You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
725 lines
27 KiB
725 lines
27 KiB
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE |
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
|
# |
|
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2008, 2009, 2013. |
|
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: okular_dvi\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2022-04-09 00:43+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2020-06-04 10:46+0200\n" |
|
"Last-Translator: \n" |
|
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n" |
|
"Language: sl\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n" |
|
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" |
|
"%100==4 ? 3 : 0);\n" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your names" |
|
msgstr "Uroš Manačinski,Jure Repinc,Andrej Mernik" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your emails" |
|
msgstr "uros.manacinski@gmail.com,jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu.si" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:123 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your " |
|
"computer. This program is essential for the export function to work. You " |
|
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of " |
|
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of " |
|
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a " |
|
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</" |
|
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses " |
|
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Okular na računalniku ni našel programa <em>dvipdfm</em>. Ta program " |
|
"je ključen za delovanje funkcije izvoza. Datoteko DVI lahko sicer pretvorite " |
|
"v PDF s pomočjo funkcije tiskanja, vendar ta način pogosto ustvari " |
|
"dokumente, ki se natisnejo v redu, a niso preveč dobre kakovosti za ogled v " |
|
"programih. Priporočamo, da nadgradite različico distribucije TeX, tako da bo " |
|
"na voljo program <em>dvipdfm</em>.</p><p>Namig sistemskemu skrbniku: Okular " |
|
"za iskanje programov uporablja okoljsko spremenljivko PATH.</p></qt>" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:142 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, " |
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " |
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " |
|
"report.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Zunanji program »dvipdfm« ki je bil uporabljen za izvoz datoteke je " |
|
"prijavil napako. Mogoče želite pogledati v <strong>Lastnosti dokumenta</" |
|
"strong>, ki jih najdete v meniju Datoteka. Tu mogoče najdete natančnejše " |
|
"poročilo o napaki.</qt>" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:168 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in " |
|
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that " |
|
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The " |
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of " |
|
"Okular.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Ta datoteka DVI navaja zunanje grafične datoteke, ki pa niso v obliki " |
|
"PostScript in zato program <em>dvips</em>, ki ga Okular uporablja za " |
|
"tiskanje in izvoz v PostScript, z njimi ne zna rokovati. Zahtevana funkcija " |
|
"zato v tej različici Okularja ni na voljo.</qt>" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:176 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. " |
|
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the " |
|
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable " |
|
"when looking for programs.</p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Okular ni mogel najti programa <em>dvips</em> na vašem računalniku. " |
|
"Ta program je nujno potreben za delovanje funkcije izvoz.</p><p>Namig za " |
|
"sistemskega skrbnika: Okular za iskanje programov uporablja okoljsko " |
|
"spremenljivko PATH.</p></qt>" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:270 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " |
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " |
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " |
|
"report.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Zunanji program »dvips«, ki se je uporabil za izvoz datoteke, je javil " |
|
"napako. Podrobnejše poročilo o napaki se morda nahaja v <strong>Lastnostih " |
|
"dokumenta</strong>, ki so dosegljive iz menija Datoteka.</qt>" |
|
|
|
#: dviFile.cpp:91 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble." |
|
msgstr "Datoteka DVI se ne začne z ustreznim uvodom." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:97 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " |
|
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " |
