель инструментов комментирования"
#: part/annotationactionhandler.cpp:666
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after "
"use"
msgid "Keep Active"
msgstr "Оставить активным"
#: part/annotationactionhandler.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep the annotation tool active after use"
msgstr "Не закрывать "
#: part/annotationactionhandler.cpp:672
#, kde-format
msgctxt ""
"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape "
"annotations to 1:1 ratio"
msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools"
msgstr "Ограничивать соотношение сторон и угол наклона комментариев"
#: part/annotationactionhandler.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: part/annotationactionhandler.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings"
msgid "Annotation Settings"
msgstr "Параметры комментариев"
#: part/annotationactionhandler.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Line width"
msgstr "Толщина линии"
#: part/annotationactionhandler.cpp:691
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозрачность"
#: part/annotationmodel.cpp:324 part/part.cpp:3127
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Страница %1"
#: part/annotationpopup.cpp:81
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "%1 комментарий"
msgstr[1] "%1 комментария"
msgstr[2] "%1 комментариев"
msgstr[3] "%1 комментарий"
#: part/annotationpopup.cpp:83 part/annotationpopup.cpp:119
#, kde-format
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Открыть заметку"
#: part/annotationpopup.cpp:87 part/annotationpopup.cpp:122
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Удалить"
#: part/annotationpopup.cpp:101 part/annotationpopup.cpp:126 part/part.cpp:782
#: part/propertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Свойства"
#: part/annotationpopup.cpp:108 part/annotationpopup.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Сохранить «%1»…"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Внешний вид"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Главное"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Автор:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Создание:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Изменение:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Свойства висящей заметки"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Typewriter Properties"
msgstr "Свойства «пишущей машинки»"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Свойства встроенной заметки"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Свойства прямой линии"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Свойства многоугольника"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Свойства фигуры"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Свойства пометки текста"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Свойства штампа"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Свойства произвольной линии"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Caret Properties"
msgstr "Свойства поля ввода"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Свойства вложения файлов"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Sound Properties"
msgstr "Свойства звука"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Movie Properties"
msgstr "Свойства видео"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Свойства комментария"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "Изменёно: %1"
#: part/annotationwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
msgstr "Выбрать штамп из файла"
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title:window file chooser"
msgid "Select custom stamp symbol"
msgstr "Выбор штампа"
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz|Файлы значков (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>"
msgstr "Не удалось загрузить файл <filename>%1</filename>"
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid file"
msgstr "Недопустимый файл"
#: part/annotationwidgets.cpp:267
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Цвет:"
#: part/annotationwidgets.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'"
msgid "%"
msgstr "%"
#: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Непрозрачность:"
#: part/annotationwidgets.cpp:365
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Значок:"
#: part/annotationwidgets.cpp:366
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: part/annotationwidgets.cpp:367
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: part/annotationwidgets.cpp:368
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Вставка"
#: part/annotationwidgets.cpp:369
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Клавиша"
#: part/annotationwidgets.cpp:370
#, kde-format
msgid "New paragraph"
msgstr "Новый абзац"
#: part/annotationwidgets.cpp:371
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Заметка"
#: part/annotationwidgets.cpp:372
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"
#: part/annotationwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: part/annotationwidgets.cpp:389
#, kde-format
msgid "Text &color:"
msgstr "&Цвет текста:"
#: part/annotationwidgets.cpp:396
#, kde-format
msgid "&Align:"
msgstr "&Выравнивание:"
#: part/annotationwidgets.cpp:397
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "По левой стороне"
#: part/annotationwidgets.cpp:398
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#: part/annotationwidgets.cpp:399
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "По правой стороне"
#: part/annotationwidgets.cpp:407
#, kde-format
msgid "Border &width:"
msgstr "Толщина &границы:"
#: part/annotationwidgets.cpp:416
#, kde-format
msgid "Approved"
msgstr "Одобрено"
#: part/annotationwidgets.cpp:417
#, kde-format
msgid "As Is"
msgstr "Как есть"
#: part/annotationwidgets.cpp:418
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "Конфиденциально"
#: part/annotationwidgets.cpp:419
#, kde-format
msgid "Departmental"
msgstr "Для служебного пользования"
#: part/annotationwidgets.cpp:420
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "Черновик"
#: part/annotationwidgets.cpp:421
#, kde-format
msgid "Experimental"
msgstr "Экспериментально"
#: part/annotationwidgets.cpp:422
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Срок действия истёк"
#: part/annotationwidgets.cpp:423
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "Окончательный вариант"
#: part/annotationwidgets.cpp:424
#, kde-format
msgid "For Comment"
msgstr "Для рецензирования"
#: part/annotationwidgets.cpp:425
#, kde-format
msgid "For Public Release"
msgstr "Для публичного распространения"
#: part/annotationwidgets.cpp:426
#, kde-format
msgid "Not Approved"
msgstr "Не одобрено"
#: part/annotationwidgets.cpp:427
#, kde-format
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Не для публичного распространения"
#: part/annotationwidgets.cpp:428
#, kde-format
msgid "Sold"
msgstr "Продано"
#: part/annotationwidgets.cpp:429
#, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr "Совершенно секретно"
#: part/annotationwidgets.cpp:430
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладка"
#: part/annotationwidgets.cpp:431
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Сведения"
#: part/annotationwidgets.cpp:432
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: part/annotationwidgets.cpp:453
#, kde-format
msgid "Stamp symbol:"
msgstr "Символ штампа:"
#: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563
#: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700
#: part/annotationwidgets.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "Толщина &линии:"
#: part/annotationwidgets.cpp:506
#, kde-format
msgid "Line start:"
msgstr "Начало линии:"
#: part/annotationwidgets.cpp:508
#, kde-format
msgid "Line end:"
msgstr "Конец линии:"
#: part/annotationwidgets.cpp:511
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: part/annotationwidgets.cpp:512
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Круг"
#: part/annotationwidgets.cpp:513
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr "Ромб"
#: part/annotationwidgets.cpp:514
#, kde-format
msgid "Open Arrow"
msgstr "Открытая стрелка"
#: part/annotationwidgets.cpp:515
#, kde-format
msgid "Closed Arrow"
msgstr "Закрытая стрелка"
#: part/annotationwidgets.cpp:516
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ничего"
#: part/annotationwidgets.cpp:517
#, kde-format
msgid "Butt"
msgstr "Засечка"
#: part/annotationwidgets.cpp:518
#, kde-format
msgid "Right Open Arrow"
msgstr "Правая открытая стрелка"
#: part/annotationwidgets.cpp:519
#, kde-format
msgid "Right Closed Arrow"
msgstr "Правая закрытая стрелка"
#: part/annotationwidgets.cpp:520
#, kde-format
msgid "Slash"
msgstr "Наклонная черта"
#: part/annotationwidgets.cpp:533
#, kde-format
msgid "Leader line length:"
msgstr "Длина линии выноски:"
#: part/annotationwidgets.cpp:535
#, kde-format
msgid "Leader line extensions length:"
msgstr "Длина продления выноски:"
#: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Использовать"
#: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697
#, kde-format
msgid "Shape fill:"
msgstr "Заливка:"
#: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1328
#, kde-format
msgid "Strike out"
msgstr "Перечёркнутый текст"
#: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1320
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямоугольник"
#: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Эллипс"
#: part/annotationwidgets.cpp:747
#, kde-format
msgid "File attachment symbol:"
msgstr "Символ вложения файла:"
#: part/annotationwidgets.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "График"
#: part/annotationwidgets.cpp:751
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Кнопка"
#: part/annotationwidgets.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Скрепка"
#: part/annotationwidgets.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Метка"
#: part/annotationwidgets.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "Недоступно"
#: part/annotationwidgets.cpp:767
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "Описание недоступно"
#: part/annotationwidgets.cpp:775
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "&Название:"
#: part/annotationwidgets.cpp:786
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: part/annotationwidgets.cpp:845
#, kde-format
msgid "Caret symbol:"
msgstr "Знак поля ввода:"
#: part/annotationwidgets.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: part/annotationwidgets.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: part/annotwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Close this note"
msgstr "Закрыть заметку"
#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: part/annotwindow.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Этот комментарий может содержать код LaTeX.\n"
"Нажмите здесь, чтобы преобразовать его в изображение."
#: part/annotwindow.cpp:415
#, kde-format
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Не удалось найти программу «latex»."
#: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425
#: part/annotwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "Вывести данные LaTeX не удалось"
#: part/annotwindow.cpp:420
#, kde-format
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Не удалось найти программу «dvipng»."
#: part/annotwindow.cpp:425
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "При выполнении программы «latex» произошла ошибка."
#: part/annotwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "При выполнении программы «dvipng» произошла ошибка."
