You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 

778 lines
47 KiB

# translation of okular_dvi.po to Khmer
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2009.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-09 00:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-26 10:18+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: km\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "ខម សម, ង វណ, អក ព"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: dviexport.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Okular could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. This "
#| "program is essential for the export function to work. You can, however, "
#| "convert the DVI-file to PDF using the print function of Okular, but that "
#| "will often produce documents which print okay, but are of inferior "
#| "quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more "
#| "recent version of your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' "
#| "program.\n"
#| "Hint to the perplexed system administrator: Okular uses the PATH "
#| "environment variable when looking for programs."
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your "
"computer. This program is essential for the export function to work. You "
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of "
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of "
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a "
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</"
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses "
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"Okular មណតកមមវ 'dvipdfm' នរបសនក ។ កមមវ"
"សមខងរក ។ ទយ អនកបមឯកសរ DVI PDF ដ"
"បខងរបស Okular បយៗបងឯកសបញ"
"គណភង បរសនបនបងង Acrobat Reader ។ វរស"
"ទបចបនរបសកចយ TeX របសកមមវ 'dvipdfm' ។\n"
"ជនករបរងរព ៖ Okular បបរនអថរ PATH នកមមវ ។"
#: dviexport.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>កមមវ 'dvipdfm' ដឯកសនរយក ។ អនក"
"ចង <strong>បរអបឯកសរ</strong> ដនករកឯកសរ សម"
"កររយករណតម ។</qt>"
#: dviexport.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
#| "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
#| "program that Okular uses interally to print or to export to PostScript. "
#| "The functionality that you require is therefore unavailable in this "
#| "version of Okular.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/"
#| "Export As</strong>-Menu to save this file in PDF format, and then use a "
#| "PDF viewer.</p><p>It is planned to add this functionality at a later date."
#| "</p></qt>"
msgid ""
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that "
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"Okular.</qt>"
msgstr ""
"<qt><P>ឯកសរ DVI សឯកសរងPostScript ន"
"បនគរបរងកមមវ <strong>dvips</strong> ដល Okular បព ឬ "
"PostScript ។ ដខងលអនកវកងករបសOkular ន ។</"
"p><p>ជរឆរកនកយ <strong>ឯកសរ/ន</strong>ដរក"
"ឯកសរងយ PDF ហបនមកកមមវល PDF ។</p><p> បរសនកតវ"
"គរបខងបន ។</p></qt>"
#: dviexport.cpp:176
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Okular could not locate the program 'dvips' on your computer. That "
#| "program is essential for the export function to work.\n"
#| "Hint to the perplexed system administrator: Okular uses the PATH "
#| "environment variable when looking for programs."
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. "
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the "
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable "
"when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"Okular មនអណតកមមវ 'dvips' នរបសនក ។ កមមវសម"
"មខងរក ។\n"
"ជនករបរងរព ៖ Okular បអថបររកកមមវ ។"
#: dviexport.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>កមមវ 'dvips' ដនបឯកសរ បយករណ ។ អនកចង"
"ម <strong>បរអបឯកសរ</strong> ដនករក ឯកសសម"
"របយករណ ។</qt>"
#: dviFile.cpp:91
#, kde-format
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "ឯកសរ DVI ម ។"
#: dviFile.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"ឯកស DVI មរបសលទធផល DVI សមកមមវ ។ ជ ៖ បនកបរពរកណតរភ"
"អនកនបកមមវចជ oxdvi "
#: dviFile.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
msgstr "ឯកសរ DVI បងនងរ ។ Okular មរក postamble ។"