|
"program, such as oxdvi." |
|
msgstr "" |
|
"Datoteka DVI za ta program vsebuje napačno različico izhoda DVI. Namig: če " |
|
"uporabljate sistem Omega, morate uporabiti poseben program, npr. oxdvi." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:134 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble." |
|
msgstr "" |
|
"Datoteka DVI je močno pokvarjena. Okular ni mogel najti ustreznega zaključka." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:148 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command." |
|
msgstr "Zaključek se ne začne z ukazom POST." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:202 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." |
|
msgstr "Zaključek vsebuje ukaz, ki ni FNTDEF." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:240 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command." |
|
msgstr "Stran %1 se ne začne z ukazom BOP." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:351 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As " |
|
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " |
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible " |
|
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your " |
|
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can " |
|
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in " |
|
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If " |
|
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If " |
|
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</" |
|
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</" |
|
"em> %2</p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Ni mogoče zagnati zunanjega programa <strong>pdf2ps</strong>. " |
|
"Posledično datoteke PDF %1 ni bilo mogoče pretvoriti v PostScript. Nekateri " |
|
"grafični predmeti iz dokumenta zato ne bodo prikazani.</p><p><b>Mogoč razlog:" |
|
"</b> Program <strong>pdf2ps</strong> mogoče ni nameščen na računalniku, ali " |
|
"pa ga ni mogoče najti v iskanih mapah.</p><p><b>Kaj lahko storite:</b> " |
|
"Program <strong>pdf2ps</strong> je običajno del distribucije Ghostscript " |
|
"sistema za tolmačenje PostScripta. Če Ghostscript ni nameščen, ga sedaj " |
|
"lahko namestite. Če zagotovo veste, da je Ghostscript nameščen, poskusite " |
|
"uporabiti <strong>pdf2ps</strong> iz ukazne vrstice in preverite, ali deluje." |
|
"</p><p><em>PATH:</em> %2</p></qt>" |
|
|
|
#: dviFile.cpp:410 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " |
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible " |
|
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. " |
|
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</" |
|
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Datoteke PDF %1 ni mogoče pretvoriti v PostScript. Nekateri grafični " |
|
"elementi iz dokumenta zato ne bodo prikazani.</p><p><b>Mogoč razlog:</b> " |
|
"Datoteka %1 je morda poškodovana, ali pa mogoče sploh ni datoteka PDF. To je " |
|
"izpis programa <strong>pdf2ps</strong>, ki ga je uporabil Okular:</" |
|
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>" |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File corruption. %1" |
|
msgstr "Okvarjena datoteka. %1" |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:326 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1" |
|
msgstr "V dokument ni bilo mogoče vstaviti vseh datotek PostScript. %1" |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:329 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All external PostScript files were embedded into your document." |
|
msgstr "Vse zunanje datoteke PostScript so bile vstavljene v vaš dokument." |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:419 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The specified file '%1' does not exist." |
|
msgstr "Navedena datoteka '%1' ne obstaja." |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:565 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds " |
|
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not " |
|
"contain the necessary source file information. " |
|
msgstr "" |
|
"Od Okularja ste zahtevali, da najde mesto v datoteki DVI, ki ustreza vrstici " |
|
"%1 v datoteki TeX %2. Izgleda pa, da datoteka DVI ne vsebuje zahtevanih " |
|
"podrobnosti o izvorni datoteki. " |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:604 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " |
|
"line %1 in the TeX-file %2." |
|
msgstr "" |
|
"Okular ni mogel najti mesta v datoteki DVI, ki ustreza vrstici %1 v datoteki " |
|
"TeX %2." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:243 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font." |
|
