You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
542 lines
19 KiB
542 lines
19 KiB
# translation of okular_dvi.po to esperanto |
|
# Esperantaj mesaĝoj por "okular" |
|
# Copyright (C) 1998, 2007 Free Software Foundation, Inc. |
|
# Wolfram Diestel <diestel@rzaix340.rz.uni-leipzig.de>, 1998. |
|
# Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007. |
|
# Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2010. |
|
# Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>, 2023. |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: okular_dvi\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2022-04-09 00:43+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2010-01-03 10:56+0100\n" |
|
"Last-Translator: Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>\n" |
|
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-doc@kde.org>\n" |
|
"Language: eo\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your names" |
|
msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Oliver Kellogg" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your emails" |
|
msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,okellogg@users.sourceforge.net" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:123 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your " |
|
"computer. This program is essential for the export function to work. You " |
|
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of " |
|
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of " |
|
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a " |
|
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</" |
|
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses " |
|
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Okular ne povis trovi la programon <em>dvipdfm</em> en via komputilo. " |
|
"Ĉi tiu programo estas esenca por ke la eksporta funkcio funkcias. Vi povas, " |
|
"tamen, konverti la DVI-dosieron al PDF uzante la presitan funkcion de " |
|
"Okular, sed tio ofte produktos dokumentojn kiuj presas bone, sed estas de " |
|
"malsupera kvalito se rigardataj en Acrobat Reader. Eble estas saĝe ĝisdatigi " |
|
"al pli lastatempa versio de via TeX-distribuo kiu inkluzivas la programon " |
|
"<em>dvipdfm</em>.</p><p>Konsilo al la perpleksa sistemadministranto: Okular " |
|
"uzas la mediovariablon PATH kiam serĉas por programoj.</p></qt>" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:142 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, " |
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " |
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " |
|
"report.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>La ekstera programo 'dvipdfm' uzata por eksporti la dosieron raportis " |
|
"eraron. Vi povus rigardi la <strong>dokumentinforman fenestron</strong> en " |
|
"la Dosiero menuo por ricevi detalan eraroprotokolon.</qt>" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:168 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in " |
|
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that " |
|
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The " |
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of " |
|
"Okular.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Ĉi tiu DVI-dosiero rilatas al eksteraj grafikaj dosieroj kiuj ne estas " |
|
"en PostScript-formato, kaj ne povas esti pritraktitaj de la programo " |
|
"<em>dvips</em>, kiun Okular uzas interne por presi aŭ eksporti al " |
|
"PostScript. La funkcio, kiun vi postulas, do ne disponeblas en ĉi tiu versio " |
|
"de Okular.</qt>" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:176 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. " |
|
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the " |
|
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable " |
|
"when looking for programs.</p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Okular ne povis trovi la programon <em>dvips</em> en via komputilo. " |
|
"Tiu programo estas esenca por ke la eksporta funkcio funkciu.</p><p>Konsilo " |
|
"al la perpleksa sistemadministranto: Okular uzas la mediovariablon PATH kiam " |
|
"serĉas programojn.</p></qt>" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:270 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " |
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " |
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " |
|
"report.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>La ekstera programo 'dvips' uzata por eksporti la dosieron raportis " |
|
"eraron. Vi povus rigardi la <strong>dokumentinforman fenestron</strong> en " |
|
"la Dosiero menuo por ricevi detalan eraroprotokolon.</qt>" |
|
|
|
#: dviFile.cpp:91 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble." |
|
msgstr "La DVI dosiero ne komenciĝas per la antaŭteksto." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:97 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " |
|
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " |
