|
|
# translation of okular.po to |
|
|
# translation of kpdf.po to |
|
|
# traduction de kpdf.po en Français |
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. |
|
|
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2003. |
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004. |
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006. |
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004, 2005. |
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2007. |
|
|
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008. |
|
|
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008, 2009. |
|
|
# Alain Rpnpif <rpnpif@free.fr>, 2008, 2009, 2010. |
|
|
# Peter Potrowl <peter.potrowl@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. |
|
|
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2012, 2013, 2020, 2021, 2022. |
|
|
# Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2014, 2015. |
|
|
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2014. |
|
|
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020. |
|
|
# Xavier BESNARD <xavier.besnard@neuf.fr>, 2023. |
|
|
# |
|
|
msgid "" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Project-Id-Version: okular\n" |
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-05-03 02:52+0000\n" |
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-12-23 19:26+0100\n" |
|
|
"Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>\n" |
|
|
"Language-Team: fr\n" |
|
|
"Language: fr\n" |
|
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
|
|
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" |
|
|
"X-Environment: kde\n" |
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n" |
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n" |
|
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
|
msgid "Your names" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Cédric Pasteur, Nicolas Ternisien, Alain Rpnpif, Mickaël Sibelle, Peter " |
|
|
"Potrowl, Simon Depiets, Xavier Besnard" |
|
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
|
msgid "Your emails" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"cedric.pasteur@free.fr, nicolas.ternisien@gmail.com, rpnpif@free.fr, " |
|
|
"kimael@gmail.com, peter.potrowl@gmail.com, sdepiets@gmail.com, xavier." |
|
|
"besnard@neuf.fr" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Okular" |
|
|
msgstr "Okular" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:21 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Okular, a universal document viewer" |
|
|
msgstr "Okular, un afficheur universel de documents" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:23 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" |
|
|
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" |
|
|
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n" |
|
|
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" |
|
|
"(C) 2006-2009 Pino Toscano" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" |
|
|
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" |
|
|
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n" |
|
|
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" |
|
|
"(C) 2006-2009 Pino Toscano" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:31 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Pino Toscano" |
|
|
msgstr "Pino Toscano" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:31 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Former maintainer" |
|
|
msgstr "Ancien mainteneur" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:32 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Tobias Koenig" |
|
|
msgstr "Tobias Koenig" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:32 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Beaucoup de travail sur l'environnement de développement, le moteur de rendu " |
|
|
"pour le format « FictionBook » et le moteur précédent « ODT »" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:33 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Albert Astals Cid" |
|
|
msgstr "Albert Astals Cid" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:33 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Developer" |
|
|
msgstr "Développeur" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:34 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Piotr Szymanski" |
|
|
msgstr "Piotr Szymanski" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:34 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Created Okular from KPDF codebase" |
|
|
msgstr "A créé Okular à partir du code provenant de KPDF" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:35 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Enrico Ros" |
|
|
msgstr "Enrico Ros" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:35 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "KPDF developer" |
|
|
msgstr "Développeur pour KPDF" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:36 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Eugene Trounev" |
|
|
msgstr "Eugene Trounev" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:36 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Annotations artwork" |
|
|
msgstr "Graphismes pour les annotations" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:37 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Jiri Baum - NICTA" |
|
|
msgstr "Jiri Baum - NICTA" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:37 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Table selection tool" |
|
|
msgstr "Outil de sélection de &tableau" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:38 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Fabio D'Urso" |
|
|
msgstr "Fabio D'Urso" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:38 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Annotation improvements" |
|
|
msgstr "Amélioration des annotations" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:125 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Go to page %1" |
|
|
msgstr "Se déplacer à la page %1" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:125 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Open external file" |
|
|
msgstr "Ouvre un fichier externe" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:185 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Execute '%1'..." |
|
|
msgstr "Exécuter « %1 »..." |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:284 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "First Page" |
|
|
msgstr "Première page" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:177 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Previous Page" |
|
|
msgstr "Page précédente" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:194 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Next Page" |
|
|
msgstr "Page suivante" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:290 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Last Page" |
|
|
msgstr "Dernière page" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:292 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Back" |
|
|
msgstr "Précédent" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:294 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Forward" |
|
|
msgstr "Suivant" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:296 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Quit" |
|
|
msgstr "Quitter" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:298 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Start Presentation" |
|
|
msgstr "Démarrer une présentation" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:300 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "End Presentation" |
|
|
msgstr "Terminer une présentation" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:302 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Find..." |
|
|
msgstr "Trouver..." |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:304 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Go To Page..." |
|
|
msgstr "Se déplacer à la page..." |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:355 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Play sound..." |
|
|
msgstr "Jouer un son..." |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "JavaScript Script" |
|
|
msgstr "Script JavaScript" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:473 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Play movie..." |
|
|
msgstr "Jouer un film..." |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:544 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Play movie" |
|
|
msgstr "Lire un film" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:546 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Stop movie" |
|
|
msgstr "Arrêter un film" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:548 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Pause movie" |
|
|
msgstr "Mettre en pause un film" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:550 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Resume movie" |
|
|
msgstr "Reprendre un film" |
|
|
|
|
|
#: core/chooseenginedialog.cpp:22 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Backend Selection" |
|
|
msgstr "Sélection du moteur de rendu" |
|
|
|
|
|
#: core/chooseenginedialog.cpp:40 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /" |
|
|
"><br />Please select which one to use:</qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt>Plusieurs moteurs de rendu ont été trouvés pour le type « MIME » :<br /" |
|
|
"><b>%1</b> (%2).<br /><br />Veuillez choisir celui devant être utilisé :</qt>" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:209 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info %1 is a page size" |
|
|
msgid "Most pages are %1." |
|
|
msgstr "La plupart des pages sont %1." |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:230 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" |
|
|
msgid "Portrait %1" |
|
|
msgstr "Portrait %1" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:232 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" |
|
|
msgid "Landscape %1" |
|
|
msgstr "Paysage %1" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:255 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" |
|
|
msgid "%1 x %2 in (%3)" |
|
|
msgstr "%1 x %2 pouces (%3)" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:257 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" |
|
|
msgid "%1 x %2 mm (%3)" |
|
|
msgstr "%1 x %2 mm (%3)" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:1691 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Continuing search from beginning" |
|
|
msgstr "Suite de la recherche à partir du début du fichier" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:1694 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Continuing search from bottom" |
|
|
msgstr "Continuer la recherche à partir du bas du fichier ?" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:2454 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Impossible de trouver un module externe capable de traiter le document " |
|
|
"indiqué." |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:3604 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "remove a collection of annotations from the page" |
|
|
msgid "remove annotations" |
|
|
msgstr "Supprimer des annotations" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4194 core/document.cpp:4200 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The document is trying to execute an external application and, for your " |
|
|
"safety, Okular does not allow that." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Le document tente de lancer une application externe. Pour votre sécurité, " |
|
|
"Okular interdit cela." |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4211 core/document.cpp:4221 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "No application found for opening file of mimetype %1." |
|
|
msgstr "Aucune application trouvée pour ouvrir le fichier de type MIME « %1 »." |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4645 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Could not open a temporary file" |
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4647 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Print conversion failed" |
|
|
msgstr "La conversion d'impression a échoué" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4649 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Printing process crashed" |
|
|
msgstr "Le processus d'impression s'est arrêté brutalement" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4651 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Printing process could not start" |
|
|
msgstr "Le processus d'impression n'a pas pu démarrer" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4653 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Printing to file failed" |
|
|
msgstr "L'impression dans un fichier a échoué" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4655 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Printer was in invalid state" |
|
|
msgstr "L'imprimante était dans un état non valable" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4657 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Unable to find file to print" |
|
|
msgstr "Impossible de trouver le fichier à imprimer" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4659 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "There was no file to print" |
|
|
msgstr "Il n'y avait aucun fichier à imprimer" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4661 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " |
|
|
"available" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Impossible de trouver un exécutable adapté à l'impression. Veuillez vérifier " |
|
|
"que le binaire CUPS « lpr » est disponible" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4663 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The page print size is invalid" |
|
|
msgstr "La taille de page pour l'impression est incorrecte" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5328 part/part.cpp:1156 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Could not open '%1'. File does not exist" |
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 ». Le fichier n'existe pas." |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5838 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Title" |
|
|
msgstr "Titre" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5841 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Subject" |
|
|
msgstr "Objet" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5844 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Description" |
|
|
msgstr "Description" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5847 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Author" |
|
|
msgstr "Auteur" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5850 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Creator" |
|
|
msgstr "Créateur" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5853 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Producer" |
|
|
msgstr "Producteur" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5856 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Copyright" |
|
|
msgstr "Droit d'auteur" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5859 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Pages" |
|
|
msgstr "Pages" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5862 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Created" |
|
|
msgstr "Créé" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5865 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Modified" |
|
|
msgstr "Modifié" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5868 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "MIME Type" |
|
|
msgstr "Type « MIME »" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5871 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Category" |
|
|
msgstr "Catégorie" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5874 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Keywords" |
|
|
msgstr "Mots-clés" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5877 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "File Path" |
|
|
msgstr "Emplacement du fichier" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5880 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "File Size" |
|
|
msgstr "Taille du fichier" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5883 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Page Size" |
|
|
msgstr "Taille de page" |
|
|
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:62 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Add an annotation to the page" |
|
|
msgid "add annotation" |
|
|
msgstr "Ajouter une annotation" |
|
|
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:108 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Remove an annotation from the page" |
|
|
msgid "remove annotation" |
|
|
msgstr "Supprimer une annotation" |
|
|
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:155 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" |
|
|
msgid "modify annotation properties" |
|
|
msgstr "Modifier les propriétés d'annotation" |
|
|
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:190 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Translate an annotation's position on the page" |
|
|
msgid "translate annotation" |
|
|
msgstr "Traduire une annotation" |
|
|
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:263 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Change an annotation's size" |
|
|
msgid "adjust annotation" |
|
|
msgstr "ajuster l'annotation" |
|
|
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:333 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Generic text edit command" |
|
|
msgid "edit text" |
|
|
msgstr "Modifier du texte" |
|
|
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:396 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Edit an annotation's text contents" |
|
|
msgid "edit annotation contents" |
|
|
msgstr "Modifier un contenu d'annotation" |
|
|
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:445 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Edit an form's text contents" |
|
|
msgid "edit form contents" |
|
|
msgstr "Modifier un contenu de formulaire" |
|
|
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:494 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Edit a list form's choices" |
|
|
msgid "edit list form choices" |
|
|
msgstr "Modifier des choix de liste de formulaire" |
|
|
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:528 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Edit a combo form's selection" |
|
|
msgid "edit combo form selection" |
|
|
msgstr "Modifier la sélection de liste déroulante" |
|
|
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:600 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" |
|
|
msgid "edit form button states" |
|
|
msgstr "Modifier les états de boutons de formulaire" |
|
|
|
|
|
#: core/generator.cpp:761 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Plain &Text..." |
|
|
msgstr "&Texte brut..." |
|
|
|
|
|
#: core/generator.cpp:764 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "PDF" |
|
|
msgstr "PDF" |
|
|
|
|
|
#: core/generator.cpp:768 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "This is the document format" |
|
|
msgid "OpenDocument Text" |
|
|
msgstr "Texte « OpenDocument »" |
|
|
|
|
|
#: core/generator.cpp:771 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "This is the document format" |
|
|
msgid "HTML" |
|
|
msgstr "HTML" |
|
|
|
|
|
#: core/printoptionswidget.cpp:19 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Print Options" |
|
|
msgstr "Options d'impression" |
|
|
|
|
|
#: core/printoptionswidget.cpp:23 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Fit to printable area" |
|
|
msgstr "Ajuster à la zone imprimable" |
|
|
|
|
|
#: core/printoptionswidget.cpp:24 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Fit to full page" |
|
|
msgstr "Ajuster à la page entière" |
|
|
|
|
|
#: core/printoptionswidget.cpp:25 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Scale mode:" |
|
|
msgstr "Mode de mise à l'échelle :" |
|
|
|
|
|
#: core/script/kjs_app.cpp:160 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Missing alert type" |
|
|
msgstr "Type d'alerte manquant" |
|
|
|
|
|
#: core/script/kjs_app.cpp:222 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Do not show this message again" |
|
|
msgstr "Ne plus afficher ce message" |
|
|
|
|
|
#: core/sourcereference.cpp:101 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "'source' is a source file" |
|
|
msgid "Source: %1" |
|
|
msgstr "Source : %1" |
|
|
|
|
|
#: core/textdocumentsettings.cpp:34 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Default Font:" |
|
|
msgstr "Police par &défaut :" |
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:39 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Version" |
|
|
msgstr "Version" |
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:41 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Serial Number" |
|
|
msgstr "Numéro de série" |
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:43 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Issuer" |
|
|
msgstr "Émetteur" |
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:149 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Issued On" |
|
|
msgstr "Émis le :" |
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:150 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Expires On" |
|
|
msgstr "Expire le :" |
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:49 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "The person/company that made the signature" |
|
|
msgid "Subject" |
|
|
msgstr "Sujet" |
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:51 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Public Key" |
|
|
msgstr "Clé publique" |
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:53 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Key Usage" |
|
|
msgstr "Utilisation de la clé" |
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:72 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "V%1" |
|
|
msgstr "V%1" |
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:84 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "%1 (%2 bits)" |
|
|
msgstr "%1 (%2 bits)" |
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:146 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Property" |
|
|
msgstr "Propriété" |
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:148 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Value" |
|
|
msgstr "Valeur" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88 |
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1316 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Pop-up Note" |
|
|
msgstr "Note épinglée" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96 |
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1332 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Typewriter" |
|
|
msgstr "Machine à écrire" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89 |
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1314 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Inline Note" |
|
|
msgstr "Note intégrée" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:48 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Straight Line with Comment" |
|
|
msgstr "Ligne droite avec commentaire" |
|
|
|
|
|
# unreviewed-context |
|
|
#: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91 |
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1326 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Straight Line" |
|
|
msgstr "Ligne droite" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:50 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Polygon with Comment" |
|
|
msgstr "Polygone avec commentaire" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92 |
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1318 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Polygon" |
|
|
msgstr "Polygone" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:54 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Geometry with Comment" |
|
|
msgstr "Forme géométrique avec commentaire" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:54 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Geometry" |
|
|
msgstr "Forme géométrique" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:59 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Highlight with Comment" |
|
|
msgstr "Surbrillance avec commentaire" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Highlight" |
|
|
msgstr "Surbrillance" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:62 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Squiggle with Comment" |
|
|
msgstr "Gribouillis avec commentaire" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656 |
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1322 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Squiggle" |
|
|
msgstr "Gribouillis" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:65 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Underline with Comment" |
|
|
msgstr "Souligné avec commentaire" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657 |
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1330 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Underline" |
|
|
msgstr "Souligné" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:68 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Strike Out with Comment" |
|
|
msgstr "Barré avec commentaire" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:68 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Strike Out" |
|
|
msgstr "Barré" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:73 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Stamp with Comment" |
|
|
msgstr "Tampon avec commentaire" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95 |
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1324 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Stamp" |