#: dviFile.cpp:148
#, kde-format
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr " postamble មបញ POST ប"
#: dviFile.cpp:202
#, kde-format
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "postamble មបញ FNTDEF ។"
#: dviFile.cpp:240
#, kde-format
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "ទរ %1 មបញ BOP ឡ ។"
#: dviFile.cpp:351
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. "
#| "As a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some "
#| "graphic elements in your document will therefore not be displayed.</"
#| "p><p><b>Possible reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not "
#| "be installed on your system, or cannot be found in the current search "
#| "path.</p><p><b>What you can do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> "
#| "is normally contained in distributions of the ghostscript PostScript "
#| "interpreter system. If ghostscipt is not installed on your system, you "
#| "could install it now. If you are sure that ghostscript is installed, try "
#| "to use <strong>pdf2ps</strong> from the command line to check if it "
#| "really works.</p><p><b>PATH:</b> %2</p></qt>"
msgid ""
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
"em> %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>មកមមវ <strong>pdf2ps</strong> បនទ ។ ជលទធផល "
"ឯកសរ PDF %1 មបម PostScript ឡ ។ ដ"
"ឯកសរបសនកនបង ។</p><p><b>មលហ ៖</b> កមមវ <strong>pdf2ps</"
"strong> បរហរពរបសនក ឬរកងរកបចបន ។</"
"p><p><b>អ ៖</b>តធមមត កមមវ <strong>pdf2ps</strong> មនន"
"ចកចរបសរពកមមវបកប PostScript របស ghostscript ។ បរសនបនទង "
"ghostscript នរពរបសនកនកអឥឡ ។ បរសនកង "
"ghostscript រចហយ ស <strong>pdf2ps</strong> ពបនបញ"
"ថរកឬអត ។</p><p><b>ផ ៖</b> %2</p></qt>"
#: dviFile.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ឯកសរ PDF %1 ម PostScript ។ ធឯកស"
"របសនក ននបង ។</p><p><b>មលហ ៖</b> ឯកសរ %1 អច ឬ"
"ឯកសរ PDF ទ ។នលទធផលរបសកមមវ <strong>pdf2ps</strong> ដល Okular "
"ប ៖</p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "File not found: \n"
#| " %1"
msgid "File corruption. %1"
msgstr ""
"រកឯកស ៖ \n"
" %1"
#: dviRenderer.cpp:326
#, kde-format
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:329
#, kde-format
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:419
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgid "The specified file '%1' does not exist."
msgstr "ពបញស '%1' មអនវត ។"
#: dviRenderer.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
"contain the necessary source file information. "
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:604
#, kde-format
msgid ""
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file %2."
msgstr ""
#: dviRenderer_draw.cpp:243
#, kde-format
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "កដ DVI កណតអកសរពអកសរ ។"
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668
#, kde-format
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr "កដ DVI យពអកសរ #%1 ដណត ។"
#: dviRenderer_draw.cpp:353
#, kde-format
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "ជងទទបញ EOP ។"
#: dviRenderer_draw.cpp:365
#, kde-format
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "ជងទទបញ POP ។"
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498
#, kde-format
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr "កដ DVI សពអកសរណត ។"
#: dviRenderer_draw.cpp:539
#, kde-format
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "បនជរទបញមត "
#: dviRenderer_draw.cpp:544
#, kde-format
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "មនស op- %1 តរទ "
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
#, kde-format
msgid "Embedding %1"
msgstr "បងកប %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
"PostScript.<br>"
msgstr ""
"ទរ %1 ៖ ឯកសរ PDF <strong>%2</strong> មបម PostScript ។<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr "ទ %1 ៖ ឯកស PostScript <strong>%2</strong> មរក <br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:261
#, kde-format
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "ទរដនន '%1' ម "
#: fontpool.cpp:209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are "