|
"program, such as oxdvi." |
|
msgstr "" |
|
"La DVI dosiero enhavas la malĝustan version de la DVI eligo por tiu " |
|
"programo. Indiko: Se vi uzas la formatsistemon Omega, vi bezonas uzi " |
|
"specialan programon, kiel oxdvi." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:134 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble." |
|
msgstr "" |
|
"La DVI dosiero estas ege koruptita. Okular ne eblis trovi la posttekston." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:148 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command." |
|
msgstr "La postteksto ne komenciĝas per la POST komando." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:202 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." |
|
msgstr "La postteksto enhavas komandon alian ol FNTDEF." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:240 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command." |
|
msgstr "La paĝo %1 ne komenciĝas per la BOP komando." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:351 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As " |
|
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " |
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible " |
|
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your " |
|
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can " |
|
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in " |
|
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If " |
|
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If " |
|
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</" |
|
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</" |
|
"em> %2</p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>La ekstera programo <strong>pdf2ps</strong> ne povis esti komencita. " |
|
"Kiel rezulto, la PDF-dosiero %1 ne povis esti konvertita al PostScript. " |
|
"Kelkaj grafikaj elementoj en via dokumento do ne estos montrataj.</" |
|
"p><p><b>Ebla kialo:</b> La programo <strong>pdf2ps</strong> eble ne estas " |
|
"instalita en via sistemo, aŭ ne povas esti trovita en la nuna serĉvojo.</" |
|
"p><p><b>Kion vi povas fari:</b> La programo <strong>pdf2ps</strong> estas " |
|
"normale enhavita en distribuaĵoj de la fantoma PostScript " |
|
"interpretistosistemo. Se ghostscript ne estas instalita en via sistemo, vi " |
|
"povus instali ĝin nun. Se vi certas, ke ghostscript estas instalita, provu " |
|
"uzi <strong>pdf2ps</strong> de la komandlinio por kontroli ĉu ĝi vere " |
|
"funkcias.</p><p><em>PATH:</em> %2< /p></qt>" |
|
|
|
#: dviFile.cpp:410 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " |
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible " |
|
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. " |
|
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</" |
|
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>La PDF-dosiero %1 ne povis esti konvertita al PostScript. Kelkaj " |
|
"grafikaj elementoj en via dokumento do ne estos montrataj.</p><p><b>Ebla " |
|
"kialo:</b> La dosiero %1 eble estas rompita, aŭ eble tute ne estas PDF-" |
|
"dosiero. Jen la eligo de la programo <strong>pdf2ps</strong>, kiun Okular " |
|
"uzis:</p><p><strong>%2</strong></p></qt>" |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File corruption. %1" |
|
msgstr "Dosiera korupto. %1" |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:326 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1" |
|
msgstr "Ne ĉiuj PostScript-dosieroj povus esti enigitaj en vian dokumenton. %1" |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:329 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All external PostScript files were embedded into your document." |
|
msgstr "Ĉiuj eksteraj PostScript-dosieroj estis enigitaj en vian dokumenton." |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:419 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The specified file '%1' does not exist." |
|
msgstr "La specifita dosiero '%1' ne ekzistas." |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:565 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds " |
|
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not " |
|
"contain the necessary source file information. " |
|
msgstr "" |
|
"Vi petis al Okular lokalizi la lokon en la DVI-dosiero kiu respondas al " |
|
"linio %1 en la TeX-dosiero %2. Ŝajnas, tamen, ke la DVI-dosiero ne enhavas " |
|
"la necesajn fontdosierajn informojn." |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:604 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " |
|
"line %1 in the TeX-file %2." |
|
msgstr "" |
|
"Okular ne povis trovi la lokon en la DVI-dosiero kiu respondas al linio %1 " |
|
"en la TeX-dosiero %2." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:243 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font." |
|
msgstr "La DVI kodoprezento havas signon el nekonata tiparo." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." |
|