#: part/bookmarklist.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 закладка"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 закладки"
msgstr[2] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 закладок"
msgstr[3] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 закладка"
#: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:404
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: part/bookmarklist.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show for all documents"
msgstr "Показать для всех документов"
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:37 part/side_reviews.cpp:124
#: part/toc.cpp:43
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Поиск…"
#: part/bookmarklist.cpp:257
#, kde-format
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Перейти к этой закладке"
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:714
#: part/part.cpp:2450
#, kde-format
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Переименовать закладку"
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2255 part/part.cpp:3133
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Удалить закладку"
#: part/bookmarklist.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Открыть документ"
#: part/bookmarklist.cpp:290
#, kde-format
msgid "Remove all Bookmarks for this Document"
msgstr "Удалить все закладки текущего документа"
#: part/certificateviewer.cpp:121
#, kde-format
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "Просмотр сертификата"
#: part/certificateviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Экспортировать…"
#: part/certificateviewer.cpp:130 part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Главное"
#: part/certificateviewer.cpp:132
#, kde-format
msgid "Issued By"
msgstr "Кем выдано"
#: part/certificateviewer.cpp:135 part/certificateviewer.cpp:142
#, kde-format
msgid "Common Name(CN)"
msgstr "Общее имя (CN)"
#: part/certificateviewer.cpp:136 part/certificateviewer.cpp:143
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "Адрес эл. почты"
#: part/certificateviewer.cpp:137 part/certificateviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Organization(O)"
msgstr "Организация (О)"
#: part/certificateviewer.cpp:139
#, kde-format
msgid "Issued To"
msgstr "Выдано для"
#: part/certificateviewer.cpp:146
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "Срок действия"
#: part/certificateviewer.cpp:152
#, kde-format
msgid "Fingerprints"
msgstr "Отпечатки"
#: part/certificateviewer.cpp:160
#, kde-format
msgid "SHA-1 Fingerprint"
msgstr "Отпечаток SHA-1"
#: part/certificateviewer.cpp:161
#, kde-format
msgid "SHA-256 Fingerprint"
msgstr "Отпечаток SHA-256"
#: part/certificateviewer.cpp:179
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: part/certificateviewer.cpp:180
#, kde-format
msgid "Certificate Data:"
msgstr "Сведения о сертификате:"
#: part/certificateviewer.cpp:232
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this certificate?"
msgstr "Выбор расположения для сохранения сертификата"
#: part/certificateviewer.cpp:233
#, kde-format
msgid "Certificate File (*.cer)"
msgstr "Файл сертификата (*.cer)"
#: part/certificateviewer.cpp:236
#, kde-format
msgid "Could not export the certificate"
msgstr "Не удалось выполнить экспорт сертификата"
#: part/colormodemenu.cpp:17
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Color Mode"
msgstr "&Цветовой режим:"
#: part/colormodemenu.cpp:19
#, kde-format
msgctxt "@action Change Colors feature toggle action"
msgid "Change Colors"
msgstr "Изменить цвета"
#: part/colormodemenu.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Normal Colors"
msgstr "&Обычные цвета"
#: part/colormodemenu.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Инвертировать цвета"
#: part/colormodemenu.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Paper Color"
msgstr "Изменить цвет &бумаги"
#: part/colormodemenu.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Dark && Light Colors"
msgstr "Изменить светлый и &тёмный цвета"
#: part/colormodemenu.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Convert to &Black && White"
msgstr "&Преобразовать в чёрно-белое"
#: part/colormodemenu.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert &Lightness"
msgstr "Инвертировать с&ветлоту"
#: part/colormodemenu.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)"
msgstr "Инвертировать &яркость (линейная sRGB)"
#: part/colormodemenu.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert Luma (&Symmetric)"
msgstr "Инвертировать яркость (с&имметрично)"
#: part/colormodemenu.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue P&ositive"
msgstr "Положительный сдвиг &тона"
#: part/colormodemenu.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue N&egative"
msgstr "&Отрицательный сдвиг тона"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:11
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Красный"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:16
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Зелёный"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:21
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Синий"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:26
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Жёлтый"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:31
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Чёрный"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:36
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Белый"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/tools.xml:103
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr "Стрела"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:9
#, kde-format
msgid "Yellow Highlighter"
msgstr "Жёлтое выделение"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:14
#, kde-format
msgid "Green Highlighter"
msgstr "Зелёное выделение"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:24
#, kde-format
msgid "Insert Text"
msgstr "Наложить текст"
#: part/dlgaccessibility.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Draw border around links"
msgstr "Рамки вокруг ссылок"
#: part/dlgaccessibility.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Change colors"
msgstr "Изменить цвета"
#: part/dlgaccessibility.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info Config dialog, accessibility page"
msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"<b>Предупреждение</b>: этот параметр резко снижает скорость вывода "
"изображения."
#: part/dlgaccessibility.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert colors"
msgstr "Инвертировать цвета"
#: part/dlgaccessibility.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change paper color"
msgstr "Изменить цвет бумаги"
#: part/dlgaccessibility.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change dark & light colors"
msgstr "Изменить светлый и тёмный цвета"
#: part/dlgaccessibility.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Convert to black & white"
msgstr "Преобразовать в чёрно-белое"
#: part/dlgaccessibility.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert lightness"
msgstr "Инвертировать светлоту"
#: part/dlgaccessibility.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (sRGB linear)"
msgstr "Инвертировать яркость (линейная sRGB)"
#: part/dlgaccessibility.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (symmetric)"
msgstr "Инвертировать яркость (симметрично)"
#: part/dlgaccessibility.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue positive"
msgstr "Положительный сдвиг тона"
#: part/dlgaccessibility.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue negative"
msgstr "Отрицательный сдвиг тона"
#: part/dlgaccessibility.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Color mode:"
msgstr "Цветовой режим:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Paper color:"
msgstr "Цвет бумаги:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Dark color:"
msgstr "Тёмный цвет:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Light color:"
msgstr "Светлый цвет:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Threshold:"
msgstr "Порог:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Contrast:"
msgstr "Контрастность:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech engine:"
msgstr "Модуль синтеза речи:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech voice:"
msgstr "Голос синтеза речи:"
#: part/dlgannotations.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Full Annotation Toolbar"
msgstr "Полная панель рецензирования"
#: part/dlgannotations.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "Панель быстрого комментирования"
#: part/dlgannotations.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Annotation toolbar:"
msgstr "Панель рецензирования:"
#: part/dlgannotations.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page"
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: part/dlgannotations.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@info Config dialog, annotations page"
msgid ""
"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The "
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
"together with the document."
msgstr ""
"<b>Внимание:</b> эта информация используется только для создания примечаний. "
"Данные сохранены в рецензируемых документах и будут передаваться вместе с "
"ними."
#: part/dlgannotations.cpp:48
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations "
"tool manager"
msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>"
msgstr "<h3>Инструменты комментирования</h3>"
#: part/dlgeditor.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Выберите редактор, используемый при открытии исходного файла из Okular."
#: part/dlgeditor.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Внешний текстовый редактор"
#: part/dlgeditor.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: part/dlgeditor.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: part/dlgeditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: part/dlgeditor.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Emacs client"
msgstr "Клиент Emacs"
#: part/dlgeditor.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Lyx client"
msgstr "Клиент Lyx"
#: part/dlgeditor.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXstudio"
msgstr "TeXstudio"
#: part/dlgeditor.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXiFy IDEA"
msgstr "TeXiFy IDEA"
#: part/dlgeditor.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page"
msgid "Editor:"
msgstr "Редактор:"
#: part/dlgeditor.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Команда запуска внешнего текстового редактора.<br />\n"
"Можно использовать следующие подстановочные знаки:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f — имя файла</li>\n"
" <li>%l — строка в файле, на которую нужно установить курсор</li>\n"
" <li>%c — столбец в файле, на который нужно установить курсор</li>\n"
"</ul>\n"
"Если %f не указано, имя файла добавится к указанной команде."
#: part/dlgeditor.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page"
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: part/dlggeneral.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Use smooth scrolling"
msgstr "Использовать плавную прокрутку"
#: part/dlggeneral.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Appearance:"
msgstr "Внешний вид:"
#: part/dlggeneral.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show scrollbars"
msgstr "Показывать полосы прокрутки"
#: part/dlggeneral.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Link the thumbnails with the page"
msgstr "Связать миниатюры с показом страницы"
#: part/dlggeneral.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show hints and info messages"
msgstr "Показывать подсказки и информационные сообщения"
#: part/dlggeneral.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures"
msgstr "Показывать уведомление о внедрённых файлах, формах или подписях"
#: part/dlggeneral.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Показывать заголовок документа в заголовке окна, если возможно"
#: part/dlggeneral.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display file name only"
msgstr "Выводить только имя файла"
#: part/dlggeneral.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display full file path"
msgstr "Выводить полный путь к файлу"
#: part/dlggeneral.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Когда не выводится заголовок документа:"
#: part/dlggeneral.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Use custom background color:"
msgstr "Задать цвет фона:"
#: part/dlggeneral.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Program features:"
msgstr "Параметры программы:"
#: part/dlggeneral.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open new files in tabs"
msgstr "Открывать новые файлы во вкладках"
#: part/dlggeneral.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Switch to existing tab if file is already open"
msgstr "Не открывать один и тот же файл в двух вкладках"
#: part/dlggeneral.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Obey DRM limitations"
msgstr "Соблюдение авторских прав"
#: part/dlggeneral.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Reload document on file change"
msgstr "Обновлять файлы при обнаружении их изменения"
#: part/dlggeneral.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Выводить диалог выбора модуля формата"
#: part/dlggeneral.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Right to left reading direction"
msgstr "Чтение справа налево"
#: part/dlggeneral.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open in continuous mode by default"
msgstr "Открывать по умолчанию в режиме «рулоном»"
#: part/dlggeneral.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Overview columns:"
msgstr "Столбцов в режиме обзора:"
#: part/dlggeneral.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix"
msgid "%"
msgstr "%"
#: part/dlggeneral.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page"
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Определяет, какая часть текущей видимой области будет оставаться видна при "
"перемещении клавишами Page Up/Page Down."
#: part/dlggeneral.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Page Up/Down overlap:"
msgstr "Перекрытие Page Up/Down:"
#: part/dlggeneral.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: part/dlggeneral.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Width"
msgstr "По ширине страницы"
#: part/dlggeneral.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Page"
msgstr "Страница целиком"
#: part/dlggeneral.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Auto Fit"
msgstr "Автоматическая подгонка"
#: part/dlggeneral.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For "
"files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Определяет масштаб по умолчанию, в котором будут показываться файлы, "
"открываемые впервые. Для уже открывавшихся файлов применяется масштаб, "
"установленный ранее."
#: part/dlggeneral.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Default zoom:"
msgstr "Масштаб по умолчанию:"
#: part/dlgperformance.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Включить прозрачность"
#: part/dlgperformance.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@label Config dialog, performance page"
msgid "CPU usage:"
msgstr "Использование процессора:"
#: part/dlgperformance.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Low"
msgstr "Экономное"
#: part/dlgperformance.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Normal (default)"
msgstr "Обычное (по умолчанию)"
#: part/dlgperformance.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Aggressive"
msgstr "Агрессивное"
#: part/dlgperformance.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Greedy"
msgstr "Максимальное"
#: part/dlgperformance.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Memory usage:"
msgstr "Использование памяти:"
#: part/dlgperformance.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text antialias"
msgstr "Включить сглаживание текста"
#: part/dlgperformance.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, performance page"
msgid "Rendering options:"
msgstr "Параметры отрисовки:"
#: part/dlgperformance.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable graphics antialias"
msgstr "Включить сглаживание графики"
#: part/dlgperformance.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text hinting"
msgstr "Включить хинтинг"
#: part/dlgperformance.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr "Использовать минимум памяти (для слабых компьютеров)."