#| "necessary to display the current DVI file. Your document might be "
#| "unreadable.</p></qt>"
msgid ""
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular មបមឯកសពអកសរងអសបងឯកសរ DVI បចបន"
"បនទ ។ ឯកសរបសនករហនអ ។</p></qt>"
#: fontpool.cpp:284
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>There were problems running <b>kpsewhich</b>. As a result, some font "
#| "files could not be located, and your document might be unreadable.</"
#| "p><p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not "
#| "installed on your system, or it cannot be found in the current search "
#| "path.</p><p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally "
#| "contained in distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not "
#| "installed on your system, you could install the TeX Live distribution "
#| "(www.tug.org/texlive). If you are sure that TeX is installed, please try "
#| "to use the kpsewhich program from the command line to check if it really "
#| "works.</p>"
msgid ""
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<p>មនបញរត <b>kpsewhich</b> ។ ជលទធផល ឯកសពអកសរនកណត"
"ទង នឯកសរបសនករហលជនអ ។</p><p><b>មលហលម ៖</b> កមមវ "
"kpsewhich បរហរពរបសនក ឬរកងរក"
"បចបន ។</p><p><b>អនក ៖</b> កមមវ kpsewhich តធមមត"
"ចកចរបសរពណតរបស TeX ។ បរសនប TeX មនដងបរពរបសនក អនក"
"ដកចរបស TeX (www.tug.org/texlive) ។ បរសនកកដ TeX ត"
"បនដង សកមមវ kpsewhich ពបនបញរស"
"ដរក ។</p>"
#: fontpool.cpp:305
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>The font generation by <b>kpsewhich</b> was aborted (exit code %1, "
#| "error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
#| "document might be unreadable.</p></qt>"
msgid ""
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
"document might be unreadable.</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>កបងពអកសរយ <b>kpsewhich</b> តនបបង (កញ %1កស %2) ។ ជ"
"លទធផល ឯកសពអកសរនអណតឯកសរបសនក ។</p></qt>"
#: fontpool.cpp:481
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
msgstr "បចបនបងត %1 ន %2 dpi"
#: generator_dvi.cpp:293
#, kde-format
msgid "Generator/Date"
msgstr "ឧបករណបងត/កលបរទ"
#: generator_dvi.cpp:382
#, kde-format
msgid "Font file not found"
msgstr "រកឯកសពអកសរ"
#: pageSize.cpp:318
#, kde-format
msgid "portrait"
msgstr "បញឈរ"
#: pageSize.cpp:320
#, kde-format
msgid "landscape"
msgstr "ផក"
#: psgs.cpp:284
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
#| "contain any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. "
#| "PostScript support has therefore been turned off in Okular.</qt>"
msgid ""
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
"support has therefore been turned off in Okular."
msgstr ""
"<qt>ករបស Ghostview ដនដកមមបញឧបករណ Ghostview "
"ណ Okular ន ។ ដរ PostScript តង "
"Okular ។</qt>"
#: special.cpp:36
#, kde-format
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr "វបណស ២៥ ។ ស ។"
#: special.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
"stack is empty."
msgstr ""
"កង DVIfile '%1' ទរ %2 ។ ពបញពណជងពណទទ ។"
#: special.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"បរ Malformed នបញ epsf ជ ។\n"
"សងម %1 នង %2"
#: special.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"រកឯកស ៖ \n"
" %1"
#: special.cpp:695
#, kde-format
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr "កង DVIfile '%1' ទរ %2 ។ មបកបអតថបទ ។"
#: special.cpp:714
#, kde-format
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "ពបញស '%1' មអនវត ។"
#: TeXFont_PFB.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr ""
"អចបក នឯកសពអកសរ %1 បនទរងពអកសររបស ។"
#: TeXFont_PFB.cpp:48
#, kde-format
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr "ឯកសពអកសរ %1 ខច ឬក ឬន"
#: TeXFont_PFB.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr "FreeType យករណស នណតអកសរសមឯកសពអកសរ %1 ។"
#: TeXFont_PFB.cpp:188
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType glyph #%1ពឯកសពអកសរ %2 ប "
#: TeXFont_PFB.cpp:201
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType glyph #%1ពឯកសពអកសរ %2 បនឡ"
#: TeXFont_PFB.cpp:215
#, kde-format
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "Glyph #%1 គទទ "
#: TeXFont_PFB.cpp:217
#, kde-format
