|
|
# Translation of okular_dvi.po into Serbian. |
|
|
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2007. |
|
|
# Zoran Olujic <olujicz@ns-linux.org>, 2010. |
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2010, 2013, 2014, 2017. |
|
|
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010. |
|
|
msgid "" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Project-Id-Version: okular_dvi\n" |
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-02-22 03:08+0100\n" |
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-09-28 17:59+0200\n" |
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n" |
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n" |
|
|
"Language: sr\n" |
|
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n" |
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" |
|
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" |
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n" |
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n" |
|
|
"X-Environment: kde\n" |
|
|
"X-Associated-UI-Catalogs: okular\n" |
|
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
|
msgid "Your names" |
|
|
msgstr "Зоран Олујић" |
|
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
|
msgid "Your emails" |
|
|
msgstr "olujicz@gmail.com" |
|
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:129 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your " |
|
|
"computer. This program is essential for the export function to work. You " |
|
|
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of " |
|
|
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of " |
|
|
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a " |
|
|
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</" |
|
|
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses " |
|
|
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt><p>Окулар не може да нађе наредбу <tt>dvipdfm</tt> на овом рачунару. Она " |
|
|
"је неопходна за рад функције извоза. ДВИ фајл можете да претворите у ПДФ и " |
|
|
"употребом функције извоза у Окулару, али ће такав документ добро изгледати " |
|
|
"само на папиру, док ће бити лошијег квалитета у Акробату читачу. Зато је " |
|
|
"ипак најбоље да доградите дистрибуцију теха на новију верзију, која садржи и " |
|
|
"наредбу <tt>dvipdfm</tt>.</p><p>Савет збуњеном систем-администратору: Окулар " |
|
|
"тражи наредбе кроз променљиву окружења <tt>$PATH</tt>.</p></qt>" |
|
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:148 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, " |
|
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " |
|
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " |
|
|
"report.</qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt>Спољашња наредба <tt>dvipdfm</tt>, употребљена за извоз фајла, пријавила " |
|
|
"је грешку. Детаљнији извештај о грешци можете наћи у <strong>дијалогу " |
|
|
"података о документу</strong>, који позивате кроз мени <i>Фајл</i>.</qt>" |
|
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:177 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in " |
|
|
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that " |
|
|
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The " |
|
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of " |
|
|
"Okular.</qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt>Овај ДВИ фајл указује на спољашње графичке фајлове који нису у формату " |
|
|
"постскрипт, те не могу бити обрађени наредбом <tt>dvips</tt>, коју Окулар " |
|
|
"интерно користи за штампање и извоз у постскрипт. Функционалност коју " |
|
|
"захтевате недостаје у овој верзији Окулара.</qt>" |
|
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:184 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. " |
|
|
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the " |
|
|
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable " |
|
|
"when looking for programs.</p></qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt><p>Окулар не може да пронађе наредбу <tt>dvips</tt> на овом рачунару. " |
|
|
"Она је кључна за рад функције извоза.</p><p>Савет збуњеном систем-" |
|
|
"администратору: Окулар тражи наредбе кроз променљиву окружења <tt>$PATH</tt>." |
|
|
"</p></qt>" |
|
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:281 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " |
|
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " |
|
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " |
|
|
"report.</qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt>Спољашња наредба <tt>dvips</tt>, употребљена за извоз фајла, пријавила " |
|
|
"је грешку. Детаљнији извештај о грешци можете наћи у <strong>дијалогу " |
|
|
"података о документу</strong>, који позивате кроз мени <i>Фајл</i>.</qt>" |
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:113 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble." |
|
|
msgstr "ДВИ фајл не почиње преамбулом." |
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:118 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " |
|
|
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " |
|
|
"program, such as oxdvi." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"ДВИ фајл садржи погрешну верзију ДВИ излаза за ову наредбу. Савет: Ако " |
|
|
"користите словослагачки систем Омега, тада ћете морати да користите и " |
|
|
"посебну наредбу, као што је oxdvi." |
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:156 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble." |
|
|
msgstr "ДВИ фајл је знатно искварен. Окулар не може да пронађе постамбулу." |
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:171 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command." |
|
|
msgstr "Постамбула не почиње наредбом „POST“." |