#: part/dlgperformance.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Компромисс между использованием памяти и скоростью показа. Использовать "
"предварительную загрузку следующей страницы и быстрый поиск (для компьютеров "
"с не менее 2 ГБ памяти)."
#: part/dlgperformance.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 4GB of memory.)"
msgstr ""
"Держать всё в памяти. Использовать предварительную загрузку следующей "
"страницы и быстрый поиск (для компьютеров с более чем 4 ГБ памяти)."
#: part/dlgperformance.cpp:87
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Загружать и держать всё в памяти. Использовать предварительную загрузку всех "
"страниц. Будет использована вся свободная память, но не более 50% от общего "
"объёма оперативной памяти."
#: part/dlgpresentation.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds"
msgid "every "
msgstr "через "
#: part/dlgpresentation.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " секунда"
msgstr[1] " секунды"
msgstr[2] " секунд"
msgstr[3] " секунда"
#: part/dlgpresentation.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
msgid "Advance automatically:"
msgstr "Перелистывать автоматически:"
#: part/dlgpresentation.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Loop after last page"
msgstr "Начать сначала при достижении конца документа"
#: part/dlgpresentation.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
msgstr "Предыдущая / следующая страница при нажатии слева / справа"
#: part/dlgpresentation.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap anywhere to go forward"
msgstr "Следующая страница при нажатии в любом месте"
#: part/dlgpresentation.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Disabled"
msgstr "Не использовать"
#: part/dlgpresentation.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Touch navigation:"
msgstr "Управление касаниями:"
#: part/dlgpresentation.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page"
msgid "Background color:"
msgstr "Цвет фона:"
#: part/dlgpresentation.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Hidden after delay"
msgstr "Скрыть с задержкой"
#: part/dlgpresentation.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always visible"
msgstr "Показывать всегда"
#: part/dlgpresentation.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always hidden"
msgstr "Скрыть"
#: part/dlgpresentation.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Курсор мыши:"
#: part/dlgpresentation.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show progress indicator"
msgstr "Индикатор выполнения"
#: part/dlgpresentation.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show summary page"
msgstr "Показывать сведения"
#: part/dlgpresentation.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Instant (Never use animations)"
msgstr "Не использовать анимацию"
#: part/dlgpresentation.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Replace"
msgstr "Замена"
#: part/dlgpresentation.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Random transition"
msgstr "Случайный переход"
#: part/dlgpresentation.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds vertical"
msgstr "Вертикальные жалюзи"
#: part/dlgpresentation.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds horizontal"
msgstr "Горизонтальные жалюзи"
#: part/dlgpresentation.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box in"
msgstr "Прямоугольник внутрь"
#: part/dlgpresentation.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box out"
msgstr "Прямоугольник наружу"
#: part/dlgpresentation.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Dissolve"
msgstr "Растворение"
#: part/dlgpresentation.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Fade"
msgstr "Постепенное исчезание"
#: part/dlgpresentation.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter down"
msgstr "Вылет сверху"
#: part/dlgpresentation.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right"
msgstr "Вылет слева"
#: part/dlgpresentation.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right-down"
msgstr "Вылет сверху справа"
#: part/dlgpresentation.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal in"
msgstr "Сворачивание по горизонтали внутрь"
#: part/dlgpresentation.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal out"
msgstr "Разворачивание по горизонтали наружу"
#: part/dlgpresentation.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical in"
msgstr "Сворачивание по вертикали внутрь"
#: part/dlgpresentation.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical out"
msgstr "Разворачивание по вертикали наружу"
#: part/dlgpresentation.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe down"
msgstr "Раскрытие вниз"
#: part/dlgpresentation.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe right"
msgstr "Раскрытие вправо"
#: part/dlgpresentation.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe left"
msgstr "Раскрытие влево"
#: part/dlgpresentation.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe up"
msgstr "Раскрытие вверх"
#: part/dlgpresentation.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Default transition:"
msgstr "Переход между страницами:"
#: part/dlgpresentation.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Preferred screen:"
msgstr "Предпочитаемый экран:"
#: part/dlgpresentation.cpp:137
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool "
"manager"
msgid "<h3>Drawing Tools</h3>"
msgstr "<h3>Инструменты рисования</h3>"
#: part/dlgpresentation.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Current Screen"
msgstr "Текущий экран"
#: part/dlgpresentation.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Default Screen"
msgstr "Экран по умолчанию"
#: part/dlgpresentation.cpp:178
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the "
"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0"
msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)"
msgstr "Экран %1 (%2 %3 %4)"
#: part/dlgpresentation.cpp:190
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0."
msgid "Screen %1 (disconnected)"
msgstr "Экран %1 (сейчас отключён)"
#: part/drawingtoolactions.cpp:192
#, kde-format
msgid "Drawing Tool: %1"
msgstr "Инструмент рисования: %1"
#: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Ластик"
#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Название:"
#: part/editannottooldialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Тип:"
#: part/editannottooldialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#: part/editannottooldialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Text markup"
msgstr "Пометка текста"
#: part/editannottooldialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Геометрическая фигура"
#: part/editannottooldialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Создание комментария"
#: part/editannottooldialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Изменение комментария"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Цвет:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Pen Width:"
msgstr "&Толщина линии:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
msgid " px"
msgstr " пикс."
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Create drawing tool"
msgstr "Создание инструмента рисования"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Edit drawing tool"
msgstr "Изменение инструмента рисования"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Встроенные файлы"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "View"
msgstr "Просмотреть"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Создан"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Изменён"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Сохранить &как…"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&View..."
msgstr "&Просмотреть…"
#: part/fileprinterpreview.cpp:115
#, kde-format
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Невозможно загрузить модуль предварительного просмотра"
#: part/fileprinterpreview.cpp:127
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Предварительный просмотр"
#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: part/findbar.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Найти:"
#: part/findbar.cpp:49
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Искомый текст"
#: part/findbar.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Следующее"
#: part/findbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Перейти к следующему вхождению"
#: part/findbar.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущее"
#: part/findbar.cpp:59
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Перейти к предыдущему вхождению"
#: part/findbar.cpp:64
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Изменить параметры поиска"
#: part/findbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "С учётом регистра"
#: part/findbar.cpp:68
#, kde-format
msgid "From current page"
msgstr "С текущей страницы"
#: part/findbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Find as you type"
msgstr "Поиск по мере набора"
#: part/formwidgets.cpp:751
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Все файлы"
#: part/formwidgets.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)"
msgstr "Неподписанное поле подписи (щёлкните для подписания)"
#: part/formwidgets.cpp:1131 part/signaturepanel.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Sign..."
msgstr "&Подписать…"
#: part/formwidgets.cpp:1135 part/signaturepropertiesdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Signature Properties"
msgstr "Свойства подписи"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:283
#, kde-format
msgid "Search Options"
msgstr "Параметры поиска"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "С учётом регистра"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Регулярное выражение"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:386
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "&Искать:"
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2298
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "Слои"
#: part/minibar.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "из"
#: part/pageview.cpp:534
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: part/pageview.cpp:546
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Масштаб 100%"
#: part/pageview.cpp:557
#, kde-format
msgid "Rotate &Right"
msgstr "По &часовой стрелке"
#: part/pageview.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "По часовой стрелке"
#: part/pageview.cpp:562
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "П&ротив часовой стрелки"
#: part/pageview.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Против часовой стрелки"
#: part/pageview.cpp:567
#, kde-format
msgid "Original Orientation"
msgstr "Исходная ориентация"
#: part/pageview.cpp:573
#, kde-format
msgid "&Trim View"
msgstr "Об&резать"
#: part/pageview.cpp:577
#, kde-format
msgid "&Trim Margins"
msgstr "Обр&езать поля"
#: part/pageview.cpp:584
#, kde-format
msgid "Trim To &Selection"
msgstr "Обрезать по в&ыделению"
#: part/pageview.cpp:590
#, kde-format
msgid "Fit &Width"
msgstr "По &ширине страницы"
#: part/pageview.cpp:594
#, kde-format
msgid "Fit &Page"
msgstr "Страница &целиком"
#: part/pageview.cpp:598
#, kde-format
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Автоматическая подгонка"
#: part/pageview.cpp:602
#, kde-format
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
msgstr "О&кно по размеру страницы"
#: part/pageview.cpp:609
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "Ре&жим просмотра"
#: part/pageview.cpp:621
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Single Page"
msgstr "&Одна страница"
#: part/pageview.cpp:622
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Facing Pages"
msgstr "&Развороты"
#: part/pageview.cpp:623
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Facing Pages (&Center First Page)"
msgstr "Развороты (&первая страница отдельно)"
#: part/pageview.cpp:626
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Overview"
msgstr "О&бзор"
#: part/pageview.cpp:638
#, kde-format
msgid "&Continuous"
msgstr "&Рулоном"
#: part/pageview.cpp:645
#, kde-format
msgctxt "@action page layout"
msgid "Use Right to Left Reading Direction"
msgstr "Чтение справа налево"
#: part/pageview.cpp:654
#, kde-format
msgid "&Browse"
msgstr "&Перетаскивание"
#: part/pageview.cpp:662
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Масштаб"
#: part/pageview.cpp:682
#, kde-format
msgid "Area &Selection"
msgstr "Выделение &области"
#: part/pageview.cpp:689
#, kde-format
msgid "&Text Selection"
msgstr "Выделение &текста"
#: part/pageview.cpp:696
#, kde-format
msgid "T&able Selection"
msgstr "Выделение &таблиц"
#: part/pageview.cpp:703
#, kde-format
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Лупа"
#: part/pageview.cpp:712
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Selection Tools"
msgstr "Инструменты выделения"
#: part/pageview.cpp:738
#, kde-format
msgid "Digitally &Sign..."
msgstr "Цифровая подпись…"
#: part/pageview.cpp:744
#, kde-format
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Зачитать весь документ"
#: part/pageview.cpp:749
#, kde-format
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Зачитать текущую страницу"
#: part/pageview.cpp:754
#, kde-format
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Прекратить зачитывание"
#: part/pageview.cpp:759
#, kde-format
msgid "Pause/Resume Speaking"
msgstr "Приостановить / продолжить зачитывание"
#: part/pageview.cpp:771
#, kde-format
msgid "Scroll Up"
msgstr "Автоматическая прокрутка вверх"
#: part/pageview.cpp:777
#, kde-format
msgid "Scroll Down"
msgstr "Автоматическая прокрутка вниз"
#: part/pageview.cpp:783
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Прокрутить на страницу вверх"
#: part/pageview.cpp:789
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Прокрутить на страницу вниз"
#: part/pageview.cpp:795
#, kde-format
msgid "Show Forms"
msgstr "Показывать формы"
#: part/pageview.cpp:1289
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Загружен документ (%1 страница)."
msgstr[1] " Загружен документ (%1 страницы)."
msgstr[2] " Загружен документ (%1 страниц)."
msgstr[3] " Загружен документ (%1 страница)."