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "Glyph #%1 ពឯកសពអកសរ %2 គទទ ។"
#: TeXFont_PFB.cpp:282
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType របស glyph #%1 ពឯកសពអកសរ %2 ប "
#: TeXFont_PK.cpp:69
#, kde-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "មនអឯកសពអកសរ %1 បនទ ។"
#: TeXFont_PK.cpp:116
#, kde-format
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "TexFont_PK::operator[] ៖ តអកសរ %1 ពណតពអកសរ %2 ឡ"
#: TeXFont_PK.cpp:418
#, kde-format
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "%1 ដឯកសរ PK %2"
#: TeXFont_PK.cpp:484
#, kde-format
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "តអកសរ %1 ធឯកសរ %2"
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679
#, kde-format
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "ខ ៖ តអកសរ %1, ពពអកសរ %2"
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682
#, kde-format
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "ឯកស pk មមតវ (%1) គក"
#: TeXFont_PK.cpp:713
#, kde-format
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "ពពអកសរសម"
#: TeXFontDefinition.cpp:106
#, kde-format
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "មនអរកពអកសរ %1 ឯកសរ %2 បនទ ។"
#: TeXFontDefinition.cpp:123
#, kde-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "ឆកសនផរផគង សមឯកសពអកសរ %1"
#: TeXFontDefinition.cpp:174
#, kde-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "មរងសមឯកសពអកសរ %1 បនទ"
#: util.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"កងនងរ ។\n"
"\n"
#: util.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"នរហននកនរកឃង Okular\n"
"ឬឯកសរ DVI ឬឯកសបនម (ដឯកសពអកសរ \n"
"ឬឯកសពអកសរត) ពងនងរ ។\n"
"Okular នបងបន ។ បរសនក រកស \n"
" ឬ Okular គឥរបថរសនភ\n"
"សយករណបញ ។"
#: vf.cpp:164
#, kde-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "រកបញមតបញ VF ៖ %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
#~ "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able "
#~ "to write its output in a variety of formats. The sub-programs that "
#~ "Ghostview uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one "
#~ "device driver for each format that Ghostview is able to write. Different "
#~ "versions of Ghostview often have different sets of device drivers "
#~ "available. It seems that the version of Ghostview that is installed on "
#~ "this computer does not contain <strong>any</strong> of the device drivers "
#~ "that are known to Okular.</p><p>It seems unlikely that a regular "
#~ "installation of Ghostview would not contain these drivers. This error may "
#~ "therefore point to a serious misconfiguration of the Ghostview "
#~ "installation on your computer.</p><p>If you want to fix the problems with "
#~ "Ghostview, you can use the command <strong>gs --help</strong> to display "
#~ "the list of device drivers contained in Ghostview. Among others, Okular "
#~ "can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. Note that Okular needs to "
#~ "be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>កមមវ Ghostview ដល Okular បបងរបស PostScript ដ"
#~ "បបញឯកសរ DVI នសរសលទធផលរបសរងងៗ ។ "
#~ "កមមវរងដល Ghostview បសមរក 'កមមវបញឧបករណ' ដ"
#~ "មកមមវបញឧបករណសមរងយៗល Ghostview អសរស ។ ករបស "
#~ "Ghostview ជយៗកមមវបញឧបករណសៗគ ។ វរបស "
#~ "Ghostview ន ន កមមវបញឧបករណ<strong>ណយ</"
#~ "strong> ដ Okular  ។</p><p>វធមមត"
#~ "របស Ghostview ដនមកមមវបញងន ។ ដចងរករកណត"
#~ "រចនសមងនងរង Ghostview នងករបស ។</p><p>បរស"
#~ "បនកចងសជបញយ Ghostview អនកបញ<strong>gs --help</"
#~ "strong> ដបងបញកមមវបញឧបករណននង Ghostview ។ ក "
#~ "Okular អកមមវបញ 'png256', 'jpeg' នង 'pnm' ។ ច Okular តម"
#~ "ចអនតករ PostScript ឡងវ ។</p></qt>"
#~ msgid "DVI Backend"
#~ msgstr "កមមវងកយ DVI"
#~ msgid "A DVI file renderer"
#~ msgstr "កមមវបងឯកសរ DVI"
#~ msgid "© 2006 Luigi Toscano"
#~ msgstr "រក ២០០៦ ដយ Luigi Toscano"
#~ msgid ""
#~ "<p>Okular relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on "
#~ "your hard disk and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Okular អយយកមមវ <b>kpsewhich</b> ដបមឯកសពអកសរ"
#~ "របសនក នបងពអកសរ PK បរស ។</p>"
#~ msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..."
#~ msgstr "Okular បចបនបងពអកសរបភព..."
#~ msgid "Aborts the font generation. Do not do this."
