You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
566 lines
22 KiB
566 lines
22 KiB
# Copyright (C) YEAR This file is copyright: |
|
# This file is distributed under the same license as the okular package. |
|
# |
|
# Kheyyam Gojayev <xxmn77@gmail.com>, 2020. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: okular\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2022-04-09 00:43+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2020-10-28 12:57+0400\n" |
|
"Last-Translator: Kheyyam Gojayev <xxmn77@gmail.com>\n" |
|
"Language-Team: Azerbaijani <kde-i18n-doc@kde.org>\n" |
|
"Language: az\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 20.08.2\n" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your names" |
|
msgstr "Xəyyam Qocayev" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your emails" |
|
msgstr "xxmn77@gmail.com" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:123 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your " |
|
"computer. This program is essential for the export function to work. You " |
|
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of " |
|
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of " |
|
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a " |
|
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</" |
|
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses " |
|
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Okular komputerinizdə <em>dvipdfm</em> proqramının yerini tapa " |
|
"bilmədi. Bu proqram ixrac etmə funksiyasının işləməsi üçün vacibdir. Buna " |
|
"baxmayaraq siz Okular'ın çap funksiyasından istifadə edərək DVİ faylını PDF " |
|
"formatına çevirə bilərsiniz, lakin, bu şəkilədə alınan sənəd ekranda, " |
|
"məsələn Acrobat Reader ilə baxdıqda adətən səliqısiz görünə bilər, ancaq " |
|
"düzgün çap olunur. TeX paketinizi tərkibində <em>dvipdfm</em> proqramı olan " |
|
"versiyaya qədər yeniləyin. </p><p>Sistem inzibatçıları üçün məsləhət: Okular " |
|
"proqramların axtarışı üçün əmrlər sətri mühitindən PATH dəyişənindən " |
|
"istifadə edir.</p></qt>" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:142 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, " |
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " |
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " |
|
"report.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Faylın ixrac edilməsi üçün istifadə olunan 'dvipdfm' xarici proqramı bir " |
|
"səhv olduğunu bildirdi. Fayl menyusundan açılan <strong>Sənəd haqqında</" |
|
"strong> dialoqundan bu xəta barəsində daha ətraflı öyrənmək olar.</qt>" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:168 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in " |
|
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that " |
|
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The " |
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of " |
|
"Okular.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Bu DVI faylı, PostScript formatında olmayan xarici qrafik sənədlərinə " |
|
"aiddir və Okular'ın çap və ya PostScript faylına çevirmək üçün istifadə " |
|
"etdiyi <em>dvips</em> proqramı tərəfindən işlənə bilməz. Beləloklə, sizə " |
|
"lazım olan Okular'ın bu versiyasında mövcud deyil.</qt>" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:176 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. " |
|
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the " |
|
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable " |
|
"when looking for programs.</p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p> Okular <em>dvips</em> proqramını sizin komputerinizdə yerləşdirə " |
|
"bilmir. Bu proqram ixrac etmə funksiyasının işləməsi üçün lazımdır.</" |
|
"p><p>Sistem adminstratorları üçün məsləhətlər: Okular proqram axtararkən " |
|
"PATH mühit dəyişənindən istifadə edir.</p></qt>" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:270 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " |
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " |
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " |
|
"report.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>faylı idxal etmək üçün istifadə olunan 'dvips' xarici proqramı xəta " |
|
"olduğunu bildirdi. Xəta hesabatı haqqında dəqiq məlumat əldə etmək üçün Fayl " |
|
"Menyusu bölməsində <strong>sənəd haqqında </strong> dialoquna baxa " |
|
"bilərsiniz.</qt>" |
|
|
|
#: dviFile.cpp:91 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble." |
|
msgstr "DVİ faylı önsöz ilə başlamır." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:97 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " |
|
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " |
|
"program, such as oxdvi." |
|
msgstr "" |
|
"DVI faylı bu proqram üçün səhv DVI çıxış versiyasınından ibarətdir. Qeyd: " |
|
"Əgər siz Omega yazı sistemindən istifadə edirsinizsə siz xüsusi proqramdan " |
|
"istifadə etməlisiniz, məs., oxdvi." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:134 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble." |
|
msgstr "DVİ faylı çox ciddi zədələnmişdir. Okular son sözü tapa bilmədi." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:148 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command." |
|
msgstr "Son söz POST əmri ilə başlamaz." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:202 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." |
|