|
|
msgstr "Tampon" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:76 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Freehand Line with Comment" |
|
|
msgstr "Ligne à main levée avec commentaire" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90 |
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1312 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Freehand Line" |
|
|
msgstr "Ligne à main levée" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:79 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Caret" |
|
|
msgstr "Curseur" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:82 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "File Attachment" |
|
|
msgstr "Pièces jointes" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:85 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Sound" |
|
|
msgstr "Son" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:88 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Movie" |
|
|
msgstr "Film" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:91 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Caption for a screen annotation" |
|
|
msgid "Screen" |
|
|
msgstr "Écran" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:94 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Caption for a widget annotation" |
|
|
msgid "Widget" |
|
|
msgstr "Composant graphique" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:97 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Caption for a rich media annotation" |
|
|
msgid "Rich Media" |
|
|
msgstr "Média riche" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:109 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Unknown author" |
|
|
msgid "Unknown" |
|
|
msgstr "Inconnu" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:370 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Author: %1" |
|
|
msgstr "Auteur : %1" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Where do you want to save %1?" |
|
|
msgstr "Où voulez-vous enregistrer %1 ?" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Impossible d'ouvrir « %1 » en écriture. Le fichier n'a pas été enregistré." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:42 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The signature is cryptographically valid." |
|
|
msgstr "La signature est valable au niveau du chiffrement." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:44 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The signature is cryptographically invalid." |
|
|
msgstr "La signature est non valable au niveau du chiffrement." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:46 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Digest Mismatch occurred." |
|
|
msgstr "Les signatures ne correspondent pas." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:48 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed." |
|
|
msgstr "La structure CMS/PKCS7 de la signature est malformée." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:50 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The requested signature is not present in the document." |
|
|
msgstr "La signature demandée n'est pas présente dans le document." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:52 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The signature could not be verified." |
|
|
msgstr "Impossible de vérifier la signature." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:60 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Certificate is Trusted." |
|
|
msgstr "Le certificat est de confiance." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:62 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Certificate issuer isn't Trusted." |
|
|
msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas de confiance." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:64 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Certificate issuer is unknown." |
|
|
msgstr "L'autorité de certification est inconnue." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:66 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Certificate has been Revoked." |
|
|
msgstr "Le certificat a été révoqué." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:68 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Certificate has Expired." |
|
|
msgstr "Le certificat a expiré." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:70 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Certificate has not yet been verified." |
|
|
msgstr "Le certificat n'a pas encore été vérifié." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:72 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data." |
|
|
msgstr "Erreur inconnue avec ce certificat ou données corrompues." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:80 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "MD2" |
|
|
msgstr "MD2" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:82 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "MD5" |
|
|
msgstr "MD5" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:84 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "SHA1" |
|
|
msgstr "SHA1" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:86 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "SHA256" |
|
|
msgstr "SHA256" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:88 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "SHA384" |
|
|
msgstr "SHA384" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:90 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "SHA512" |
|
|
msgstr "SHA512" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:92 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "SHA224" |
|
|
msgstr "SHA224" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:94 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Unknown Algorithm" |
|
|
msgstr "Algorithme inconnu" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:102 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "RSA" |
|
|
msgstr "RSA" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:104 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "DSA" |
|
|
msgstr "DSA" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:106 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "EC" |
|
|
msgstr "EC" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Unknown Type" |
|
|
msgstr "Type inconnu" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:118 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Digital Signature" |
|
|
msgstr "Signature numérique" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:121 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Non-Repudiation" |
|
|
msgstr "Non-répudiation" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:124 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Encrypt Keys" |
|
|
msgstr "Clés de chiffrement" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:127 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Decrypt Keys" |
|
|
msgstr "Déchiffrer les clés" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:130 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Key Agreement" |
|
|
msgstr "Accord de clé" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:133 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Sign Certificate" |
|
|
msgstr "Certificat de signature" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:136 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Sign CRL" |
|
|
msgstr "Signer en CRL" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:139 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Encrypt Only" |
|
|
msgstr "Chiffrer uniquement" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:142 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "No Usage Specified" |
|
|
msgstr "Aucun usage spécifié" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:149 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string" |
|
|
msgid ", " |
|
|
msgstr ", " |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:163 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The document has not been modified since it was signed." |
|
|
msgstr "Le document n'a pas été modifié depuis qu'il a été signé." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:166 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The revision of the document that was covered by this signature has not been " |
|
|
"modified;\n" |
|
|
"however there have been subsequent changes to the document." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"La révision de ce document couverte par la signature n'a pas été modifiée ;\n" |
|
|
"cependant, des modifications ont été apportées ultérieurement au document." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:170 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Le document a été modifié d'une manière non permise par un signataire " |
|
|
"précédent." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:172 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The document integrity verification could not be completed." |
|
|
msgstr "Impossible de mener à bien la vérification d'intégrité." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:205 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "This document has unsigned signature fields." |
|
|
msgstr "Ce document possède des champs de signature non signés." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:208 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "This document is digitally signed." |
|
|
msgstr "Ce document est signé numériquement." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:210 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"This document is digitally signed. There have been changes since last signed." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ce document est signé numériquement. Il y a eu des modifications depuis la " |
|
|
"dernière signature." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:213 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be " |
|
|
"validated properly." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ce document est signé numériquement. Certaines de ses signatures ne peuvent " |
|
|
"être correctement validées." |
|
|
|
|
|
#: gui/signaturemodel.cpp:141 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Unsigned Signature %1" |
|
|
msgstr "Signature %1 non signée" |
|
|
|
|
|
#: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:167 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Field: %1 on page %2" |
|
|
msgstr "Champ : %1 en page %2" |
|
|
|
|
|
#: gui/signaturemodel.cpp:152 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Rev. %1: Signed By %2" |
|
|
msgstr "Rév. %1: Signé par %2" |
|
|
|
|
|
#: gui/signaturemodel.cpp:158 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Signing Time: %1" |
|
|
msgstr "Moment de la signature : %1" |
|
|
|
|
|
#: gui/signaturemodel.cpp:163 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Reason: %1" |
|
|
msgstr "Raison : %1" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:147 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
|
msgid "Red" |
|
|
msgstr "Rouge" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:148 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
|
msgid "Orange" |
|
|
msgstr "Orange" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:149 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
|
msgid "Yellow" |
|
|
msgstr "Jaune" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:150 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
|
msgid "Green" |
|
|
msgstr "Vert" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:151 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
|
msgid "Cyan" |
|
|
msgstr "Cyan" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:152 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
|
msgid "Blue" |
|
|
msgstr "Bleu" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:153 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
|
msgid "Magenta" |
|
|
msgstr "Magenta" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:154 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
|
msgid "White" |
|
|
msgstr "Blanc" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:155 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
|
msgid "Gray" |
|
|
msgstr "Gris" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:156 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
|
msgid "Black" |
|
|
msgstr "Noir" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:245 part/annotationactionhandler.cpp:685 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox" |
|
|
msgid "Width %1" |
|
|
msgstr "Largeur %1" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:251 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox" |
|
|
msgid "%1%" |
|
|
msgstr "%1" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:295 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation line width (No annotation selected)" |
|
|
msgstr "Largeur de la ligne d'annotations (Aucune annotation sélectionnée)" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:296 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation color (No annotation selected)" |
|
|
msgstr "Couleur des annotations (Aucune annotation sélectionnée)" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:297 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Couleur du remplissage des annotations (Aucune annotation sélectionnée)" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:298 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)" |
|
|
msgstr "Opacité des annotations (Aucune annotation sélectionnée)" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:299 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation font (No annotation selected)" |
|
|
msgstr "Police des annotations (Aucune annotation sélectionnée)" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:300 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation " |
|
|
"selected)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ajouter l'annotation courante au menu rapide des annotations (Aucune " |
|
|
"annotation sélectionnée)" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:301 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation " |
|
|
"selected)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Contraindre le ration de profil à 1:1 ou l'angle de ligne à des pas de 15° " |
|
|
"(Aucune annotation sélectionnée)" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:302 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Paramètres avancés pour l'outil courant d'annotation (Aucune annotation " |
|
|
"sélectionnée)" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:307 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation line width" |
|
|
msgstr "Largeur de la ligne d'annotations" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:309 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Largeur de la ligne d'annotations (L'annotation courante ne possède aucune " |
|
|
"largeur de ligne)" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:313 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation text color" |
|
|
msgstr "Couleur du texte des annotations" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:315 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation border color" |
|
|
msgstr "Couleur de bordure des annotations" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:317 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation color" |
|
|
msgstr "Couleur des annotations" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:321 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation fill color" |
|
|
msgstr "Couleur du remplissage des annotations" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:323 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Couleur de remplissage des annotations (L'annotation courante ne possède " |
|
|
"aucune couleur de remplissage)" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:327 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation font" |
|
|
msgstr "Police des annotations" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:329 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Police des annotations (L'annotation courante ne possède aucune police)" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:333 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Constrain line angle to 15° steps" |
|
|
msgstr "Contraindre à un angle de ligne à des pas de 15°" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:335 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Constrain shape ratio to 1:1" |
|
|
msgstr "Contraindre le ration de profil à 1:1" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:337 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by " |
|
|
"current annotation)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Contraindre le ration de profil à 1:1 ou l'angle de ligne à des pas de 15° " |
|
|
"(Non pris en charge par l'annotation courante)" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:340 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation opacity" |
|
|
msgstr "Opacité des annotations" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:341 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu" |
|
|
msgstr "Ajouter l'annotation courante au menu rapide des annotations " |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:342 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Advanced settings for the current annotation tool" |
|
|
msgstr "Paramètres avancés pour l'outil courant d'annotation" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:431 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" |
|
|
msgid "Color" |
|
|
msgstr "Couleur" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:433 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" |
|
|
msgid "Fill Color" |
|
|
msgstr "Couleur de remplissage" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:434 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
|
msgid "Transparent" |
|
|
msgstr "Transparent" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:444 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox" |
|
|
msgid "Custom Color..." |
|
|
msgstr "Couleur personnalisée..." |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:498 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@title:window" |
|
|
msgid "Select color" |
|
|
msgstr "Sélectionner une couleur" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:550 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Annotations" |
|
|
msgstr "&Annotations" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:551 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar" |
|
|
msgid "Hide" |
|
|
msgstr "Cacher" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:552 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar" |
|
|
msgid "Show more annotation tools" |
|
|
msgstr "Afficher plus d'outils d'animations" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:555 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
|
msgid "Highlighter" |
|
|
msgstr "Surligneur" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:556 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
|
msgid "Underline" |
|
|
msgstr "Souligné" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:557 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
|
msgid "Squiggle" |
|
|
msgstr "Gribouillis" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:558 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
|
msgid "Strike Out" |
|
|
msgstr "Barré" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:560 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
|
msgid "Typewriter" |
|
|
msgstr "Machine à écrire" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:561 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
|
msgid "Inline Note" |
|
|
msgstr "Note intégrée" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:562 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
|
msgid "Popup Note" |
|
|
msgstr "Note contextuelle" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:563 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
|
msgid "Freehand Line" |
|
|
msgstr "Ligne à main levée" |
|
|
|
|
|
# unreviewed-context |
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:565 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
|
msgid "Straight line" |
|
|
msgstr "Ligne droite" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:566 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
|
msgid "Arrow" |
|
|
msgstr "Flèche" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:567 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
|
msgid "Rectangle" |
|
|
msgstr "Rectangle" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:568 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
|
msgid "Ellipse" |
|
|
msgstr "Ellipse" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:569 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
|
msgid "Polygon" |
|
|
msgstr "Polygone" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:570 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action" |
|
|
msgid "Geometrical shapes" |
|
|
msgstr "Formes géométriques" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:616 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action" |
|
|
msgid "Stamp" |
|
|
msgstr "Tampon" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:636 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools" |
|
|
msgid "Quick Annotations" |
|
|
msgstr "Annotations rapides" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:639 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations" |
|
|
msgstr "Sélectionner un outil d'annotation à partir des annotations rapides" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:649 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Quick Annotation Bar" |
|
|
msgstr "Barre pour annotations rapides" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:663 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "" |
|
|
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list" |
|
|
msgid "Add to Quick Annotations" |
|
|
msgstr "Ajouter une annotation rapide" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:666 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "" |
|
|
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after " |
|
|
"use" |
|
|
msgid "Keep Active" |
|
|
msgstr "Conserver actif" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:667 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Keep the annotation tool active after use" |
|
|
msgstr "Conserver l'outil d'annotation actif après utilisation" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:672 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "" |
|
|
"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape " |
|
|
"annotations to 1:1 ratio" |
|
|
msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools" |
|
|
msgstr "Contraindre le ratio et l'angle des outils d'annotation" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:678 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" |
|
|
msgid "Font" |
|
|
msgstr "Police" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:679 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings" |
|
|
msgid "Annotation Settings" |
|
|
msgstr "Paramètres d'annotations" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:682 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" |
|
|
msgid "Line width" |
|
|
msgstr "Largeur de ligne" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:691 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" |
|
|
msgid "Opacity" |
|
|
msgstr "Opacité" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationmodel.cpp:324 part/part.cpp:3134 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Page %1" |
|
|
msgstr "Page %1" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpopup.cpp:81 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Annotation" |
|
|
msgid_plural "%1 Annotations" |
|
|
msgstr[0] "Annotation" |
|
|
msgstr[1] "%1 annotations" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpopup.cpp:83 part/annotationpopup.cpp:119 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Open Pop-up Note" |
|
|
msgstr "&Ouvrir une note épinglée" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpopup.cpp:87 part/annotationpopup.cpp:122 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Delete" |
|
|
msgstr "&Supprimer" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpopup.cpp:101 part/annotationpopup.cpp:126 part/part.cpp:787 |
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:54 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Properties" |
|
|
msgstr "&Propriétés" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpopup.cpp:108 part/annotationpopup.cpp:132 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "%1 is the name of the file to save" |
|
|
msgid "&Save '%1'..." |
|
|
msgstr "Enregi&strer « %1 »..." |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Appearance" |
|
|
msgstr "&Apparence" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&General" |
|
|
msgstr "&Général" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Author:" |
|
|
msgstr "&Auteur :" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Created:" |
|
|
msgstr "Créé :" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Modified:" |
|
|
msgstr "Modifié :" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Pop-up Note Properties" |
|
|
msgstr "Propriétés de la note épinglée" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Typewriter Properties" |
|
|
msgstr "Propriétés de la machine à écrire" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Inline Note Properties" |
|
|
msgstr "Propriétés de note en ligne" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Straight Line Properties" |
|
|
msgstr "Propriétés de ligne droite" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Polygon Properties" |
|
|
msgstr "Propriétés de polygone" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Geometry Properties" |
|
|
msgstr "Propriétés de forme géométrique" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Text Markup Properties" |
|
|