#: part/pageview.cpp:2509
#, kde-format
msgid "Copy Table Contents to Clipboard"
msgstr "Копировать таблицу в буфер обмена"
#: part/pageview.cpp:2514 part/pageview.cpp:2837 part/pageview.cpp:2981
#: part/pageview.cpp:3038
#, kde-format
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Копирование запрещено DRM"
#: part/pageview.cpp:2831
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Текст (%1 символ)"
msgstr[1] "Текст (%1 символа)"
msgstr[2] "Текст (%1 символов)"
msgstr[3] "Текст (%1 символ)"
#: part/pageview.cpp:2832 part/pageview.cpp:2850
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Копировать в буфер обмена"
#: part/pageview.cpp:2841 part/pageview.cpp:3033
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Зачитать текст"
#: part/pageview.cpp:2849
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Рисунок (%1 х %2 точек)"
#: part/pageview.cpp:2851
#, kde-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Сохранить в файл…"
#: part/pageview.cpp:2871
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Рисунок %1×%2 скопирован в буфер обмена."
#: part/pageview.cpp:2874
#, kde-format
msgid "Save file"
msgstr "Сохранение изображения в файл"
#: part/pageview.cpp:2874
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
msgstr "Изображения (*.png *.jpeg)"
#: part/pageview.cpp:2876
#, kde-format
msgid "File not saved."
msgstr "Файл не сохранён."
#: part/pageview.cpp:2887
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Рисунок %1×%2 сохранён в файле %3."
#: part/pageview.cpp:3029
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "Копировать текст"
#: part/pageview.cpp:3049
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Перейти на страницу %1"
#: part/pageview.cpp:4022 part/part.cpp:3138
#, kde-format
msgid "Fit Width"
msgstr "По ширине страницы"
#: part/pageview.cpp:4022
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Страница целиком"
#: part/pageview.cpp:4022
#, kde-format
msgid "Auto Fit"
msgstr "Автоматическая подгонка"
#: part/pageview.cpp:4328
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Поиск «%1» в"
#: part/pageview.cpp:4342
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Настроить веб-сокращения…"
#: part/pageview.cpp:4368
#, kde-format
msgid "Follow This Link"
msgstr "Перейти по ссылке"
#: part/pageview.cpp:4371
#, kde-format
msgid "Play this Sound"
msgstr "Воспроизвести этот звук"
#: part/pageview.cpp:4373
#, kde-format
msgid "Stop Sound"
msgstr "Остановить звук"
#: part/pageview.cpp:4379
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Скопировать адрес ссылки"
#: part/pageview.cpp:4400
#, kde-format
msgid "Search for '%1' in this document"
msgstr "Искать «%1» в этом документе"
#: part/pageview.cpp:4848
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Добро пожаловать"
#: part/pageview.cpp:4968
#, kde-format
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr ""
"Выберите область для увеличения. Щелчок правой кнопкой мыши уменьшит масштаб."
#: part/pageview.cpp:4979
#, kde-format
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Щелкните мышью для просмотра увеличения."
#: part/pageview.cpp:4992
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Выделите прямоугольную область с текстом или графикой для копирования."
#: part/pageview.cpp:5004
#, kde-format
msgid "Select text"
msgstr "Выделить текст"
#: part/pageview.cpp:5016
#, kde-format
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Выделите прямоугольную область с таблицей, затем щёлкайте у краёв для "
"разлиновки; нажмите Esc для очистки."
#: part/pageview.cpp:5026
#, kde-format
msgid ""
"All your signing certificates are either not valid yet or are past their "
"validity date."
msgstr ""
"Срок действия всех сертификатов, которые могли быть использованы для "
"подписания, ещё не наступил или уже истёк."
#: part/pageview.cpp:5029
#, kde-format
msgid ""
"There are no available signing certificates.<br/>For more information, "
"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in "
"the manual."
msgstr ""
"Не найдено ни одного сертификата, пригодного для подписания.<br/> "
"Дополнительная информация приведена в руководстве пользователя программы в "
"разделе <a href=\"%1\">Добавление цифровых подписей</a>."
#: part/pageview.cpp:5045
#, kde-format
msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it."
msgstr ""
"Имеются несохранённые изменения, необходимо сохранить их до подписания."
#: part/pageview.cpp:5061
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field"
msgstr "Для вставки поля подписи нарисуйте прямоугольник"
#: part/pageview.cpp:5205
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
msgstr "Выделите прямоугольную область, которая останется видимой"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "New Text Note"
msgstr "Новая текстовая заметка"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Текст новой заметки:"
#: part/pageviewannotator.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</"
"interface> and draw a bigger rectangle."
msgstr ""
"Подпись заданного размера очень маленькая для прочтения. Чтобы создать более "
"читаемую подпись нажмите <interface>Начать заново</interface> и нарисуйте "
"прямоугольник большего размера."
#: part/pageviewannotator.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Start Over"
msgstr "Начать заново"
#: part/pageviewannotator.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "Подписать"
#: part/pageviewannotator.cpp:1037 part/signaturepartutils.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file path"
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'"
msgstr ""
"Не удалось подписать, неверный пароль сертификата или отсутствует доступ на "
"запись файла «%1»"
#: part/pageviewannotator.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Author name"
msgstr "Автор"
#: part/pageviewannotator.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Author name for the annotation:"
msgstr "Имя автора для комментария:"
#: part/pageviewannotator.cpp:1227
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Нарисуйте эллипс (выделите область мышью)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1229
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Выделите текст"
#: part/pageviewannotator.cpp:1231
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Нарисуйте линию от руки"
#: part/pageviewannotator.cpp:1233
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Встроенный комментарий (выделите мышью область)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1235
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Добавьте висящую заметку"
#: part/pageviewannotator.cpp:1237
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Нарисуйте многоугольник (щёлкните первую точку, чтобы замкнуть его)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1239
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Нарисуйте прямоугольник"
#: part/pageviewannotator.cpp:1241
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Подчеркните текст (волнистой линией)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1243
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Поставьте штамп"
#: part/pageviewannotator.cpp:1245
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Нарисуйте прямую линию"
#: part/pageviewannotator.cpp:1247
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Перечеркните текст"
#: part/pageviewannotator.cpp:1249
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Подчеркните текст"
#: part/pageviewannotator.cpp:1251
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Комментарий «пишушая машинка» (выделите мышью область)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1310
#, kde-format
msgid "Highlighter"
msgstr "Выделение"
#: part/pageviewannotator.cpp:1607
#, kde-format
msgid "Add favorite annotation"
msgstr "Добавить избранный инструмент комментирования"
#: part/pageviewannotator.cpp:1607
#, kde-format
msgid "Custom annotation name:"
msgstr "Название инструмента:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Настройка"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Справка"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44
#, kde-format
msgid "&Orientation"
msgstr "&Повернуть"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Закладки"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part/part-viewermode.rc:63
#, kde-format
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Панель инструментов просмотра"
#: part/part.cpp:394 part/thumbnaillist.cpp:48
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Миниатюры"
#: part/part.cpp:400 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Рецензирование"
#: part/part.cpp:442
#, kde-format
msgid ""
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>."
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
"edit the document."
msgstr ""
"Этот документ содержит примечания или данные форм, которые сохранены в "
"документе предыдущей версией Okular. Сохранение данных внутри документа "
"<b>более не поддерживается</b>.<br/> Для продолжения редактирования "
"документа необходимо сохранить данные в отдельный файл."
#: part/part.cpp:449
#, kde-format
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"В этом документе есть встроенные файлы. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
"\">Щёлкните здесь для их просмотра</a> или перейдите в пункт меню Файл -> "
"Встроенные файлы."
#: part/part.cpp:671
#, kde-format
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущая"
#: part/part.cpp:672
#, kde-format
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Перейти к предыдущей странице"
#: part/part.cpp:673
#, kde-format
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Предыдущая страница документа"
#: part/part.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Следующая"
#: part/part.cpp:684
#, kde-format
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Перейти к следующей странице"
#: part/part.cpp:685
#, kde-format
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Следующая страница документа"
#: part/part.cpp:696
#, kde-format
msgid "Beginning of the document"
msgstr "В начало документа"
#: part/part.cpp:697
#, kde-format
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Перейти в начало документа"
#: part/part.cpp:701
#, kde-format
msgid "End of the document"
msgstr "В конец документа"
#: part/part.cpp:702
#, kde-format
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Перейти в конец документа"
#: part/part.cpp:716
#, kde-format
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Переименовать текущую закладку"
#: part/part.cpp:720
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Предыдущая закладка"
#: part/part.cpp:722
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Перейти к предыдущей закладке"
#: part/part.cpp:726
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Следующая закладка"
#: part/part.cpp:728
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Перейти к следующей закладке"
#: part/part.cpp:757
#, kde-format
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Настроить Okular…"
#: part/part.cpp:760
#, kde-format
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Настроить просмотрщик…"
#: part/part.cpp:766
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Настроить модули просмотрщика…"
#: part/part.cpp:768
#, kde-format
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Настроить модули…"
#: part/part.cpp:804
#, kde-format
msgid "About Backend"
msgstr "О модуле формата…"
#: part/part.cpp:809
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "О&бновить"
#: part/part.cpp:811
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Обновить текущий документ с диска."