msgstr "La DVI kodo referis al la tiparo #%1, kiu ne estis difinita antaŭe." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:353 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." |
|
msgstr "La stako ne estis malplena kiam la EOP komando okazis." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:365 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." |
|
msgstr "La stako estis malplena kiam POP komando okazis." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." |
|
msgstr "La DVI kodo referis al tiparon kiu ne estis difinita antaŭe." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:539 |
|
#, kde-format |
|
msgid "An illegal command was encountered." |
|
msgstr "Malpermesita komando troviĝis." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:544 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered." |
|
msgstr "La nekonata opkodo %1 okazis." |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:87 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Embedding %1" |
|
msgstr "Enkorpigante %1" |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:105 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to " |
|
"PostScript.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Paĝo %1: La PDF dosiero <strong>%2</strong> ne konverteblis al postskripto." |
|
"<br>" |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:107 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" |
|
msgstr "Paĝo %1: La PDF dosiero <strong>%2</strong> ne troveblis.<br>" |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:261 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." |
|
msgstr "La papergranda datumo '%1' ne analizeblis." |
|
|
|
#: fontpool.cpp:209 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary " |
|
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</" |
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Okular ne povis trovi ĉiujn tipardosierojn kiuj estas necesaj por " |
|
"montri la nunan DVI-dosieron. Via dokumento eble estas nelegebla.</" |
|
"p><p><small><b>VODO:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
|
|
#: fontpool.cpp:284 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some " |
|
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/" |
|
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on " |
|
"your system, or it cannot be found in the current search path.</" |
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Estis problemoj pri funkciado de <em>kpsewhich</em>. Rezulte, kelkaj " |
|
"tipardosieroj ne eblis troviĝi, kaj via dokumento eble estas nelegebla.<br/" |
|
">Ebla kialo: la programo <em>kpsewhich</em> eble ne estas instalita en via " |
|
"sistemo, aŭ ĝi ne troveblas en via sistemo. la nuna serĉvojo.</" |
|
"p><p><small><b>VOJ:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
|
|
#: fontpool.cpp:305 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, " |
|
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your " |
|
"document might be unreadable.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>La tiparogenerado de <em>kpsekiu</em> estis ĉesigita (eliro %1, eraro " |
|
"%2). Kiel rezulto, kelkaj tipardosieroj ne povis troviĝi, kaj via dokumento " |
|
"eble estos nelegebla.</qt>" |
|
|
|
# FUZZY MATCH (Currently generating %1 at %2 dpi... / Currently generating %1 at %2 dpi) |
|
#: fontpool.cpp:481 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..." |
|
msgstr "Aktuale kreante %1 per %2 punktoj/colo..." |
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:293 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Generator/Date" |
|
msgstr "Generilo/Dato" |
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:382 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Font file not found" |
|
msgstr "Tipara dosiero ne troviĝis" |
|
|
|
#: pageSize.cpp:318 |
|
#, kde-format |
|
msgid "portrait" |
|
msgstr "vertikala formato" |
|
|
|
#: pageSize.cpp:320 |
|
#, kde-format |
|
msgid "landscape" |
|
msgstr "horizontala formato" |
|
|
|
#: psgs.cpp:284 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain " |
|
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript " |
|
"support has therefore been turned off in Okular." |
|
msgstr "" |
|
"La versio de Ghostview kiu estas instalita sur ĉi tiu komputilo enhavas " |
|
"neniun el la Ghostview-aparataj peliloj kiuj estas konataj de Okular. " |
|
"PostScript-subteno do estas malŝaltita en Okular." |
|
|
|
#: special.cpp:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." |
|
msgstr "Ĝis nun estis 25 eraroj. La pliaj eraroj ne montriĝos." |
|
|
|
#: special.cpp:232 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " |
|
"stack is empty." |
|
msgstr "" |
|
"Eraro en la DVI dosiero '%1', paĝo %2. Kolora pop-komando okazis kiam la " |
|
"kolora stako estis malplena." |
|
|
|
#: special.cpp:318 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n" |
|
"Expected a float to follow %1 in %2" |
|
msgstr "" |
|
"Misformita parametro en la speciala komando epsf.\n" |
|