msgstr "Propriétés de balise de texte" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Stamp Properties" |
|
|
msgstr "Propriétés de tampon" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Freehand Line Properties" |
|
|
msgstr "Propriétés de ligne à main levée" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Caret Properties" |
|
|
msgstr "Propriétés de curseur" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "File Attachment Properties" |
|
|
msgstr "Propriétés des pièces jointes" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Sound Properties" |
|
|
msgstr "Propriétés de son" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Movie Properties" |
|
|
msgstr "Propriétés de film" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Annotation Properties" |
|
|
msgstr "Propriétés d'annotation" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Modified: %1" |
|
|
msgstr "Modifié : %1" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:56 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Select a custom stamp symbol from file" |
|
|
msgstr "Sélectionner un symbole de tampon personnalisé depuis un fichier" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:156 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@title:window file chooser" |
|
|
msgid "Select custom stamp symbol" |
|
|
msgstr "Sélectionner un symbole de tampon personnalisé" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:156 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Fichiers d'icônes (*.ico *.png *.xpm *.svg " |
|
|
"*.svgz)" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:160 |
|
|
#, kde-kuit-format |
|
|
msgctxt "@info" |
|
|
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>" |
|
|
msgstr "Impossible de charger le fichier <filename>%1</filename>" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:160 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@title:window" |
|
|
msgid "Invalid file" |
|
|
msgstr "Fichier non valable" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:267 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Color:" |
|
|
msgstr "&Couleur :" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:276 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'" |
|
|
msgid "%" |
|
|
msgstr "%" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Opacity:" |
|
|
msgstr "&Opacité :" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:365 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Icon:" |
|
|
msgstr "Icône :" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:366 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Comment" |
|
|
msgstr "Commentaire" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:367 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Help" |
|
|
msgstr "Aide" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:368 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Insert" |
|
|
msgstr "Insérer" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:369 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Key" |
|
|
msgstr "Clé" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:370 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "New paragraph" |
|
|
msgstr "Nouveau paragraphe" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:371 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Note" |
|
|
msgstr "Note" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:372 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Paragraph" |
|
|
msgstr "Paragraphe" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:380 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Font:" |
|
|
msgstr "Police :" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:389 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Text &color:" |
|
|
msgstr "Couleur du &texte :" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:396 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Align:" |
|
|
msgstr "&Alignement :" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:397 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Left" |
|
|
msgstr "Gauche" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:398 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Center" |
|
|
msgstr "Centré" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:399 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Right" |
|
|
msgstr "Droite" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:407 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Border &width:" |
|
|
msgstr "Lar&geur de la bordure :" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:416 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Approved" |
|
|
msgstr "Approuvé" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:417 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "As Is" |
|
|
msgstr "Tel quel" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:418 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Confidential" |
|
|
msgstr "Confidentiel" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:419 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Departmental" |
|
|
msgstr "Départemental" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:420 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Draft" |
|
|
msgstr "Brouillon" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:421 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Experimental" |
|
|
msgstr "Expérimental" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:422 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Expired" |
|
|
msgstr "Expiré" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:423 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Final" |
|
|
msgstr "Final" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:424 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "For Comment" |
|
|
msgstr "Pour commentaires" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:425 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "For Public Release" |
|
|
msgstr "Pour version publique" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:426 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Not Approved" |
|
|
msgstr "Non approuvé" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:427 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Not For Public Release" |
|
|
msgstr "Non en version publique" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:428 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Sold" |
|
|
msgstr "Vendu" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:429 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Top Secret" |
|
|
msgstr "Top secret" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:430 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Bookmark" |
|
|
msgstr "Signet" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:431 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Information" |
|
|
msgstr "Informations" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:432 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "KDE" |
|
|
msgstr "KDE" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:453 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Stamp symbol:" |
|
|
msgstr "Symbole de tampon :" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563 |
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700 |
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:779 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Width:" |
|
|
msgstr "Larg&eur :" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:506 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Line start:" |
|
|
msgstr "Début de ligne :" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:508 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Line end:" |
|
|
msgstr "Fin de ligne :" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:511 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Square" |
|
|
msgstr "Carré" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:512 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Circle" |
|
|
msgstr "Cercle" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:513 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Diamond" |
|
|
msgstr "Losange" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:514 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Open Arrow" |
|
|
msgstr "Flèche ouverte" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:515 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Closed Arrow" |
|
|
msgstr "Flèche fermée" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:516 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "None" |
|
|
msgstr "Aucun" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:517 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Butt" |
|
|
msgstr "Bout" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:518 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Right Open Arrow" |
|
|
msgstr "Flèche ouverte vers la droite" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:519 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Right Closed Arrow" |
|
|
msgstr "Flèche ferlée vers la droite" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:520 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Slash" |
|
|
msgstr "Barre oblique" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:533 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Leader line length:" |
|
|
msgstr "Longueur de ligne d'en-tête :" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:535 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Leader line extensions length:" |
|
|
msgstr "Longueur des extensions de ligne d'en-tête :" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Enabled" |
|
|
msgstr "Activé" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Shape fill:" |
|
|
msgstr "Remplissage de la forme :" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Type:" |
|
|
msgstr "Type :" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1328 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Strike out" |
|
|
msgstr "Barré" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1320 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Rectangle" |
|
|
msgstr "Rectangle" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1308 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Ellipse" |
|
|
msgstr "Ellipse" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:747 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "File attachment symbol:" |
|
|
msgstr "Symbole des pièces jointes :" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:750 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Symbol for file attachment annotations" |
|
|
msgid "Graph" |
|
|
msgstr "Graphique" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:751 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Symbol for file attachment annotations" |
|
|
msgid "Push Pin" |
|
|
msgstr "Épingle" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:752 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Symbol for file attachment annotations" |
|
|
msgid "Paperclip" |
|
|
msgstr "Trombone" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:753 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Symbol for file attachment annotations" |
|
|
msgid "Tag" |
|
|
msgstr "Marqueur" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:762 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." |
|
|
msgid "File" |
|
|
msgstr "Fichier" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:87 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Not available size" |
|
|
msgid "N/A" |
|
|
msgstr "Non applicable" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:767 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "No description available." |
|
|
msgstr "Aucune description disponible." |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:775 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Name:" |
|
|
msgstr "Nom :" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:786 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Description:" |
|
|
msgstr "Description :" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:845 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Caret symbol:" |
|
|
msgstr "Symbole de curseur :" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:847 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Symbol for caret annotations" |
|
|
msgid "None" |
|
|
msgstr "Aucun" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:848 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Symbol for caret annotations" |
|
|
msgid "P" |
|
|
msgstr "P" |
|
|
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:52 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Close this note" |
|
|
msgstr "Fermer cette note" |
|
|
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Options" |
|
|
msgstr "Options" |
|
|
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:106 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"This annotation may contain LaTeX code.\n" |
|
|
"Click here to render." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Cette annotation peut contenir du code LaTeX.\n" |
|
|
"Cliquer ici pour en effectuer le rendu." |
|
|
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:415 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Cannot find latex executable." |
|
|
msgstr "Impossible de trouver l'exécutable LaTeX." |
|
|
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425 |
|
|
#: part/annotwindow.cpp:430 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "LaTeX rendering failed" |
|
|
msgstr "Le rendu LaTeX a échoué" |
|
|
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:420 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Cannot find dvipng executable." |
|
|
msgstr "Impossible de trouver l'exécutable « dvipng »." |
|
|
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:425 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." |
|
|
msgstr "Un problème est survenu durant l'exécution de la commande « latex »." |
|
|
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:430 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." |
|
|
msgstr "Un problème est survenu durant l'exécution de la commande « dvipng »." |
|
|
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:115 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "%1 is the file name" |
|
|
msgid "" |
|
|
"%1\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"One bookmark" |
|
|
msgid_plural "" |
|
|
"%1\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"%2 bookmarks" |
|
|
msgstr[0] "" |
|
|
"%1\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"Un signet" |
|
|
msgstr[1] "" |
|
|
"%1\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"%2 signets" |
|
|
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:409 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Bookmarks" |
|
|
msgstr "Signets" |
|
|
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:135 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Show for all documents" |
|
|
msgstr "Afficher pour tous les documents" |
|
|
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:37 part/side_reviews.cpp:124 |
|
|
#: part/toc.cpp:43 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Search..." |
|
|
msgstr "Chercher…" |
|
|
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:257 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Go to This Bookmark" |
|
|
msgstr "Aller à ce signet" |
|
|
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:719 |
|
|
#: part/part.cpp:2455 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Rename Bookmark" |
|
|
msgstr "Renommer un signet" |
|
|
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2260 part/part.cpp:3140 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Remove Bookmark" |
|
|
msgstr "Supprimer un signet" |
|
|
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:287 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Opens the selected document" |
|
|
msgid "Open Document" |
|
|
msgstr "Ouvrir un document" |
|
|
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:290 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Remove all Bookmarks for this Document" |
|
|
msgstr "Supprimer tous les signets pour ce document" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:121 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Certificate Viewer" |
|
|
msgstr "Afficheur de certificat" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:124 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Export..." |
|
|
msgstr "Exporter..." |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:130 part/preferencesdialog.cpp:41 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "General" |
|
|
msgstr "Général" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:132 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Issued By" |
|
|
msgstr "Émis par" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:135 part/certificateviewer.cpp:142 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Common Name(CN)" |
|
|
msgstr "Nom commun (NC)" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:136 part/certificateviewer.cpp:143 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "EMail" |
|
|
msgstr "Adresse mail" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:137 part/certificateviewer.cpp:144 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Organization(O)" |
|
|
msgstr "Organisation(O)" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:139 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Issued To" |
|
|
msgstr "Émis pour" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:146 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Validity" |
|
|
msgstr "Validité" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:152 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Fingerprints" |
|
|
msgstr "Empreintes numériques" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:160 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "SHA-1 Fingerprint" |
|
|
msgstr "Empreinte SHA-1" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:161 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "SHA-256 Fingerprint" |
|
|
msgstr "Empreinte SHA-256" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:179 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Details" |
|
|
msgstr "Détails" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:180 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Certificate Data:" |
|
|
msgstr "Données du certificat :" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:232 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Where do you want to save this certificate?" |
|
|
msgstr "Où voulez-vous enregistrer ce certificat ?" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:233 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Certificate File (*.cer)" |
|
|
msgstr "Fichier de certificat (*.cer)" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:236 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Could not export the certificate" |
|
|
msgstr "Impossible d'exporter le certificat" |
|
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:17 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@title:menu" |
|
|
msgid "&Color Mode" |
|
|
msgstr "Mode de &couleurs" |
|
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:19 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action Change Colors feature toggle action" |
|
|
msgid "Change Colors" |
|
|
msgstr "Modifier les couleurs" |
|
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:27 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
|
msgid "&Normal Colors" |
|
|
msgstr "Couleurs &normales" |
|
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:39 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
|
msgid "&Invert Colors" |
|
|
msgstr "&Inverser les couleurs" |
|
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:40 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
|
msgid "Change &Paper Color" |
|
|
msgstr "Modifier la couleur du &papier" |
|
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:42 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
|
msgid "Change &Dark && Light Colors" |
|
|
msgstr "Modifier les couleurs &sombre et claire" |
|
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:44 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
|
msgid "Convert to &Black && White" |
|
|
msgstr "Convertir en noir et &blanc" |
|
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:47 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
|
msgid "Invert &Lightness" |
|
|
msgstr "Inverser la &luminosité" |
|
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:50 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
|
msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)" |
|
|
msgstr "Inverser la l&uminance (Linéaire sRGB)" |
|
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:53 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
|
msgid "Invert Luma (&Symmetric)" |
|
|
msgstr "Inverser la luminance (&Symétrique)" |
|
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:56 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
|
msgid "Shift Hue P&ositive" |
|
|
msgstr "Décaler la teinte en p&ositif" |
|
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:59 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
|
msgid "Shift Hue N&egative" |
|
|
msgstr "Décal&er la teinte en négatif" |
|
|
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
|
#: part/data/drawingtools.xml:11 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Red" |
|
|
msgstr "Rouge" |
|
|
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
|
#: part/data/drawingtools.xml:16 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Green" |
|
|
msgstr "Vert" |
|
|
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
|
#: part/data/drawingtools.xml:21 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Blue" |
|
|
msgstr "Bleu" |
|
|
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
|
#: part/data/drawingtools.xml:26 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Yellow" |
|
|
msgstr "Jaune" |
|
|
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
|
#: part/data/drawingtools.xml:31 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Black" |
|
|
msgstr "Noir" |
|
|
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
|
#: part/data/drawingtools.xml:36 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "White" |
|
|
msgstr "Blanc" |
|
|
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
|
#: part/data/tools.xml:103 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Arrow" |
|
|
msgstr "Flèche" |
|
|
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
|
#: part/data/toolsQuick.xml:9 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Yellow Highlighter" |
|
|
msgstr "Surbrillance jaune" |
|
|
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
|
#: part/data/toolsQuick.xml:14 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Green Highlighter" |
|
|
msgstr "Surligneur en vert" |
|
|
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
|
#: part/data/toolsQuick.xml:24 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Insert Text" |
|
|
msgstr "Insérer du texte" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:38 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Draw border around links" |
|
|
msgstr "Dessiner des bordures autour des liens" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:48 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Change colors" |
|
|
msgstr "Modifier les couleurs" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:54 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<b>Attention : </b>Ces options peuvent affecter défavorablement les " |
|
|
"performances d'affichage." |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:60 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Invert colors" |
|
|
msgstr "Inverser les couleurs" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:61 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Change paper color" |
|
|
msgstr "Modifier la couleur du papier" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:62 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Change dark & light colors" |
|
|
msgstr "Modifier les couleurs sombre et claire" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:63 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Convert to black & white" |
|
|
msgstr "Convertir en noir et blanc" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:64 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Invert lightness" |
|
|
msgstr "Inverser la luminosité" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:65 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Invert luma (sRGB linear)" |
|
|
msgstr "Inverser la luminance (Linéaire « sRGB »)" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:66 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Invert luma (symmetric)" |
|
|
msgstr "Inverser la luminance (Symétrique)" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:67 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Shift hue positive" |
|
|
msgstr "Décaler la teinte en positif" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:68 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Shift hue negative" |
|
|
msgstr "Décaler la teinte en négatif" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:70 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Color mode:" |
|
|
msgstr "Mode de couleurs :" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:87 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Paper color:" |
|
|
msgstr "Couleur du papier :" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:99 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Dark color:" |
|
|
msgstr "Couleur sombre :" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:104 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Light color:" |
|
|
msgstr "Couleur claire :" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:119 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Threshold:" |
|
|
msgstr "Seuil :" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:127 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Contrast:" |