#: part/part.cpp:817
#, kde-format
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "&Закрыть панель поиска"
#: part/part.cpp:822
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Номер страницы"
#: part/part.cpp:826
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Configure Color Modes..."
msgstr "Настроить режим цвета…"
#: part/part.cpp:867
#, kde-format
msgid "Select All Text on Current Page"
msgstr "Выделить весь текст на текущей странице"
#: part/part.cpp:880
#, kde-format
msgid "Show S&idebar"
msgstr "Боковая панель"
#: part/part.cpp:889
#, kde-format
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Показать панель номера &страницы"
#: part/part.cpp:895
#, kde-format
msgid "Show &Signatures Panel"
msgstr "Показать панель &подписей"
#: part/part.cpp:905
#, kde-format
msgid "&Embedded Files"
msgstr "&Встроенные файлы"
#: part/part.cpp:911
#, kde-format
msgid "E&xport As"
msgstr "&Экспорт в"
#: part/part.cpp:923
#, kde-format
msgid "S&hare"
msgstr "Под&елиться"
#: part/part.cpp:932
#, kde-format
msgid "P&resentation"
msgstr "&Режим презентации"
#: part/part.cpp:939
#, kde-format
msgid "Open Con&taining Folder"
msgstr "Открыть &папку файла"
#: part/part.cpp:953
#, kde-format
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Импорт Postscript в PDF…"
#: part/part.cpp:957
#, kde-format
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Переключиться в режим пустого экрана"
#: part/part.cpp:965
#, kde-format
msgid "Erase Drawing"
msgstr "Стереть рисунок"
#: part/part.cpp:970
#, kde-format
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Настроить комментарии…"
#: part/part.cpp:975
#, kde-format
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Запустить/приостановить презентацию"
#: part/part.cpp:1128
#, kde-format
msgid ""
"You have just modified the open document, but this kind of document can not "
"be saved.\n"
"Any modification will be lost once Okular is closed."
msgstr ""
"Открытый документ только что был изменён, но документ этого типа нельзя "
"сохранить.\n"
"Все изменения будут потеряны при закрытии Okular."
#: part/part.cpp:1129
#, kde-format
msgid "Document can't be saved"
msgstr "Невозможно сохранить документ"
#: part/part.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' (%2) "
msgstr "Не удалось открыть файл «%1» (%2)."
#: part/part.cpp:1212
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Загрузка %1 была отменена."
#: part/part.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Невозможно открыть %1. Причина: %2"
#: part/part.cpp:1256
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Настройка модулей просмотрщика"
#: part/part.cpp:1258
#, kde-format
msgid "Configure Backends"
msgstr "Настройка модулей"
#: part/part.cpp:1343
#, kde-format
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Программа «ps2pdf» не найдена, поэтому Okular не может импортировать файлы "
"PostScript."
#: part/part.cpp:1343
#, kde-format
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "ps2pdf отсутствует в системе"
#: part/part.cpp:1348
#, kde-format
msgid "PostScript files (%1)"
msgstr "Файлы PostScript (%1)"
#: part/part.cpp:1364
#, kde-format
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Импорт Postscript в PDF (это может занять некоторое время)…"
#: part/part.cpp:1493
#, kde-format
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Введите пароль для просмотра документа:"
#: part/part.cpp:1495
#, kde-format
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Неправильный пароль. Повторите попытку:"
#: part/part.cpp:1501
#, kde-format
msgid "Document Password"
msgstr "Пароль к документу"
#: part/part.cpp:1621
#, kde-format
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
"Этот документ содержит формы XFA, которые <b>не поддерживаются</b> в "
"настоящее время."
#: part/part.cpp:1628
#, kde-format
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Документ содержит формы. Нажмите на кнопке для включения взаимодействия с "
"ними или используйте пункт меню Вид -> Показать формы"
#: part/part.cpp:1644
#, kde-format
msgid ""
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
"save a copy and reopen to edit this document."
msgstr ""
"Редактирование и интерактивные функции отключены для этого документа. Чтобы "
"внести правки, сохраните копию и заново откройте этот документ."
#: part/part.cpp:1732
#, kde-format
msgid ""
"This document wants to be shown full screen.\n"
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
msgstr ""
"Этот документ предназначен для просмотра в полноэкранном режиме.\n"
"Перейти в режим презентации?"
#: part/part.cpp:1734
#, kde-format
msgid "Request to Change Viewing Mode"
msgstr "Изменение режима просмотра"
#: part/part.cpp:1735
#, kde-format
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Войти в режим презентации"
#: part/part.cpp:1736
#, kde-format
msgid "Deny Request"
msgstr "Отклонить запрос"
#: part/part.cpp:1826
#, kde-format
msgid "Could not open %1. %2"
msgstr "Невозможно открыть файл %1. %2"
#: part/part.cpp:1856
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
"<br>Do you want to continue reloading the file?"
msgstr ""
"Имеются несохранённые изменения, но файл «%1» изменён сторонним приложением. "
"Внесённые изменения не могут быть сохранены и будут утеряны.<br> Проложить "
"открытие изменённого файла?"
#: part/part.cpp:1857 part/part.cpp:1864 part/part.cpp:2644
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "Файл изменён"
#: part/part.cpp:1858
#, kde-format
msgid "Continue Reloading"
msgstr "Продолжить открытие"
#: part/part.cpp:1859
#, kde-format
msgid "Abort Reloading"
msgstr "Отменить открытие"
#: part/part.cpp:1863
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
"<br>Do you want to continue closing the file?"
msgstr ""
"Имеются несохранённые изменения, но файл «%1» изменён сторонним приложением. "
"Внесённые изменения не могут быть сохранены и будут утеряны.<br> Закрыть "
"файл?"
#: part/part.cpp:1865
#, kde-format
msgid "Continue Closing"
msgstr "Закрыть"
#: part/part.cpp:1866
#, kde-format
msgid "Abort Closing"
msgstr "Отменить закрытие"
#: part/part.cpp:1873
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
msgstr "Сохранить изменения, внесённые в «%1», или отклонить (забыть) их?"
#: part/part.cpp:1873
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Закрытие документа"
#: part/part.cpp:2005
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Эта ссылка закрывает документ, но эта возможность не поддерживается при "
"встроенном просмотре в другой программе."
#: part/part.cpp:2011
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Эта ссылка закрывает приложение, но эта возможность не поддерживается при "
"встроенном просмотре в другой программе."
#: part/part.cpp:2103 part/part.cpp:2121
#, kde-format
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Обновление документа…"
#: part/part.cpp:2278 part/toc.cpp:38
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Содержание"
#: part/part.cpp:2307 part/signaturepanel.cpp:47
#, kde-format
msgid "Signatures"
msgstr "Подписи"
#: part/part.cpp:2334
#, kde-format
msgid "Go to Page"
msgstr "Перейти на страницу"
#: part/part.cpp:2357
#, kde-format
msgid "&Page:"
msgstr "&Страница:"
#: part/part.cpp:2450
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Введите новое название закладки:"
#: part/part.cpp:2496
#, kde-format
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Переименовать эту закладку"
#: part/part.cpp:2499
#, kde-format
msgid "Remove this Bookmark"
msgstr "Удалить эту закладку"
#: part/part.cpp:2585 part/part.cpp:2586 part/part.cpp:3442
#: part/signaturepartutils.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "File type name and pattern"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/part.cpp:2593 part/revisionviewer.cpp:44
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Сохранение в файл"
#: part/part.cpp:2610
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with "
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?"
msgstr ""
"Выбрано сохранение архива Okular без расширения «%1» в конце имени файла. "
"Такое действие запрещено. Выбрать новое имя?"
#: part/part.cpp:2611
#, kde-format
msgid "Unsupported extension"
msgstr "Неподдерживаемое расширение"
#: part/part.cpp:2612
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose New Name"
msgstr "Выбрать новое имя"
#: part/part.cpp:2644
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' has been modified by another program, which means it can no "
"longer be saved."
msgstr "Файл «%1» был изменён другой программой и не может быть сохранён."
#: part/part.cpp:2652
#, kde-format
msgid ""
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, "
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"Текущий документ защищён паролем.<br />Чтобы сохранить документ, программе "
"Okular нужно загрузить его заново, поэтому от вас требуется снова ввести "
"пароль. При этом будет потеряна история операций редактирования для действий "
"«Правка -> Отменить/Повторить».<br />Продолжить сохранение?"
#: part/part.cpp:2653 part/part.cpp:2705
#, kde-format
msgid "Save - Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: part/part.cpp:2679
#, kde-format
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Не удалось открыть временный файл для сохранения.s"
#: part/part.cpp:2692
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. "
"Try saving to another location or changing that file's permissions."
msgstr ""
"Не удалось перезаписать <filename>%1</filename>, так как этот файл доступен "
"только для чтения. Попробуйте выполнить сохранение в другой папке или "
"изменить разрешения этого файла."
#: part/part.cpp:2704
#, kde-format
msgid ""
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"Текущий формат документа требует выполнить повторное открытие документа "
"после его сохранения, но при этом будет потеряна история операций "
"редактирования для действий «Правка -> Отменить/Повторить».<br />Продолжить?"
#: part/part.cpp:2719 part/part.cpp:2788 part/part.cpp:2809 part/part.cpp:3457
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Не удалось сохранить файл «%1». Попробуйте сохранить в другой папке."