"Atendis reelon sekvintan %1 en %2" |
|
|
|
#: special.cpp:446 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"File not found: \n" |
|
" %1" |
|
msgstr "" |
|
"Dosiero ne troviĝis:\n" |
|
" %1" |
|
|
|
#: special.cpp:695 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " |
|
"special." |
|
msgstr "" |
|
"Eraro en la DVI dosiero '%1', paĝo %2. Ne eblis interpreti la angulon en la " |
|
"teksta rotacio." |
|
|
|
#: special.cpp:714 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The special command '%1' is not implemented." |
|
msgstr "La speciala komando '%1' ne realiĝis." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " |
|
"unsupported." |
|
msgstr "" |
|
"La tipara dosiero %1 ne malfermeblis kaj legeblis, sed ĝia tipara formato ne " |
|
"estas subtenata." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." |
|
msgstr "" |
|
"La tipara dosiero %1 estas koruptita, aŭ ĝi ne malfermeblis aŭ legeblis." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:170 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." |
|
msgstr "" |
|
"FreeType raportis eraron aplikante la signan grandecon por la tiparan " |
|
"dosieron %1." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:188 |
|
#, kde-format |
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." |
|
msgstr "FreeType ne kapablas ŝargi la signobildon #%1 el la tipara dosiero %2." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:201 |
|
#, kde-format |
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." |
|
msgstr "" |
|
"FreeType ne kapablas bildigi la signobildon #%1 el la tipara dosiero %2." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:215 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Glyph #%1 is empty." |
|
msgstr "La signobildo #%1 estas malplena." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:217 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." |
|
msgstr "La signobildo #%1 el la tipara dosiero %2 estas malplena." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:282 |
|
#, kde-format |
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." |
|
msgstr "" |
|
"FreeType ne kapablas ŝargi la metraĵon por la signobildo #%1 el la fonta " |
|
"dosiero %2." |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot open font file %1." |
|
msgstr "Ne eblas malfermi la tiparan dosieron %1" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:116 |
|
#, kde-format |
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" |
|
msgstr "exFont_PK::operator[]: signo %1 ne estas difinita en tiparo %2" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:418 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2" |
|
msgstr "Neatendita %1 en PK-dosiero %2" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:484 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The character %1 is too large in file %2" |
|
msgstr "La signo %1 estas tro granda en dosiero %2" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" |
|
msgstr "Malĝusta nombro da bitoj konservitaj: signo %1, tiparo %2" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits" |
|
msgstr "Malbona PK dosiero (%1), tro multaj bitoj" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:713 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Font has non-square aspect ratio " |
|
msgstr "Tiparo havas nekvadratan proporcion " |
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:106 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot find font %1, file %2." |
|
msgstr "Ne eblas trovi la tiparon %1, en dosiero %2." |
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:123 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1" |
|
msgstr "La kontrolsumo ne kongruas pri la tipara dosiero %1" |
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:174 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1" |
|
msgstr "Ne eblas rekoni la formaton de la tipara dosiero %1" |
|
|
|
#: util.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Fatal error.\n" |
|
"\n" |
|
msgstr "" |
|
"Neriparebla eraro.\n" |
|
"\n" |
|
|
|
#: util.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"\n" |
|
"\n" |
|
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n" |
|
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" |
|
"or virtual font files) were really badly broken.\n" |
|
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n" |
|
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n" |
|
"please report the problem." |
|
msgstr "" |
|
"\n" |
|
"\n" |
|
"Tio verŝajne signifas, ke vi trovis cimon en okular,\n" |
|
"aŭ ke la DVI dosiero, aŭ iuj neĉefaj dosieroj (ekz. tiparoj aŭ virtualaj " |
|
"tiparoj),\n" |
|
"estas tre difektitaj.\n" |
|
"Okular finos post tiu mesaĝo. Se vi kredas, ke vi trovis\n" |
|
"cimon, aŭ ke okular devus konduti pli dece en tiu situacio\n" |
|
"bonvolu raporti la problemon." |
|
|
|
#: vf.cpp:164 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" |
|
msgstr "Malĝusta komanda bitoko troviĝis en VF-makro-listo: %1"
|
|
|