You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
586 lines
17 KiB
586 lines
17 KiB
# Translation of okular_dvi to Croatian |
|
# |
|
# Zarko Pintar <zarko.pintar@gmail.com>, 2009. |
|
# Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2010. |
|
# Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2010. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: \n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2022-04-09 00:43+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2010-06-05 20:38+0200\n" |
|
"Last-Translator: Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>\n" |
|
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" |
|
"Language: hr\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" |
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
|
"X-Environment: kde\n" |
|
"X-Accelerator-Marker: &\n" |
|
"X-Text-Markup: kde4\n" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your names" |
|
msgstr "Marko Dimjašević" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your emails" |
|
msgstr "marko@dimjasevic.net" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:123 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your " |
|
"computer. This program is essential for the export function to work. You " |
|
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of " |
|
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of " |
|
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a " |
|
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</" |
|
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses " |
|
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:142 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, " |
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " |
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " |
|
"report.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:168 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in " |
|
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that " |
|
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The " |
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of " |
|
"Okular.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:176 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. " |
|
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the " |
|
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable " |
|
"when looking for programs.</p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:270 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " |
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " |
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " |
|
"report.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: dviFile.cpp:91 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble." |
|
msgstr "Datoteka DVI ne započinje početnim nizom." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:97 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " |
|
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " |
|
"program, such as oxdvi." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: dviFile.cpp:134 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble." |
|
msgstr "Datoteka DVI je veoma oštećena. Okular nije mogao pronaći završni niz." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:148 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command." |
|
msgstr "Završni niz ne započinje naredbom POST." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:202 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." |
|
msgstr "Završni niz sadržavao je naredbu koja nije FNTDEF." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:240 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command." |
|
msgstr "Stranica %1 ne počinje naredbom BOP." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:351 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As " |
|
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " |
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible " |
|
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your " |
|
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can " |
|
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in " |
|
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If " |
|
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If " |
|
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</" |
|
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</" |
|
"em> %2</p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: dviFile.cpp:410 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " |
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible " |
|
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. " |
|
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</" |
|
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "" |
|
#| "File not found: \n" |
|
#| " %1" |
|
msgid "File corruption. %1" |
|
msgstr "" |
|
"Datoteka nije pronađena:\n" |
|
" %1" |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:326 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:329 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All external PostScript files were embedded into your document." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:419 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The specified file '%1' does not exist." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:565 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds " |
|
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not " |
|
"contain the necessary source file information. " |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:604 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " |
|