#: part/part.cpp:2732
#, kde-format
msgid "Filled form contents"
msgstr "Содержимое форм"
#: part/part.cpp:2735
#, kde-format
msgid "User annotations"
msgstr "Пользовательские комментарии"
#: part/part.cpp:2740
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them."
msgstr ""
"Подготовлено сохранение изменений, но текущий формат файла не поддерживает "
"хранения перечисленных ниже элементов. Чтобы сохранить изменения, сохраните "
"документ в формате <i>Okular document archive</i>."
#: part/part.cpp:2744 part/part.cpp:2766
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: part/part.cpp:2745 part/part.cpp:2767
#, kde-format
msgid "Save as Okular document archive..."
msgstr "Сохранить в формате Okular document archive…"
#: part/part.cpp:2757
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and "
"discard these elements."
msgstr ""
"Подготовлено сохранение изменений, но текущий формат файла не поддерживает "
"хранения перечисленных ниже элементов. Чтобы сохранить изменения, сохраните "
"документ в формате <i>Okular document archive</i>. Чтобы сохранить документ "
"и не сохранять неподдерживаемые элементы, нажмите <i>Продолжить</i>."
#: part/part.cpp:2760
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose "
"these elements as well as the undo/redo history."
msgstr ""
"Подготовлено сохранение изменений, но текущий формат файла не поддерживает "
"хранения перечисленных ниже элементов. Чтобы сохранить изменения, сохраните "
"документ в формате <i>Okular document archive</i>. Чтобы сохранить документ, "
"нажмите <i>Продолжить</i>, но эти эти элементы и история операций "
"редактирования для действий «Правка -> Отменить/Повторить» будут утеряны."
#: part/part.cpp:2762
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
#: part/part.cpp:2762
#, kde-format
msgid "Continue losing changes"
msgstr "Продолжить без сохранения изменений"
#: part/part.cpp:2790
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Не удалось сохранить файл «%1». %2"
#: part/part.cpp:2829
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular не может скопировать %1 в указанную папку.\n"
"\n"
"Документ более не существует."
#: part/part.cpp:2865
#, kde-format
msgid ""
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
"location."
msgstr ""
"Невозможно сохранить файл «%1». Ошибка: «%2». Попробуйте сохранить в другой "
"папке."
#: part/part.cpp:3116
#, kde-format
msgid "Expand whole section"
msgstr "Свернуть раздел"
#: part/part.cpp:3117
#, kde-format
msgid "Collapse whole section"
msgstr "Развернуть раздел"
#: part/part.cpp:3118
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr "Развернуть всё"
#: part/part.cpp:3119
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr "Свернуть всё"
#: part/part.cpp:3130
#, kde-format
msgid "Sync Thumbnail with Page"
msgstr "Синхронизировать миниатюру с показом страницы"
#: part/part.cpp:3135
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Добавить закладку"
#: part/part.cpp:3157
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Сервис"
#: part/part.cpp:3338
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach"
msgid "Speak"
msgstr "Зачитать"
#: part/part.cpp:3495
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Печать"
#: part/part.cpp:3558
#, kde-format
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Печать документа запрещена."
#: part/part.cpp:3566
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Не удалось напечатать документ. Произошла неизвестная ошибка. Сообщите об "
"этой проблеме на bugs.kde.org"
#: part/part.cpp:3568
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Не удалось напечатать документ. Сообщение об ошибке: «%1». Сообщите об этой "
"проблеме на bugs.kde.org"
#: part/part.cpp:3648
#, kde-format
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Перейти на позицию где вы были раньше"
#: part/part.cpp:3652
#, kde-format
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Перейти на позицию где вы были позднее"
#: part/part.cpp:3677
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Ошибка файловой операции!</strong> Невозможно создать временный "
"файл <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part/part.cpp:3689
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Ошибка файловой операции!</strong> Невозможно открыть файл "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> для распаковки. Файл не может быть загружен."
"</qt>"
#: part/part.cpp:3693
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Эта ошибка обычно происходит, если у вас недостаточно прав на чтение "
"выбранного файла. Вы можете проверить владельца и права доступа, нажав "
"правой кнопкой мыши на файле в диспетчере файлов Dolphin, далее выбрав пункт "
"меню «Свойства» и открыв вкладку «Права» в открывшемся окне.</qt>"
#: part/part.cpp:3715
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Ошибка файловой системы!</strong> Невозможно распаковать файл "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. Файл не может быть загружен.</qt>"
#: part/part.cpp:3719
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Эта ошибка обычно случается при повреждении файла. Если вы хотите "
"проверить целостность файла, попробуйте распаковать файл вручную в командной "
"строке.</qt>"
#: part/part.cpp:3745
#, kde-format
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Закладки отсутствуют"
#: part/part.cpp:3816
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "Не удалось опубликовать документ: %1"
#: part/part.cpp:3816 part/part.cpp:3822
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Опубликовать"
#: part/part.cpp:3820
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr "Документ опубликован успешно"
#: part/part.cpp:3822
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "Опубликованный документ доступен по адресу: <a href=\"%1\">%1</a>"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part/part.rc:19
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Правка"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/part.rc:32
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Вид"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part/part.rc:53
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "Пере&ход"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part/part.rc:73
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "С&ервис"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:26
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Основная панель инструментов"
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar)
#: part/part.rc:119
#, kde-format
msgid "Annotation Toolbar"
msgstr "Панель рецензирования"
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar)
#: part/part.rc:143
#, kde-format
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "Панель быстрого комментирования"
#: part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Основные параметры"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Специальные возможности"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Настройка специальных возможностей"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Быстродействие"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Настройка производительности"
#: part/preferencesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Настройка просмотра документа"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "Режим презентации"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Параметры режима презентации"
#: part/preferencesdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Annotation Options"
msgstr "Параметры рецензирования"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor Options"
msgstr "Параметры редактора"
#: part/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with "
"the current value of the option."
msgid ""
"The editor was set by the command line to \n"
" %1 \n"
"If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd"
msgstr ""
"С помощью командной строки в качестве редактора указана программа\n"
" %1 \n"
"Чтобы использовать этот параметр, запустите Okular без параметра --editor-cmd"
#: part/presentationsearchbar.cpp:77
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Найти далее"
#: part/presentationwidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
msgid "%1 – Presentation"
msgstr "%1 — Режим презентации"
#: part/presentationwidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "Переключить экран"
#: part/presentationwidget.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Экран %1"
#: part/presentationwidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Выйти из режима презентации"
#: part/presentationwidget.cpp:367
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Заголовок: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Страниц: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "Click to begin"
msgstr "Нажмите для начала работы"
#: part/presentationwidget.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Приостановить"
#: part/presentationwidget.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Запустить"
#: part/presentationwidget.cpp:1619
#, kde-format
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Есть два способа выйти из режима презентации: нажать клавишу Esc или нажать "
"мышью на кнопку закрытия в правом верхнем углу экрана. Кроме того, вы можете "
"переключиться на другое окно (нажав комбинацию клавиш Alt+Tab)"
#: part/presentationwidget.cpp:1701
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Режим презентации"
#: part/propertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Unknown File"
msgstr "Неизвестный файл"
#: part/propertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "Свойства %1"
#: part/propertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/propertiesdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: part/propertiesdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Fonts"
msgstr "&Шрифты"
#: part/propertiesdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Reading font information..."
msgstr "Чтение информации о шрифтах…"
#: part/propertiesdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Page Sizes"
msgstr "&Размеры страниц"
#: part/propertiesdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Извлечь шрифт"
#: part/propertiesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: part/propertiesdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: part/propertiesdialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: part/propertiesdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: part/propertiesdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: part/propertiesdialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "TeX PK"
msgstr "PK для TeX"
#: part/propertiesdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "TeX virtual"
msgstr "виртуальный для TeX"
#: part/propertiesdialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX Font Metric"
#: part/propertiesdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "FreeType для TeX"
#: part/propertiesdialog.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"
#: part/propertiesdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Встроенное подмножество"
#: part/propertiesdialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "Fully embedded"
msgstr "Встроенный полностью"
#: part/propertiesdialog.cpp:344
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: part/propertiesdialog.cpp:347
#, kde-format
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Да (подмножество)"
#: part/propertiesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: part/propertiesdialog.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Replacing missing font with another one"
msgid "%1 (substituting with %2)"
msgstr "%1 (заменён на %2)"
#: part/propertiesdialog.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[н/д]"
#: part/propertiesdialog.cpp:386
#, kde-format
msgid "Unknown font"
msgstr "Неизвестный шрифт"
#: part/propertiesdialog.cpp:392
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Встроенный: %1"
#: part/propertiesdialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: part/propertiesdialog.cpp:429
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: part/propertiesdialog.cpp:432
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: part/propertiesdialog.cpp:500
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Страница"
#: part/propertiesdialog.cpp:503
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: part/revisionviewer.cpp:41
#, kde-format
msgid "Revision Preview"
msgstr "Предварительный просмотр редакции"
#: part/revisionviewer.cpp:53
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this revision?"
msgstr "Выбор расположения для сохранения ревизии"
#: part/revisionviewer.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "Не удалось сохранить файл «%1»."
#: part/revisionviewer.cpp:75
#, kde-format
msgid "Could not view revision."
msgstr "Невозможно просмотреть редакцию."