#~ msgstr "បបងបងពអកសរ ។ ក ។"
#~ msgid ""
#~ "Okular is currently generating bitmap fonts which are needed to display "
#~ "your document. For this, Okular uses a number of external programs, such "
#~ "as MetaFont. You can find the output of these programs later in the "
#~ "document info dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Okular បចបនបងពអកសរបភបងឯកសរបសនក ។ សសម"
#~ "បញ Okular បកមមវន ដចជMetaFont ។ អនករកលទធផលរបសកមមវ"
#~ "ទងនលករអបឯកស ។"
#~ msgid "Okular is generating fonts. Please wait."
#~ msgstr "Okular កបងពអកសរ ។ សរង..."
#~ msgid "Font Generation Progress Dialog"
#~ msgstr "បរអបវឌឍនភបងពអកសរ"
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "បបង"
#~ msgid "What is happening here?"
#~ msgstr "ម ?"
#~ msgid "%v of %m"
#~ msgstr "%v ន %m"
#~ msgid "Please be patient"
#~ msgstr "សអតមត"
#~ msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
#~ msgstr "*.pdf|ទរងឯកសចលត (*.pdf)"
#~ msgid "Export File As"
#~ msgstr "នឯកស"
#~ msgid ""
#~ "The file %1\n"
#~ "exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "មឯកស %1\n"
#~ "រចហ នកចងសរសឯកស ?"
#~ msgid "Overwrite File"
#~ msgstr "សរសឯកសរ"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "សរស"
#~ msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
#~ msgstr "ដ dvipdfm ដឯកស PDF"
#~ msgid ""
#~ "Okular is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your "
#~ "DVI-file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
#~ "generate its own bitmap fonts Please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "Okular បចបនកមមវ 'dvipdfm' ដបមឯកសរ DVI-ទ PDF ។ "
#~ "ជនកយរយ dvipdfm តបងពអកសរបភរបស"
#~ "អតមត ។"
#~ msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
#~ msgstr "ករង dvipdfm ដបញចប..."
#~ msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
#~ msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
#~ msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
#~ msgstr "ដ dvips ដឯកស PostScript"
#~ msgid ""
#~ "Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your "
#~ "DVI-file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips "
#~ "needs to generate its own bitmap fonts Please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "Okular បចបនកមមវ 'dvips' ដបមឯកសរ DVI របសនក "
#~ "PostScript ។ ពលខរយ dvips តបងពអកសរបភរបស"
#~ "វអតមត ។"
#~ msgid "Waiting for dvips to finish..."
#~ msgstr "ករង dvips ដបញចប..."
#~ msgid "Functionality Unavailable"
#~ msgstr "មខង"
#~ msgid ""
#~ "<qt><strong>File corruption</strong> Okular could not interpret your DVI "
#~ "file. This is most commonly caused by a corrupted file.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><strong>ឯកសច</strong> Okular មនអបកបឯកសរ DVI របសនកនទ ។ ត"
#~ "ធមមត បណមកពឯកស ។</qt>"
#~ msgid "DVI File Error"
#~ msgstr "កឯកស DVI"
#~ msgid "Not All Font Files Found"
#~ msgstr "រកឯកសពអកសរអស"
#~ msgid "Locating fonts..."
#~ msgstr "ករកពអកសរ..."
#~ msgid "Problem locating fonts"
#~ msgstr "បញររកទពអកសរ"
#~ msgid "Font generation aborted"
#~ msgstr "បនបបងរបងពអកសរ"
#~ msgid "Export: %1 to PDF"
#~ msgstr "ន ៖ %1 ទ PDF"
#~ msgid "Export: %1 to PostScript"
#~ msgstr "ន ៖ %1 ទ PostScript"
#~ msgid "The fontlist is currently empty."
#~ msgstr "បញពអកសរបចបននគទទ "
#~ msgid "TeX Name"
#~ msgstr "ឈ TeX"
#~ msgid "Family"
#~ msgstr "គរ"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "ពង"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "បរភទ"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "កនកដ"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "សចកអធយ"
#~ msgid "TeX virtual"
#~ msgstr "TeX ន"
#~ msgid "TeX Font Metric"
#~ msgstr "រងអកសរ TeX"
#~ msgid "FreeType"
#~ msgstr "FreeType"