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:224 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." |
|
|
msgstr "Постамбула садржи неку другу наредбу осим „FNTDEF“." |
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:260 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command." |
|
|
msgstr "Страница %1 не почиње наредбом „BOP“." |
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:392 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As " |
|
|
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " |
|
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible " |
|
|
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your " |
|
|
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can " |
|
|
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in " |
|
|
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If " |
|
|
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If " |
|
|
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</" |
|
|
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</" |
|
|
"em> %2</p></qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt><p>Спољашња наредба <tt>pdf2ps</tt> не може да се изврши, те није могуће " |
|
|
"претворити ПДФ фајл <tt>%1</tt> у постскрипт. Због овога неће бити приказани " |
|
|
"неки графички елементи документа.</p><p><b>Могући разлози:</b> Наредба " |
|
|
"<tt>pdf2ps</tt> можда није инсталирана, или се не може наћи кроз тренутну " |
|
|
"путању претраге.</p><p><b>Шта можете да урадите:</b> Наредба <tt>pdf2ps</tt> " |
|
|
"обично стиже у дистрибуцијама Гостскрипта, интерпретаторског система за " |
|
|
"постскрипт. Ако Гостскрипт није инсталиран, могли бисте га инсталирати сада. " |
|
|
"Ако сте сигурни да је Гостскрипт инсталиран, покушајте да извршите " |
|
|
"<tt>pdf2ps</tt> из командне линије да проверите да ли заиста ради.</" |
|
|
"p><p><b><tt>$PATH</tt>:</b> %2</p></qt>" |
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:416 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " |
|
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible " |
|
|
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. " |
|
|
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</" |
|
|
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt><p>ПДФ фајл <tt>%1</tt> не може да се претвори у постскрипт. Због овога " |
|
|
"неће бити приказани неки графички елементи документа.</p><p><b>Могући " |
|
|
"разлози:</b> Фајл је можда искварен, или можда уопште није ПДФ фајл. Наредба " |
|
|
"<tt>pdf2ps</tt>, коју је Окулар употребио, исписала је следеће:</" |
|
|
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>" |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:228 dviRenderer.cpp:471 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "File corruption. %1" |
|
|
msgstr "Фајл је искварен. %1" |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:365 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1" |
|
|
msgstr "Неки постскрипт фајлови не могу да буду угнежђени у документ. %1" |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:368 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "All external PostScript files were embedded into your document." |
|
|
msgstr "Сви спољашњи постскрипт фајлови угнежђени су у документ." |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:456 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The specified file '%1' does not exist." |
|
|
msgstr "Задати фајл ‘%1’ не постоји." |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:615 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds " |
|
|
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not " |
|
|
"contain the necessary source file information. " |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Затражили сте од Окулара да нађе место у ДВИ фајлу које одговара реду %1 у " |
|
|
"тех фајлу ‘%2’. Изгледа, међутим, да ДВИ фајл не садржи неопходне податке о " |
|
|
"изворном фајлу." |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:655 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " |
|
|
"line %1 in the TeX-file %2." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Окулар не може да нађе место у ДВИ фајлу које одговара реду %1 у тех фајлу " |
|
|
"‘%2’." |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:263 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font." |
|
|
msgstr "ДВИ ко̂д наводи знак из непознатог фонта." |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:292 dviRenderer_prescan.cpp:650 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." |
|
|
msgstr "ДВИ ко̂д помиње фонт #%1, који није претходно дефинисан." |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:377 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." |
|
|
msgstr "Стек није био празан када је наишла наредба „EOP“." |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:389 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." |
|
|
msgstr "Стек је био празан када је наишла наредба „POP“." |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:526 dviRenderer_draw.cpp:535 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." |
|
|
msgstr "ДВИ ко̂д помиње фонт који није претходно дефинисан." |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:576 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "An illegal command was encountered." |
|
|
msgstr "Наишла је недозвољена наредба." |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:581 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered." |
|
|
msgstr "Наишао је непознати оп‑ко̂д %1." |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:89 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Embedding %1" |
|
|
msgstr "Угнежђујем %1" |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:104 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to " |
|
|