#: part/searchwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Укажите минимум 3 символа для фильтра страниц"
#: part/searchwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "С учётом регистра"
#: part/searchwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Match Phrase"
msgstr "Содержит фразу целиком"
#: part/searchwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Match All Words"
msgstr "Содержит все указанные слова"
#: part/searchwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Match Any Word"
msgstr "Содержит любое из указанных слов"
#: part/searchwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filter Options"
msgstr "Настройка фильтра"
#: part/side_reviews.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Annotations</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Комментариев нет</h3>Средства рецензирования "
"вызываются по F6 или через меню <i>Сервис -&gt; Рецензирование</i>.</div>"
#: part/side_reviews.cpp:137
#, kde-format
msgid "Group by Page"
msgstr "Группировать по страницам"
#: part/side_reviews.cpp:142
#, kde-format
msgid "Group by Author"
msgstr "Группировать по авторам"
#: part/side_reviews.cpp:150
#, kde-format
msgid "Show annotations for current page only"
msgstr "Показать комментарии только для текущей страницы"
#: part/side_reviews.cpp:160
#, kde-format
msgid "Expand all elements"
msgstr "Развернуть все элементы"
#: part/side_reviews.cpp:162
#, kde-format
msgid "Collapse all elements"
msgstr "Свернуть все элементы"
#: part/signaturepanel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: part/signaturepartutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Select certificate to sign with"
msgstr "Выбор сертификата для подписания"
#: part/signaturepartutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Certificates:"
msgstr "Сертификаты:"
#: part/signaturepartutils.cpp:59
#, kde-format
msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1"
msgstr "Введите пароль (если используется) для разблокирования сертификата: %1"
#: part/signaturepartutils.cpp:61
#, kde-format
msgid "Enter certificate password"
msgstr "Ввод пароля сертификата"
#: part/signaturepartutils.cpp:71
#, kde-format
msgid "Enter document password"
msgstr "Введите пароль к документу"
#: part/signaturepartutils.cpp:93
#, kde-format
msgctxt ""
"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old "
"file name and %2 it's extension"
msgid "%1_signed.%2"
msgstr "%1_с_подписью.%2"
#: part/signaturepartutils.cpp:95
#, kde-format
msgid "Save Signed File As"
msgstr "Сохранение подписанного файла"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Not Available"
msgstr "Недоступно"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Validity Status"
msgstr "Достоверность"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Signature Validity:"
msgstr "Достоверность подписи:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Document Modifications:"
msgstr "Изменения документа:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Дополнительные сведения"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Signed By:"
msgstr "Подпись:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Signing Time:"
msgstr "Создание подписи:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Причина:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Местоположение:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Document Version"
msgstr "Версия документа"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
msgid "Document Revision %1 of %2"
msgstr "Редакция документа %1 из %2"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "View Signed Version..."
msgstr "Посмотреть подписанную версию…"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "View Certificate..."
msgstr "Просмотреть сертификат…"
#: part/thumbnaillist.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Показывать только выбранные страницы"
#: part/videowidget.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Воспроизвести"
#: part/videowidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Приостановить"
#: part/videowidget.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Добавить…"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Изменить…"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Удалить"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Переместить вв&ерх"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Переместить &вниз"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:105
#, kde-format
msgid "Default Drawing Tool #%1"
msgstr "Инструмент рисования №%1"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
msgstr ""
"Уже есть инструмент рисования с таким названием. Название будет изменено на "
"стандартное."
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "Duplicated Name"
msgstr "Повторяющиеся названия"
#: shell/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Открыть документ на указанной странице."
#: shell/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Открыть документ в режиме презентации."
#: shell/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Сразу открыть диалог печати."
#: shell/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
msgstr "Сразу открыть диалог печати и выйти из приложения после печати."
#: shell/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Единственный экземпляр приложения."
#: shell/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Not raise window"
msgstr "Не делать окно активным."
#: shell/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Find a string on the text"
msgstr "Запустить поиск заданной строки."
#: shell/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "sets the external editor command"
msgstr "указывает команду внешнего редактора"
#: shell/main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Открываемые документы. Укажите «-» для чтения со стандартного входа."
#: shell/okular_main.cpp:37 shell/okular_main.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"You cannot set the editor command in an already running okular instance. "
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not "
"supported when setting the editor command at the commandline.\n"
msgstr ""
"Нельзя указать команду редактора в уже запущенном экземпляре Okular. "
"Отключите вкладки и попробуйте снова. Обратите внимание, что при указании "
"команды редактора в командной строке также не поддерживается параметр --"
"unique.\n"
#: shell/okular_main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
"Ошибка: параметр «--unique» может быть использован при открытии только "
"одного документа."
#: shell/okular_main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
msgstr ""
"Ошибка: параметр «--presentation» может быть использован при открытии только "
"одного документа."
#: shell/okular_main.cpp:162
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
msgstr ""
"Ошибка: параметр «--print» может быть использован при открытии только одного "
"документа."
#: shell/okular_main.cpp:168
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
msgstr ""
"Ошибка: параметр «--page» может быть использован при открытии только одного "
"документа."
#: shell/okular_main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
msgstr ""
"Ошибка: параметр «--find» может быть использован при открытии только одного "
"документа."
#: shell/shell.cpp:172
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
msgstr "Не удалось найти компонент Okular: %1"
#: shell/shell.cpp:213
#, kde-format
msgid "Sidebar"
msgstr "Боковая панель"
#: shell/shell.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Единственный экземпляр Okular уже запущен. Этот экземпляр не будет "
"единственным."
#: shell/shell.cpp:265
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Невозможно найти компонент Okular."
#: shell/shell.cpp:507
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Нажмите для открытия файла\n"
"Нажмите и удерживайте кнопку мыши для открытия последнего файла"
#: shell/shell.cpp:508
#, kde-format
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Нажмите</b> для открытия файла или <b>нажмите и удерживайте кнопку мыши</"
"b> для открытия последнего файла"
#: shell/shell.cpp:521
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "Следующая вкладка"
#: shell/shell.cpp:527
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "Предыдущая вкладка"
#: shell/shell.cpp:533
#, kde-format
msgid "Undo close tab"
msgstr "Восстановить закрытую вкладку"
#: shell/shell.cpp:542
#, kde-format
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Показать боковую панель"
#: shell/shell.cpp:548
#, kde-format
msgid "Lock Sidebar"
msgstr "Зафиксировать боковую панель"
#: shell/shell.cpp:645
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "Все файлы (*)"
#: shell/shell.cpp:646
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "Все поддерживаемые файлы (%1)"
#: shell/shell.cpp:650
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Открыть документ"
#: shell/shell.cpp:754
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Подтверждение выхода"
#: shell/shell.cpp:758
#, kde-format
msgid "Close Tabs"
msgstr "Закрыть вкладки"
#: shell/shell.cpp:765
#, kde-format
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Будут закрыты %1 вкладок. Продолжить?"
#: shell/shell.cpp:767
#, kde-format
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
msgstr "Предупреждать при попытке закрытия нескольких вкладок"
#: shell/welcomescreen.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Copy Path"
msgstr "&Копировать путь"
#: shell/welcomescreen.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Open Containing Folder"
msgstr "Открыть &папку документа"
#: shell/welcomescreen.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "recent items context menu"
msgid "&Forget This Item"
msgstr "&Удалить из списка"
#: shell/welcomescreen.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "No recent documents"
msgstr "Нет последних документов"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/welcomescreen.ui:153
#, kde-format
msgid "Welcome to Okular"
msgstr "Добро пожаловать в Okular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
#: shell/welcomescreen.ui:232
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Open Document..."
msgstr "Открыть документ…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/welcomescreen.ui:377
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Recent documents"
msgstr "Последние документы"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton)
#: shell/welcomescreen.ui:387
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen (recent document list)"
msgid "Forget All"
msgstr "Очистить список"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
#: shell/welcomescreen.ui:455
#, kde-format
msgid "Hide welcome screen"
msgstr "Не использовать экран приветствия"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<warning>experimental feature.<nl/>Stamps inserted in PDF documents are "
#~ "not visible in PDF readers other than Okular.</warning>"
#~ msgstr ""
#~ "<warning>экспериментальная функция.<nl/>Штампы, добавленные в документы в "
#~ "формате PDF, видны только в приложении Okular.</warning>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The version of the Poppler library this Okular was compiled with does not "
#~ "support signing documents with passwords. Please ask your provider to "
#~ "update it to 22.02 or later."
#~ msgstr ""
#~ "Версия библиотеки Poppler, на основе которой был собран этот экземпляр "
#~ "Okular, не поддерживает подписание документов с паролями. Обратитесь к "
#~ "поставщику для обновления библиотеки до версии 22.02 или более поздней."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Poppler library is too old"
#~ msgstr "Устаревшая библиотека Poppler"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other "
#~ "than Okular"
#~ msgstr ""
#~ "Штампы, добавленные в документы в формате PDF, видны только в приложении "
#~ "Okular."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Experimental feature"
#~ msgstr "Экспериментальная функция"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Форма"
#~ msgid "Remove Bookmarks"
#~ msgstr "Удалить закладки"
#, fuzzy
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Annotate"
#~ msgstr "&Рецензирование"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Выделение"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Подчёркивание"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Squiggle"
#~ msgstr "Волнистая линия"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Strike Out"
#~ msgstr "Перечёркнутый текст"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Text"
#~ msgstr "Наложить текст"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Inline Note"
#~ msgstr "Встроенная заметка"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Popup Note"
#~ msgstr "Висящая заметка"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Freehand Line"
#~ msgstr "Нарисуйте линию от руки"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Straight line"
#~ msgstr "Нарисуйте прямую линию"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Arrow"
#~ msgstr "Стрела"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Rectangle"
#~ msgstr "Нарисуйте прямоугольник"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Ellipse"
#~ msgstr "Голубой эллипс"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Polygon"
#~ msgstr "Многоугольник"
#, fuzzy
#~ msgid "Highlight in Yellow"
#~ msgstr "Выделение"
#, fuzzy
#~ msgid "Highlight in Green"
#~ msgstr "Выделение цветом, содержащее комментарий"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert Inline Note"
#~ msgstr "Встроенная заметка"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert Popup Note"
#~ msgstr "Висящая заметка"
#, fuzzy
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Select Area"
#~ msgstr "Выделить текст"
#, fuzzy
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Select &Text"
#~ msgstr "Выделить текст"
#, fuzzy
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Select T&able"
#~ msgstr "Выделить текст"
#, fuzzy
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Magnify"
#~ msgstr "&Лупа"
#~ msgid "Bookmark annotation"
#~ msgstr "Добавить комментарий в закладки"
#~ msgid "&Toggle Change Colors"
#~ msgstr "Изменить &цвета"
#~ msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page, transitions"
#~ msgid "Enable transitions"
#~ msgstr "Использовать переходы"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
#~ msgid "Advance every:"
#~ msgstr "Перейти на следующую страницу через:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
#~ msgid "Custom background color:"
#~ msgstr "Задать цвет фона"
#~ msgid "Draw border around &Images"
#~ msgstr "Рамки вокруг &рисунков"
#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "Синтез речи"
#~ msgid "Engine"
#~ msgstr "Механизм синтеза речи:"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Профиль"
#~ msgid "Au&thor:"
#~ msgstr "&Автор:"
#~ msgid "View Options"
#~ msgstr "Параметры просмотра"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
#~ "For files which were opened before the previous zoom is applied."