msgstr "Son soz FNTDEF əmrindən fərqli əmrdən ibarətdir." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:240 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command." |
|
msgstr "%1 səhifəsi BOP əmri ilə başlamaz." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:351 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As " |
|
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " |
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible " |
|
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your " |
|
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can " |
|
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in " |
|
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If " |
|
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If " |
|
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</" |
|
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</" |
|
"em> %2</p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Xarici <strong>pdf2ps</strong> proqramı başladıla bilmədi. Nəticədə " |
|
"%1 PDF faylı PostScrtipt faylına çevrilə bilmədi. Buna görə də sənəddəki " |
|
"bəzi qrafik elementlər görünməyəcəkdir.</p><p><b> Mümkün səbəb:</b> " |
|
"<strong>pdf2ps</strong> proqramı sisteminizə quraşdırıla bilmədi və ya " |
|
"hazırda axtarılan yolda tapılmadı.</p><p><b>Nə edə bilərsiniz:</b> " |
|
"<strong>pdf2ps</strong> proqramı adətən ghostscript PostScript çevirici " |
|
"sistemi distribütoru tərkibində olur. Əgər ghostscript sisteminizə " |
|
"quraşdırılmayıbsa, onu indi quraşdıra bilərsiniz. Əgər ghostscript'in " |
|
"quraşdırıldığına əminsinizsə, <strong>pdf2ps</strong> əmrini əmrlər sətrində " |
|
"başladaraq onun işlədiyini yoxlayın.</p><p><em>PATH</em> %2</p></qt>" |
|
|
|
#: dviFile.cpp:410 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " |
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible " |
|
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. " |
|
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</" |
|
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>%1 PDF faylı PostScript'ə çevrilə bilmədi. Sənəddəki bəzi elementlər " |
|
"bu səbəbdən göstərilməyəcəkdir.</p><p><b>Mümkün səbəb:</b> Ola bilsin %1 PDF " |
|
"faylı zədələnib və ya ümumiyyətlə PDF faylı deyil. Bu Okular'ınistifadə " |
|
"etdiyi <strong>pdf2ps</strong> proqramının çıxışıdır: </p><p> <strong>%2</" |
|
"strong></p></qt>" |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File corruption. %1" |
|
msgstr "Fayl korlanıb. %1" |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:326 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1" |
|
msgstr "PostScript fayllarının hamısı sənədə daxil edilə bilməz. %1" |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:329 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All external PostScript files were embedded into your document." |
|
msgstr "Xarici PostScript fayllarının hamısı sənədə daxil edilə bilməz" |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:419 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The specified file '%1' does not exist." |
|
msgstr "Verilmiş %1 faylı mövcud deyil." |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:565 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds " |
|
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not " |
|
"contain the necessary source file information. " |
|
msgstr "" |
|
"Siz Okular'dan %2 sənədindəki %1 sətri ilə uyğun olan DVİ sənədindəki yeri " |
|
"tapmasını istəmisiniz, lakin görünür ki, DVİ faylında lazımi mənbə faylı " |
|
"məlumatları yoxdur." |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:604 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " |
|
"line %1 in the TeX-file %2." |
|
msgstr "" |
|
"Okular,DVİ faylındakı %2 TeX faylının %1 sətrinə uyğun yeri tapa bilmədi." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:243 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font." |
|
msgstr "DVİ kodunda naməlum şrift simvolu var." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." |
|
msgstr "DVİ kodu əvvəl təyin edilməyən #%1 şriftinə istinad edir." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:353 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." |
|
msgstr "EOP əmri ilə qarşılaşdığında yığın boş deyildi." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:365 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." |
|
msgstr "POP əmri ilə qarşılaşdığında yığın boş idi." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." |
|
msgstr "DVİ kodu əvvəl təyin edilməyən şriftə istinad edir." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:539 |
|
#, kde-format |
|
msgid "An illegal command was encountered." |
|
msgstr "Naməlum əmr aşkar edildi." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:544 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered." |
|
msgstr "Naməlum %1 əməliyyat kodu aşkar edildi." |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:87 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Embedding %1" |
|
msgstr "%1 daxil edilməsi" |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:105 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to " |
|
"PostScript.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Səhifə %1: <strong>%2</strong> PDF faylı PostScript faylına çevrilə bilmədi." |
|
"<br>" |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:107 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" |