"PostScript.<br>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<html>Страница %1: Не могу да претворим ПДФ фајл <tt>%2</tt> у постскрипт." |
|
|
"<br/></html>" |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:106 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<html>Страница %1: Не могу да нађем постскрипт фајл <tt>%2</tt>.<br/></html>" |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:255 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." |
|
|
msgstr "Не могу да рашчланим податке о величини папира „%1“." |
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:209 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary " |
|
|
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</" |
|
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt><p>Окулар не може да пронађе све фајлове фонтове који су потребни за " |
|
|
"приказивање текућег ДВИ фајла. Документ може бити нечитљив.</" |
|
|
"p><p><small><b><tt>$PATH</tt>:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></" |
|
|
"qt>" |
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:279 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some " |
|
|
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/" |
|
|
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on " |
|
|
"your system, or it cannot be found in the current search path.</" |
|
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt><p>Било је проблема при извршавању <tt>kpsewhich</tt>. Последица је да " |
|
|
"неки фајлови фонтова нису нађени, и документ може бити нечитљив.</" |
|
|
"p><p>Могући разлог: наредба <tt>kpsewhich</tt> можда није инсталирана на " |
|
|
"систему, или није доступна кроз тренутну путању претраге.</" |
|
|
"p><p><small><b><tt>$PATH</tt>:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></" |
|
|
"qt>" |
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:298 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, " |
|
|
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your " |
|
|
"document might be unreadable.</qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt>Прекинуто је генерисање фонтова помоћу <tt>kpsewhich</tt> (излазни ко̂д " |
|
|
"%1, грешка %2). Због овога неки фонтови нису пронађени, и документ може бити " |
|
|
"нечитљив.</qt>" |
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:476 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..." |
|
|
msgstr "Тренутно генеришем %1 при %2 тпи..." |
|
|
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:322 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Generator/Date" |
|
|
msgstr "Генератор/датум" |
|
|
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:419 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Font file not found" |
|
|
msgstr "Фонт није пронађен" |
|
|
|
|
|
#: pageSize.cpp:308 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "portrait" |
|
|
msgstr "портрет" |
|
|
|
|
|
#: pageSize.cpp:310 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "landscape" |
|
|
msgstr "пејзаж" |
|
|
|
|
|
#: psgs.cpp:264 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain " |
|
|
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript " |
|
|
"support has therefore been turned off in Okular." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Верзија Гоствјуа инсталирана на овом рачунару не садржи ниједан драјвер " |
|
|
"уређаја који Окулар познаје. Због овога је искључена подршка за постскрипт у " |
|
|
"Окулару." |
|
|
|
|
|
#: psgs.cpp:268 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the " |
|
|
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " |
|
|
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " |
|
|
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " |
|
|
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " |
|
|
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " |
|
|
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " |
|
|
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to Okular." |
|
|
"</p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " |
|
|
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " |
|
|
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If " |
|
|
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " |
|
|
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained " |
|
|
"in Ghostview. Among others, Okular can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " |
|
|
"drivers. Note that Okular needs to be restarted to re-enable PostScript " |
|
|
"support.</p></qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt><p>За приказивање постскрипт графике укључене у овај ДВИ фајл Окулар " |
|
|
"интерно користи програм Гоствју, који може да произведе многе различите " |
|
|
"формате на излазу. Потпрограми које Гоствју користи у ову сврху називају се " |
|
|
"„драјверима уређаја“, по један за сваки формат који Гоствју може да запише. " |
|
|
"Различита издања Гоствјуа често имају различите скупове драјвера. Изгледа да " |
|
|
"издање Гоствјуа инсталирано на овом рачунару не садржи <strong>ниједан</" |
|
|
"strong> драјвер познат Окулару.</p><p>Мало је вероватно да исправна " |
|
|
"инсталација Гоствјуа не садржи ниједан драјвер. Стога ова грешка вероватно " |
|
|
"указује на озбиљне грешке у постави Гоствјуа на овом рачунару.</p><p>Уколико " |
|
|
"желите да отклоните проблеме са Гоствјуом, можете извршити наредбу <tt>gs --" |
|
|
"help</tt> да добијете списак драјвера које Гоствју садржи. Између осталих, " |
|
|
"Окулар може да користи драјвере <tt>png256</tt>, <tt>jpeg</tt> и <tt>pnm</" |
|
|
"tt>. Окулар мора бити поново покренут да би се поново проверила подршка за " |
|
|
"постскрипт.</p></qt>" |
|
|
|
|
|
#: special.cpp:36 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Нађено је 25 грешака до сада. Даље поруке о грешкама неће бити приказане." |
|
|
|
|
|