"line %1 in the TeX-file %2." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:243 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font." |
|
msgstr "DVI-kôd postavio je znak nepoznatog pisma." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." |
|
msgstr "DVI-kôd je upućivao na pismo #%1 koje nije prethodno definirano." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:353 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." |
|
msgstr "Stog nije bio prazan kada je pozvana naredba EOP." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:365 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." |
|
msgstr "Stog je bio prazan kada je pozvana naredba POP." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." |
|
msgstr "DVI-kôd je upućivao na pismo koje nije prethodno definirano." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:539 |
|
#, kde-format |
|
msgid "An illegal command was encountered." |
|
msgstr "Naiđena je nedopuštena naredba." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:544 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered." |
|
msgstr "Naiđen je nepoznati op-kôd %1." |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:87 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Embedding %1" |
|
msgstr "Ugrađujem %1" |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:105 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to " |
|
"PostScript.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Stranica %1: datoteka PDF <strong>%2</strong> ne može se pretvoriti u " |
|
"PostScript.<br>" |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:107 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Stranica %1: datoteka PostScript <strong>%2</strong> nije pronađena.<br>" |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:261 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." |
|
msgstr "Podaci o veličini papira '%1' ne mogu biti obrađeni." |
|
|
|
#: fontpool.cpp:209 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary " |
|
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</" |
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: fontpool.cpp:284 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some " |
|
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/" |
|
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on " |
|
"your system, or it cannot be found in the current search path.</" |
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: fontpool.cpp:305 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, " |
|
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your " |
|
"document might be unreadable.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: fontpool.cpp:481 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" |
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..." |
|
msgstr "Trenutno stvaram %1 u %2 dpi" |
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:293 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Generator/Date" |
|
msgstr "Generator/Datum" |
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:382 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Font file not found" |
|
msgstr "Datoteka pisma nije pronađena" |
|
|
|
#: pageSize.cpp:318 |
|
#, kde-format |
|
msgid "portrait" |
|
msgstr "uspravno" |
|
|
|
#: pageSize.cpp:320 |
|
#, kde-format |
|
msgid "landscape" |
|
msgstr "vodoravno" |
|
|
|
#: psgs.cpp:284 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain " |
|
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript " |
|
"support has therefore been turned off in Okular." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: special.cpp:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." |
|
msgstr "" |
|
"To je ukupno 25 pogreški. Daljnje poruke o pogreškama neće se ispisati." |
|
|
|
#: special.cpp:232 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " |
|
"stack is empty." |
|
msgstr "" |
|
"Pogreška u DVI-datoteci '%1', stranica %2. Naiđena je naredba za preuzimanje " |
|
"boje kad je stog boja bio prazan." |
|
|
|
#: special.cpp:318 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n" |
|
"Expected a float to follow %1 in %2" |
|
msgstr "" |
|
"Izobličen parametar u posebnoj naredbi epsf.\n" |
|
"Očekivano je da nakon %1 slijedi \"float\" u %2" |
|
|
|
#: special.cpp:446 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"File not found: \n" |
|
" %1" |
|
msgstr "" |
|
"Datoteka nije pronađena:\n" |
|
" %1" |
|
|
|
#: special.cpp:695 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " |
|
"special." |
|
msgstr "" |
|
"Pogreška u DVI-datoteci '%1', stranica %2. Ne mogu interpretirati kut u " |
|
"posebnoj rotaciji teksta." |
|
|
|
#: special.cpp:714 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The special command '%1' is not implemented." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " |
|
"unsupported." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:170 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:188 |
|
#, kde-format |
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:201 |
|
#, kde-format |
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:215 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Glyph #%1 is empty." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:217 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:282 |
|
#, kde-format |
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot open font file %1." |
|
msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku pisma %1." |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:116 |
|
#, kde-format |
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" |
|