|
|
msgstr "Contraste :" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:158 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Text-to-speech engine:" |
|
|
msgstr "Moteur de synthèse vocale :" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:165 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Text-to-speech voice:" |
|
|
msgstr "Voix de synthèse vocale :" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:25 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Full Annotation Toolbar" |
|
|
msgstr "Barre d'outils pour annotations complètes" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:26 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Quick Annotation Toolbar" |
|
|
msgstr "Barre d'outils pour annotations rapides" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:28 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Annotation toolbar:" |
|
|
msgstr "Barre d'outils d'annotations :" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:34 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page" |
|
|
msgid "Author:" |
|
|
msgstr "Auteur :" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:38 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info Config dialog, annotations page" |
|
|
msgid "" |
|
|
"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The " |
|
|
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted " |
|
|
"together with the document." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<b>Remarque</b> : ces informations ne sont utilisées que pour les " |
|
|
"annotations. Les informations sont enregistrées dans les documents annotés. " |
|
|
"Elles seront par conséquent transmises avec le document." |
|
|
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:48 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "" |
|
|
"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations " |
|
|
"tool manager" |
|
|
msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>" |
|
|
msgstr "<h3>Outils rapides d'annotations</h3>" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:28 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Sélectionner l'éditeur à lancer lors de la tentative d'ouverture d'un " |
|
|
"fichier source par Okular." |
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:29 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
|
msgid "Custom Text Editor" |
|
|
msgstr "Éditeur de texte personnalisé" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:30 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
|
msgid "Kate" |
|
|
msgstr "Kate" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:31 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
|
msgid "Kile" |
|
|
msgstr "Kile" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:32 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
|
msgid "SciTE" |
|
|
msgstr "SciTE" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:33 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
|
msgid "Emacs client" |
|
|
msgstr "Client Emacs" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:34 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
|
msgid "Lyx client" |
|
|
msgstr "Client LyX" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:35 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
|
msgid "TeXstudio" |
|
|
msgstr "TeXstudio" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:36 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
|
msgid "TeXiFy IDEA" |
|
|
msgstr "TeXiFy IDEA" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:37 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page" |
|
|
msgid "Editor:" |
|
|
msgstr "Éditeur :" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:52 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:whatsthis" |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n" |
|
|
"You can also put few placeholders:\n" |
|
|
"<ul>\n" |
|
|
" <li>%f - the file name</li>\n" |
|
|
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n" |
|
|
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n" |
|
|
"</ul>\n" |
|
|
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " |
|
|
"command." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt>Définit la commande d'un éditeur de texte personnalisé à lancer.<br />\n" |
|
|
"Vous pouvez aussi saisir des chaînes de remplacement :\n" |
|
|
"<ul>\n" |
|
|
" <li>%f - le nom de fichier</li>\n" |
|
|
" <li>%l - la ligne du fichier à atteindre</li>\n" |
|
|
" <li>%c - la colonne du fichier à atteindre</li>\n" |
|
|
"</ul>\n" |
|
|
"Si l'option « %f » n'est pas indiquée, alors le nom du fichier est ajouté à " |
|
|
"la commande spécifiée." |
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:63 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page" |
|
|
msgid "Command:" |
|
|
msgstr "Commande :" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:33 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Use smooth scrolling" |
|
|
msgstr "Utiliser un défilement doux" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:35 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@title:group Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Appearance:" |
|
|
msgstr "Apparence :" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:39 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Show scrollbars" |
|
|
msgstr "Afficher les barres de défilement" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:46 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Link the thumbnails with the page" |
|
|
msgstr "Lier les vignettes à la page" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:53 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Show hints and info messages" |
|
|
msgstr "Afficher les astuces et les messages d'informations" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:59 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures" |
|
|
msgstr "Signaler les fichiers, formulaires ou signatures intégrés" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:66 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Display document title in titlebar if available" |
|
|
msgstr "Afficher le titre du document dans la barre de titre, si disponible" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:72 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Display file name only" |
|
|
msgstr "Afficher uniquement le nom du fichier" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:73 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Display full file path" |
|
|
msgstr "Afficher l'emplacement complet du fichier" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:75 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" |
|
|
msgid "When not displaying document title:" |
|
|
msgstr "Lorsque le titre du document n'est pas affiché :" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:90 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Use custom background color:" |
|
|
msgstr "Utiliser une couleur d'arrière-plan personnalisée :" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:112 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@title:group Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Program features:" |
|
|
msgstr "Fonctionnalités du programme :" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:119 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Open new files in tabs" |
|
|
msgstr "Ouvrir les nouveaux fichiers dans des onglets" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:124 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Switch to existing tab if file is already open" |
|
|
msgstr "Basculer vers un onglet existant si le fichier est déjà ouvert" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:137 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Obey DRM limitations" |
|
|
msgstr "Se conformer aux limitations « DRM »" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:146 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Reload document on file change" |
|
|
msgstr "Recharger le document en cas de modification du fichier" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:153 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Show backend selection dialog" |
|
|
msgstr "Afficher la boîte de dialogue de sélection du moteur de rendu" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:160 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Right to left reading direction" |
|
|
msgstr "Sens de lecture de droite à gauche" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:166 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Open in continuous mode by default" |
|
|
msgstr "Ouvrir en mode continu par défaut" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:173 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
|
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Lors de l'utilisation de l'outil de navigation, renvoyer le curseur sur les " |
|
|
"bords de l'écran" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:190 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Overview columns:" |
|
|
msgstr "Colonnes d'aperçus :" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:197 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix" |
|
|
msgid "%" |
|
|
msgstr " %" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:198 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when " |
|
|
"pressing the Page Up/Down keys." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Définit quelle proportion de la zone actuelle d'affichage sera encore " |
|
|
"visible lors d'un appui sur les touches « Page précédente » / « Page " |
|
|
"suivante »." |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:200 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Page Up/Down overlap:" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Chevauchement pour les touches « Page précédente » / « Page suivante » :" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:204 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
|
msgid "100%" |
|
|
msgstr "100 %" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:205 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
|
msgid "Fit Width" |
|
|
msgstr "Adapter à la largeur" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:206 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
|
msgid "Fit Page" |
|
|
msgstr "Adapter à la page" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:207 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
|
msgid "Auto Fit" |
|
|
msgstr "Adapter automatiquement" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:208 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For " |
|
|
"files which were opened before the previous zoom is applied." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Définit le mode de zoom par défaut pour les fichiers n'ayant jamais été " |
|
|
"encore ouverts. Pour les fichiers ayant déjà été ouverts, le dernier niveau " |
|
|
"de zoom utilisé est appliqué." |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:210 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
|
msgid "Default zoom:" |
|
|
msgstr "Zoom par défaut :" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:26 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" |
|
|
msgid "Enable transparency effects" |
|
|
msgstr "Activer les effets de transparence" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:28 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label Config dialog, performance page" |
|
|
msgid "CPU usage:" |
|
|
msgstr "Utilisation du processeur :" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:35 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" |
|
|
msgid "Low" |
|
|
msgstr "Faible" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:36 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" |
|
|
msgid "Normal (default)" |
|
|
msgstr "Normal (Par défaut)" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:37 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" |
|
|
msgid "Aggressive" |
|
|
msgstr "Agressif" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:38 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" |
|
|
msgid "Greedy" |
|
|
msgstr "Gourmand" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:40 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage" |
|
|
msgid "Memory usage:" |
|
|
msgstr "Utilisation de la mémoire :" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:54 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" |
|
|
msgid "Enable text antialias" |
|
|
msgstr "Activer l'anticrénelage pour le texte" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:56 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@title:group Config dialog, performance page" |
|
|
msgid "Rendering options:" |
|
|
msgstr "Options de rendu :" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:59 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" |
|
|
msgid "Enable graphics antialias" |
|
|
msgstr "Activer l'anticrénelage pour les images" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:64 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" |
|
|
msgid "Enable text hinting" |
|
|
msgstr "Activer le lissage du texte" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:77 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " |
|
|
"with low memory.)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Maintient la quantité de mémoire utilisée aussi faible que possible. Ne ré-" |
|
|
"utilise rien (pour les systèmes ayant peu de mémoire)." |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:80 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " |
|
|
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Un bon compromis entre l'utilisation de la mémoire et le gain de rapidité. " |
|
|
"Précharge la prochaine page et accélère les recherches (pour les systèmes " |
|
|
"possédant généralement 2 Go de mémoire)." |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:83 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " |
|
|
"with more than 4GB of memory.)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Conserve tout en mémoire. Précharge les prochaines pages. Accélère les " |
|
|
"recherches (pour les systèmes possédant plus de 4 Go de mémoire)." |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:87 |
|
|
#, no-c-format, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " |
|
|
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Charge et conserve tout en mémoire. Précharge toutes les pages (utilisera au " |
|
|
"maximum 50 % de la quantité totale de mémoire ou la mémoire disponible, " |
|
|
"selon la valeur la plus élevée)." |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:37 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds" |
|
|
msgid "every " |
|
|
msgstr "toutes les " |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:38 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Advance every %1 seconds" |
|
|
msgid " second" |
|
|
msgid_plural " seconds" |
|
|
msgstr[0] " seconde" |
|
|
msgstr[1] " secondes" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:45 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page" |
|
|
msgid "Advance automatically:" |
|
|
msgstr "Avancer automatiquement :" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:53 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" |
|
|
msgid "Loop after last page" |
|
|
msgstr "Boucler après la dernière page" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:59 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" |
|
|
msgid "Tap left/right side to go back/forward" |
|
|
msgstr "Tapez du côté gauche / droit pour aller en arrière / en avant" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:60 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" |
|
|
msgid "Tap anywhere to go forward" |
|
|
msgstr "Tapez n'importe où pour aller en avant" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:61 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" |
|
|
msgid "Disabled" |
|
|
msgstr "Désactivé" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:63 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation" |
|
|
msgid "Touch navigation:" |
|
|
msgstr "Navigation tactile :" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:72 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page" |
|
|
msgid "Background color:" |
|
|
msgstr "Couleur de l'arrière plan :" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:76 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" |
|
|
msgid "Hidden after delay" |
|
|
msgstr "Masqué après un délai" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:77 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" |
|
|
msgid "Always visible" |
|
|
msgstr "Toujours visible" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:78 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" |
|
|
msgid "Always hidden" |
|
|
msgstr "Toujours masqué" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:80 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" |
|
|
msgid "Mouse cursor:" |
|
|
msgstr "Pointeur de la souris :" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:84 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" |
|
|
msgid "Show progress indicator" |
|
|
msgstr "Afficher l'indicateur de progression" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:90 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" |
|
|
msgid "Show summary page" |
|
|
msgstr "Afficher la page de sommaire" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:100 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Instant (Never use animations)" |
|
|
msgstr "Instantané (Ne jamais utiliser d'animations)" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:101 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Replace" |
|
|
msgstr "Remplacer" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:102 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Random transition" |
|
|
msgstr "Transition aléatoire" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:103 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Blinds vertical" |
|
|
msgstr "Masquer verticalement" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:104 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Blinds horizontal" |
|
|
msgstr "Masquer horizontalement" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:105 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Box in" |
|
|
msgstr "Mettre en boîte" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:106 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Box out" |
|
|
msgstr "Sortir d'une boîte" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:107 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Dissolve" |
|
|
msgstr "Dissoudre" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:108 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Fade" |
|
|
msgstr "Fondu" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:109 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Glitter down" |
|
|
msgstr "Scintiller en bas" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:110 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Glitter right" |
|
|
msgstr "Scintiller à droite" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:111 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Glitter right-down" |
|
|
msgstr "Scintiller en bas et à droite" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:112 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Split horizontal in" |
|
|
msgstr "Séparer horizontalement de l'intérieur" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:113 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Split horizontal out" |
|
|
msgstr "Séparer horizontalement de l'extérieur" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:114 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Split vertical in" |
|
|
msgstr "Séparer verticalement de l'intérieur" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:115 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Split vertical out" |
|
|
msgstr "Séparer verticalement de l'extérieur" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:116 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Wipe down" |
|
|
msgstr "Balayer vers le bas" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:117 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Wipe right" |
|
|
msgstr "Balayer vers la droite" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:118 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Wipe left" |
|
|
msgstr "Balayer vers la gauche" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:119 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Wipe up" |
|
|
msgstr "Balayer vers le haut" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:121 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Default transition:" |
|
|
msgstr "Transition par défaut :" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:130 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen" |
|
|
msgid "Preferred screen:" |
|
|
msgstr "Écran préféré :" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:137 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "" |
|
|
"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool " |
|
|
"manager" |
|
|
msgid "<h3>Drawing Tools</h3>" |
|
|
msgstr "<h3>Outils de dessin</h3>" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:171 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" |
|
|
msgid "Current Screen" |
|
|
msgstr "Écran courant" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:172 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" |
|
|
msgid "Default Screen" |
|
|
msgstr "Écran par défaut" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:178 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "" |
|
|
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " |
|
|
"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the " |
|
|
"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0" |
|
|
msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)" |
|
|
msgstr "Écran %1 (%2 %3 %4)" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:190 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "" |
|
|
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " |
|
|
"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0." |
|
|
msgid "Screen %1 (disconnected)" |
|
|
msgstr "Écran %1 (déconnecté)" |
|
|
|
|
|
#: part/drawingtoolactions.cpp:192 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Drawing Tool: %1" |
|
|
msgstr "Outil de dessin : %1" |
|
|
|
|
|
#: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Eraser" |
|
|
msgstr "Gomme" |
|
|
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Name:" |
|
|
msgstr "&Nom :" |
|
|
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:69 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Type:" |
|
|
msgstr "&Type :" |
|
|
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:82 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Appearance" |
|
|
msgstr "Apparence" |
|
|
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:93 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Text markup" |
|
|
msgstr "Balise de texte" |
|
|
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:94 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Geometrical shape" |
|
|
msgstr "Forme géométrique" |
|
|
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:101 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Create annotation tool" |
|
|
msgstr "Outil de création d'annotations" |
|
|
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:103 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Edit annotation tool" |
|
|
msgstr "Outil de modification d'annotations" |
|
|
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Color:" |
|
|
msgstr "&Couleur :" |
|
|
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Pen Width:" |
|
|
msgstr "Largeur du pinceau :" |
|
|
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" |
|
|
msgid " px" |
|
|
msgstr " px" |
|
|
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" |
|
|
msgid " %" |
|
|
msgstr " %" |
|
|
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Create drawing tool" |
|
|
msgstr "Créer un outil de dessin" |
|
|
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Edit drawing tool" |
|
|
msgstr "Modifier l'outil de dessin" |
|
|
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:39 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Unknown date" |
|
|
msgid "Unknown" |
|
|
msgstr "Inconnue" |
|
|
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:45 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@title:window" |
|
|
msgid "Embedded Files" |
|
|
msgstr "Fichiers intégrés" |
|
|
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:59 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:button" |
|
|
msgid "View" |
|
|
msgstr "Affichage" |
|
|
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:67 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@title:column" |
|
|
msgid "Name" |
|
|
msgstr "Nom" |
|
|
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:68 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@title:column" |
|
|
msgid "Description" |
|
|
msgstr "Description" |
|
|
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:69 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@title:column" |
|
|
msgid "Size" |
|
|
msgstr "Taille" |
|
|
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@title:column" |
|
|
msgid "Created" |
|
|
msgstr "Créé" |
|
|
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@title:column" |
|
|
msgid "Modified" |
|
|
msgstr "Modifié" |
|
|
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:151 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:inmenu" |
|
|
msgid "&Save As..." |
|
|
msgstr "Enregistrer &sous..." |
|
|
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:152 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:inmenu" |
|
|
msgid "&View..." |
|
|
msgstr "&Affichage..." |
|
|
|
|
|
#: part/fileprinterpreview.cpp:115 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Could not load print preview part" |
|
|
msgstr "Impossible de charger le composant d'aperçu avant impression" |
|
|
|
|
|