msgstr "Koda DVI je nastavila znak iz neznane pisave." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." |
|
msgstr "Koda DVI se nanaša na pisavo #%1, ki pa še ni bila določena." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:353 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." |
|
msgstr "Sklad ni bil prazen, ko je prišel na vrsto ukaz EOP." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:365 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." |
|
msgstr "Sklad je bil prazen, ko je prišel na vrsto ukaz POP." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." |
|
msgstr "Koda DVI se je navezovala na pisavo, ki prej še ni bila določena." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:539 |
|
#, kde-format |
|
msgid "An illegal command was encountered." |
|
msgstr "Okular je naletel na neveljaven ukaz." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:544 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered." |
|
msgstr "Okular je naletel na neznano operacijsko kodo %1." |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:87 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Embedding %1" |
|
msgstr "Vgrajevanje %1" |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:105 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to " |
|
"PostScript.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Stran %1: dokument PDF <strong>%2</strong> ne more biti pretvorjen v " |
|
"PostScript.<br>" |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:107 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" |
|
msgstr "Stran %1: datoteke PostScript <strong>%2</strong> ni mogoče najti.<br>" |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:261 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." |
|
msgstr "Podatka o velikosti papirja »%1« ni mogoče razčleniti." |
|
|
|
#: fontpool.cpp:209 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary " |
|
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</" |
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Okular ni mogel najti vseh datotek s pisavami, ki so potrebne za " |
|
"prikaz te datoteke DVI. Vašega dokumenta morda ne bo mogoče prebrati.</" |
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
|
|
#: fontpool.cpp:284 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some " |
|
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/" |
|
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on " |
|
"your system, or it cannot be found in the current search path.</" |
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Med zaganjanjem <em>kpsewhich</em> je prišlo do težav. Zaradi tega ni " |
|
"bilo mogoče najti nekaterih datotek s pisavami in zato bo vaš dokument morda " |
|
"neberljiv.<br/>Mogoč vzrok: program <em>kpsewhich</em> morda ni nameščen ali " |
|
"pa ga ni bilo mogoče najti v trenutni poti za iskanje.</p><p><small><b>PATH:" |
|
"</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
|
|
#: fontpool.cpp:305 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, " |
|
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your " |
|
"document might be unreadable.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Ustvarjanje pisav s <em>kpsewhich</em> je bilo prekinjeno (izhodna koda " |
|
"%1, napaka %2). Posledično nekaterih datotek s pisavami ni bilo mogoče " |
|
"najti, dokumenta pa morda ne bo mogoče prebrati.</qt>" |
|
|
|
#: fontpool.cpp:481 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..." |
|
msgstr "Trenutno ustvarjam %1 pri %2 točk/palec ..." |
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:293 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Generator/Date" |
|
msgstr "Ustvarjalec/datum" |
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:382 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Font file not found" |
|
msgstr "Ni mogoče najti datoteke s pisavo" |
|
|
|
#: pageSize.cpp:318 |
|
#, kde-format |
|
msgid "portrait" |
|
msgstr "pokončno" |
|
|
|
#: pageSize.cpp:320 |
|
#, kde-format |
|
msgid "landscape" |
|
msgstr "ležeče" |
|
|
|
#: psgs.cpp:284 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain " |
|
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript " |
|
"support has therefore been turned off in Okular." |
|
msgstr "" |
|
"Različica GhostViewa, ki je nameščena na računalniku, ne vsebuje nobenih " |
|
"gonilnikov za naprave, ki bi jih Okular poznal. Zato je bila Okularjeva " |
|
"podpora za PostScript izklopljena." |
|
|
|
#: special.cpp:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." |
|
msgstr "To je 25 napak. Nadaljnja sporočila o napakah ne bodo izpisana." |
|
|
|
#: special.cpp:232 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " |
|
"stack is empty." |
|
msgstr "" |
|