msgstr "TexFont_PK::operator[]: znak %1 nije definiran u pismu %2" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:418 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2" |
|
msgstr "Neočekivano %1 u PK datoteci %2" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:484 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The character %1 is too large in file %2" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits" |
|
msgstr "Loša datoteka pk (%1), previše bitova" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:713 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Font has non-square aspect ratio " |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:106 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot find font %1, file %2." |
|
msgstr "Nije moguće naći pismo %1, datoteku %2." |
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:123 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:174 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1" |
|
msgstr "Nije moguće prepoznati format datoteke pisma %1" |
|
|
|
#: util.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Fatal error.\n" |
|
"\n" |
|
msgstr "" |
|
"Fatalna pogreška.\n" |
|
"\n" |
|
|
|
#: util.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"\n" |
|
"\n" |
|
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n" |
|
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" |
|
"or virtual font files) were really badly broken.\n" |
|
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n" |
|
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n" |
|
"please report the problem." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: vf.cpp:164 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#~ msgid "Font Generation Progress Dialog" |
|
#~ msgstr "Dijalog napretka stvaranja pisama" |
|
|
|
#~ msgid "Abort" |
|
#~ msgstr "Prekid" |
|
|
|
#~ msgid "What is happening here?" |
|
#~ msgstr "Što se ovdje događa?" |
|
|
|
#~ msgid "%v of %m" |
|
#~ msgstr "%v od %m" |
|
|
|
#~ msgid "Please be patient" |
|
#~ msgstr "Molim budite strpljivi" |
|
|
|
#~ msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" |
|
#~ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" |
|
|
|
#~ msgid "Export File As" |
|
#~ msgstr "Izvezi datoteku kao" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The file %1\n" |
|
#~ "exists. Do you want to overwrite it?" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Datoteka %1\n" |
|
#~ "postoji. Želite li ju prepisati?" |
|
|
|
#~ msgid "Overwrite File" |
|
#~ msgstr "Prepiši datoteku" |
|
|
|
#~ msgid "Overwrite" |
|
#~ msgstr "Prepiši" |
|
|
|
#~ msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF" |
|
#~ msgstr "Koristim dvipdfm za izvoz datoteke u PDF" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Okular is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your " |
|
#~ "DVI-file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " |
|
#~ "generate its own bitmap fonts Please be patient." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Okular trenutno koristi vanjski program 'dvipdfm' za pretvorbu vaše DVI-" |
|
#~ "datoteke u PDF. Ponekad to može potrajati jer dvipdfm treba stvoriti " |
|
#~ "vlastita bitmap-pisma. Molim bude strpljivi." |
|
|
|
#~ msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." |
|
#~ msgstr "Čekam da dvipdfm završi…" |
|
|
|
#~ msgid "Export: %1 to PDF" |
|
#~ msgstr "Izvoz: %1 u PDF" |
|
|
|
#~ msgid "Functionality Unavailable" |
|
#~ msgstr "Nedostupna funkcionalnost" |
|
|
|
#~ msgid "*.ps|PostScript (*.ps)" |
|
#~ msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)" |
|
|
|
#~ msgid "Using dvips to export the file to PostScript" |
|
#~ msgstr "Koristim dvips za izvoz datoteke u PostScript" |
|
|
|
#~ msgid "Waiting for dvips to finish..." |
|
#~ msgstr "Čekam da dvips završi…" |
|
|
|
#~ msgid "Export: %1 to PostScript" |
|
#~ msgstr "Izvoz: %1 u PostScript" |
|
|
|
#~ msgid "DVI Backend" |
|
#~ msgstr "Pozadinski servis za DVI" |
|
|
|
#~ msgid "A DVI file renderer" |
|
#~ msgstr "Preglednik datoteka vrste DVI" |
|
|
|
#~ msgid "© 2006 Luigi Toscano" |
|
#~ msgstr "© 2006 Luigi Toscano" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<qt><strong>File corruption</strong> Okular could not interpret your DVI " |
|
#~ "file. This is most commonly caused by a corrupted file.</qt>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<qt><strong>Oštećenje datoteke</strong> Okular nije uspio protumačiti " |
|
#~ "vašu DVI-datoteku. Najčešći razlog tome je oštećena datoteka.</qt>" |
|
|
|
#~ msgid "DVI File Error" |
|
#~ msgstr "Pogreška datoteke DVI" |
|
|
|
#~ msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..." |
|
#~ msgstr "Okular trenutno stvara bitmap-pisma…" |
|
|
|
#~ msgid "Aborts the font generation. Do not do this." |
|
#~ msgstr "Prekida stvaranje pisama. Nemojte to činiti." |
|
|
|
#~ msgid "Okular is generating fonts. Please wait." |
|
#~ msgstr "Okular stvara pisma. Molim pričekajte." |
|
|
|
#~ msgid "Not All Font Files Found" |
|
#~ msgstr "Nisu pronađene sve datoteke pisama" |
|
|
|
#~ msgid "Locating fonts..." |
|
#~ msgstr "Lociram pisma…" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<p>Okular relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on " |
|
#~ "your hard disk and to generate PK fonts, if necessary.</p>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<p>Okular se oslanja na program <b>kpsewhich</b> za lociranje datoteka " |
|
#~ "pisama na vašem tvrdom disku i za stvaranje PK-pisama ako je to potrebno." |
|
#~ "</p>" |
|
|
|
#~ msgid "Problem locating fonts" |
|
#~ msgstr "Problem u lociranju pisama" |
|
|
|
#~ msgid "Font generation aborted" |
|
#~ msgstr "Prekinuto stvaranje pisama"
|
|
|