#: special.cpp:217 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " |
|
|
"stack is empty." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Грешка у ДВИ фајлу ‘%1’, на страници %2. Издата је наредба „POP“ за боју док " |
|
|
"је стек за боје празан." |
|
|
|
|
|
#: special.cpp:302 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n" |
|
|
"Expected a float to follow %1 in %2" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Лоше формиран параметар у специјалној наредби „epsf“.\n" |
|
|
"Очекиван је реалан број након %1 у %2." |
|
|
|
|
|
#: special.cpp:433 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"File not found: \n" |
|
|
" %1" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Фајл није пронађен:\n" |
|
|
" %1" |
|
|
|
|
|
#: special.cpp:679 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " |
|
|
"special." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Грешка у ДВИ фајлу ‘%1’, страница %2. Не могу да интерпретирам угао у " |
|
|
"специјалној наредби ротације текста." |
|
|
|
|
|
#: special.cpp:702 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The special command '%1' is not implemented." |
|
|
msgstr "Специјална наредба „%1“ није изведена." |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:44 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " |
|
|
"unsupported." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Фајл фонта ‘%1’ може да се отвори и прочита, али формат фонта није подржан." |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:50 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Фајл фонта ‘%1’ или је покварен, или не може да се отворили или прочита." |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:171 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Фритајп пријављује грешку при постављању величине знакова за фајл фонта ‘%1’." |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:187 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." |
|
|
msgstr "Фритајп не може да учита глиф #%1 из фајла фонта ‘%2’." |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:199 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." |
|
|
msgstr "Фритајп не може да изрендерује глиф #%1 из фајла фонта ‘%2’." |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:212 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Glyph #%1 is empty." |
|
|
msgstr "Глиф #%1 је празан." |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:213 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." |
|
|
msgstr "Глиф #%1 из фајла фонта ‘%2’ је празан." |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:281 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." |
|
|
msgstr "Фритајп не може да учита метрику за глиф #%1 из фајла фонта ‘%2’." |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:90 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Cannot open font file %1." |
|
|
msgstr "Не могу да отворим фајл фонта ‘%1’." |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:138 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" |
|
|
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Знак %1 није дефинисан у фонту %2." |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:454 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2" |
|
|
msgstr "Неочекивано %1 у ПК фајлу ‘%2’." |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:521 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The character %1 is too large in file %2" |
|
|
msgstr "Знак %1 је превише велики у фајлу ‘%2’." |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:622 TeXFont_PK.cpp:708 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" |
|
|
msgstr "Ускладиштен погрешан број битова: знак %1, фонт %2." |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:624 TeXFont_PK.cpp:710 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits" |
|
|
msgstr "Лош ПК фајл (%1), превише битова." |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:741 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Font has non-square aspect ratio " |
|
|
msgstr "Фонт има неквадратну пропорцију." |
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:109 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Cannot find font %1, file %2." |
|
|
msgstr "Не могу да нађем фонт %1, фајл ‘%2’." |
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:125 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1" |
|
|
msgstr "Неслагање контролне суме за фајл фонта ‘%1’." |
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:173 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1" |
|
|
msgstr "Не могу да препознам формат фајла фонта ‘%1’." |
|
|
|
|
|
#: util.cpp:79 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Fatal error.\n" |
|
|
"\n" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Кобна грешка.\n" |
|
|
"\n" |
|
|
|
|
|
#: util.cpp:81 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n" |
|
|
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" |
|
|
"or virtual font files) were really badly broken.\n" |
|
|
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n" |
|
|
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n" |
|
|
"please report the problem." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"\n" |
|
|
"<html>Ово вероватно значи да сте или нашли грешку у Окулару, или да су ДВИ " |
|
|
"фајл или допунски фајлови (попут фајлова фонтова или виртуелних фонтова) " |
|
|
"озбиљно искварени. Окулар ће обуставити рад после ове поруке. Ако мислите да " |
|
|
"сте пронашли грешку, или да Окулар треба боље да се снађе у овој ситуацији, " |
|
|
"пријавите овај проблем.</html>" |
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:182 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" |
|
|
msgstr "Погрешан командни бајт пронађен у VF макро листи: %1"
|
|
|
|