|
msgstr "Səhifə %1: <strong>%2</strong> PostScript faylı tapəla bilmədi.<br>" |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:261 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." |
|
msgstr "%1 kağız formatı məlumatı təhlil edilə bilmədi." |
|
|
|
#: fontpool.cpp:209 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary " |
|
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</" |
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Okulyar Cari DVİ faylını göstərmək üçün lazım olan bütün şrift " |
|
"faylları tapa bilmədi. Sənədinizin oxunması mümkün olmaya bilər.</" |
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
|
|
#: fontpool.cpp:284 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some " |
|
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/" |
|
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on " |
|
"your system, or it cannot be found in the current search path.</" |
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p> <em>kpsewhich</em> başladılmasında problem yarandı. Nəticə etibarı " |
|
"ilə şrift faylları yerləşdirilə bilmədi və bu səbəbdən sənədiniz oxunmaya " |
|
"bilər. <br/>Mümkün səbəb:<em>kpsewhich</em> proqramı ola bilsin ki, " |
|
"sisteminizə quraşdırılmayıb, və ya cari axtarış yolunda tapılmadı.</" |
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
|
|
#: fontpool.cpp:305 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, " |
|
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your " |
|
"document might be unreadable.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Şriftin <em>kpsewhich</em> tərəfindən yaradılması ləğv edildi. (çıxış " |
|
"kodu %1, xəta %2) Nəticə etibarı ilə bəzi şriftlər yerləşdirilə bilmədi və " |
|
"bu səbəbdən sizin sənədiniz oxunmaya bilər.</qt>" |
|
|
|
#: fontpool.cpp:481 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..." |
|
msgstr "Hazırda %2 dpi'da %1 yaradılır..." |
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:293 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Generator/Date" |
|
msgstr "Yaradıcı/Tarix" |
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:382 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Font file not found" |
|
msgstr "Şrift faylı tapılmadı" |
|
|
|
#: pageSize.cpp:318 |
|
#, kde-format |
|
msgid "portrait" |
|
msgstr "portret" |
|
|
|
#: pageSize.cpp:320 |
|
#, kde-format |
|
msgid "landscape" |
|
msgstr "albom" |
|
|
|
#: psgs.cpp:284 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain " |
|
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript " |
|
"support has therefore been turned off in Okular." |
|
msgstr "" |
|
"Sisteminizə quraşdırılmış Ghostview Okulyarın tanıdığı Ghostview qurğusu " |
|
"sürücülərindən ibarət deyil. PostScript dəstəklənməsi söndürüləcəkdir." |
|
|
|
#: special.cpp:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." |
|
msgstr "25-dən artıq xəta baş verdi. Sonrakı xətalarr çap edilməyəcək." |
|
|
|
#: special.cpp:232 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " |
|
"stack is empty." |
|
msgstr "" |
|
"%2 səhifəsində %1 DVİ faylında xəta. Rəngli pop əmri rəng yığını boş " |
|
"olduğunda istifadə olunur." |
|
|
|
#: special.cpp:318 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n" |
|
"Expected a float to follow %1 in %2" |
|
msgstr "" |
|
"Xüsusi epsf əmrində səhv parametr.\n" |
|
"%2 daxilində %1 üçün həqiqi rəqəm göstərilməsi tələb olunur" |
|
|
|
#: special.cpp:446 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"File not found: \n" |
|
" %1" |
|
msgstr "" |
|
"Fayl tapılmadı: \n" |
|
" %1" |
|
|
|
#: special.cpp:695 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " |
|
"special." |
|
msgstr "" |
|
"%2 səhifəsində '%1' DVİ faylında xəta. Mətnin döndərmə bucağını təyin etmək " |
|
"mümkün olmur." |
|
|
|
#: special.cpp:714 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The special command '%1' is not implemented." |
|
msgstr "'%1' xüsusi əmri dəstəklənmir." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " |
|
"unsupported." |
|
msgstr "" |
|
"%1 şrift faylı aşıla və oxuna bilir, lakin, onun şrift formatı dəstəklənmir." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." |
|
msgstr "Ya %1 şrift faylı korlanıb, ya da o açıla və ya oxuna bilmədi." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:170 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." |
|
msgstr "" |
|
"FreeType %1 şrift faylı üçün simvol ölçüsünün ayarlanması zamanı xəta baş " |
|
"verdiyini bildirdi." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:188 |
|
#, kde-format |
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." |
|
msgstr "FreeType %2 şrift faylından #%1 simvolunu yükləyə bilmir." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:201 |
|
#, kde-format |
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." |
|
msgstr "FreeType %2 şrift faylından #%1 simvolunu göstərə bilmir." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:215 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Glyph #%1 is empty." |
|
msgstr "#%1 somvolu boşdur." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:217 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." |
|
msgstr "%2 şrift faylındakı #%1 smvolu boşdur." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:282 |
|
#, kde-format |
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." |
|