#: part/fileprinterpreview.cpp:127 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Print Preview" |
|
|
msgstr "Aperçu avant impression" |
|
|
|
|
|
#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Close" |
|
|
msgstr "Fermer" |
|
|
|
|
|
#: part/findbar.cpp:38 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Find text" |
|
|
msgid "F&ind:" |
|
|
msgstr "T&rouver :" |
|
|
|
|
|
#: part/findbar.cpp:49 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Text to search for" |
|
|
msgstr "Texte à rechercher" |
|
|
|
|
|
#: part/findbar.cpp:54 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Find and go to the next search match" |
|
|
msgid "Next" |
|
|
msgstr "Suivant" |
|
|
|
|
|
#: part/findbar.cpp:55 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Jump to next match" |
|
|
msgstr "Se déplacer à la correspondance suivante" |
|
|
|
|
|
#: part/findbar.cpp:58 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Find and go to the previous search match" |
|
|
msgid "Previous" |
|
|
msgstr "Précédent" |
|
|
|
|
|
#: part/findbar.cpp:59 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Jump to previous match" |
|
|
msgstr "Se déplacer à la correspondance suivante" |
|
|
|
|
|
#: part/findbar.cpp:64 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Modify search behavior" |
|
|
msgstr "Modifier le comportement de recherche" |
|
|
|
|
|
#: part/findbar.cpp:66 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Case sensitive" |
|
|
msgstr "Sensible à la casse" |
|
|
|
|
|
#: part/findbar.cpp:68 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "From current page" |
|
|
msgstr "À partir de la page actuelle" |
|
|
|
|
|
#: part/findbar.cpp:70 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Find as you type" |
|
|
msgstr "Rechercher au fur et à mesure de la saisie" |
|
|
|
|
|
#: part/formwidgets.cpp:751 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "*|All Files" |
|
|
msgstr "*|Tous les fichiers" |
|
|
|
|
|
#: part/formwidgets.cpp:1065 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)" |
|
|
msgstr "Champ de signature non signé (cliquez pour signer)" |
|
|
|
|
|
#: part/formwidgets.cpp:1131 part/signaturepanel.cpp:97 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Sign..." |
|
|
msgstr "&Signer..." |
|
|
|
|
|
#: part/formwidgets.cpp:1135 part/signaturepropertiesdialog.cpp:38 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Signature Properties" |
|
|
msgstr "Propriétés de la signature" |
|
|
|
|
|
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:283 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Search Options" |
|
|
msgstr "Options de recherche" |
|
|
|
|
|
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:284 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" |
|
|
msgid "Case Sensitive" |
|
|
msgstr "Sensible à la casse" |
|
|
|
|
|
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:287 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" |
|
|
msgid "Regular Expression" |
|
|
msgstr "Expression rationnelle" |
|
|
|
|
|
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:386 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "S&earch:" |
|
|
msgstr "Ch&ercher :" |
|
|
|
|
|
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2303 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Layers" |
|
|
msgstr "Calques" |
|
|
|
|
|
#: part/minibar.cpp:190 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" |
|
|
msgid "of" |
|
|
msgstr "sur" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:532 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Zoom" |
|
|
msgstr "Redimensionner" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:544 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Zoom to 100%" |
|
|
msgstr "Zoomer à 100 %" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:555 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Rotate &Right" |
|
|
msgstr "Fai&re pivoter à droite" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:556 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Rotate right" |
|
|
msgid "Right" |
|
|
msgstr "Droite" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:560 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Rotate &Left" |
|
|
msgstr "Fai&re pivoter à gauche" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:561 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Rotate left" |
|
|
msgid "Left" |
|
|
msgstr "Gauche" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:565 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Original Orientation" |
|
|
msgstr "Orientation originale" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:571 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Trim View" |
|
|
msgstr "&Rogner l'affichage" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:575 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Trim Margins" |
|
|
msgstr "Réduire les &marges" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:582 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Trim To &Selection" |
|
|
msgstr "Rogner à la &sélection" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:588 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Fit &Width" |
|
|
msgstr "Adapter à la &largeur" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:592 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Fit &Page" |
|
|
msgstr "Adapter à la &page" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:596 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Auto Fit" |
|
|
msgstr "&Adapter automatiquement" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:600 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Fit Wi&ndow to Page" |
|
|
msgstr "Adapter la fe&nêtre à la page" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:607 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&View Mode" |
|
|
msgstr "Mode d'&affichage" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:619 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inmenu" |
|
|
msgid "&Single Page" |
|
|
msgstr "Page &unique" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:620 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inmenu" |
|
|
msgid "&Facing Pages" |
|
|
msgstr "Pages en &face à face" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:621 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inmenu" |
|
|
msgid "Facing Pages (&Center First Page)" |
|
|
msgstr "Pages en face-à-face (&Centrer la première page)" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:624 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inmenu" |
|
|
msgid "&Overview" |
|
|
msgstr "A&perçu" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:636 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Continuous" |
|
|
msgstr "&Continu" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:643 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action page layout" |
|
|
msgid "Use Right to Left Reading Direction" |
|
|
msgstr "Utiliser la direction de lecture de droite à gauche" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:652 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Browse" |
|
|
msgstr "&Parcourir" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:660 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Zoom" |
|
|
msgstr "&Zoom" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:680 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Area &Selection" |
|
|
msgstr "&Sélection d'une zone" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:687 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Text Selection" |
|
|
msgstr "Sélection de &texte" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:694 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "T&able Selection" |
|
|
msgstr "Sélection de t&ableau" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:701 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Magnifier" |
|
|
msgstr "&Magnifier" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:710 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action" |
|
|
msgid "Selection Tools" |
|
|
msgstr "Outils de sélection" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:736 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Digitally &Sign..." |
|
|
msgstr "&Signature numérique en cours..." |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:742 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Speak Whole Document" |
|
|
msgstr "Énoncer vocalement le document entier" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:747 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Speak Current Page" |
|
|
msgstr "Énoncer vocalement la page actuelle" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:752 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Stop Speaking" |
|
|
msgstr "Arrêter l'énonciation vocale" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:757 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Pause/Resume Speaking" |
|
|
msgstr "Mettre en pose / Reprendre le discours" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:769 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Scroll Up" |
|
|
msgstr "Monter" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:775 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Scroll Down" |
|
|
msgstr "Descendre" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:781 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Scroll Page Up" |
|
|
msgstr "Faire défiler la page vers le haut" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:787 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Scroll Page Down" |
|
|
msgstr "Faire défiler la page vers le bas" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:793 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Show Forms" |
|
|
msgstr "Afficher les formulaires" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:1287 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid " Loaded a one-page document." |
|
|
msgid_plural " Loaded a %1-page document." |
|
|
msgstr[0] "Chargement d'un document d'une page." |
|
|
msgstr[1] "Chargement d'un document de %1 pages." |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2517 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Copy Table Contents to Clipboard" |
|
|
msgstr "Copier les contenus de la table dans le presse-papier" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2522 part/pageview.cpp:2840 part/pageview.cpp:2984 |
|
|
#: part/pageview.cpp:3041 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Copy forbidden by DRM" |
|
|
msgstr "Copie interdite par « DRM »" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2834 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Text (1 character)" |
|
|
msgid_plural "Text (%1 characters)" |
|
|
msgstr[0] "Texte (1 caractère)" |
|
|
msgstr[1] "Texte (%1 caractères)" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2835 part/pageview.cpp:2853 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Copy to Clipboard" |
|
|
msgstr "Copier dans le presse-papier" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2844 part/pageview.cpp:3036 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Speak Text" |
|
|
msgstr "Énoncer vocalement le texte" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2852 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Image (%1 by %2 pixels)" |
|
|
msgstr "Image (%1 par %2 pixels)" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2854 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Save to File..." |
|
|
msgstr "Enregistrer vers un fichier..." |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2874 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." |
|
|
msgstr "Image [%1 x %2] copiée dans le presse-papier." |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2877 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Save file" |
|
|
msgstr "Enregistrer le fichier" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2877 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Images (*.png *.jpeg)" |
|
|
msgstr "Images (*.png *.jpeg)" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2879 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "File not saved." |
|
|
msgstr "Fichier non enregistré." |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2890 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." |
|
|
msgstr "Image [%1 x %2] copiée dans le fichier « %3 »." |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:3032 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Copy Text" |
|
|
msgstr "Copier du texte" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:3052 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Go to '%1'" |
|
|
msgstr "Aller à « %1 »" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4015 part/part.cpp:3145 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Fit Width" |
|
|
msgstr "Adapter à la largeur" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4015 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Fit Page" |
|
|
msgstr "Adapter à la page" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4015 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Auto Fit" |
|
|
msgstr "Adapter automatiquement" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4321 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Search for '%1' with" |
|
|
msgstr "Recherche de « %1 » avec" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4335 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Configure Web Shortcuts..." |
|
|
msgstr "Configurer des raccourcis Web..." |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4361 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Follow This Link" |
|
|
msgstr "Suivre ce lien" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4364 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Play this Sound" |
|
|
msgstr "Jouer ce son" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4366 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Stop Sound" |
|
|
msgstr "Arrêter le son" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4372 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Copy Link Address" |
|
|
msgstr "Copier l'adresse du lien" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4393 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Search for '%1' in this document" |
|
|
msgstr "Chercher « %1 » dans ce document" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4841 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Welcome" |
|
|
msgstr "Bienvenue" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4961 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Sélectionner une zone à redimensionner. Utiliser le clic droit pour réduire." |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4972 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Click to see the magnified view." |
|
|
msgstr "Cliquez pour voir la vue magnifiée." |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4985 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." |
|
|
msgstr "Dessiner un rectangle autour du texte ou de l'image à copier." |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4997 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Select text" |
|
|
msgstr "Sélectionner du texte" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5009 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " |
|
|
"Esc to clear." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Dessiner un rectangle autour du tableau puis cliquer près des bords pour le " |
|
|
"diviser. Appuyez sur « Échap » pour effacer." |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5019 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"All your signing certificates are either not valid yet or are past their " |
|
|
"validity date." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Tous vos certificats de signature sont soit non valables ou soit ont dépassé " |
|
|
"leurs dates de validité." |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5022 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"There are no available signing certificates.<br/>For more information, " |
|
|
"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in " |
|
|
"the manual." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Il n'y a aucun certificat de signature<br/>Pour plus d'informations, " |
|
|
"veuillez consulter la section concernant l'<a href=\"%1\">Ajout de " |
|
|
"signatures numériques</a> dans le manuel." |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5038 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Vous avez des modifications non enregistrées. Veuillez enregistrer le " |
|
|
"document avant de le signer." |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5054 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field" |
|
|
msgstr "Dessiner un rectangle pour insérer un champ de signature" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5198 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Dessiner un rectangle autour de la zone de la page à conserver visible." |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:218 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "New Text Note" |
|
|
msgstr "Nouvelle note de texte" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:218 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Text of the new note:" |
|
|
msgstr "Texte de la nouvelle note :" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:362 |
|
|
#, kde-kuit-format |
|
|
msgctxt "@info" |
|
|
msgid "" |
|
|
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to " |
|
|
"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</" |
|
|
"interface> and draw a bigger rectangle." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Une signature de cette taille pourrait être trop petite pour la lecture. Si " |
|
|
"vous vouliez créer une signature potentiellement plus lisible, appuyez " |
|
|
"<interface>Recommencer</interface> et dessiner un rectangle plus grand." |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:364 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:button" |
|
|
msgid "Start Over" |
|
|
msgstr "Recommencer" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:365 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:button" |
|
|
msgid "Sign" |
|
|
msgstr "Signer" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1037 part/signaturepartutils.cpp:122 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "%1 is a file path" |
|
|
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Signature impossible. Mot de passe pour le certificat non valable ou " |
|
|
"impossible d'écrire dans %1 »" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1166 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Author name" |
|
|
msgstr "Nom de l'auteur" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1166 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Author name for the annotation:" |
|
|
msgstr "Nom de l'auteur pour l'annotation :" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1227 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
|
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" |
|
|
msgstr "Dessiner une ellipse (faites la glisser pour sélectionner une zone)" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1229 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
|
msgid "Highlight text" |
|
|
msgstr "Mettre du texte en surbrillance" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1231 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
|
msgid "Draw a freehand line" |
|
|
msgstr "Dessiner une ligne à main levée" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1233 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
|
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Annotation de texte en ligne (faites le glisser pour sélectionner une zone)" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1235 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
|
msgid "Put a pop-up note" |
|
|
msgstr "Insérer une note épinglée" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1237 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
|
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" |
|
|
msgstr "Dessiner un polygone (pour le fermer, cliquez sur le premier point)" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1239 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
|
msgid "Draw a rectangle" |
|
|
msgstr "Dessiner un rectangle" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1241 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
|
msgid "Squiggle text" |
|
|
msgstr "Gribouiller du texte" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1243 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
|
msgid "Put a stamp symbol" |
|
|
msgstr "Poser un symbole de tampon" |
|
|
|
|
|
# unreviewed-context |
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1245 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
|
msgid "Draw a straight line" |
|
|
msgstr "Dessiner une ligne droite" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1247 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
|
msgid "Strike out text" |
|
|
msgstr "Barrer du texte" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1249 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
|
msgid "Underline text" |
|
|
msgstr "Souligner du texte" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1251 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
|
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Annotation machine à écrire (faites le glisser pour sélectionner une zone)" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1310 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Highlighter" |
|
|
msgstr "Surligneur" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1607 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Add favorite annotation" |
|
|
msgstr "Ajouter une annotation favorite" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1607 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Custom annotation name:" |
|
|
msgstr "Nom d'annotation personnalisé :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file) |
|
|
#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&File" |
|
|
msgstr "&Fichier" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings) |
|
|
#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Settings" |
|
|
msgstr "&Configuration" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (help) |
|
|
#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Help" |
|
|
msgstr "&Aide" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation) |
|
|
#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Orientation" |
|
|
msgstr "&Orientation" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks) |
|
|
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) |
|
|
#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Bookmarks" |
|
|
msgstr "&Signets" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) |
|
|
#: part/part-viewermode.rc:63 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Viewer Toolbar" |
|
|
msgstr "Barre de l'afficheur" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:399 part/thumbnaillist.cpp:48 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Thumbnails" |
|
|
msgstr "Vignettes" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:405 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Annotations" |
|
|
msgstr "Annotations" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:447 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"This document contains annotations or form data that were saved internally " |
|
|
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>." |
|
|
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to " |
|
|
"edit the document." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ce document contient des annotations ou des données de formulaire qui ont " |
|
|
"été enregistrées en interne par une version précédente d'Okular. Le stockage " |
|
|
"interne <b>n'est plus géré</b>.<br/> Veuillez les enregistrer vers un " |
|
|
"fichier ou les déplacer si vous voulez continuer à éditer ce document." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:454 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click " |
|
|
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ce document contient des fichiers intégrés. <a href=\"okular:/embeddedfiles" |
|
|
"\">Cliquer ici pour les afficher</a> ou sélectionnez « Fichier » / " |
|
|
"« Fichiers intégrés »." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:676 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Previous page" |
|
|
msgid "Previous" |
|
|
msgstr "Précédente" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:677 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Go back to the Previous Page" |
|
|
msgstr "Aller à la page précédente" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:678 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Moves to the previous page of the document" |
|
|
msgstr "Se déplace sur la page précédente du document" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:688 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Next page" |
|
|
msgid "Next" |
|
|
msgstr "Suivante" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:689 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Advance to the Next Page" |
|
|
msgstr "Avance à la page suivante" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:690 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Moves to the next page of the document" |
|
|
msgstr "Se déplace sur la page suivante du document" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:701 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Beginning of the document" |
|
|
msgstr "Début du document" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:702 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Moves to the beginning of the document" |
|
|
msgstr "Se déplace au début du document" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:706 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "End of the document" |
|
|
msgstr "Fin du document" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:707 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Moves to the end of the document" |