"Napaka v datoteki DVI »%1«, stran %2. Izdan je bil ukaz za odvzem barve s " |
|
"sklada, vendar je sklad prazen." |
|
|
|
#: special.cpp:318 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n" |
|
"Expected a float to follow %1 in %2" |
|
msgstr "" |
|
"Napačen parameter posebnega ukaza epsf.\n" |
|
"V %2 je bilo pričakovano, da bo %1 sledilo število s plavajočo vejico" |
|
|
|
#: special.cpp:446 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"File not found: \n" |
|
" %1" |
|
msgstr "" |
|
"Datoteke ni bilo mogoče najti:\n" |
|
" %1" |
|
|
|
#: special.cpp:695 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " |
|
"special." |
|
msgstr "" |
|
"Napaka v datoteki DVI »%1«, stran %2. Ni bilo mogoče ugotoviti kota " |
|
"zasukanega besedila." |
|
|
|
#: special.cpp:714 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The special command '%1' is not implemented." |
|
msgstr "Poseben ukaz »%1« ni podprt." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " |
|
"unsupported." |
|
msgstr "" |
|
"Datoteko s pisavo %1 je bilo mogoče odpreti in prebrati, vendar ta oblika " |
|
"pisave še ni podprta." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." |
|
msgstr "" |
|
"Datoteka s pisavo %1 je pokvarjena, ali pa je ni bilo mogoče odpreti oziroma " |
|
"prebrati." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:170 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." |
|
msgstr "" |
|
"FreeType je med nastavljanjem velikosti znakov za datoteko s pisavo %1 javil " |
|
"napako." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:188 |
|
#, kde-format |
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." |
|
msgstr "FreeType ni mogel naložiti pismenke #%1 iz datoteke s pisavo %2." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:201 |
|
#, kde-format |
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." |
|
msgstr "FreeType ne more izrisati pismenke #%1 iz datoteke s pisavo %2." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:215 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Glyph #%1 is empty." |
|
msgstr "Pismenka #%1 je prazna." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:217 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." |
|
msgstr "Pismenka #%1 iz datoteke s pisavami %2 je prazna." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:282 |
|
#, kde-format |
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." |
|
msgstr "" |
|
"FreeType ne more naložiti metrike za pismenko #%1 iz datoteke s pisavo %2." |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot open font file %1." |
|
msgstr "Datoteke s pisavo %1 ni mogoče odpreti." |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:116 |
|
#, kde-format |
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" |
|
msgstr "TexFont_PK::operator[]: znak %1 v pisavi %2 ni določen" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:418 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2" |
|
msgstr "Nepričakovan %1 v datoteki PK %2" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:484 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The character %1 is too large in file %2" |
|
msgstr "Znak %1 je v datoteki %2 prevelik" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" |
|
msgstr "Shranjeno je napačno število bitov: znak %1, pisava %2" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits" |
|
msgstr "Slaba datoteka pk (%1), preveč bitov" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:713 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Font has non-square aspect ratio " |
|
msgstr "Pisava nima enake višine in širine " |
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:106 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot find font %1, file %2." |
|
msgstr "Ni mogoče najti pisave %1, datoteke %2." |
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:123 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1" |
|
msgstr "Neujemanje z nadzorno vsoto za datoteko s pisavo %1" |
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:174 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1" |
|
msgstr "Ni mogoče prepoznati vrste datoteke s pisavo %1" |
|
|
|
#: util.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Fatal error.\n" |
|
"\n" |
|
msgstr "" |
|
"Usodna napaka.\n" |
|
"\n" |
|
|
|
#: util.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"\n" |
|
"\n" |
|
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n" |
|
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" |
|
"or virtual font files) were really badly broken.\n" |
|
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n" |
|
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n" |
|
"please report the problem." |
|
msgstr "" |
|
"\n" |
|