msgstr "FreeType, %1 simvolunun ölçülərini %2 faylından yükləyə bilmədi." |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot open font file %1." |
|
msgstr "%1 şrift faylı açıla bilmir." |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:116 |
|
#, kde-format |
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" |
|
msgstr "TexFont_PK::operator[]: %1 simvolu %2 şriftndə müəyyən edilmədi" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:418 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2" |
|
msgstr "%2 PK faylında naməlum %1" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:484 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The character %1 is too large in file %2" |
|
msgstr "%2 faylında %1 simvolu çox böyükdür" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" |
|
msgstr "Səhv bit sayı saxlanılıb: simvol %1, şrift %2" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits" |
|
msgstr "Səhv pk şrift faylı (%1), həddən artıq bit" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:713 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Font has non-square aspect ratio " |
|
msgstr "Şrift 1'ə bərabər olmayan en, uzunluq nisbətindən ibarətdir." |
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:106 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot find font %1, file %2." |
|
msgstr "%1 şriftini %2 faylından tapmaq mümkün olmadı." |
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:123 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1" |
|
msgstr "%1 şrift faylının yoxlama cəmi uyğun gəlmir" |
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:174 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1" |
|
msgstr "%1 şrift faylının formatını təyin etmək mümkün olmadı" |
|
|
|
#: util.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Fatal error.\n" |
|
"\n" |
|
msgstr "" |
|
"Ciddi xəta.\n" |
|
"\n" |
|
|
|
#: util.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"\n" |
|
"\n" |
|
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n" |
|
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" |
|
"or virtual font files) were really badly broken.\n" |
|
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n" |
|
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n" |
|
"please report the problem." |
|
msgstr "" |
|
"\n" |
|
"\n" |
|
"Bu o deməkdir ki, siz ya Okulyarda səhv tapmısınız\n" |
|
"ya da DVİ və ya əlavə fayllar (şrift faylları və ya \n" |
|
"virtual şrift faylları kimi) ciddizədələniblər.\n" |
|
"Bu ismarıc bağlandıqdan sonra Okular da \n" |
|
"qəzalı halda bağlanacaq. Əgər bir xəta aşkar \n" |
|
"etdiniszə və hesab edirsiniz ki, Okular bu xətaya \n" |
|
"daha düzgün reaksiya verə bilərdi, o zaman bu \n" |
|
"haqda məlumat verin." |
|
|
|
#: vf.cpp:164 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" |
|
msgstr "VF makro siyahısında yalnış əmr baytı tapıldı: %1" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the " |
|
#~ "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able " |
|
#~ "to write its output in a variety of formats. The sub-programs that " |
|
#~ "Ghostview uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one " |
|
#~ "device driver for each format that Ghostview is able to write. Different " |
|
#~ "versions of Ghostview often have different sets of device drivers " |
|
#~ "available. It seems that the version of Ghostview that is installed on " |
|
#~ "this computer does not contain <strong>any</strong> of the device drivers " |
|
#~ "that are known to Okular.</p><p>It seems unlikely that a regular " |
|
#~ "installation of Ghostview would not contain these drivers. This error may " |
|
#~ "therefore point to a serious misconfiguration of the Ghostview " |
|
#~ "installation on your computer.</p><p>If you want to fix the problems with " |
|
#~ "Ghostview, you can use the command <strong>gs --help</strong> to display " |
|
#~ "the list of device drivers contained in Ghostview. Among others, Okular " |
|
#~ "can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. Note that Okular needs to " |
|
#~ "be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<qt><p>Okuların bu DVI sənədinə daxil edilmiş PostScript qrafiklərini " |
|
#~ "göstərmək üçün istifadə etdiyi daxili Ghostview proqramı, ümumiyyətlə " |
|
#~ "nəticələri müxtəlif formatlarda yaza bilir. Ghostview'in bu tapşırıqlar " |
|
#~ "üçün istifadə etdiyi alt proqramlara \"cihaz sürücüləri\" adlanır; " |
|
#~ "Ghostview'in yaza biləcəyi hər format üçün bir cihaz sürücüsü mövcuddur. " |
|
#~ "Ghostview'in müxtəlif versiyalarında adətən fərqli cihaz sürücüsü " |
|
#~ "dəstləri mövcuddur. Belə görünür ki, bu kompüterdə quraşdırılmış " |
|
#~ "Ghostview versiyasında Okular tərəfindən bilinən hər hansı bir cihaz " |
|
#~ "sürücüsü yoxdur.<strong></strong>Adı şəkildə quraşdırılan Ghostview " |
|
#~ "proqramının tərkibində bu kimi sürücülərin olması ehtimalı azdır. Belə " |
|
#~ "olan halda bu xəta onu göstərir ki, komputerinizə Ghostview proqramının " |
|
#~ "quraşdırılması ayarlarında ciddi səhv var.</p><p>Əgər bu xətanı Ghostview " |
|
#~ "proqramı ilə düzəltmək istəyirsinizsə, Ghostview'in tərkibindəki " |
|
#~ "sürücülərin siyahısını göstərmək üçün <strong>gs --help</strong> əmrindən " |
|
#~ "istifadə edə bilərsiniz. Bunlarla bərabər Okular \"png256\", \"jpeg\" və " |
|
#~ "\"pnm\" sürücülərindən istifadə edə bilər. Nəzərə alın ki, PostScript " |
|
#~ "dəstəyini aktivləşdirmək üçün Okulyarı yenidən başlatmaq lazımdır.</p><p>"
|
|
|