|
|
msgstr "Se déplace à la fin du document" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:721 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Rename the current bookmark" |
|
|
msgstr "Renommer le signet actuel" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:725 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Previous Bookmark" |
|
|
msgstr "Signet précédent" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:727 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Go to the previous bookmark" |
|
|
msgstr "Aller au signet précédent" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:731 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Next Bookmark" |
|
|
msgstr "Signet suivant" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:733 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Go to the next bookmark" |
|
|
msgstr "Aller au signet suivant" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:762 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Configure Okular..." |
|
|
msgstr "Configurer Okular..." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:765 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Configure Viewer..." |
|
|
msgstr "Configurer l'afficheur..." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:771 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Configure Viewer Backends..." |
|
|
msgstr "Configurer les moteurs d'affichage..." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:773 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Configure Backends..." |
|
|
msgstr "Configurer les moteurs de rendu..." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:809 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "About Backend" |
|
|
msgstr "À propos des moteurs de rendu..." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:814 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Reloa&d" |
|
|
msgstr "Rechar&ger" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:816 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Reload the current document from disk." |
|
|
msgstr "Recharger le document actuel à partir du disque." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:822 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Close &Find Bar" |
|
|
msgstr "&Fermer la barre de recherche" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:827 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Page Number" |
|
|
msgstr "Numéro de page" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:831 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action" |
|
|
msgid "Configure Color Modes..." |
|
|
msgstr "Configurer les modes de couleurs..." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:872 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Select All Text on Current Page" |
|
|
msgstr "Sélectionner tout le texte de la page actuelle" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:885 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Show S&idebar" |
|
|
msgstr "Aff&icher la barre latérale" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:894 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Show &Page Bar" |
|
|
msgstr "Afficher la barre des &pages" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:900 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Show &Signatures Panel" |
|
|
msgstr "Afficher le panneau des &Signatures" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:910 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Embedded Files" |
|
|
msgstr "Fichi&ers intégrés" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:916 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "E&xport As" |
|
|
msgstr "E&xporter comme" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:928 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "S&hare" |
|
|
msgstr "Partager" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:937 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "P&resentation" |
|
|
msgstr "P&résentation" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:944 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Open Con&taining Folder" |
|
|
msgstr "Ouvrir le dossier con&tenant" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:958 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Import PostScript as PDF..." |
|
|
msgstr "&Importer du format « PostScript » comme du « PDF »..." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:962 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Switch Blackscreen Mode" |
|
|
msgstr "Bascule en mode « Écran noir »" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:970 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Erase Drawing" |
|
|
msgstr "Effacer les dessins" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:975 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Configure Annotations..." |
|
|
msgstr "Configurer les annotations..." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:980 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Play/Pause Presentation" |
|
|
msgstr "Lecture/Pause de la présentation" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1133 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"You have just modified the open document, but this kind of document can not " |
|
|
"be saved.\n" |
|
|
"Any modification will be lost once Okular is closed." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Vous venez de modifier un document ouvert. Mais, ce genre de document ne " |
|
|
"peut être enregistré.\n" |
|
|
" Toute modification sera perdue une fois Okular fermé." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1134 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Document can't be saved" |
|
|
msgstr "Le document ne peut être enregistré." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1163 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Could not open '%1' (%2) " |
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 » (%2) " |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1217 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The loading of %1 has been canceled." |
|
|
msgstr "Le chargement de %1 a été annulé." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1233 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Could not open %1. Reason: %2" |
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 ». Raison : %2" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1261 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Configure Viewer Backends" |
|
|
msgstr "Configurer les moteurs de rendu de l'afficheur" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1263 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Configure Backends" |
|
|
msgstr "Configurer les moteurs de rendu" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1348 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " |
|
|
"using it." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Impossible de trouver le programme « ps2pdf ». Par conséquent, il est " |
|
|
"impossible pour Okular de l'utiliser pour importer des fichiers « PS »." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1348 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "ps2pdf not found" |
|
|
msgstr "Impossible de trouver le programme « ps2pdf »" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1353 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "PostScript files (%1)" |
|
|
msgstr "Fichiers PostScript (%1)" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1369 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Importation de fichier du format « PS » vers « PDF » (ceci peut prendre un " |
|
|
"certain temps)..." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1498 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Please enter the password to read the document:" |
|
|
msgstr "Veuillez saisir le mot de passe pour ouvrir le document :" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1500 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Incorrect password. Try again:" |
|
|
msgstr "Mot de passe incorrect, veuillez réessayer :" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1506 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Document Password" |
|
|
msgstr "Mot de passe du document" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1626 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ce document utilise des formulaires « XFA » qui ne sont <b>pas encore pris " |
|
|
"en charge</b>." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1633 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " |
|
|
"View -> Show Forms." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ce document contient des formulaires. Cliquer sur le bouton pour interagir " |
|
|
"avec eux ou utiliser « Affichage » / « Afficher les formulaires »." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1649 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please " |
|
|
"save a copy and reopen to edit this document." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Toutes les fonctionnalités interactives et de modification pour ce document " |
|
|
"sont désactivées. Veuillez enregistrer une copie et rouvrir pour modifier ce " |
|
|
"document." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1737 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"This document wants to be shown full screen.\n" |
|
|
"Leave normal mode and enter presentation mode?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ce document souhaite être affiché en plein écran.\n" |
|
|
"Quitter le mode normal et entrer dans le mode présentation ?" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1739 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Request to Change Viewing Mode" |
|
|
msgstr "Demander avant de changer de mode d'affichage" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1740 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Enter Presentation Mode" |
|
|
msgstr "Entrer en mode « Présentation »" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1741 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Deny Request" |
|
|
msgstr "Refuser la demande" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1831 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Could not open %1. %2" |
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 ». %2" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1861 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " |
|
|
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." |
|
|
"<br>Do you want to continue reloading the file?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Il y a des changements non enregistrés et le fichier « %1 » a été modifié " |
|
|
"par un autre programme. Vos changements seront perdus car le fichier ne peut " |
|
|
"plus être enregistré.<br/> Voulez-vous vraiment recharger le fichier ?" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1862 part/part.cpp:1869 part/part.cpp:2651 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "File Changed" |
|
|
msgstr "Fichier modifié" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1863 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Continue Reloading" |
|
|
msgstr "Continuer le rechargement" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1864 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Abort Reloading" |
|
|
msgstr "Interrompre le rechargement" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1868 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " |
|
|
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." |
|
|
"<br>Do you want to continue closing the file?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Il y a des changements non enregistrés et le fichier « %1 » a été modifié " |
|
|
"par un autre programme. Vos changements seront perdus car le fichier ne peut " |
|
|
"plus être enregistré.<br/> Voulez-vous vraiment fermer le fichier ?" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1870 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Continue Closing" |
|
|
msgstr "Continuer la fermeture" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1871 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Abort Closing" |
|
|
msgstr "Annuler la fermeture" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1878 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" |
|
|
msgstr "Voulez-vous enregistrer vos modifications dans « %1 » ou les annuler ?" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1878 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Close Document" |
|
|
msgstr "Fermer le document" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2010 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"This link points to a close document action that does not work when using " |
|
|
"the embedded viewer." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ce lien pointe vers une action de fermeture du document, ne fonctionnant pas " |
|
|
"lors de l'utilisation de l'afficheur intégré." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2016 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"This link points to a quit application action that does not work when using " |
|
|
"the embedded viewer." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ce lien pointe vers une action de fermeture du document, ne fonctionnant pas " |
|
|
"lors de l'utilisation de l'afficheur intégré." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2108 part/part.cpp:2126 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Reloading the document..." |
|
|
msgstr "Rechargement du document..." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2283 part/toc.cpp:38 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Contents" |
|
|
msgstr "Contenus" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2312 part/signaturepanel.cpp:47 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Signatures" |
|
|
msgstr "Signatures" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2339 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Go to Page" |
|
|
msgstr "Aller à la page" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2362 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Page:" |
|
|
msgstr "&Page :" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2455 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Enter the new name of the bookmark:" |
|
|
msgstr "Saisissez le nouveau nom du signet :" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2501 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Rename this Bookmark" |
|
|
msgstr "Renommer ce signet" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2504 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Remove this Bookmark" |
|
|
msgstr "Supprimer ce signet" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2590 part/part.cpp:2591 part/part.cpp:3449 |
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:87 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "File type name and pattern" |
|
|
msgid "%1 (%2)" |
|
|
msgstr "%1 (%2)" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2598 part/revisionviewer.cpp:44 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Save As" |
|
|
msgstr "Enregistrer sous" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2615 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with " |
|
|
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Vous avez choisi d'enregistrer une archive d'Okular sans que le nom du " |
|
|
"fichier ne se termine par l'extension « %1 ». Cela n'est pas autorisé. " |
|
|
"Voulez-vous choisir un nouveau nom ?" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2616 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Unsupported extension" |
|
|
msgstr "Extension non prise en charge" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2617 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:button" |
|
|
msgid "Choose New Name" |
|
|
msgstr "Sélectionner un nouveau nom" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2651 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The file '%1' has been modified by another program, which means it can no " |
|
|
"longer be saved." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Le fichier « %1 » a été modifié par une autre application, ce qui signifie " |
|
|
"qu'il ne peut plus être enregistré." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2659 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, " |
|
|
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " |
|
|
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Le document courant est protégé par un mot de passe.<br/> Pour enregistrer, " |
|
|
"le fichier doit être rechargé. Le mot de passe vous sera demandé et votre " |
|
|
"historique d'annulation sera perdu.<br/> Voulez-vous continuer." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2660 part/part.cpp:2712 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Save - Warning" |
|
|
msgstr "Enregistrer - Avertissement" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2686 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Could not open the temporary file for saving." |
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire pour enregistrement." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2699 |
|
|
#, kde-kuit-format |
|
|
msgctxt "@info" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. " |
|
|
"Try saving to another location or changing that file's permissions." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Il est impossible d'écraser le fichier <filename>%1</filename> car il est en " |
|
|
"lecture seule. Veuillez essayer de l'enregistrer dans un autre emplacement " |
|
|
"ou de modifier ses permissions." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2711 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " |
|
|
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Après l'enregistrement, le format de document nécessite que le fichier soit " |
|
|
"rechargé. Votre historique d'annulation sera perdu.<br/> Voulez-vous " |
|
|
"continuer ?" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2726 part/part.cpp:2795 part/part.cpp:2816 part/part.cpp:3464 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Impossible d'enregistrer le fichier dans « %1 ». Veuillez essayer de " |
|
|
"l'enregistrer dans un autre emplacement." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2739 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Filled form contents" |
|
|
msgstr "Contenus de formulaire remplis" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2742 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "User annotations" |
|
|
msgstr "Annotations de l'utilisateur" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2747 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"You are about to save changes, but the current file format does not support " |
|
|
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> " |
|
|
"format to preserve them." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Vous êtes sur le point d'enregistrer des modifications, mais le format " |
|
|
"courant ne gère pas l'enregistrement des éléments suivants. Veuillez " |
|
|
"utiliser le format <i>Archive de document Okular</i> pour les conserver." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2751 part/part.cpp:2773 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Warning" |
|
|
msgstr "Avertissement" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2752 part/part.cpp:2774 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Save as Okular document archive..." |
|
|
msgstr "Enregistrer comme archive de document Okular..." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2764 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"You are about to save changes, but the current file format does not support " |
|
|
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> " |
|
|
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and " |
|
|
"discard these elements." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Vous êtes sur le point d'enregistrer des modifications, mais le format " |
|
|
"courant ne gère pas l'enregistrement des éléments suivants. Veuillez " |
|
|
"utiliser le format <i>Archive de document Okular</i> pour les conserver. " |
|
|
"Cliquez sur <i>Continuer</i> pour enregistrer le document et perdre ces " |
|
|
"éléments." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2767 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"You are about to save changes, but the current file format does not support " |
|
|
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> " |
|
|
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose " |
|
|
"these elements as well as the undo/redo history." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Vous êtes sur le point d'enregistrer des modifications, mais le format " |
|
|
"courant ne gère pas l'enregistrement des éléments suivants. Veuillez " |
|
|
"utiliser le format <i>Archive de document Okular</i> pour les conserver. " |
|
|
"Cliquez sur <i>Continuer</i> pour enregistrer le document. Vous perdrez ces " |
|
|
"éléments et votre historique d'annulation." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2769 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Continue" |
|
|
msgstr "Continuer" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2769 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Continue losing changes" |
|
|
msgstr "Continuer en perdant les modifications" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2797 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "File could not be saved in '%1'. %2" |
|
|
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier dans « %1 ». %2" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2836 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"The document does not exist anymore." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Il est impossible à Okular de copier %1 à l'emplacement indiqué.\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"Le document n'existe plus." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2872 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " |
|
|
"location." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Impossible d'enregistrer le fichier dans « %1 ». Erreur « %2 ». Veuillez " |
|
|
"essayer de l'enregistrer dans un autre emplacement." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3123 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Expand whole section" |
|
|
msgstr "Développer toute la sélection" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3124 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Collapse whole section" |
|
|
msgstr "Réduire toute la sélection" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3125 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Expand all" |
|
|
msgstr "Tout développer" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3126 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Collapse all" |
|
|
msgstr "Tout réduire" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3137 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Sync Thumbnail with Page" |
|
|
msgstr "Synchroniser la vignette à la page" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3142 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Add Bookmark" |
|
|
msgstr "Ajouter un signet" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3164 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Tools" |
|
|
msgstr "Outils" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3345 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach" |
|
|
msgid "Speak" |
|
|
msgstr "Énoncer vocalement" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3502 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@title:window" |
|
|
msgid "Print" |
|
|
msgstr "Imprimer" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3565 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Printing this document is not allowed." |
|
|
msgstr "L'impression de ce document n'est pas autorisée." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3573 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Impossible d'imprimer le document. Erreur inconnue. Veuillez rapporter ce " |
|
|
"bogue à « bugs.kde.org »" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3575 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " |
|
|
"bugs.kde.org" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Impossible d'imprimer le document. L'erreur détaillée est « %1 ». Veuillez " |
|
|
"rapporter ce bogue à « bugs.kde.org »" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3655 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Go to the place you were before" |
|
|
msgstr "Aller à l'emplacement précédent" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3659 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Go to the place you were after" |
|
|
msgstr "Aller à l'emplacement suivant" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3684 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file " |
|
|
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt><strong>Erreur de fichier !</strong> Impossible de créer le fichier " |
|
|
"temporaire <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3696 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</" |
|
|
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt><strong>Erreur de fichier !</strong> Impossible d'ouvrir le fichier " |
|
|
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> pour décompression. Le fichier ne sera pas " |
|
|
"chargé.</qt>" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3700 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to " |
|
|
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " |
|
|
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, " |
|
|
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt>Cette erreur arrive habituellement si vous n'avez pas les droits d'accès " |
|
|
"en lecture sur le fichier. Vous pouvez vérifier le propriétaire, le groupe " |
|
|
"et les droits d'accès en faisant un clic droit sur le fichier dans le " |
|
|
"gestionnaire de fichiers Dolphin et ensuite en sélectionnant l'option " |
|
|