"\n" |
|
"To verjetno pomeni, da ste našli napako v Okularju,\n" |
|
"ali pa da je datoteka DVI, oziroma dodatna datoteka\n" |
|
"(npr. datoteka s pisavo), močno pokvarjena.\n" |
|
"Okular bo po tem sporočilu prekinil opravilo. Če\n" |
|
"menite, da ste našli napako, ali pa da bi se moral\n" |
|
"Okular odzvati bolje, pošljite poročilo o napaki." |
|
|
|
#: vf.cpp:164 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" |
|
msgstr "V seznamu makrov VF je bilo mogoče najti napačen bajt ukaza: %1" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the " |
|
#~ "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able " |
|
#~ "to write its output in a variety of formats. The sub-programs that " |
|
#~ "Ghostview uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one " |
|
#~ "device driver for each format that Ghostview is able to write. Different " |
|
#~ "versions of Ghostview often have different sets of device drivers " |
|
#~ "available. It seems that the version of Ghostview that is installed on " |
|
#~ "this computer does not contain <strong>any</strong> of the device drivers " |
|
#~ "that are known to Okular.</p><p>It seems unlikely that a regular " |
|
#~ "installation of Ghostview would not contain these drivers. This error may " |
|
#~ "therefore point to a serious misconfiguration of the Ghostview " |
|
#~ "installation on your computer.</p><p>If you want to fix the problems with " |
|
#~ "Ghostview, you can use the command <strong>gs --help</strong> to display " |
|
#~ "the list of device drivers contained in Ghostview. Among others, Okular " |
|
#~ "can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. Note that Okular needs to " |
|
#~ "be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<qt><p>Program GhostView, ki ga uporablja Okular notranje za prikaz " |
|
#~ "grafike PostScript, ki je vključena v ta dokument DVI, je splošno zmožen " |
|
#~ "shraniti svoj izhod v različnih vrstah. Pod-programi, ki jih GhostView " |
|
#~ "uporabi za takšne naloge so znani kot »gonilniki za naprave«. Za vsako " |
|
#~ "vrsto, ki jo je GhostView zmožen izpisati, je na voljo en tak gonilnik. V " |
|
#~ "različnih različicah GhostViewa so pogosto na voljo različni gonilniki. " |
|
#~ "Kot kaže različica GhostViewa, ki je nameščena na tem računalniku, ne " |
|
#~ "vsebuje <strong>nobenega</strong> gonilnika, ki bi ga Okular prepoznal. </" |
|
#~ "p><p>Neobičajno je, da namestitev GhostViewa ne bi vsebovala teh " |
|
#~ "gonilnikov. Napaka morda kaže na resnejšo napako v namestitvi GhostViewa." |
|
#~ "</p><p>Če želite odpraviti težave z GhostView, lahko uporabite ukaz " |
|
#~ "<strong>gs --help</strong>, ki prikaže seznam gonilnikov. Med drugimi " |
|
#~ "Okular lahko uporablja gonilnike »png256«, »jpeg« in »pnm«. Da bi " |
|
#~ "omogočili podporo za PostScript, morate znova zagnati Okular.</p></qt>" |
|
|
|
#~ msgid "DVI Backend" |
|
#~ msgstr "Zaledje za DVI" |
|
|
|
#~ msgid "A DVI file renderer" |
|
#~ msgstr "Izrisovalnik datotek DVI" |
|
|
|
#~ msgid "© 2006 Luigi Toscano" |
|
#~ msgstr "© 2006 Luigi Toscano" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<p>Okular relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on " |
|
#~ "your hard disk and to generate PK fonts, if necessary.</p>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<p>Okular se za iskanje pisav po trdem disku zanaša na program " |
|
#~ "<b>kpsewhich</b>. Po potrebi ga uporablja tudi za ustvarjanje pisav PK.</" |
|
#~ "p>" |
|
|
|
#~ msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..." |
|
#~ msgstr "Okular trenutno ustvarja bitne pisave ..." |
|
|
|
#~ msgid "Aborts the font generation. Do not do this." |
|
#~ msgstr "Prekine ustvarjanje pisav. To ni priporočeno." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Okular is currently generating bitmap fonts which are needed to display " |
|
#~ "your document. For this, Okular uses a number of external programs, such " |
|
#~ "as MetaFont. You can find the output of these programs later in the " |
|
#~ "document info dialog." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Okular trenutno ustvarja bitne pisave, ki so potrebne za prikaz vašega " |
|
#~ "dokumenta. V ta namen Okular uporablja vrsto zunanjih programov, npr. " |
|
#~ "MetaFont. Izhod teh programov si lahko kasneje ogledate v pogovornem oknu " |
|
#~ "s podatki o dokumentu." |
|
|
|
#~ msgid "Okular is generating fonts. Please wait." |
|
#~ msgstr "Okular ustvarja pisave. Počakajte." |
|
|
|
#~ msgid "Font Generation Progress Dialog" |
|
#~ msgstr "Napredek ustvarjanja pisav" |
|
|
|
#~ msgid "Abort" |
|
#~ msgstr "Prekini" |
|
|
|
#~ msgid "What is happening here?" |
|
#~ msgstr "Kaj se tukaj dogaja?" |
|
|
|
#~ msgid "%v of %m" |
|