#~ msgstr ""
#~ "Определяет масштаб по умолчанию, в котором будут показываться файлы, "
#~ "открываемые впервые.\n"
#~ "Для уже открывавшихся файлов применяется масштаб, установленный ранее."
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Навигация"
#~ msgid "Placement"
#~ msgstr "Размещение"
#~ msgid "Screen:"
#~ msgstr "Экран:"
#~ msgid "Drawing Tool Configuration"
#~ msgstr "Настройка инструментов рисования"
#~ msgid "&Get Books From Internet..."
#~ msgstr "Загрузить книги из &Интернета..."
#~ msgid "Reviews"
#~ msgstr "Рецензирование"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Color name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Hide Forms"
#~ msgstr "Скрыть формы"
#~ msgid "&Review"
#~ msgstr "&Рецензирование"
#~ msgid "Annotations author"
#~ msgstr "Автор комментариев"
#~ msgid "Please insert your name or initials:"
#~ msgstr "Укажите своё имя или инициалы:"
#~ msgid "Show &Navigation Panel"
#~ msgstr "Показать панель &навигации"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Подписи"
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "Маленькие значки"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Большие значки"
#~ msgid ""
#~ "Click to use the current selection tool\n"
#~ "Click on the arrow to choose another selection tool"
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите, чтобы использовать выбранное средство выделения\n"
#~ "Для выбора другого средства выделения нажмите стрелку."
#~ msgid "Created: %1"
#~ msgstr "Создан: %1"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Стиль"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Толщина линии:"
#~ msgid "Inner color:"
#~ msgstr "Внутренний цвет:"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Имя: %1"
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "Размер: %1"
#~ msgid "&Browse Tool"
#~ msgstr "&Перетаскивание"
#~ msgid "&Zoom Tool"
#~ msgstr "Изменение &масштаба"
#~ msgctxt "Zoom Tool"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Масштаб"
#~ msgctxt "Select Tool"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Выделение текста или рисунка"
#~ msgid "&Text Selection Tool"
#~ msgstr "Выделение &текста"
#~ msgid "T&able Selection Tool"
#~ msgstr "Выделение т&аблиц"
#, fuzzy
#~ msgid " None"
#~ msgstr "Нет"
#~ msgid ""
#~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n"
#~ "Do you want to allow it?"
#~ msgstr ""
#~ "Документ создан для показа в режиме презентации.\n"
#~ "Перейти в режим презентации?"
#~ msgid "Presentation Mode"
#~ msgstr "Режим презентации"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Перейти"
#~ msgid "Allow the presentation mode"
#~ msgstr "Перейти в режим презентации"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Не переходить"
#~ msgid "Do not allow the presentation mode"
#~ msgstr "Не переходить в режим презентации"
#~ msgid ""
#~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
#~ "As...\n"
#~ "or your changes will be lost once the document is closed"
#~ msgstr ""
#~ "Ваши комментарии не будут сохранены автоматически. Воспользуйтесь "
#~ "функцией Файл -> Сохранить как...\n"
#~ "или ваши изменения будут потеряны при закрытии документа."
#~ msgid ""
#~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "Ваши комментарии сохраняются во внутреннем формате Okular.\n"
#~ "Чтобы экспортировать документ с комментариями, воспользуйтесь функцией "
#~ "Файл -> Экспорт в -> Архив документа"
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "Сохранить &копию как..."
#~ msgid ""
#~ "Your annotations will not be exported.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "Ваши комментарии не сохранятся в новом документе.\n"
#~ "Чтобы экспортировать документ с комментариями, воспользуйтесь функцией "
#~ "Файл -> Экспорт в -> Архив документа."
#~ msgid ""
#~ "End of document reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "Достигнут конец документа.\n"
#~ "Продолжить с начала?"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of document reached.\n"
#~ "Continue from the bottom?"
#~ msgstr ""
#~ "Достигнуто начало документа.\n"
#~ "Продолжить с конца?"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "Сопровождающий"
#~ msgid " sec."
#~ msgstr " с"
#~ msgid "Pencil color:"
#~ msgstr "Цвет рисования:"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A0"
#~ msgstr "DIN/ISO A0, альбомная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A0"
#~ msgstr "DIN/ISO A0, книжная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A1"
#~ msgstr "DIN/ISO A1, альбомная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A1"
#~ msgstr "DIN/ISO A1, книжная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A2"
#~ msgstr "DIN/ISO A2, альбомная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A2"
#~ msgstr "DIN/ISO A2, книжная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A3"
#~ msgstr "DIN/ISO A3, альбомная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A3"
#~ msgstr "DIN/ISO A3, книжная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A4"
#~ msgstr "DIN/ISO A4, альбомная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A4"
#~ msgstr "DIN/ISO A4, книжная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A5"
#~ msgstr "DIN/ISO A5, альбомная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A5"
#~ msgstr "DIN/ISO A5, книжная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A6"
#~ msgstr "DIN/ISO A6, альбомная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A6"
#~ msgstr "DIN/ISO A6, книжная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A7"
#~ msgstr "DIN/ISO A7, альбомная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A7"
#~ msgstr "DIN/ISO A7, книжная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A8"
#~ msgstr "DIN/ISO A8, альбомная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A8"
#~ msgstr "DIN/ISO A8, книжная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A9"
#~ msgstr "DIN/ISO A9, альбомная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A9"
#~ msgstr "DIN/ISO A9, книжная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B0"
#~ msgstr "DIN/ISO B0, альбомная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B0"
#~ msgstr "DIN/ISO B0, книжная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B1"
#~ msgstr "DIN/ISO B1, альбомная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B1"
#~ msgstr "DIN/ISO B1, книжная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B2"
#~ msgstr "DIN/ISO B2, альбомная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B2"
#~ msgstr "DIN/ISO B2, книжная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B3"
#~ msgstr "DIN/ISO B3, альбомная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B3"
#~ msgstr "DIN/ISO B3, книжная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B4"
#~ msgstr "DIN/ISO B4, альбомная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B4"
#~ msgstr "DIN/ISO B4, книжная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B5"
#~ msgstr "DIN/ISO B5, альбомная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B5"
#~ msgstr "DIN/ISO B5, книжная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B6"
#~ msgstr "DIN/ISO B6, альбомная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B6"
#~ msgstr "DIN/ISO B6, книжная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B7"
#~ msgstr "DIN/ISO B7, альбомная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B7"
#~ msgstr "DIN/ISO B7, книжная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B8"
#~ msgstr "DIN/ISO B8, альбомная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B8"
#~ msgstr "DIN/ISO B8, книжная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B9"
#~ msgstr "DIN/ISO B9, альбомная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B9"
#~ msgstr "DIN/ISO B9, книжная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B10"
#~ msgstr "DIN/ISO B10, альбомная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B10"
#~ msgstr "DIN/ISO B10, книжная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape letter"
#~ msgstr "Letter, альбомная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait letter"
#~ msgstr "Letter, книжная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape legal"
#~ msgstr "Legal, альбомная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait legal"
#~ msgstr "Legal, книжная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape executive"
#~ msgstr "Executive, альбомная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait executive"
#~ msgstr "Executive, книжная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape Comm10E"
#~ msgstr "Comm10E, альбомная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait Comm10E"
#~ msgstr "Comm10E, книжная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DLE"
#~ msgstr "DLE, альбомная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DLE"
#~ msgstr "DLE, книжная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape folio"
#~ msgstr "Фолио, альбомная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait folio"
#~ msgstr "Фолио, книжная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "ledger"
#~ msgstr "Бухкнига"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "tabloid"
#~ msgstr "Таблоид"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown landscape paper size"
#~ msgstr "неизвестный размер, альбомная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown portrait paper size"
#~ msgstr "неизвестный размер, книжная"
#~ msgid "Toggle Drawing Mode"
#~ msgstr "Переключить режим рисования"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
#~ msgstr "Не удалось запустить службу синтеза речи Jovie: %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Столбцы для поиска"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Все видимые столбцы"
#~ msgid "No document opened."
#~ msgstr "Нет открытого документа."
#~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance."
#~ msgstr ""
#~ "В единственном экземпляре Okular нельзя открыть больше одного документа."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Текст «%1» не найден."
#~ msgid "Search in progress..."
#~ msgstr "Идёт поиск..."
#~ msgid "Searching for %1"
#~ msgstr "Поиск %1"
#~ msgid "Identity Settings"
#~ msgstr "Сведения о пользователе"
#~ msgid "Highlight Properties"
#~ msgstr "Свойства выделения"
#~ msgid "Ink Properties"
#~ msgstr "Свойства чернил"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Text Annotation"
#~ msgstr "Текстовый комментарий"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Green Ink"
#~ msgstr "Зелёные чернила"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Yellow Highlight"
#~ msgstr "Жёлтое выделение"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Straight Yellow Line"
#~ msgstr "Прямая жёлтая линия"
#~ msgid "Black Underlining"
#~ msgstr "Подчёркивание"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Underline the text with a black line"
#~ msgstr "Подчёркивание текста"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "A cyan ellipse"
#~ msgstr "Голубой эллипс"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "Чернила"
#~ msgid "Enable &background generation"
#~ msgstr "Генерировать страницы в &фоновом режиме"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset Forms"
#~ msgstr "Скрыть формы"
#~ msgid "Moves to the first page of the document"
#~ msgstr "Перейти к первой странице документа"
#~ msgid "You must set this name:"
#~ msgstr "Указание имени обязательно:"
#~ msgid "Toggles between File Path and Title"
#~ msgstr "Переключение между заголовком и путём к файлу"
#~ msgctxt "%1 is \"Title\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "%1 is \"File Path\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Заменить"
#~ msgid "Pages:"
#~ msgstr "Страниц:"