"« Propriétés » puis l'onglet « Permissions » dans la fenêtre alors ouverte. " |
|
|
"</qt>" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3722 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>" |
|
|
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt><strong>Erreur de fichier !</strong> Impossible de décompresser le " |
|
|
"fichier <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Le fichier ne sera pas chargé.</qt>" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3726 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " |
|
|
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt>Cette erreur arrive habituellement si le fichier est corrompu. Si vous " |
|
|
"voulez le décompresser malgré tout, essayez de le faire manuellement avec " |
|
|
"des outils en ligne de commandes.</qt>" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3752 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "No Bookmarks" |
|
|
msgstr "Aucun signet" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3823 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "There was a problem sharing the document: %1" |
|
|
msgstr "Un problème est survenu lors du partage du document : %1" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3823 part/part.cpp:3829 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Share" |
|
|
msgstr "Partager" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3827 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Document shared successfully" |
|
|
msgstr "Document partagé avec succès" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3829 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>" |
|
|
msgstr "Vous pouvez trouver le document partagé sur : <a href=\"%1\">%1</a>" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit) |
|
|
#: part/part.rc:19 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Edit" |
|
|
msgstr "&Édition" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view) |
|
|
#: part/part.rc:32 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&View" |
|
|
msgstr "&Affichage" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (go) |
|
|
#: part/part.rc:53 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Go" |
|
|
msgstr "&Aller" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (tools) |
|
|
#: part/part.rc:73 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Tools" |
|
|
msgstr "Ou&tils" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) |
|
|
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Main Toolbar" |
|
|
msgstr "Barre principale d'outils" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar) |
|
|
#: part/part.rc:122 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Annotation Toolbar" |
|
|
msgstr "Barre d'outils d'annotation" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar) |
|
|
#: part/part.rc:146 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Quick Annotation Toolbar" |
|
|
msgstr "Barre d'outils pour annotations rapides" |
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:41 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "General Options" |
|
|
msgstr "Options générales" |
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:42 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Accessibility" |
|
|
msgstr "Accessibilité" |
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:42 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Accessibility Reading Aids" |
|
|
msgstr "Accessibilité, aides à la lecture" |
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:43 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Performance" |
|
|
msgstr "Performances" |
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:43 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Performance Tuning" |
|
|
msgstr "Optimisation des performances" |
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:45 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Configure Viewer" |
|
|
msgstr "Configurer l'afficheur" |
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:49 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Presentation" |
|
|
msgstr "Présentation" |
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:49 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Options for Presentation Mode" |
|
|
msgstr "Options pour le mode de présentation" |
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:50 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Annotation Options" |
|
|
msgstr "Options d'annotations" |
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Editor" |
|
|
msgstr "Éditeur" |
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Editor Options" |
|
|
msgstr "Options de l'éditeur" |
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:56 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "" |
|
|
"Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with " |
|
|
"the current value of the option." |
|
|
msgid "" |
|
|
"The editor was set by the command line to \n" |
|
|
" %1 \n" |
|
|
"If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"L'éditeur a été défini par la ligne de commandes comme \n" |
|
|
" %1 \n" |
|
|
"Si vous souhaitez utiliser ce paramètre, démarrez okular sans l'option « --" |
|
|
"editor-cmd »." |
|
|
|
|
|
#: part/presentationsearchbar.cpp:77 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Find Next" |
|
|
msgstr "Trouver le suivant" |
|
|
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:167 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "[document title/filename] – Presentation" |
|
|
msgid "%1 – Presentation" |
|
|
msgstr "Présentation - %1" |
|
|
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:221 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Switch Screen" |
|
|
msgstr "Changer d'écran" |
|
|
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:226 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" |
|
|
msgid "Screen %1" |
|
|
msgstr "Écran n° %1" |
|
|
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:233 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Exit Presentation Mode" |
|
|
msgstr "Sortir du mode « Présentation »" |
|
|
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:367 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Title: %1" |
|
|
msgstr "Titre : %1" |
|
|
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:372 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Pages: %1" |
|
|
msgstr "Pages : %1" |
|
|
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:373 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Click to begin" |
|
|
msgstr "Cliquer pour commencer" |
|
|
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:515 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "For Presentation" |
|
|
msgid "Pause" |
|
|
msgstr "Pause" |
|
|
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:518 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "For Presentation" |
|
|
msgid "Play" |
|
|
msgstr "Lecture" |
|
|
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:1619 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " |
|
|
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " |
|
|
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Il existe deux façons de quitter le mode « Présentation ». Vous pouvez soit " |
|
|
"appuyer sur la touche « Échap », soit utiliser le bouton de fermeture " |
|
|
"apparaissant lorsque la souris approche du bord en haut à gauche. Bien sûr, " |
|
|
"vous êtes toujours en mesure de parcourir les fenêtres ouvertes (par défaut " |
|
|
"« Alt » + « Tab »)." |
|
|
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:1701 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "" |
|
|
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " |
|
|
"is active" |
|
|
msgid "Giving a presentation" |
|
|
msgstr "Fourniture d'une présentation" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:49 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Unknown File" |
|
|
msgstr "Fichier inconnu" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:63 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "%1 Properties" |
|
|
msgstr "Propriétés de %1" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:104 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" |
|
|
msgid "%1 (%2)" |
|
|
msgstr "%1 (%2)" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:117 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "%1:" |
|
|
msgstr "%1 :" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:124 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Fonts" |
|
|
msgstr "&Polices" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:145 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Reading font information..." |
|
|
msgstr "Lecture des informations de police..." |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:158 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Page Sizes" |
|
|
msgstr "Tailles de &page" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:225 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:inmenu" |
|
|
msgid "&Extract Font" |
|
|
msgstr "&Extraire une police" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:273 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Type 1" |
|
|
msgstr "Type 1" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:276 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Type 1C" |
|
|
msgstr "Type 1C" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:279 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "OT means OpenType" |
|
|
msgid "Type 1C (OT)" |
|
|
msgstr "Type 1C (OT)" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:282 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Type 3" |
|
|
msgstr "Type 3" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:285 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "TrueType" |
|
|
msgstr "TrueType" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:288 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "OT means OpenType" |
|
|
msgid "TrueType (OT)" |
|
|
msgstr "TrueType (OT)" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:291 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "CID Type 0" |
|
|
msgstr "CID Type 0" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:294 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "CID Type 0C" |
|
|
msgstr "CID Type 0C" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:297 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "OT means OpenType" |
|
|
msgid "CID Type 0C (OT)" |
|
|
msgstr "CID Type 0C (OT)" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:300 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "CID TrueType" |
|
|
msgstr "CID TrueType" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:303 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "OT means OpenType" |
|
|
msgid "CID TrueType (OT)" |
|
|
msgstr "CID TrueType (OT)" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:306 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "TeX PK" |
|
|
msgstr "PK de TeX" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:309 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "TeX virtual" |
|
|
msgstr "TeX virtuel" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:312 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "TeX Font Metric" |
|
|
msgstr "Métrique de police de TeX" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:315 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "TeX FreeType-handled" |
|
|
msgstr "TeX géré comme FreeType" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:318 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Unknown font type" |
|
|
msgid "Unknown" |
|
|
msgstr "Inconnu" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:331 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Embedded (subset)" |
|
|
msgstr "Intégré (sous-ensemble)" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:334 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Fully embedded" |
|
|
msgstr "Complètement intégré" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:344 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "No" |
|
|
msgstr "Non" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:347 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Yes (subset)" |
|
|
msgstr "Oui (sous-ensemble)" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:350 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Yes" |
|
|
msgstr "Oui" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:370 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Replacing missing font with another one" |
|
|
msgid "%1 (substituting with %2)" |
|
|
msgstr "%1 (remplacée par %2)" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:372 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "font name not available (empty)" |
|
|
msgid "[n/a]" |
|
|
msgstr "[Non applicable]" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:386 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Unknown font" |
|
|
msgstr "Police inconnue" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:392 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Embedded: %1" |
|
|
msgstr "Intégré : %1" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:426 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Name" |
|
|
msgstr "Nom" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:429 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Type" |
|
|
msgstr "Type" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:432 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "File" |
|
|
msgstr "Fichier" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:500 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Page" |
|
|
msgstr "Page" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:503 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Size" |
|
|
msgstr "Taille" |
|
|
|
|
|
#: part/revisionviewer.cpp:41 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Revision Preview" |
|
|
msgstr "Aperçu des révisions" |
|
|
|
|
|
#: part/revisionviewer.cpp:53 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Where do you want to save this revision?" |
|
|
msgstr "Où voulez-vous enregistrer cette révision ?" |
|
|
|
|
|
#: part/revisionviewer.cpp:56 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Could not save file %1." |
|
|
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier %1." |
|
|
|
|
|
#: part/revisionviewer.cpp:75 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Could not view revision." |
|
|
msgstr "Impossible d'afficher la révision." |
|
|
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:38 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" |
|
|
msgstr "Saisissez au moins 3 lettres pour filtrer les pages" |
|
|
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:48 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Case Sensitive" |
|
|
msgstr "Sensible à la casse" |
|
|
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:50 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Match Phrase" |
|
|
msgstr "Correspondre à la phrase" |
|
|
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:51 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Match All Words" |
|
|
msgstr "Correspondre à tous les mots" |
|
|
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:52 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Match Any Word" |
|
|
msgstr "Correspondre à l'un des mots" |
|
|
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:71 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Filter Options" |
|
|
msgstr "Options de filtre" |
|
|
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:65 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 " |
|
|
"or select <i>Tools -> Annotations</i> from the menu.</div>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<div align=center><h3>Aucune annotation</h3>Pour créer de nouvelles " |
|
|
"annotations, veuillez appuyer sur « F6 » ou sélectionnez <i>Outils " |
|
|
"Annotations</i> à partir du menu.</div>" |
|
|
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:137 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Group by Page" |
|
|
msgstr "Grouper par page" |
|
|
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:142 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Group by Author" |
|
|
msgstr "Grouper par auteur" |
|
|
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:150 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Show annotations for current page only" |
|
|
msgstr "Afficher les annotations uniquement pour la page actuelle" |
|
|
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:160 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Expand all elements" |
|
|
msgstr "Déplier toutes les éléments" |
|
|
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:162 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Collapse all elements" |
|
|
msgstr "Replier tous les éléments" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepanel.cpp:101 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Properties" |
|
|
msgstr "Propriétés" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:46 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Select certificate to sign with" |
|
|
msgstr "Sélectionner un certificat pour la signature" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:46 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Certificates:" |
|
|
msgstr "Certificats :" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:59 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Saisissez un mot de passe (si présent) pour déverrouiller le certificat : %1" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:61 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Enter certificate password" |
|
|
msgstr "Saisissez le mot de passe du certificat" |
|
|
|
|
|
# unreviewed-context |
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:71 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Enter document password" |
|
|
msgstr "Saisissez le mot de passe du document" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:93 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "" |
|
|
"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old " |
|
|
"file name and %2 it's extension" |
|
|
msgid "%1_signed.%2" |
|
|
msgstr "%1_signé.%2" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:95 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Save Signed File As" |
|
|
msgstr "Enregistrer le fichier signé sous" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:29 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Not Available" |
|
|
msgstr "Non disponible" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:49 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Validity Status" |
|
|
msgstr "État de validité" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:52 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Signature Validity:" |
|
|
msgstr "Validité de la signature :" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Document Modifications:" |
|
|
msgstr "Modifications du document ;" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Additional Information" |
|
|
msgstr "Informations supplémentaires" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:59 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Signed By:" |
|
|
msgstr "Signé par :" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Signing Time:" |
|
|
msgstr "Moment de la signature :" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:62 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Reason:" |
|
|
msgstr "Raison :" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Location:" |
|
|
msgstr "Emplacement :" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:74 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Document Version" |
|
|
msgstr "Version du document" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:77 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Document Revision <current> of <total>" |
|
|
msgid "Document Revision %1 of %2" |
|
|
msgstr "Révision de document %1 sur %2" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:79 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "View Signed Version..." |
|
|
msgstr "Voir la version signée..." |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:86 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "View Certificate..." |
|
|
msgstr "Voir le certificat..." |
|
|
|
|
|
#: part/thumbnaillist.cpp:1028 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Show bookmarked pages only" |
|
|
msgstr "Afficher uniquement les pages en signet" |
|
|
|
|
|
#: part/videowidget.cpp:139 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "start the movie playback" |
|
|
msgid "Play" |
|
|
msgstr "Lecture" |
|
|
|
|
|
#: part/videowidget.cpp:142 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "pause the movie playback" |
|
|
msgid "Pause" |
|
|
msgstr "Pause" |
|
|
|
|
|
#: part/videowidget.cpp:248 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "stop the movie playback" |
|
|
msgid "Stop" |
|
|
msgstr "Arrêt" |
|
|
|
|
|
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Add..." |
|
|
msgstr "&Ajouter..." |
|
|
|
|
|
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Edit..." |
|
|
msgstr "Modifi&er..." |
|
|
|
|
|
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Remove" |
|
|
msgstr "Supprime&r" |
|
|
|
|
|
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move &Up" |
|
|
msgstr "Déplacer vers le ha&ut" |
|
|
|
|
|
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move &Down" |
|
|
msgstr "&Déplacer vers le bas" |
|
|
|
|
|
#: part/widgetdrawingtools.cpp:105 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Default Drawing Tool #%1" |
|
|
msgstr "Outil de dessin par défaut n°%1" |
|
|
|
|
|
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Il existe déjà un outil avec ce nom. Veuillez utiliser un nom différent." |
|
|
|
|
|
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Duplicated Name" |
|
|
msgstr "Nom en doublon" |
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:75 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Page of the document to be shown" |
|
|
msgstr "Page du document à afficher" |
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:76 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Start the document in presentation mode" |
|
|
msgstr "Démarre ce document en mode « Présentation »" |
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:77 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Start with print dialog" |
|
|
msgstr "Commencer avec la boîte de dialogue d'impression" |
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:78 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Start with print dialog and exit after printing" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Lancer avec la boîte de dialogue d'impression et quitter après l'impression" |
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:79 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "\"Unique instance\" control" |
|
|
msgstr "Commande de « Session unique »" |
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:80 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Not raise window" |
|
|
msgstr "Ne pas ouvrir la fenêtre" |
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:81 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Find a string on the text" |
|
|
msgstr "Chercher une chaîne dans le texte" |
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:82 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "sets the external editor command" |
|
|
msgstr "Définit la commande externe de l'éditeur" |
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:83 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." |
|
|
msgstr "Documents à ouvrir. Utiliser « - » pour lire depuis l'entrée standard." |
|
|
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:57 shell/okular_main.cpp:154 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"You cannot set the editor command in an already running okular instance. " |
|
|
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not " |
|
|
"supported when setting the editor command at the commandline.\n" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Vous ne pouvez pas définir la commande pour l'éditeur dans une instance " |
|
|
"d'Okular déjà en cours d'exécution. Veuillez désactiver les onglets et " |
|
|
"réessayer. Veuillez noter que « Unique » n'est pas non plus pris en charge " |
|
|
"lors de la configuration de la commande de l'éditeur par la ligne de " |
|
|
"commandes. \n" |
|
|
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:170 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Erreur : impossible d'ouvrir plus d'un document avec l'option « --unique »" |
|
|
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:176 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Erreur : impossible d'ouvrir plus d'un document avec l'option « --" |
|
|
"presentation »" |
|
|
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:182 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Erreur : impossible d'ouvrir plus d'un document avec l'option « --print »" |
|
|
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:188 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Erreur : impossible d'ouvrir plus d'un document avec l'option « --page »" |
|
|
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:194 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Erreur : impossible d'ouvrir plus d'un document avec l'option « --find »" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:173 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Unable to find the Okular component: %1" |
|
|
msgstr "Impossible de trouver le composant de Okular : %1" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:214 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Sidebar" |
|
|
msgstr "Barre latérale" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:243 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " |
|
|
"the unique one." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Une instance de Okular est déjà en cours d'exécution. Cette instance ne sera " |
|
|