#~ msgstr "%v od %m" |
|
|
|
#~ msgid "Please be patient" |
|
#~ msgstr "Bodite potrpežljivi" |
|
|
|
#~ msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" |
|
#~ msgstr "*.pdf|Prenosljiva vrsta dokumentov (*.pdf)" |
|
|
|
#~ msgid "Export File As" |
|
#~ msgstr "Izvozi datoteko kot" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The file %1\n" |
|
#~ "exists. Do you want to overwrite it?" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Datoteka %1\n" |
|
#~ "že obstaja. Ali jo želite prepisati?" |
|
|
|
#~ msgid "Overwrite File" |
|
#~ msgstr "Prepiši datoteko" |
|
|
|
#~ msgid "Overwrite" |
|
#~ msgstr "Prepiši" |
|
|
|
#~ msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF" |
|
#~ msgstr "Uporabljam dvipdfm za izvoz datoteke v PDF" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Okular is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your " |
|
#~ "DVI-file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " |
|
#~ "generate its own bitmap fonts Please be patient." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Okular trenutno uporablja zunanji program »dvipdfm« za pretvarjanje " |
|
#~ "datoteke DVI v PDF. Včasih to lahko traja dlje časa, saj mora dvipdfm " |
|
#~ "ustvariti lastne bitne pisave. Bodite potrpežljivi." |
|
|
|
#~ msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." |
|
#~ msgstr "Čakam dvipdfm da zaključi ..." |
|
|
|
#~ msgid "*.ps|PostScript (*.ps)" |
|
#~ msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)" |
|
|
|
#~ msgid "Using dvips to export the file to PostScript" |
|
#~ msgstr "Uporabljam dvips za izvoz datoteke v PostScript" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your " |
|
#~ "DVI-file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips " |
|
#~ "needs to generate its own bitmap fonts Please be patient." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Okular trenutno uporablja zunanji program »dvips« za pretvarjanje vaše " |
|
#~ "datoteke DVI v PostScript. Včasih to lahko traja dlje zaradi tega, ker " |
|
#~ "mora dvips ustvariti lastne bitne pisave. Bodite potrpežljivi." |
|
|
|
#~ msgid "Waiting for dvips to finish..." |
|
#~ msgstr "Čakam da dvips konča ..." |
|
|
|
#~ msgid "Functionality Unavailable" |
|
#~ msgstr "Funkcija ni na voljo" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<qt><strong>File corruption</strong> Okular could not interpret your DVI " |
|
#~ "file. This is most commonly caused by a corrupted file.</qt>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<qt><strong>Pokvarjena datoteka</strong> Okular ne more tolmačiti vašega " |
|
#~ "dokumenta DVI. To je največkrat posledica pokvarjene datoteke.</qt>" |
|
|
|
#~ msgid "DVI File Error" |
|
#~ msgstr "Napaka dokumenta DVI" |
|
|
|
#~ msgid "Not All Font Files Found" |
|
#~ msgstr "Ni vseh datotek s pisavami" |
|
|
|
#~ msgid "Locating fonts..." |
|
#~ msgstr "Iskanje pisav ..." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<p>There were problems running <b>kpsewhich</b>. As a result, some font " |
|
#~ "files could not be located, and your document might be unreadable.</" |
|
#~ "p><p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not " |
|
#~ "installed on your system, or it cannot be found in the current search " |
|
#~ "path.</p><p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally " |
|
#~ "contained in distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not " |
|
#~ "installed on your system, you could install the TeX Live distribution " |
|
#~ "(www.tug.org/texlive). If you are sure that TeX is installed, please try " |
|
#~ "to use the kpsewhich program from the command line to check if it really " |
|
#~ "works.</p>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<p>Prišlo je do težav med zaganjanjem <b>kpsewhich</b>. Posledično ni " |
|
#~ "bilo mogoče najti nekaterih datotek s pisavami in dokumenta morda ne bo " |
|
#~ "mogoče prebrati.</p><p><b>Mogoč razlog:</b> Program kpsewhich mogoče ni " |
|
#~ "nameščen na tem računalniku, ali pa ga ni mogoče najti v iskanih mapah s " |
|
#~ "programi.</p><p><b>Kaj lahko storite:</b> Program kpsewhich je običajno " |
|
#~ "del distribucij sistema TeX. Če TeX še ni nameščen, lahko namestite " |
|
#~ "distribucijo TeX Live (www.tug.org/texlive). Če ste prepričani, da je TeX " |
|
#~ "že nameščen, poskusite zagnati kpsewhich iz ukazne vrstice in preverite, " |
|
#~ "da deluje pravilno.</p>" |
|
|
|
#~ msgid "Problem locating fonts" |
|
#~ msgstr "Težava med iskanjem pisav" |
|
|
|
#~ msgid "Font generation aborted" |
|
#~ msgstr "Ustvarjanje pisav prekinjeno" |
|
|
|
#~ msgid "Export: %1 to PDF" |
|
#~ msgstr "Izvoz: %1 v PDF" |
|
|
|
#~ msgid "Export: %1 to PostScript" |
|
#~ msgstr "Izvoz: %1 v PostScript"
|
|
|