"plus la seule." |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:266 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Unable to find the Okular component." |
|
|
msgstr "Impossible de trouver le composant de Okular." |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:508 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Click to open a file\n" |
|
|
"Click and hold to open a recent file" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Cliquer pour ouvrir un fichier\n" |
|
|
"Cliquer et maintenir pour ouvrir un fichier récent" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:509 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<b>Cliquer</b> pour ouvrir un fichier ou <b>Cliquer et maintenir</b> pour " |
|
|
"sélectionner un fichier récent" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:522 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Next Tab" |
|
|
msgstr "Onglet suivant" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:528 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Previous Tab" |
|
|
msgstr "Onglet précédent" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:534 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Undo close tab" |
|
|
msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:543 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Lock Sidebar" |
|
|
msgstr "Verrouiller la barre latérale" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:640 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "All files (*)" |
|
|
msgstr "Tous les fichiers (*)" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:641 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "All supported files (%1)" |
|
|
msgstr "Tous les fichiers pris en charge (%1)" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:645 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Open Document" |
|
|
msgstr "Ouvrir un document" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:755 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Confirm Close" |
|
|
msgstr "Confirmer la fermeture" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:759 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Close Tabs" |
|
|
msgstr "Fermer les onglets" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:766 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Vous êtes sur le point de fermer %1 onglets. Voulez-vous vraiment continuer ?" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:768 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" |
|
|
msgstr "Me prévenir lorsque je tente de fermer plusieurs onglets" |
|
|
|
|
|
#: shell/welcomescreen.cpp:64 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Copy Path" |
|
|
msgstr "&Copier un emplacement" |
|
|
|
|
|
#: shell/welcomescreen.cpp:77 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Open Containing Folder" |
|
|
msgstr "&Ouvrir le dossier contenant" |
|
|
|
|
|
#: shell/welcomescreen.cpp:89 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "recent items context menu" |
|
|
msgid "&Forget This Item" |
|
|
msgstr "Oublier &cet élément" |
|
|
|
|
|
#: shell/welcomescreen.cpp:139 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "on welcome screen" |
|
|
msgid "No recent documents" |
|
|
msgstr "Aucun document courant" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
|
#: shell/welcomescreen.ui:153 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Welcome to Okular" |
|
|
msgstr "Bienvenue dans Okular" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton) |
|
|
#: shell/welcomescreen.ui:232 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "on welcome screen" |
|
|
msgid "Open Document..." |
|
|
msgstr "Ouvrir un document..." |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
|
#: shell/welcomescreen.ui:377 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "on welcome screen" |
|
|
msgid "Recent documents" |
|
|
msgstr "Documents récents" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton) |
|
|
#: shell/welcomescreen.ui:387 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "on welcome screen (recent document list)" |
|
|
msgid "Forget All" |
|
|
msgstr "Tout oublier" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) |
|
|
#: shell/welcomescreen.ui:455 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Hide welcome screen" |
|
|
msgstr "Masquer l'écran de bienvenue" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Sidebar" |
|
|
#~ msgstr "Afficher la barre latérale" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info" |
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "<warning>experimental feature.<nl/>Stamps inserted in PDF documents are " |
|
|
#~ "not visible in PDF readers other than Okular.</warning>" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "<warning>fonctionnalité expérimentale.<nl/> Les tampons insérés dans les " |
|
|
#~ "documents PDF ne seront pas visibles dans les lecteurs PDF autres que " |
|
|
#~ "Okular.</warning>" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info" |
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "The version of the Poppler library this Okular was compiled with does not " |
|
|
#~ "support signing documents with passwords. Please ask your provider to " |
|
|
#~ "update it to 22.02 or later." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "La version de la bibliothèque « Poppler » avec laquelle cet Okular a été " |
|
|
#~ "compilé ne prend pas en charge la signature de documents avec des mots de " |
|
|
#~ "passe. Veuillez demander à votre fournisseur de la mettre à jour vers la " |
|
|
#~ "version 22.02 ou ultérieure." |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window" |
|
|
#~ msgid "Poppler library is too old" |
|
|
#~ msgstr "La bibliothèque « Poppler » est trop ancienne." |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info" |
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other " |
|
|
#~ "than Okular" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Les tampons insérés dans les documents « PDF » ne seront pas visibles " |
|
|
#~ "dans les lecteurs « PDF » autres que Okular" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window" |
|
|
#~ msgid "Experimental feature" |
|
|
#~ msgstr "Fonctionnalité expérimentale" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Bookmarks" |
|
|
#~ msgstr "Supprimer des signets" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "verb" |
|
|
#~ msgid "&Annotate" |
|
|
#~ msgstr "&Annoter" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
|
#~ msgid "Highlight" |
|
|
#~ msgstr "Mettre en évidence" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
|
#~ msgid "Underline" |
|
|
#~ msgstr "Souligner" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
|
#~ msgid "Squiggle" |
|
|
#~ msgstr "Gribouiller" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
|
#~ msgid "Strike Out" |
|
|
#~ msgstr "Barrer" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
|
#~ msgid "Insert Text" |
|
|
#~ msgstr "Insérer du texte" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
|
#~ msgid "Insert Inline Note" |
|
|
#~ msgstr "Insérer une note intégrée" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
|
#~ msgid "Insert Popup Note" |
|
|
#~ msgstr "Insérer une note contextuelle" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
|
#~ msgid "Draw Freehand Line" |
|
|
#~ msgstr "Dessiner une ligne à main levée" |
|
|
|
|
|
# unreviewed-context |
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
|
#~ msgid "Draw Straight line" |
|
|
#~ msgstr "Dessiner une ligne droite" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
|
#~ msgid "Draw Arrow" |
|
|
#~ msgstr "Dessiner une flèche" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
|
#~ msgid "Draw Rectangle" |
|
|
#~ msgstr "Dessiner un rectangle" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
|
#~ msgid "Draw Ellipse" |
|
|
#~ msgstr "Dessiner une ellipse" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
|
#~ msgid "Draw Polygon" |
|
|
#~ msgstr "Dessiner un polygone" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight in Yellow" |
|
|
#~ msgstr "Surligner en jaune" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight in Green" |
|
|
#~ msgstr "Surligner en vert" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insert Inline Note" |
|
|
#~ msgstr "Insérer une note intégrée" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insert Popup Note" |
|
|
#~ msgstr "Insérer une note contextuelle" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "verb" |
|
|
#~ msgid "&Select Area" |
|
|
#~ msgstr "&Sélectionner une zone" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "verb" |
|
|
#~ msgid "Select &Text" |
|
|
#~ msgstr "Sélectionner du &texte" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "verb" |
|
|
#~ msgid "Select T&able" |
|
|
#~ msgstr "Sélectionner une &table" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "verb" |
|
|
#~ msgid "&Magnify" |
|
|
#~ msgstr "Agrandir" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark annotation" |
|
|
#~ msgstr "Créer un signet avec une annotation" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Toggle Change Colors" |
|
|
#~ msgstr "Active/désactive la modification des couleurs" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
#~ msgid "Enable transitions" |
|
|
#~ msgstr "Activer les transitions" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page" |
|
|
#~ msgid "Advance every:" |
|
|
#~ msgstr "Avancer toutes les :" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page" |
|
|
#~ msgid "Custom background color:" |
|
|
#~ msgstr "Utiliser une couleur d'arrière plan personnalisée :" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw border around &Images" |
|
|
#~ msgstr "Dessiner des bordures autour des &images" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Speech" |
|
|
#~ msgstr "Discours" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Engine" |
|
|
#~ msgstr "Moteur" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Identity" |
|
|
#~ msgstr "Identité" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Au&thor:" |
|
|
#~ msgstr "&Auteur :" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "View Options" |
|
|
#~ msgstr "Options d'affichage" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis" |
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" |
|
|
#~ "For files which were opened before the previous zoom is applied." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Définit le mode de zoom par défaut pour les fichiers qui n'ayant jamais " |
|
|
#~ "été encore ouverts.\n" |
|
|
#~ "Pour les fichiers ayant déjà été ouverts, le dernier niveau de zoom " |
|
|
#~ "utilisé est appliqué." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation" |
|
|
#~ msgstr "Navigation" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Placement" |
|
|
#~ msgstr "Placement" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Screen:" |
|
|
#~ msgstr "Écran :" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drawing Tool Configuration" |
|
|
#~ msgstr "Configuration de l'outil de dessin" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Get Books From Internet..." |
|
|
#~ msgstr "&Obtenir des livres à partir d'Internet..." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reviews" |
|
|
#~ msgstr "Révisions" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
|
#~ msgid "%1" |
|
|
#~ msgstr "%1" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Forms" |
|
|
#~ msgstr "Cacher les formulaires" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Review" |
|
|
#~ msgstr "&Révision" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Annotations author" |
|
|
#~ msgstr "Auteur des annotations" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please insert your name or initials:" |
|
|
#~ msgstr "Veuillez insérer vos noms et vos initiales :" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show &Navigation Panel" |
|
|
#~ msgstr "Afficher la barre de &navigation" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Text" |
|
|
#~ msgstr "Afficher le texte" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Small Icons" |
|
|
#~ msgstr "Petites icônes" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Large Icons" |
|
|
#~ msgstr "Grandes icônes" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Click to use the current selection tool\n" |
|
|
#~ "Click on the arrow to choose another selection tool" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Cliquer pour utiliser l'outil actuel de sélection \n" |
|
|
#~ "Cliquer sur la flèche pour choisir un autre outil de sélection" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Created: %1" |
|
|
#~ msgstr "Créé : %1" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Style" |
|
|
#~ msgstr "Style" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Size:" |
|
|
#~ msgstr "&Taille :" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Inner color:" |
|
|
#~ msgstr "Couleur de remplissage :" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Name: %1" |
|
|
#~ msgstr "Nom : %1" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size: %1" |
|
|
#~ msgstr "Taille : %1" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Browse Tool" |
|
|
#~ msgstr "Outil de &navigation" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Zoom Tool" |
|
|
#~ msgstr "Outil de &redimensionnement" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Zoom Tool" |
|
|
#~ msgid "Zoom" |
|
|
#~ msgstr "Redimensionner" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Select Tool" |
|
|
#~ msgid "Selection" |
|
|
#~ msgstr "Sélectionner" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Text Selection Tool" |
|
|
#~ msgstr "Outil de sélection de &texte" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "T&able Selection Tool" |
|
|
#~ msgstr "Outil de &sélection de tableau" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgctxt "Symbol for caret annotations" |
|
|
#~| msgid "None" |
|
|
#~ msgid " None" |
|
|
#~ msgstr "Aucun" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n" |
|
|
#~ "Do you want to allow it?" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Ce document a demandé à être lancé en mode « Présentation ».\n" |
|
|
#~ "Voulez-vous l'autoriser ?" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Presentation Mode" |
|
|
#~ msgstr "Mode « Présentation »" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allow" |
|
|
#~ msgstr "Autoriser" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allow the presentation mode" |
|
|
#~ msgstr "Autoriser le mode « Présentation »" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Allow" |
|
|
#~ msgstr "Ne pas autoriser" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not allow the presentation mode" |
|
|
#~ msgstr "Ne pas autoriser le mode « Présentation »" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " |
|
|
#~ "As...\n" |
|
|
#~ "or your changes will be lost once the document is closed" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Vos modifications d'annotations ne seront pas enregistrées " |
|
|
#~ "automatiquement. Utilisez « Fichier » / « Enregistrer sous... »\n" |
|
|
#~ "ou vos modifications seront perdues lors de la fermeture du document." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n" |
|
|
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " |
|
|
#~ "Archive" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Vos annotations sont enregistrées par Okular de manière interne.\n" |
|
|
#~ "Vous pouvez exporter le document annoté en utilisant « Fichier » / " |
|
|
#~ "« Exporter comme » / « Archive de document »" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save &Copy As..." |
|
|
#~ msgstr "Enregistrer une &copie sous..." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Your annotations will not be exported.\n" |
|
|
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " |
|
|
#~ "Archive" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Vos annotations ne seront pas exportées par Okular.\n" |
|
|
#~ "Vous pouvez exporter le document annoté en utilisant « Fichier » / " |
|
|
#~ "« Exporter comme » / « Archive de document »" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "End of document reached.\n" |
|
|
#~ "Continue from the beginning?" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "La fin du document a été atteinte.\n" |
|
|
#~ "Continuer à partir du début ?" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Beginning of document reached.\n" |
|
|
#~ "Continue from the bottom?" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Le début du document a été atteint.\n" |
|
|
#~ "Continuer à partir du bas ?" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Current maintainer" |
|
|
#~ msgstr "Mainteneur actuel" |
|
|
|
|
|
#~ msgid " sec." |
|
|
#~ msgstr " sec." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pencil color:" |
|
|
#~ msgstr "Couleur du crayon :" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO A0" |
|
|
#~ msgstr "Paysage A0 DIN / ISO" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO A0" |
|
|
#~ msgstr "Portrait A0 DIN / ISO" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO A1" |
|
|
#~ msgstr "Paysage A1 DIN/ISO " |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO A1" |
|
|
#~ msgstr "Portrait A1 DIN / ISO" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO A2" |
|
|
#~ msgstr "Portrait A2 DIN / ISO" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO A2" |
|
|
#~ msgstr "Paysage A2 DIN / ISO" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO A3" |
|
|
#~ msgstr "Paysage A3 DIN / ISO" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO A3" |
|
|
#~ msgstr "Portrait A3 DIN / ISO" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO A4" |
|
|
#~ msgstr "Paysage A4 DIN / ISO" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO A4" |
|
|
#~ msgstr "Portrait A4 DIN / ISO" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO A5" |
|
|
#~ msgstr "Paysage A5 DIN / ISO" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO A5" |
|
|
#~ msgstr "Portrait A5 DIN / ISO" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO A6" |
|
|
#~ msgstr "Paysage A6 DIN / ISO" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO A6" |
|
|
#~ msgstr "Portrait A6 DIN / ISO" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO A7" |
|
|
#~ msgstr "Paysage A7 DIN / ISO" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO A7" |
|
|
#~ msgstr "Portrait A7 DIN / ISO" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO A8" |
|
|
#~ msgstr "Paysage A8 DIN / ISO" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO A8" |
|
|
#~ msgstr "Portrait A8 DIN / ISO" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO A9" |
|
|
#~ msgstr "Paysage A9 DIN / ISO" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO A9" |
|
|
#~ msgstr "Portrait A9 DIN / ISO" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO B0" |
|
|
#~ msgstr "Paysage B0 DIN / ISO" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO B0" |
|
|
#~ msgstr "Portrait B0 DIN / ISO" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO B1" |
|
|
#~ msgstr "Paysage B1 DIN / ISO" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO B1" |
|
|
#~ msgstr "Portrait B1 DIN / ISO" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO B2" |
|
|
#~ msgstr "Paysage B2 DIN / ISO" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO B2" |
|
|
#~ msgstr "Portrait B2 DIN / ISO" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO B3" |
|
|
#~ msgstr "Paysage B3 DIN / ISO" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO B3" |
|
|
#~ msgstr "Portrait B3 DIN / ISO" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO B4" |
|
|
#~ msgstr "Paysage B4 DIN / ISO" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO B4" |
|
|
#~ msgstr "Portrait B4 DIN / ISO" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO B5" |
|
|
#~ msgstr "Paysage B5 DIN / ISO" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO B5" |
|
|
#~ msgstr "Portrait B5 DIN / ISO" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO B6" |
|
|
#~ msgstr "Paysage B6 DIN / ISO" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO B6" |
|
|
#~ msgstr "Portrait B6 DIN / ISO" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO B7" |
|
|
#~ msgstr "Paysage B7 DIN / ISO" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO B7" |
|
|
#~ msgstr "Portrait B7 DIN / ISO" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO B8" |
|
|
#~ msgstr "Paysage B8 DIN / ISO" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO B8" |
|
|
#~ msgstr "Portrait B8 DIN / ISO" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO B9" |
|
|
#~ msgstr "Paysage B9 DIN / ISO" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO B9" |
|
|
#~ msgstr "Portrait B9 DIN / ISO" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO B10" |
|
|
#~ msgstr "Paysage B10 DIN / ISO" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO B10" |
|
|
#~ msgstr "Portrait B10 DIN / ISO" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "landscape letter" |
|
|
#~ msgstr "Paysage Lettre" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "portrait letter" |
|
|
#~ msgstr "Portrait Lettre" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "landscape legal" |
|
|
#~ msgstr "Paysage Légal" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "portrait legal" |
|
|
#~ msgstr "Portrait Légal" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "landscape executive" |
|
|
#~ msgstr "Paysage Exécutive" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "portrait executive" |
|
|
#~ msgstr "Portrait Exécutive" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "landscape Comm10E" |
|
|
#~ msgstr "Paysage Comm10E" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "portrait Comm10E" |
|
|
#~ msgstr "Portrait Comm10E" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "landscape DLE" |
|
|
#~ msgstr "Paysage DLE" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "portrait DLE" |
|
|
#~ msgstr "Portrait DLE" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "landscape folio" |
|
|
#~ msgstr "Paysage Folio" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "portrait folio" |
|
|
#~ msgstr "Portrait Folio" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "ledger" |
|
|
#~ msgstr "Livre" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "tabloid" |
|
|
#~ msgstr "Tabloïde" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "unknown landscape paper size" |
|
|
#~ msgstr "Format de papier inconnu en mode « Paysage »" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "unknown portrait paper size" |
|
|
#~ msgstr "Format de papier inconnu en mode « Portrait »" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Drawing Mode" |
|
|
#~ msgstr "Activer / Désactiver le mode « Dessin »" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" |
|
|
#~ msgstr "Échec du lancement du service « Jovie » de synthèse vocale : %1" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search Columns" |
|
|
#~ msgstr "Colonnes de recherche" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "All Visible Columns" |
|
|
#~ msgstr "Toutes les colonnes visibles" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "No document opened." |
|
|
#~ msgstr "Aucun document ouvert." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Impossible d'ouvrir plus d'un document dans l'instance unique de Okular." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "No matches found for '%1'." |
|
|
#~ msgstr "Aucune correspondance trouvée pour « %1 »." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search in progress..." |
|
|
#~ msgstr "Recherche en cours..." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Searching for %1" |
|
|
#~ msgstr "Recherche de %1" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Identity Settings" |
|
|
#~ msgstr "Réglage de l'identité" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight Properties" |
|
|
#~ msgstr "Propriétés de surbrillance" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ink Properties" |
|
|
#~ msgstr "Propriétés d'encre" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Annotation tool" |
|
|
#~ msgid "Text Annotation" |
|
|
#~ msgstr "Annotation de texte" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Annotation tool" |
|
|
#~ msgid "Green Ink" |
|
|
#~ msgstr "Encre verte" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Annotation tool" |
|
|
#~ msgid "Yellow Highlight" |
|
|
#~ msgstr "Surbrillance jaune" |
|
|
|
|
|
# unreviewed-context |
|
|
#~ msgctxt "Annotation tool" |
|
|
#~ msgid "Straight Yellow Line" |
|
|
#~ msgstr "Ligne jaune fine" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Black Underlining" |
|
|
#~ msgstr "Souligné noir" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Annotation tool" |
|
|
#~ msgid "Underline the text with a black line" |
|
|
#~ msgstr "Souligner le texte avec une ligne noire" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Annotation tool" |
|
|
#~ msgid "A cyan ellipse" |
|
|
#~ msgstr "Une ellipse cyan" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ink" |
|
|
#~ msgstr "Encre" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable &background generation" |
|
|
#~ msgstr "Activer la génération en arrière-&plan" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reset Forms" |
|
|
#~ msgstr "Réinitialiser les formulaires" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "latex failed." |
|
|
#~ msgstr "LaTeX a échoué." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "dvipng failed." |
|
|
#~ msgstr "dvipng a échoué." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Moves to the first page of the document" |
|
|
#~ msgstr "Se place sur la première page du document" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "You must set this name:" |
|
|
#~ msgstr "Vous devez mettre ce nom :" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggles between File Path and Title" |
|
|
#~ msgstr "Alterne entre l'emplacement du fichier et son titre" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "%1 is \"Title\"" |
|
|
#~ msgid "%1:" |
|
|
#~ msgstr "%1 :" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "%1 is \"File Path\"" |
|
|
#~ msgid "%1:" |
|
|
#~ msgstr "%1 :"
|
|
|
|